时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You are my brother | 你是我的弟弟 |
[00:03] | and my test. So what’s the plan? | 我的试炼 有什么计划 |
[00:05] | We need to make the detective realize | 我们得让警探意识到 |
[00:07] | that Pierce isn’t the man she thinks he is. | 皮尔斯不是她看到的那样 |
[00:09] | If we don’t get Chloe to love you, | 要是不让克洛伊爱上你 |
[00:11] | then I can’t kill you, | 我就不能杀了你 |
[00:12] | and I need this to get back to Hell. | 我需要成功才能回到地狱 |
[00:15] | I like you, Charlotte. | 我喜欢你 夏洛特 |
[00:16] | So, if you need time, I can wait. | 所以如果你需要时间 我可以等 |
[00:18] | You’re worth it. | 你值得等 |
[00:19] | What do you desire? | 你想要的是什么 |
[00:21] | – I want her to choose me. – Then tell her. | -我想要她选择我 -那就去告诉她 |
[00:24] | Chloe Decker, will you marry me? | 克洛伊·戴克 你愿意嫁给我吗 |
[00:26] | Yes. | 愿意 |
[00:30] | Are you listening? | 你听到没有 |
[00:32] | Get a move on. | 给我赶紧的 |
[00:34] | What part of “she can’t perform without it” do you not understand? | “没有它她没法表演”你是哪个字听不懂 |
[00:38] | Great. Just great. | 好啊 太好了 |
[00:40] | This is the agility trials in San Fran all over again. | 旧金山敏捷度测试的事又重演了 |
[00:49] | Run. | 快跑 |
[00:50] | Run! | 跑 |
[00:56] | This is an heirloom. | 这可是传家宝 |
[00:58] | Only the best for Bootsie. | 布茜的都是最好的 |
[01:02] | And now, introducing last year’s grand prize winner, | 现在 有请去年的大奖得主 |
[01:07] | Bootsie. | 布茜 |
[01:11] | Situation sorted. | 危机解除 |
[01:12] | You wish. | 想得美 |
[01:13] | Cornelia’s up next and no one’s laid eyes on her. | 下个是柯妮莉娅上场 根本没人见到她 |
[01:19] | Ms. Cornelia, showtime. | 柯妮莉娅小姐 上场了 |
[01:24] | Ms. Cornelia? | 柯妮莉娅小姐 |
[01:35] | Oh, my God! | 天啊 |
[01:36] | Wowzers. That is some rock, girlfriend. | 老天爷 好大的石头 妹子 |
[01:39] | It is exciting, isn’t it? | 的确很让人激动 是吧 |
[01:42] | Yeah, I mean, heart melting, brain exploding. | 是啊 让心脏融化 让大脑爆炸 |
[01:44] | Wait, clock’s ticking. | 等等 时间不多了 |
[01:45] | How much time do we have before the big day? | 大日子到来之前我们还有多久 |
[01:47] | – Three… – Months? | -三 -…个月吗 |
[01:48] | …weeks, actually. | …个星期 |
[01:50] | What? That is not enough time to plan. | 什么 这点时间哪够做计划 |
[01:51] | Well, Marcus and I thought why wait? | 马库斯和我觉得 何必等呢 |
[01:53] | When you know, you know, right? | 心意相通 就不需怀疑了 |
[01:54] | I’m not talking about the wedding. | 我不是说婚礼 |
[01:55] | No, I am talking about the bachelorette party. | 我是说单身派对 |
[01:58] | Well, it’s the second wedding. | 这可是我的第二次婚礼 |
[01:59] | Do I need one? | 还有必要办吗 |
[02:01] | Yeah, you do. | 当然了 |
[02:02] | It sets the foundation for your whole support system. | 这是为你的支持系统打基础 |
[02:04] | And trust me, you’re gonna need one | 相信我 你会需要支持系统 |
[02:06] | for the dark days to come ’cause, I mean, | 来迎接将来的黑暗日子 |
[02:09] | sleeping with the same dude | 余生永远跟 |
[02:11] | for the rest of your life? | 同一个人上床 |
[02:12] | Even hot gets boring, Chloe. | 就连性感也会腻味的 克洛伊 |
[02:14] | Dark days ahead, indeed. | 将来都是黑暗的日子 |
[02:16] | I may have to take my chances. | 我还是冒这个险吧 |
[02:17] | Decker. | 戴克 |
[02:19] | All of my life, I have been dreaming | 我这辈子都在梦想着 |
[02:22] | of the chance to plan a bachelorette party. | 有机会策划一场单身派对 |
[02:24] | But four brothers. | 但是我有四个兄弟 |
[02:25] | Remember? | 记得吗 |
[02:26] | And you’re the closest thing I have to a sister right now. | 你是我现在最接近姐妹的人了 |
[02:31] | Well… | 好吧 |
[02:32] | I guess if you’re gonna play the sister card. | 既然你都打姐妹的牌了 |
[02:34] | Yes! | 太好了 |
[02:35] | Oh, wait. Let’s talk theme. | 等等 说说主题 |
[02:37] | The bachelorette and wedding should match. | 单身派对和婚礼要搭配 |
[02:39] | You know, color palette, dress, cake, venue, flowers… | 色调 裙子 蛋糕 地点 花卉 |
[02:44] | Playlist, DJ, tuxedo, | 乐单 DJ 西服 |
[02:47] | – marriage license. – Right. | -结婚证 -嗯 |
[02:48] | We have the nice bottle | 酒吧可以 |
[02:49] | of single malt for the bar, | 用单麦威士忌 |
[02:51] | which is gonna be open, | 免费酒吧 |
[02:52] | which means we need to get a couple bartenders. | 所以还得找几个酒保 |
[02:56] | This is a lot, isn’t it? | 有点招架不住 是吧 |
[02:58] | It’s, uh… | 是啊 |
[03:00] | Do you think we should maybe postpone the date? | 我们是不是该推后一下 |
[03:02] | Is that what you want? | 你想推后吗 |
[03:03] | No. No. Totally and completely no. | 不想 完全不想 |
[03:06] | I… unless… | 除非 |
[03:07] | – unless you do. – Absolutely not. | -除非你想 -绝对不想 |
[03:09] | I’ve never been more sure of anything in my life. | 我从未对什么事这么确定过 |
[03:14] | I mean, look, we solve murders. | 我们连凶案都能侦破 |
[03:16] | – How hard can it be to plan one little wedding? – Yeah. | -计划一个婚礼能多难 -是啊 |
[03:19] | But I think I know what’ll help. | 但我可能有办法 |
[03:20] | I recently discovered that a certain detective | 我最近发现某位警探 |
[03:22] | has weeks of unused vacation days. | 有几周的未用假期 |
[03:25] | Couple days away from the office might give you time to plan. | 离开岗位几天或许能给你时间来做计划 |
[03:30] | Chloe said yes? | 克洛伊答应了 |
[03:33] | – To marry Pierce? – It’s mind-boggling, | -嫁给皮尔斯 -让人难以置信 |
[03:34] | I know. | 是啊 |
[03:36] | I mean, when I said I was at peace | 之前我说我不介意 |
[03:37] | with the detective making her own choices, | 警探自己做出选择时 |
[03:39] | it didn’t occur to me | 我可没想到 |
[03:40] | that she’d be capable of making such a spectacularly bad one. | 她居然能做出这么差劲的选择 |
[03:44] | I mean, | 真是的 |
[03:46] | why on earth? | 为什么啊 |
[03:47] | Why is besides the point, Luci. | 为什么不重要 路西 |
[03:48] | We can’t allow this to happen. | 我们不能允许这种事发生 |
[03:52] | I like this new you. | 我喜欢这个新的你 |
[03:53] | I wish you’d realized I was your test eons ago. | 真希望你早几亿年就意识到我是你的试炼 |
[03:55] | Luci, it is God’s will that you | 路西 上帝的意愿是你 |
[03:57] | – and Chloe… – Yeah, don’t ruin it. | -和克洛伊 -别破坏气氛 |
[03:59] | I’m just happy that we’re on the same side for once. | 我就是很高兴我们终于统一阵线了一次 |
[04:03] | So, what’s the plan? | 那计划是什么 |
[04:04] | The plan… is simple. | 计划 很简单 |
[04:07] | The plan is simple. | 计划很简单 |
[04:08] | I’m going to try to understand why | 我要尽量去理解 |
[04:10] | the detective would want to marry | 警探为什么想嫁给 |
[04:11] | that overstuffed man ham | 那个猪头 |
[04:13] | and then make her see she’s deranged. | 然后让她看清她的错误 |
[04:14] | Or you could just tell her how you feel. | 或者 你可以告诉她你的感情 |
[04:18] | I already missed my window for that, unfortunately. | 很不幸 我已经错过了机会 |
[04:22] | He’s weaseled his way into her heart, | 他已经靠诡计进入了她的心 |
[04:24] | and I don’t understand how, | 我不懂怎么做到的 |
[04:26] | but I need to. | 但我必须搞懂 |
[04:28] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[04:29] | And I will come up with a plan that will actually work. | 我会想个真正会成功的计划 |
[04:31] | Of course you will. | 当然了 |
[04:35] | Detective. | 警探 |
[04:36] | – You look nice. – Thank you. | -你好美 -谢谢 |
[04:38] | Anyway, since changes are afoot, | 总之 由于改变即将到来 |
[04:41] | I’d like to address things head-on. | 我想正面应对 |
[04:44] | Well, that’s oddly mature of you. | 你还真是意外地成熟呢 |
[04:45] | And it’s… it’s nice to know | 我倒是很高兴 |
[04:47] | that you’re not gonna start acting all weird. | 你不会开始变得怪怪的 |
[04:54] | What’s this? Is this an engagement gift? | 这是什么 是订婚礼物吗 |
[04:55] | It’s much better than that. It’s a personality test. | 比那个好 是性格测试 |
[04:58] | So I can understand why you do the things you do | 这样我就能理解你为什么做你做的事 |
[05:00] | and, uh, decide the things you decide. | 做你做的决定了 |
[05:02] | A personality test? | 性格测试 |
[05:04] | So much for not acting weird. | 刚还说你不会怪怪的 |
[05:05] | What? You know, to help optimize our partnership. | 这是为了优化我们的搭档关系嘛 |
[05:07] | Okay, well, it’s gonna have to wait, | 好吧 这个得等等了 |
[05:09] | because I am taking some time off to plan the wedding. | 因为我要休假去计划婚礼 |
[05:12] | I… Well, how am I supposed to get inside your head | 我… 如果我不能看着你工作 |
[05:15] | if I can’t watch you at work? | 那还怎么了解你的想法 |
[05:16] | The job is who you are, Detective. | 工作就是你的身份 警探 |
[05:19] | Well, how about you watch Dan. | 不如你看着丹好了 |
[05:20] | Because my cases have been reassigned, | 因为我的案子都被改派了 |
[05:23] | and I’m sure he’d appreciate the help. | 他肯定也会高兴有人帮忙 |
[05:28] | Well, looks like it’s you and me, Lucinda. | 看来就剩咱俩了 路美人 |
[05:33] | Yippee. | 好啊 |
[05:39] | – And then there’s potential reason number 54… – 55. | -还有可能原因54号 -是55号 |
[05:42] | …55 the detective would accept Pierce’s proposal: drugs. | 警探接受皮尔斯求婚原因55号 毒品 |
[05:46] | EUI… Engaged Under the Influence. | 药婚 因药物作用而订婚 |
[05:48] | Or craziest reason yet: | 或是最疯狂的原因 |
[05:49] | maybe Chloe said yes because it’s what she wants. | 或许克洛伊答应他是因为那是她想要的 |
[05:52] | Well, maybe it’s what she thinks she wants, | 或许是她以为她想要的 |
[05:53] | but does she know what she truly desires? | 但她知道她真心想要的是什么吗 |
[05:55] | ‘Cause few do unless I help them. | 因为除非我出手 很少有人知道 |
[05:56] | And unfortunately, I can’t do that with her. | 很不幸 我这招对她还不好使 |
[05:59] | Not peony, penis. | 不是丁香 是丁丁 |
[06:02] | Peni… Yeah, sure, I’ll hold. | 丁丁 好吧 我等着 |
[06:05] | Vic is Francis Hoffman. | 受害者是弗兰西斯·霍夫曼 |
[06:06] | Time of death roughly 9:00 A.M. | 死亡时间大概是上午九点 |
[06:08] | – Husband’s on his way now. – Right. | -他老公正在赶过来的路上 -好 |
[06:11] | Well, aren’t you gonna ask | 你怎么不问问 |
[06:12] | about these suspicious paw prints? | 这些可疑的爪印 |
[06:14] | The detective certainly would. | 警探肯定会问 |
[06:15] | The prints belong to Cornelia, the vic’s prizewinning Mastiff. | 这些爪印来自受害者的马士提夫犬柯妮莉娅 |
[06:18] | Currently AWOL, though. | 不过现在失踪了 |
[06:20] | Right. A canine killer. | 好吧 凶手是条狗 |
[06:21] | Seems they can’t trust you with a real homicide, Daniel. | 看来他们都不愿意把正经谋杀案给你 |
[06:24] | Nope. The bitch is innocent. | 不 那母狗是无辜的 |
[06:26] | Cause of death was blunt force trauma, | 死亡原因是钝伤致死 |
[06:28] | so the killer is human. | 所以杀手是人类 |
[06:30] | You can rush the order? | 可以把订单加急吗 |
[06:31] | Awesome! | 太好了 |
[06:33] | Okay. | 好了 |
[06:34] | It’s all in here. | 资料都在这里 |
[06:35] | I got me a penis piñata to pick up. | 我得去取一个丁丁大彩罐 |
[06:40] | Right, well, by now, the detective | 好了 到了这个时候 |
[06:41] | – would have formulated a working theory, so… – Listen, dude. | -警探一般已经有了大致推断 -你听着 |
[06:44] | I know you’re going through stuff | 我知道克洛伊订婚之后 |
[06:46] | with this whole Chloe-getting-engaged thing, | 你有点难以接受这一切 |
[06:48] | but I can’t have you second-guessing my every move. | 但你不能这样质疑我的每一步举动 |
[06:50] | Chloe has her reasons for making the decisions that she makes, | 克洛伊做那些决定肯定有她自己的理由 |
[06:52] | and I have mine. | 我也一样 |
[06:54] | Only one of us can be detective. | 我们中只有一个人才能当警探 |
[06:56] | – You’re right. – Yeah. | -你说得对 -嗯 |
[06:57] | That is the perfect way to understand the detective. | 这正是理解警探的最好方式 |
[07:01] | I’m gonna take the lead and be her. | 我来负责这个案子 我来当她 |
[07:04] | Right. | 没错 |
[07:06] | That is not what I meant. | 我不是这个意思 |
[07:19] | Francis loved the beach. | 弗兰西斯特别喜欢海滩 |
[07:20] | We just celebrated our sixth wedding anniversary in Malibu. | 我们刚在马里布庆祝了结婚六周年 |
[07:23] | Two daddies and one fur baby. | 两个爸爸 一个毛小孩 |
[07:26] | Has there been any sign of her? | 你们有找到她的踪迹吗 |
[07:28] | Cornelia’s all I have left. | 我只剩下柯妮莉娅了 |
[07:30] | Not yet, but my job means everything to me. | 现在还没有 但我的工作就是我的一切 |
[07:33] | Solving murders is my one true passion, | 侦破谋杀案是我真正热爱的东西 |
[07:35] | and as such, I promise you that I will find Cornelia | 因此 我保证会找到柯妮莉娅 |
[07:39] | and get justice for your slaughtered husband… | 并让残杀你丈夫的凶手受到法律制裁 |
[07:42] | because I am empathetic. | 因为我很有同情心 |
[07:44] | I care. | 我很在乎 |
[07:45] | Yeah. | 好 |
[07:47] | Will you excuse us for just a second, please? | 能否失陪一下 |
[07:52] | Thought you never lied. | 你不是从不撒谎吗 |
[07:53] | What? I do care… | 怎么了 我确实在乎… |
[07:55] | about channeling the detective | 我很在乎和警探心灵相通 |
[07:57] | so I can find out why she does the things she does | 这样才能搞清楚她为何要做那些事 |
[07:58] | – and makes the decisions she makes. – Okay, look. | -做那样的决定 -听我说 |
[08:00] | Whatever it is, we still have to do our job. | 无论如何 我们的工作还要进行 |
[08:02] | You know, like asking questions relating to the crime. | 比如询问与案件相关的问题 |
[08:04] | Okay? Just let me handle this. | 好吗 让我来处理吧 |
[08:07] | Frederick? | 弗雷德里克 |
[08:08] | Do you know of anyone who had a beef with Francis? | 你知道有谁跟弗兰西斯有仇吗 |
[08:10] | Anyone who would want to hurt him? | 有没有人会想要伤害他 |
[08:11] | Oh, right, that is exactly | 没错 这确实是 |
[08:13] | the sort of futile question the detective would ask. | 警探才会问的没用问题 |
[08:15] | – Do you? – I mean, everyone loved Francis. | -你知道吗 -大家都很喜欢弗兰西斯 |
[08:21] | But he did get into an argument with someone in the parking lot | 但他上周在训练中心的停车场 |
[08:23] | of the training center last week. | 确实跟人吵过一架 |
[08:25] | – Did you get a name? – No, I… | -你知道那人的名字吗 -不知道 |
[08:27] | I thought they were just arguing about a parking spot. | 我以为只是停车位引起的纠纷 |
[08:29] | But I did take down the license plate | 不过我拍下了对方的车牌 |
[08:31] | in case he came back to key the car… | 我怕他会回来划我们的车 |
[08:34] | if that’s helpful? | 这样有帮助吗 |
[08:35] | Is that helpful? | 有帮助吗 |
[08:37] | Yeah. | 有的 |
[08:37] | Right. Thank you. | 好 谢谢你 |
[08:40] | I got your message about the engagement. | 我收到了你发来的订婚消息 |
[08:42] | Plan’s back on, right? | 看来计划要重启了 对吗 |
[08:43] | Easy, there. | 先别激动 |
[08:43] | Oh, relax. I’m not gonna do it here. | 放轻松 我不会在这里动手 |
[08:46] | I mean, I remember the plan. | 我记得计划内容 |
[08:47] | Kill you, frame Lucifer, blah, blah, blah. | 杀了你 嫁祸给路西法 等等的 |
[08:50] | I’m just really excited. | 我只是特别激动 |
[08:52] | Well, that’s not why I called you. | 我给你打电话不是这个意思 |
[08:54] | I called to apologize. | 我是要道歉 |
[08:56] | Apologize about what? | 道什么歉 |
[08:57] | I don’t want to die anymore. | 我不想死了 |
[09:00] | I’m in love with Chloe. I want to be with her. | 我爱上了克洛伊 我想和她在一起 |
[09:03] | I-I know you don’t understand. | 我知道你不理解 |
[09:04] | I hardly do, myself. | 我自己也很不理解 |
[09:07] | You know, I’ve never felt like this before. | 我以前从来没有过这种感觉 |
[09:08] | – We had a deal! – And I will honor it. | -我们说好的 -我说话算话 |
[09:11] | I promise to find you another way back to Hell. | 我保证会帮你找到其他办法回地狱 |
[09:14] | Show me your arm. | 把你的胳膊给我看 |
[09:15] | Really? | 真的吗 |
[09:21] | I don’t get it. | 我不明白 |
[09:23] | If Decker loves you, | 如果戴克爱你 |
[09:24] | then the mark should be gone. | 那你的标记应该会消失 |
[09:27] | Unless she’s having second thoughts about you. | 除非她对你的感情也不是坚如磐石 |
[09:29] | Well, that’s not… | 这个… |
[09:30] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[09:31] | Maze, super psyched you’re here. | 麦子 你在这里真是太好了 |
[09:34] | I got me what you might call | 我现在手头有紧急情况 |
[09:36] | an “All hands on Decker” emergency. | 需要大家齐心协力帮助戴克 |
[09:39] | – Would you…? – Oh, yeah, yeah, yeah. | -你能不能… -好的 好好好 |
[09:41] | – Conference room. – Yeah. | -会议室等你 -行 |
[09:46] | I’ll work on Chloe and get her back on board. | 我来主攻克洛伊 让她回心转意 |
[09:49] | In the meantime, | 与此同时 |
[09:50] | you better figure out that other way… | 你继续想其他办法 |
[09:53] | fast. | 快点想 |
[09:58] | Is that | 那是… |
[09:59] | a wedding murder board? | 婚礼谋杀线索板吗 |
[10:01] | I am just trying to stay organized here. | 我只是想给自己理个头绪 |
[10:03] | Mug shot for the caterer. | 婚宴承办商的嫌犯照片 |
[10:04] | Nice work, Decker. | 干得漂亮 戴克 |
[10:06] | You see what I’m dealing with? | 你明白我面对的是什么情况了吧 |
[10:07] | Guys, solving crimes makes sense to me. | 是这样 我很擅长破案 |
[10:10] | Wedding stuff, not so much. | 但是筹办婚礼 就不太熟悉 |
[10:11] | Why do you think Dan and I got married at the courthouse | 不然我和丹为何会在法庭结婚 |
[10:13] | and then went right back to work? | 然后就直接回来工作了 |
[10:14] | Decker, trust me, | 戴克 相信我 |
[10:16] | we will help you deal with all the wedding details | 我们会让你用正常人的方式 |
[10:19] | the normal way: | 处理一切婚礼细节 |
[10:20] | blind drunk at your bachelorette party. | 就是在单身派对上喝到断片 |
[10:23] | Which needs to be awesome. | 派对一定要嗨到极点 |
[10:25] | That’s where you come in | 所以就需要你了 |
[10:26] | while I deal with a new lead in this case. | 我得处理案子的新线索 |
[10:28] | Oh, the case. Right. | 对了 案子 |
[10:29] | – What’s going on with that? – I-I ran a partial license | -现在情况如何 -我比对了部分车牌 |
[10:31] | and got a match. | 查到了结果 |
[10:33] | Security footage shows the suspect’s car | 安保录像显示 嫌犯车辆 |
[10:35] | at the location of the murder. | 曾在案发地点出现 |
[10:36] | Okay, who is it registered to? | 所以车主是谁 |
[10:37] | You will never know that | 你不会知道的 |
[10:39] | because you are on wedding vacay. | 因为你正在休假 |
[10:41] | All right. My dress. | 好吧 我的婚纱 |
[10:42] | – I need to get a dress. – Yep. | -我得买条婚纱 -对 |
[10:44] | And while you do that… | 你先忙着这个 |
[10:46] | We will… | 我们来 |
[10:48] | seal this wedding dealio | 负责安排婚礼 |
[10:49] | by throwing you a bachelorette party | 一定给你办一场终身难忘的 |
[10:52] | you won’t forget. | 单身派对 |
[10:53] | Thanks. | 谢谢 |
[10:54] | I think. | 大概吧 |
[10:58] | Perfect. Okay, so you plan the pregame till I get off of work. | 完美 你先安排前期工作 等我下班 |
[11:02] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[11:02] | With you on the case, | 既然你加入了 |
[11:04] | this night is gonna be insane! | 今晚要嗨疯了 |
[11:12] | Yes, we’re heading there right now. | 我们正在往那儿赶 |
[11:13] | Actually, we would’ve been there 20 minutes ago | 实际上 我们20分钟前就该到了 |
[11:15] | if someone didn’t have to stop for a wardrobe change. | 如果某人没在半路跑去换身行头的话 |
[11:17] | I’m committed, Daniel. | 我要全神投入 丹尼尔 |
[11:19] | Okay, so, uh, Ella tracked the plate of the guy | 好吧 艾拉查了那个人的车牌号 |
[11:21] | Francis fought with to an ex-con named Vincent Walker. | 发生争吵的是一个叫文森特·沃克的前科犯 |
[11:25] | Car was spotted on 3rd and Main. So we should, you know, hurry. | 在三大道和主道路口发现了车 所以你快点 |
[11:27] | Well, I’m going as fast as I can. | 我已经用最快的速度在开了 |
[11:29] | You’re going 34 in a 35, man. | 大哥你现在只开了34码 |
[11:31] | I can’t risk accidentally going over the speed limit. | 我可不能一不当心就超速了 |
[11:34] | The detective wouldn’t. | 警探就不会 |
[11:35] | Why don’t you just ask Chloe why she said yes to Pierce? | 你为什么不直接去问她为什么答应了皮尔斯呢 |
[11:40] | There’s no point bothering the detective on her time off. | 我没必要在她休假的时候去麻烦她 |
[11:43] | But speaking of baffling unions, | 说到难兄难弟联盟 |
[11:45] | How are you doing? You and Charlotte still a thing? | 你怎么样了 你和夏洛特还在一起吗 |
[11:49] | Oh, I… | 我… |
[11:51] | Yeah, she’s kind of going through some stuff right now. | 她这些天好像挺不顺的 |
[11:55] | And I’m just… | 我就… |
[11:56] | – you know, I’m giving her space. – Right. | -我就想给她些自己的空间 -这样 |
[11:57] | Or I’m trying to. | 或者应该说我在尽力 |
[11:59] | But thank you for caring, man. | 谢谢你的关心 兄弟 |
[12:01] | Oh, no, I don’t care. | 不不 我并不关心 |
[12:03] | Oh, right, right, but Chloe would. | 对 说的是 克洛伊会关心 |
[12:05] | Now you’re getting it, Daniel. | 这下你终于懂了 丹尼尔 |
[12:07] | Just drive, man. | 大哥你就开你的车吧 |
[12:15] | Hey, Amenadiel. | 阿曼纳迪尔 |
[12:16] | – This a bad time? – I could use a break | -你在忙吗 -我可以休息一下 |
[12:18] | from prosecuting the Malibu State water polo team. | 等会儿再弄起诉马里布州水球队的东西 |
[12:21] | Well, I was hoping that you might be able | 我在想你也许 |
[12:22] | to help me out again. | 能再帮我一回 |
[12:24] | I know we failed to prove Pierce is The Sinnerman, | 我知道我们想证明皮尔斯是”罪人”失败了 |
[12:26] | but I’ve still been digging, | 但我还在查 |
[12:28] | and I am confident that eventually… | 我有信心我们最终 |
[12:30] | Actually, I’m taking a different angle this time, Charlotte. | 实际上我这次想从另一个角度出发 夏洛特 |
[12:33] | I need to split up the engagement | 我要想办法解除 |
[12:35] | between him and Chloe. | 他和克洛伊的婚约 |
[12:36] | Any chance to get in His good graces, I’m in. | 只要能让我重回上帝荣光之下 我什么都做 |
[12:40] | The thing is, Pierce seems to genuinely be in love. | 问题是 皮尔斯似乎真的爱上克洛伊了 |
[12:44] | To stop this, we would have to understand him, | 要阻止他们结婚 我们就要想办法理解他 |
[12:46] | and that… that guy is impenetrable. | 而那个男人真的是深不可测 |
[12:49] | Well, if being a trial lawyer has taught me anything, | 如果说身为辩护律师教会了我什么的话 |
[12:53] | it’s that there’s always a way to get inside someone’s head, | 那就是总会有办法能搞清楚别人在想什么 |
[12:56] | get them to have a change of heart. | 然后让他们改变自己的想法 |
[12:58] | Go on. | 你继续说 |
[12:59] | You’re both former immortals that became mortal. | 你们两个都是从不死之身变成了凡人 |
[13:02] | You could dig into your own fears and insecurities, | 你可以想想你自己的恐惧和不安 |
[13:06] | weaponize them. | 把那些想法变成你的武器 |
[13:07] | Not the easiest, I know. | 这不简单 我知道 |
[13:09] | But worthy of a test. | 但确是宝贵的试炼 |
[13:14] | Well, while I’m doing that, perhaps you can work on Chloe? | 我忙这头的时候你可以去克洛伊那儿下点功夫 |
[13:16] | Guess who just got invited to Chloe’s bachelorette party, | 你猜谁刚刚被请去参加克洛伊的单身派对了 |
[13:19] | co-hosted by Maze, of all people. | 而且还是由麦子一起办的 |
[13:21] | Bring singles. | 她会带一堆单身汉 |
[13:23] | Exactly. | 没错 |
[13:24] | Chloe will be drunk in some stripper’s arms | 克洛伊不过多久就要倒入某个脱衣舞者的臂弯 |
[13:27] | questioning her life choices in no time. | 质疑她的人生决定了 |
[13:31] | All I have to do is water the seeds of doubt. | 我要做的就是让她内心的犹疑发芽壮大 |
[13:36] | Okay, so, Vince Walker’s record’s | 文森特·沃克的记录上 |
[13:38] | chock full of violence, man. | 全都是暴力历史 |
[13:39] | Worked as a leg breaker for the mob. | 他是匪帮的打手 |
[13:44] | You gonna pay attention or what? | 你到底要不要认真干 |
[13:47] | Oh, yes, whoever wanted Francis dead | 那个想要置弗朗西斯于死地的人 |
[13:49] | probably hired this Vincent chap to kill him. | 可能雇了文森特来杀他 |
[13:52] | And I’d say, | 要我来说 |
[13:52] | based on the security around that doorway over there, | 根据门口站的那个看守 |
[13:55] | and the fact I’ve been here many times before, | 以及我以前来过这儿好多次了 |
[13:57] | that is an illegal gambling den. | 我断定那是个非法的赌博老巢 |
[13:59] | As such, it’s a reasonable assumption | 因此 我们可以很合理地推测 |
[14:00] | that our devious murderer’s in there. | 我们狡诈的凶手就在这里面 |
[14:02] | Nice work. You actually have | 干得漂亮 你还真的是 |
[14:03] | this whole Chloe thing down pat. | 对克洛伊的套路了如指掌 |
[14:05] | And yet I’m still no closer to understanding her. | 然而我还是一点都不懂她 |
[14:08] | I mean, I’m following all the rules, | 我该做的都做了 |
[14:09] | I’m actually paying attention to the leads, | 我也在留心各种线索 |
[14:11] | I’m covering all the bases like she does. | 我也像她那样把事件考虑得面面俱到 |
[14:14] | It gives me no time to do | 弄得我都没时间去做 |
[14:15] | the foolish, impulsive things I normally do | 我平时会做的那些又蠢又冲动 |
[14:17] | that help solve a crime. | 但却能解决案子的事情了 |
[14:20] | Oh, hold on. | 等等 |
[14:22] | That’s it. That’s what’s missing: I need a “Me.” | 这就是答案 我缺的是一个”我”在身边 |
[14:25] | – A “You”? – Yes. | -一个”你” -没错 |
[14:26] | Well, to truly go full Detective, | 想要完全成为警探 |
[14:27] | I require a partner who’s clever and unpredictable, | 我需要一个聪明 捉摸不透 |
[14:30] | handsome, sexual. | 帅气性感的搭档 |
[14:34] | Suppose one out of four will suffice. Well done, Daniel. | 四个标准有一个就能将就了 丹尼尔干得好 |
[14:40] | Which one of the four am I? | 我是那四个标准里的哪一个 |
[14:42] | Come on. | 走吧 |
[14:45] | Yo, Lucifer. | 哟 路西法 |
[14:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:57] | All right, remember, just be me, Daniel. | 记住 做我就行 丹尼尔 |
[15:06] | Hey, everybody. | 嗨 大家好 |
[15:21] | Who the hell are you? | 你是谁啊 |
[15:24] | I’ll show you who I am. | 那就让我告诉你我是谁吧 |
[15:26] | what the heck happened to my, | 去哪儿了 |
[15:32] | What are you looking for, buddy? | 你在找什么 大兄弟 |
[15:33] | Trouble? A few lost teeth? | 找麻烦吗 还是掉了的几颗牙 |
[15:37] | How’d you even get in here? | 你怎么进来的 |
[15:39] | Right. Just be Lucifer. | 没错 做路西法就好 |
[15:44] | I’m here for your money… and your women. | 我来要你的钱 还有你的女人 |
[15:47] | Teeth it is. | 那就给你掉几颗牙吧 |
[15:53] | You buried the lede. | 你早拿出来不就好了 |
[16:00] | Maze, this is really sweet. | 麦子 你太好了 |
[16:01] | You helping me with all this traditional bride stuff, | 帮我弄这些传统新娘的事情 |
[16:05] | and-and for me, it’s gonna be really nice hanging out again. | 而且我真的很高兴我们又能一起玩了 |
[16:08] | Nice is exactly what I was going for. | 这就是我的目的 |
[16:11] | Yeah. Yeah, right. Wait, where are we going? | 得了吧你 等等 我们这是要去哪儿 |
[16:14] | There better not be male strippers. | 最好别告诉我有男的脱衣舞者 |
[16:17] | You underestimate me, Decker. | 你小看我了 戴克 |
[16:22] | – Careful. – All right. Okay, okay. | -当心 -好的 好的 |
[16:25] | – You ready? – Yeah, yeah, I’m ready. | -你准备好了吗 -准备好了 |
[16:38] | Yes, I-I definitely never would have guessed this. | 我绝对想不到会是这样 |
[16:41] | Surprise! | 惊喜吧 |
[16:43] | It certainly was for me. | 我确实挺惊喜的 |
[16:44] | Care for some non-alcoholic punch? | 要来点无酒精的潘趣酒吗 |
[16:51] | Come on. | 拜托 |
[16:55] | Sorry, not sorry. | 不好意思 我一点也不觉得不好意思 |
[16:56] | Loser. | 弱鸡 |
[17:06] | You know what? | 要我说 |
[17:07] | Maybe this chair’ll be luckier. | 这把凳子可能会带来点好运 |
[17:12] | So, hit man’s greatest hits. | 看来你拿下了一个大目标啊 |
[17:16] | What’s the latest, Vince? | 最近怎么样 文斯 |
[17:17] | I don’t know who you are, but that stuff was a long time ago. | 我不认识你 我已经洗手不干很久了 |
[17:20] | A man of your reputation and skill? | 像你这样名声在外又有本事的男人 |
[17:23] | I can’t imagine you’d retire. | 我不相信你会选择一身轻闲 |
[17:24] | New time, new tune. Not what I want anymore. | 那日子已经过去了 我不再追求那些事情了 |
[17:26] | So then, uh, tell me, | 那么 告诉我 |
[17:29] | what do you want or, uh, desire? | 你想要什么 或者说 渴望什么 |
[17:34] | I’m married, pal. | 我结婚了 兄弟 |
[17:38] | No, no, I mean, uh… | 不不 我的意思是 |
[17:40] | Like, what do you want want? Not, like, me, like… | 你想要的追求 不是说我 |
[17:44] | in life, what do you want? | 我是说你的人生 你想要什么 |
[17:47] | I want to play. Are you in or you out? | 我想玩牌 你到底玩不玩 |
[17:50] | Yeah. | 玩的 |
[17:56] | Is that a dog bite? | 那是被狗咬的吗 |
[17:58] | Oh, don’t tell me, scars turn you on? | 别告诉我你对疤痕有感觉 |
[18:01] | No, man. It’s just that when I was a kid, I got bit. | 不是的 我小的时候被咬过 |
[18:04] | She was a rescue, Chihuahua. | 她是个救援犬 是只吉娃娃 |
[18:06] | She had been abused, but, uh, we kept her. | 她被人虐待了 我家收留了她 |
[18:08] | Pebbles… turned into a real friend, you know. | 她叫小圆石 她成了我很好的朋友 |
[18:12] | – Well, this was no Chihuahua. – What kind of dog was it? | -这就不是吉娃娃咬的了 -那是什么狗 |
[18:20] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[18:21] | LAPD! | 洛杉矶警局 |
[18:22] | Hands in the air! | 把手都举起来 |
[18:22] | I don’t want any heroes! | 不要逞英雄 |
[18:24] | Hands up! | 举起手来 |
[18:28] | Lucifer. Come here! | 路西法 过来 |
[18:30] | What the hell, man? SWAT? | 什么鬼 居然派突击队吗 |
[18:32] | Yes, well, this is when I normally get into a spot | 是啊 我一般都是在这种时候遇险的 |
[18:34] | of danger, so I called in for backup | 所以我打电话叫了后援 |
[18:36] | like a responsible detective would. | 就像负责任的警探一样 |
[18:38] | The suspect was just about to give me | 嫌犯马上就要给我 |
[18:39] | incriminating evidence, man. | 罪证了 哥们儿 |
[18:41] | Daniel, would you quit making this about yourself. | 丹尼尔 不要再一个劲地刷存在感了 |
[18:55] | – Looking for booze? – Yeah. | -在找酒吗 -对 |
[18:57] | And Maze’s bong, and decent music, | 还有麦子的大麻 火爆的音乐 |
[19:00] | and a strapping naked dude with student loans and a dream. | 还有一个高大威猛的欠学费的有梦想的猛男 |
[19:03] | Not on Maze’s itinerary. | 不在麦子的计划中 |
[19:04] | -Maze has an itinerary? – Yep. | -麦子有个计划表 -是的 |
[19:06] | And I stole it. | 而且被我偷了 |
[19:09] | Nail art, | 美甲 |
[19:10] | Mahjong, | 麻将 |
[19:11] | silent meditation? | 静默冥想 |
[19:14] | Did you guys find the booze? | 你们找到酒了吗 |
[19:15] | Exactly. We should be nipple-deep in Jager by now | 是啊 我们现在应该已经醉倒在野格酒里 |
[19:18] | and playing pin the tail on Ryan Gosling. | 并且在玩给瑞恩·高斯林贴尾巴的游戏 |
[19:20] | I can’t believe that Maze legit hijacked my bachelorette party. | 我不敢相信麦子就这样抢走了我的单身派对 |
[19:24] | – You mean Chloe’s bachelorette party. – That’s what I said. | -你是说克洛伊的单身派对吧 -一个意思 |
[19:26] | This is odd. What is Maze up to? | 怪了 麦子想干什么 |
[19:31] | Okay. All the things that you love about Pierce. Go. | 所有你爱皮尔斯的点 说吧 |
[19:33] | He does this really adorable, like, scrape-y thing | 他在烤焦吐司之后刮掉的时候 |
[19:37] | when he burns the toast… | 动作老可爱了 |
[19:38] | – And do-do I really have to do a hundred of these? – Yes. | -我真的要说够一百条吗 -是的 |
[19:40] | Oh, man. I promised Chloe the moon. | 天呢 我给克洛伊许的是月亮 |
[19:44] | And I gave her burnt toast. | 结果给她的是烧焦的吐司 |
[19:47] | Please. We’ve got to do something. | 求你们了 我们得做点什么 |
[19:50] | Yeah. | 是啊 |
[19:51] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[19:56] | I’m not gonna bite you, Pierce. | 我不会咬你的 皮尔斯 |
[19:57] | Says the guy who’s tried to kill me numerous times… | 这话出自一个多次想杀死我 |
[20:00] | and now can succeed. | 现在真的可能成功的人 |
[20:01] | Relax. I asked you here to celebrate. | 放松点 我是请你来这儿庆祝的 |
[20:08] | So you’re not mad that I got rid of my mark? | 所以我弄掉了血印 你不生气吗 |
[20:10] | I feel this odd kinship, actually. | 实际上我感觉到一种奇怪的亲切感 |
[20:13] | I mean, this is like the, uh, the first official meeting | 我是说 这感觉像不死转会死俱乐部的 |
[20:15] | of the Immortals Turned Mortal Club. | 第一次正式聚会 |
[20:18] | In that case, the beer’s on you. | 这样的话 啤酒算你请的 |
[20:20] | It’s all my Father’s plan, I have to assume. | 这一切都是父亲的安排 我只能这样想 |
[20:23] | Maybe. | 可能吧 |
[20:24] | But for now, I need to keep it quiet | 但现在 我不想让这事 |
[20:25] | from certain people, | 被某些人知道 |
[20:27] | until I know it’s gonna stick. | 直到我十分确定这事之后 |
[20:28] | First club rule: cone of silencio. | 俱乐部规定第一条 保密 |
[20:33] | I’ve wanted this to happen for so long. | 我想让这事发生很久了 |
[20:35] | It’s hard to believe it actually is. | 真难相信它成真了 |
[20:36] | I’m really happy for you, Pierce. Truly. | 我其实很为你开心 皮尔斯 真心的 |
[20:38] | – Thanks, bro. – I mean, | -谢了兄弟 -我是说 |
[20:39] | becoming mortal is the best thing that ever happened to me. | 不再永生是我这辈子遇到最棒的事情了 |
[20:43] | Everything is so much better when you know that you can… | 所有的事情都变得更美好了 在你知道 |
[20:47] | you can die at any moment. | 你随时有可能死去的时候 |
[20:50] | How much time do we have left? 30-odd years? | 我们还剩下多久 三十年 |
[20:52] | 40, if we lay off the sauce? | 四十年 如果我们戒酒的话 |
[20:54] | I mean, that’s a drop in the bucket | 对于一个曾经长生不老的人来说 |
[20:56] | for a former immortal. | 这时间就是沧海一粟 |
[20:58] | Hadn’t thought of it that way. | 从没这样想过 |
[20:59] | Every sip of beer, every blue sky, | 每口啤酒 每一眼蓝天 |
[21:02] | every motorcycle ride, | 每一次骑摩托车 |
[21:05] | every kiss… | 每个吻 |
[21:08] | So much more precious | 都变得更加珍贵 |
[21:10] | when you realize it could be your last. | 因为这可能是你的最后一次 |
[21:12] | That any random act could just… | 每个随机的行为都可以 |
[21:17] | take it all away. | 带走一切 |
[21:24] | Oh, come on. | 得了 |
[21:27] | Definitely strapless. Mmm. | 绝对无肩带 |
[21:30] | And with a bow. | 再来蝴蝶结 |
[21:31] | Yes. Yes. A big one. | 对 对 很大一个 |
[21:33] | Okay, I’m gonna get another roll. | 我要再去拿一卷 |
[21:36] | I did this two-ply wedding dress garbage | 我在我表姐丽塔的单身派对上 |
[21:38] | at my cousin Rita’s bachelorette party. | 做过这种烂装饰 |
[21:40] | You know what happened? Not drunken pole dancing. | 知道发生了什么吗 没有醉后钢管舞 |
[21:43] | You know what else isn’t happening? | 你知道还发生了什么吗 |
[21:45] | Us. Here. | 我们 在这里 |
[21:47] | This is torture. | 这是折磨 |
[21:49] | Of course, Maze. | 对啊 麦子 |
[21:50] | This all makes sense. | 这一切都有合理的解释了 |
[21:55] | Oh, my gosh, what could that be? | 我的天 这音乐是什么情况 |
[21:58] | It’s probably just, uh, Trixie and her stupid little friend | 可能就是 翠茜和她隔壁的那帮 |
[22:01] | next door. | 蠢朋友们 |
[22:02] | Hold on. | 等等 |
[22:03] | Chloe. | 克洛伊 |
[22:08] | Is that…? You see it? | 那是 你们看到了吗 |
[22:12] | Oh, my God. | 神啊 |
[22:14] | Okay, now, this is what I’m talking about right here. | 好了 这才像话嘛 |
[22:19] | You didn’t really think we’d stay home, did you? | 你不会真以为我们会闷在家里吧 |
[22:21] | – You guys, you shouldn’t have. – Honk, honk. | -你们 你们不用这样的 -滴 滴 |
[22:24] | Honk for “Fun! Fun! Fun!” | 开心 开心 开心的滴 |
[22:25] | No, they really shouldn’t have. | 不 她们真不该这样做 |
[22:34] | The detective always goes first. | 一般都是侦探先进 |
[22:36] | So, Vince. | 文斯 |
[22:39] | Let me guess: you were hired | 让我猜猜 有人雇你 |
[22:42] | to take out Francis so Cornelia couldn’t compete in the show. | 解决掉弗兰西斯 让柯妮莉娅不能再参赛 |
[22:45] | Or was the dog the target, | 或者那只狗是目标 |
[22:47] | and she attacked, so you killed the owner instead? | 但她反击了 所以你就杀掉主人 |
[22:51] | This is where I’d make a clever pun about the underdog. | 我喜欢在这种时候加一个失败者双关语 |
[22:53] | Look, I wasn’t hired to take out the competition, | 我不是受雇去搅黄比赛的 |
[22:55] | I am the competition. | 我就是比赛本身 |
[22:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:57] | I got into dog training through | 我通过狱中的狗狗和假释者活动 |
[22:58] | the “Pups and parolees” Program in jail. | 开始从事狗狗训练 |
[23:00] | That’s how I got this bite. | 我就是这么被咬伤的 |
[23:02] | I fell in love with one. | 我喜欢上了其中的一只狗 |
[23:04] | Elliot. | 埃利奥特 |
[23:05] | I found out later he was a purebred Mastiff, | 之后我发现它是纯种的马士提夫獒犬 |
[23:07] | so I started taking him to all the shows. | 所以我开始带它参加各种狗狗秀 |
[23:09] | He loves the shows. | 它很喜欢参加比赛 |
[23:10] | You’re not in the competition database. | 你不在参赛者的数据库里 |
[23:12] | Daniel, that’s my line. | 丹尼尔 那是我的台词 |
[23:15] | You’re not in the competition database. | 你不在参赛者的数据库里 |
[23:16] | If those snobs ever saw me with my Elly, | 如果那些势利小人看到我和我的埃利在一起 |
[23:19] | they’d never give him a fair shake. | 他们永远不会给它一个公平的机会的 |
[23:20] | So I pay someone to pretend to be his owner. | 所以我雇了个人假装是他的主人 |
[23:22] | Then why were you fighting with Francis? | 那你为何要和弗兰西斯起争执 |
[23:24] | Look, I don’t want to talk about it, all right? | 我不想谈这个事 好么 |
[23:25] | Daniel, time to slam the suspect | 丹尼尔 是时候把嫌犯 |
[23:27] | up against the wall to elicit a response. | 顶在墙上来逼问一个回答了 |
[23:28] | Wait… | 等等 |
[23:29] | Oh, come on, practice with me. | 来吧 我来示范你学着 |
[23:30] | Look, look, look. | 你看 |
[23:31] | The fight with Francis was over puppy custody. | 和弗兰西斯的争执是为了小狗的抚养权 |
[23:35] | Cornelia was pregnant. | 柯妮莉娅怀孕了 |
[23:36] | With my Elly’s babies. | 它怀了埃利的宝宝 |
[23:38] | I could never murder the puppies’ maternal grandfather. | 我怎么可能杀狗狗的外公呢 |
[23:41] | I’m not some monster. | 我不是那种怪物 |
[23:43] | A litter of purebred Mastiff puppies | 一窝纯种马士提夫獒犬 |
[23:45] | is worth tens of thousands of dollars. | 价值上万美元 |
[23:48] | O-Oh, right. | 对 |
[23:49] | Who else knew about the puppies? | 还有谁知道小狗的事情 |
[23:56] | Oh, The Big Easy! | 越轨干探 |
[24:13] | Put them on, put them on. | 穿上 穿上 |
[24:14] | Okay, okay. Look. “L’il Miss Can’t Behave.” | 好吧 小姐不守规矩 |
[24:17] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[24:18] | Gosh. Oh, my gosh. | 天啊 天啊 |
[24:20] | Maze. | 麦子 |
[24:21] | Oh, don’t worry, Decker, there’s lots more where that came from. | 别担心 戴克 还有很多很多 |
[24:24] | – Really? – There really is. | -真的吗 -真的 |
[24:25] | Did you see that bar? | 你看到那个酒吧了吗 |
[24:28] | Is it cool? | 很酷吧 |
[24:30] | What the hell is this? | 这都是什么鬼 |
[24:31] | Uh, the best bachelorette party ever. | 史上最棒的单身派对 |
[24:33] | Hells yeah. This bus really amped things up a notch! | 没错 这辆移动酒吧车把派对层次提升了 |
[24:36] | Yeah, and now I need you to de-notch. | 现在我要你们把层次降下来 |
[24:39] | Are you nuts? This is everything I ever dreamed of. | 你疯了吗 这是我所梦想的一切 |
[24:42] | In genuine pleather. | 真正的仿皮革沙发 |
[24:44] | Ellen, I really need this wedding to happen. | 艾伦 我真的很需要这场婚礼好好进行 |
[24:48] | That means no surprises, no problems, | 就是说不要有惊喜 不惹麻烦 |
[24:51] | and definitely no drunken change of heart. | 绝对也不要有喝醉酒的变心 |
[24:54] | We all know Decker can’t handle her booze. | 我们都知道戴克喝了酒会发疯的 |
[24:56] | I don’t know. She seems to be handling it just fine. | 我不知道 她看起来挺开心的 |
[25:00] | Yeah! Looks like marrying ol’ reliable | 看来嫁给可靠先生 |
[25:02] | is letting her bust out her inner Lucifer. | 让她释放了内心的路西法 |
[25:05] | Yeah? And we all know he isn’t the marrying kind. | 是吗 我们都知道他不是个适合结婚的对象 |
[25:09] | Come on, Maze, it’s one night. | 别扫兴嘛 麦子 就这一晚 |
[25:12] | Just let her have some fun. | 就让她尽情享乐吧 |
[25:14] | What could possibly go wrong? | 会出什么岔子呢 |
[25:21] | No! | 不行 |
[25:26] | Charlotte, what is happening? | 夏洛特 这是怎么回事 |
[25:29] | I agreed to waive the charges | 如果马里布州水球队 |
[25:31] | on the Malibu State water polo team | 给派对制造点气氛 |
[25:33] | if they agreed to wave some other things. | 我就同意免去他们的官司 |
[25:37] | – Amazing. – Right? | -很棒 -对吧 |
[25:39] | Yeah! | 棒呆了 |
[25:48] | The Barkley. Owned by Dr. Valerie Haynes, | 巴克利中心 由瓦莱丽·海恩斯医生所有 |
[25:50] | veterinarian to the stars and the SoCal Dog Show. | 兽医明星以及南加州狗狗秀 |
[25:53] | Apparently, every canine contestant is required | 显然所有的狗狗选手 |
[25:55] | to be examined by Dr. Valerie | 都必须经过瓦莱丽医生的检查 |
[25:56] | before they can actually compete, which means… | 然后才能参赛 就是说… |
[25:58] | …she definitely would have known Cornelia was pregnant. | 她肯定知道柯妮莉娅怀孕了 |
[26:01] | And she would have been at the crime scene. | 她当时肯定也在犯罪现场 |
[26:02] | No, I still don’t think this is working. | 不 我还是认为这样没用 |
[26:05] | – Agree. – And I think it’s my fault. | -同意 -我认为这是我的错 |
[26:06] | Also agree. | 也同意 |
[26:07] | See, the problem is, | 问题在于 |
[26:08] | we rarely work this closely together, you and I. | 我和你 我们很少一起合作 |
[26:10] | And you can’t be expected to just know | 而你怎么可能就知道 |
[26:12] | the delicate detective-consultant chemistry. | 警探顾问间的微妙化学反应呢 |
[26:14] | So I think you clearly need | 所以我认为你很需要 |
[26:17] | an intensive hands-on tutelage on how to be me. | 如何成为我的强化实践指导 |
[26:19] | That, I don’t agree with. | 这我不同意 |
[26:21] | Excellent. | 好极了 |
[26:21] | Uh, you might want to take some notes. | 你也许需要记记笔记 |
[26:23] | – Oh, yeah. – Hello there. | -好 -你好啊 |
[26:24] | Uh, we would love to see Dr. Valerie, if possible. | 如果可以的话 我们想见见瓦莱丽医生 |
[26:29] | I can assure you | 我可以向你们保证 |
[26:30] | I know nothing about any murder. | 我对任何谋杀案都毫不知情 |
[26:32] | Over puppies? I mean, who would do such a thing? | 为了小狗杀人吗 谁会干这种事呢 |
[26:34] | Well, the rent in this part of town is pretty hefty. | 这一带在市里的租金不菲 |
[26:36] | And those puppies were extremely valuable, | 这些小狗的价格也非常昂贵 |
[26:38] | especially on the black market. | 尤其是在黑市上 |
[26:41] | You think I need money? | 你们觉得我需要钱吗 |
[26:44] | Imagine how much people spend on their kids. | 想想人们在自己孩子身上花费了多少 |
[26:46] | Peanuts compared to what they spend on their pets. | 跟宠物开销比起来九牛一毛 |
[26:49] | Trust me, | 相信我 |
[26:50] | I have more than I could ever want. | 我的钱早就满足我的一切需要了 |
[26:53] | Do you, now? | 是吗 |
[26:54] | Watch and learn. | 好好学着 |
[26:56] | Surely, there must be something that you desire. | 当然 你肯定有什么渴望想要的 |
[27:01] | I… | 我 |
[27:03] | I’m… | 我 |
[27:08] | I’m really all good. | 我真的挺满足的 |
[27:10] | Come now, | 不会吧 |
[27:11] | there’s really nothing you want deep, deep down? | 你的内心深处真的没有什么想要的吗 |
[27:18] | I want the miracle of birth. | 我想要生命的奇迹 |
[27:21] | Trying to solve a murder here, love, | 我正努力调查谋杀案呢 亲爱的 |
[27:23] | but I’m sure you can find someone to help you with that. | 但是我想你一定能找到人帮你造人的 |
[27:25] | Eventually. | 早晚会的 |
[27:27] | You don’t mean… | 你说的不是 |
[27:29] | for you, do you? | 你自己吧 |
[27:37] | Of course I took the dog when I had the chance. | 我当然会抓住机会带走狗狗了 |
[27:41] | Do you know how little I get paid? | 你知道我的工资有多可怜吗 |
[27:42] | All the missed holidays? | 根本没给我放过假 |
[27:44] | Dr. Valerie spends most of her time in Hawaii. | 瓦莱丽医生大部分时间都待在夏威夷 |
[27:46] | So I took Cornelia and I hid her here. | 所以我把柯妮莉娅藏在这里 |
[27:49] | And when Francis tried to stop you, | 在弗兰西斯想要阻止你的时候 |
[27:51] | you, what, killed him? | 你怎么 杀了他吗 |
[27:52] | No! I was backstage, | 不是 我当时确实在后台 |
[27:54] | but he was already dead. | 但是他已经死了 |
[27:56] | Cornelia was frantic. | 柯妮莉娅发疯了 |
[27:57] | She came to me. | 朝我跑过来 |
[27:58] | She’s very particular, | 它很挑剔 |
[28:00] | and she knew that I would take care of her. | 它知道我会照顾她 |
[28:01] | By selling her precious babies? | 通过卖掉它的宝贝崽子吗 |
[28:03] | I know it was wrong, | 我知道那是不对的 |
[28:05] | but I was gonna return her right after she gave birth. | 但我打算在它生完之后 就把它还回去了 |
[28:09] | Look, I’m not a killer. I swear. | 我不是凶手 我发誓 |
[28:11] | They never are, are they? | 凶手从来不承认是凶手对吧 |
[28:13] | Well, given motive and lack of alibi, | 鉴于犯罪动机成立 缺乏不在场证明 |
[28:15] | you leave me with no choice | 你让我别无选择 |
[28:16] | but to follow my trusty detective gut and arrest you | 只能跟着我可靠的侦探直觉 |
[28:19] | for the murder of Francis Hoffman. | 因谋杀弗兰西斯·霍夫曼而逮捕你 |
[28:21] | Tag her and bag her. | 拷上她带走 |
[28:23] | Well, suspect apprehended. | 疑犯已逮捕 |
[28:26] | Canine found. | 找到小狗了 |
[28:26] | And that is how it’s done, Daniel. | 案就是这么破的 丹尼尔 |
[28:40] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[28:41] | That’s definitely one way to sober up. | 这绝对是醒酒的好办法 |
[28:44] | Charlotte. Oh, Charlotte, hi. | 夏洛特 夏洛特 |
[28:46] | Gettin’ your groove on? | 拿出你理想状态了吗 |
[28:49] | My groove is on pause lately. | 我理想状态最近歇菜了 |
[28:51] | But forget about me. | 但别管我 |
[28:53] | This night is all you. | 今晚你才是焦点 |
[28:55] | I got to say, | 不得不说 |
[28:56] | it’s nice forgetting about the wedding stress for once. | 能暂时忘记结婚的紧张情绪也是好事 |
[28:58] | Why stress? | 为什么紧张 |
[29:00] | It’s all exciting! | 结婚太兴奋了 |
[29:01] | And so bold. | 又很大胆 |
[29:03] | First Dan, now Pierce? | 先是丹 现在是皮尔斯 |
[29:05] | Marrying a second guy from your office? | 第二次和你办公室的同事结婚 |
[29:08] | But screw the professional optics, right? | 但是管他的专业系统呢 |
[29:10] | You have a type. | 你有喜欢的类型 |
[29:11] | When you know, you know. | 心意通了 就不用怀疑了 |
[29:13] | Whoa! What are you doing? Whoa! | 你在干什么 |
[29:14] | Um, is it just me | 只是我一个人 |
[29:16] | or are we short a couple of giant hot dudes? | 还是我们少了几个高大性感的男人呢 |
[29:22] | Maze! What are you doing? | 麦子 你在干什么 |
[29:25] | I liked that guy! | 我很喜欢那个人 |
[29:26] | He smelled like chlorine | 他闻起来像氯 |
[29:28] | and butterscotch fudge. | 还有奶油软糖 |
[29:31] | I am five-feet-nothing of coiled live wire, Maze. | 我个子不高 但也不是好对付的 麦子 |
[29:36] | This… means… war! | 我们俩要开战了 |
[29:39] | Linda, Linda, Linda, Linda, please! | 琳达 琳达 琳达 琳达 别这样 |
[29:40] | Maybe we can circle back and-and then pick him up again. | 也许我们可以开回去 再把他接回来 |
[29:43] | While we’re on the topic, | 既然聊到这个话题 |
[29:44] | I would love some relationship advice. | 我想要一些爱情建议 |
[29:47] | From me? Well, I’m not an expert. Clearly. | 我的建议吗 很明显我不是爱情专家 |
[29:50] | I don’t know. | 不一定吧 |
[29:51] | I mean, your faith in some | 你对一些很糟糕的事 |
[29:53] | pretty ruinous odds is truly inspiring. | 所表现出来的信心真是令人惊叹 |
[29:57] | Did you know | 你知道吗 |
[29:58] | that L.A. Has one of the highest divorce rates | 洛杉矶有着全美国 |
[30:00] | – in all of the U.S.? – Does it? | -最高的离婚率 -是吗 |
[30:02] | – Yeah. – Really? | -是啊 -真的吗 |
[30:03] | My plan has nothing to do with you. | 我的计划和你无关 |
[30:06] | It is for Chloe. | 是为克洛伊的 |
[30:07] | I want to get her exactly what she wants. | 我满足她所想要的 |
[30:10] | Pierce. | 皮尔斯 |
[30:11] | Married. To her. | 和她结婚 |
[30:13] | No drama. | 不闹事 |
[30:14] | Yeah. Totally agree! | 对 完全同意 |
[30:16] | Total lack of drama | 完全不闹事 |
[30:18] | starting right now! | 现在就开始 |
[30:20] | Cupid Maze? Altruism? | 丘比特麦子 利他主义 |
[30:22] | Pearls? No way. | 珠宝项链 才怪 |
[30:24] | People get married now multiple times. | 人们现在都结婚好几次的 |
[30:26] | You’re up to something! | 你肯定在打什么鬼算盘 |
[30:27] | – I mean… – Tell me! | -我是说 -告诉我 |
[30:28] | I suppose there’s nothing stopping you | 我想也没什么能阻止你 |
[30:30] | from getting married again | 再去结婚一次 |
[30:31] | – after Pierce. – Charlotte, | -在与皮尔斯离婚后 -夏洛特 |
[30:33] | I know you’re not trying to freak Chloe out, | 我知道你是不想让克洛伊紧张 |
[30:35] | but it kind of seems | 但是这看起来 |
[30:36] | like you’re getting in her head. | 好像你在扰乱她的思维 |
[30:38] | – You really think so? – Wait, | -你真这么想吗 -等下 |
[30:40] | are you trying to freak her out on purpose? | 你是有意让她慌张的吗 |
[30:44] | Let’s go. | 动手吧 |
[30:45] | Bring it. | 来吧 |
[30:48] | Stop the freaking bus! | 停下大巴 |
[30:53] | Everyone but Chloe out! | 除了克洛伊 所有人都出去 |
[30:57] | Now! | 马上 |
[31:05] | You know, | 你知道吗 |
[31:07] | we could’ve sent the dog back with the rest of the guys. | 我们可以让狗和其他人一起回去的 |
[31:10] | Nonsense. The detective would never allow a pregnant lady | 胡说 警探绝不会让一个怀孕的女士 |
[31:12] | to ride in the back of a filthy police van. | 坐在肮脏的警车后边的 |
[31:15] | How very sensitive of her. | 她可真是博爱 |
[31:16] | Yes. And so predictable. | 是的 而且很容易看透 |
[31:18] | I mean, how can the detective’s actions be so easy to replicate | 为什么警探的行为那么容易复制 |
[31:22] | and yet so hard to decipher? | 但却那么难解读呢 |
[31:24] | I still have absolutely no clue | 我依然完全不清楚 |
[31:25] | as to why she said yes to Pierce. | 为什么她会答应皮尔斯 |
[31:28] | Not to point fingers, Daniel, | 不是想责怪谁 丹尼尔 |
[31:30] | but I do wish you’d tried harder to be, well, me. | 我确实觉得你应该更努力地 成为我 |
[31:33] | If you weren’t so afraid all the bloody time… | 要不是你总那么害怕的话… |
[31:36] | I am not afraid. | 我不是害怕 |
[31:37] | Oh. Oh, really? | 是吗 |
[31:39] | You say you’re giving Charlotte time and space | 你说你给夏洛特时间和空间 |
[31:41] | because it’s what she wants, | 是因为那是她想要的 |
[31:43] | but we both know you’re using it as an excuse | 但我们都知道那是你找的借口 |
[31:45] | – to avoid telling her what you want. – Fine. | -来避免告诉她你想要的 -好吧 |
[31:47] | Okay. Yeah. Maybe… | 好吧 是 也许… |
[31:49] | maybe I’m not great at admitting what I want. | 也许我不擅长表达我的需求 |
[31:51] | And maybe it wouldn’t kill me to… | 或许让我再变得路西法一点 |
[31:53] | Lucifer it up every now and then. | 也不会要我的命 |
[31:55] | But when it comes to understanding people, | 但说到理解别人 |
[31:58] | I’m not taking any pointers from you, man. | 可轮不到你来指责我 伙计 |
[32:01] | In fact, I think you’re the one who’s afraid. | 说实话 我觉得你才是害怕的那个 |
[32:04] | Excuse me? | 什么 |
[32:05] | The reason you won’t ask Chloe why she’s marrying Pierce | 你之所以不直接问克洛伊为什么嫁皮尔斯 |
[32:08] | is because you’re scared to hear the answer. | 是因为你害怕听到答案 |
[32:10] | – That’s absurd. – No. | -真是荒谬 -不 |
[32:12] | That’s why you’re playing all these stupid little head games. | 这就是为什么你玩这些心理游戏 |
[32:15] | Which aren’t gonna work, by the way. | 这一套根本不会管用 |
[32:18] | Because, first off, | 因为 首先 |
[32:20] | you’re only thinking about Chloe as her job. | 你眼中只有工作中的克洛伊 |
[32:23] | I mean, you don’t even call her by her name. | 你都不直呼她的名字 |
[32:24] | Which is Chloe, not “The detective.” | 她叫克洛伊 不是”警探” |
[32:27] | It’s endearing. | 多可爱啊 |
[32:28] | Oh, come on. | 得了吧 |
[32:29] | You believe this guy, Cornelia? | 你相信这家伙吗 柯妮莉娅 |
[32:31] | Chloe is so much more than work, man. | 克洛伊可远远不止她的工作 伙计 |
[32:34] | She’s a friend. | 她是朋友 |
[32:35] | She’s a devoted parent to Trixie. | 她是翠茜的忠实家长 |
[32:37] | – She’s the most amazing human being I’ve… – Daniel. | -她是我见过的最完美的… -丹尼尔 |
[32:40] | You ignorant, fearful genius… you’re right. | 你个无知胆小的天才 你说得对 |
[32:42] | Really? | 真的吗 |
[32:43] | Indeed. To truly understand | 没错 要想完全理解 |
[32:45] | the detective’s motivations, I need to experience | 警探的动机 我需要体验 |
[32:46] | the full spectrum of her life. | 她生活的方方面面 |
[32:48] | – Okay. – So what I need is a defenseless, | -好 -所以我需要的是个弱小的 |
[32:50] | barely verbal creature who depends entirely on me | 几乎不能说话的生物 所有的需求 |
[32:52] | – for her every need. – What are you talking about? | -完全依赖于我 -你在说什么 |
[32:54] | I need a Trixie. I… | 我需要翠茜 我… |
[32:57] | Hello. | 你好 |
[33:03] | Maze, | 麦子 |
[33:03] | what part of co-hosting | 关于一起组织 |
[33:04] | a bachelorette party did you not understand? | 一个单身派对你是有哪点不理解 |
[33:06] | Hey, nobody asked me about any damn bus! | 这该死的破大巴又没人问过我 |
[33:09] | Yeah, so you throw my next best chance | 是吗 所以你就把我一个 |
[33:11] | for a sex life off it? | 有性爱生活的机会扔掉了 |
[33:13] | And, you, why are you freaking Chloe out? | 还有你 你为什么要吓唬克洛伊 |
[33:15] | Yeah, I should never have invited her. | 对 我就不应该邀请她 |
[33:17] | I was trying to help! | 我是想帮忙 |
[33:18] | You know, a little prenuptial conflict is healthy. | 你知道 一点婚前的冲突是有好处的 |
[33:21] | It’s better to get it out of the system. | 早点发泄出来早好 |
[33:23] | Oh, you want conflict? | 你想要冲突 |
[33:24] | – Done! – Okay, ladies, please. | -满足你了 -好了女士们 求你们了 |
[33:27] | There’s still time to fix this, okay? | 还有时间修复一切 好吗 |
[33:29] | Two words, matching tattoos. | 四个字 情侣纹身 |
[33:31] | What? | 什么 |
[33:33] | Fake tattoos. Fake. | 假纹身 假的 |
[33:36] | Pierce tipped me off… | 皮尔斯偷偷告诉我… |
[33:37] | – Pierce was looking into fake tattoos? – Yeah. I mean, | -皮尔斯在看假纹身 -是啊 我是说 |
[33:40] | he made me promise not to tell anyone… but you know what? | 他让我保证不会告诉别人 但你知道吗 |
[33:42] | Lying bastard! | 说谎的混蛋 |
[33:43] | Where is Maze going? | 麦子要去哪 |
[33:46] | Bigger problem, girls. | 更大的问题 姑娘们 |
[33:49] | Where’d Chloe go? | 克洛伊要去哪 |
[33:56] | No, sit, child. | 不 坐下 孩子 |
[33:57] | Oh, goodness me. Sitzen. | 我的天啊 坐下 |
[33:59] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[34:00] | This is ridiculous. | 真是太荒谬了 |
[34:02] | I mean, at least the detective’s human dependent | 最起码警探的附属小人儿 |
[34:04] | can be bribed with chocolate and cash. | 可以用巧克力和钱贿赂 |
[34:05] | But apparently, chocolate’s toxic for Ms. Picky here. | 但是巧克力对这位挑剔小姐来说有毒 |
[34:08] | And she ate my wallet. | 而她吃了我的钱包 |
[34:09] | What is that smell? And why is there… | 这是什么味道 还有为什么 |
[34:11] | …crime scene tape all around my desk? | 有犯罪现场胶带绑在我桌上 |
[34:13] | Because trust me, Daniel, | 相信我 丹尼尔 |
[34:14] | Cornelia committed a very serious infraction over there. | 柯妮莉娅在那里犯下了大罪 |
[34:18] | Children are so needy… | 孩子真是需求太多了 |
[34:19] | I mean, you wouldn’t understand, | 我是说 你肯定不会理解 |
[34:21] | but being a single parent is exhausting. | 但是做一个单身父亲太累人了 |
[34:23] | Dude, it’s been an hour. | 老兄 这才过一个小时 |
[34:25] | Well, in dog years, that’s an eternity. | 以狗的时间来算 就是永远了 |
[34:28] | Yeah, well, your parenting days are over, okay? | 你的家长日结束了 好吗 |
[34:30] | Francis’s husband Frederick is here. | 弗兰西斯的丈夫弗雷德里克来了 |
[34:31] | Frederick! Oh. Good to see you again. | 弗雷德里克 很高兴又见到你了 |
[34:34] | What a pity. We were just bonding. | 真可惜 我们正在建立感情呢 |
[34:36] | Thank you, Detectives. | 谢谢你 警探 |
[34:37] | I had no idea she was pregnant. | 我不知道她怀孕了 |
[34:39] | – Now I can start to rebuild our family. – Well, if you just, | -现在我可以重建家庭了 -现在只需要你 |
[34:42] | uh, sign the release form, | 签一下释放文件 |
[34:46] | and she’s all yours. | 然后她就是你的了 |
[34:51] | There’s my good girl. | 真是好女孩 |
[34:56] | Girl… | 姑娘 |
[34:58] | Oh, poor baby. | 可怜的孩子 |
[35:00] | She’s clearly feeling the strain. | 她显然感受到伤痛了 |
[35:02] | Cornelia? | 柯妮莉娅 |
[35:04] | Come. | 来吧 |
[35:04] | Bye, child. | 再见 孩子 |
[35:06] | I’ll really… | 我会非常… |
[35:08] | Good-bye. | 再见 |
[35:12] | Right, now, that’s… | 好了 现在这个… |
[35:15] | Where’s he gone? | 他去哪了 |
[35:21] | How you doing there, hon? | 你感觉咋样啊 亲爱的 |
[35:23] | C… Can you see me? | 你能看见我 |
[35:26] | I see a lot of things on this bus. | 我在车上什么都见识过了 |
[35:29] | Looks like something’s eating at you. | 看起来你心里纠结的很哪 |
[35:33] | Well, it just… | 就是 |
[35:36] | it all happened so fast, and… | 一切都发生得太快了 |
[35:40] | everyone’s wondering why I said yes, and… | 大家都在问我为什么同意了 而且 |
[35:43] | I-I’m wondering the same thing myself. | 我自己也在想这个问题 |
[35:46] | I don’t know, m-maybe I thought | 我不知道 也许我以为 |
[35:48] | that marrying a… | 嫁给一个 |
[35:49] | a safe, steady guy would… | 可靠 稳定的人就会 |
[35:53] | somehow… change me into a different person, | 把我变成一个不同的人 |
[35:57] | and that-that maybe this new, spontaneous me | 而这个新的 随性的我 |
[36:01] | would-would somehow… | 就会不知怎的 |
[36:04] | inspire the… the person that I still am. | 启发到我现在的自我 |
[36:10] | Hey, are you married? | 你结婚了吗 |
[36:12] | 17 years. | 17年了 |
[36:14] | He’s my everything. | 他是我的一切 |
[36:16] | Hopefully, your guy is, too. | 希望你的那个他也是 |
[36:24] | How does she even do this? | 她到底是怎么做到的 |
[36:31] | Well, that’s odd. | 真奇怪 |
[36:32] | Cornelia’s prenatal examination was signed by Frederick, | 柯妮莉娅产前检查是弗雷德里克签的字 |
[36:35] | but he said he didn’t know about the pregnancy. | 可是他说他不知道怀孕的事 |
[36:39] | And the signature’s a match. | 可是签名字迹是匹配的 |
[36:42] | Which means he lied. | 也就是说他撒谎了 |
[36:45] | Ergo… | 因此 |
[36:47] | he’s most likely the killer. | 他很有可能就是凶手 |
[36:50] | Well done, Detective! | 干得漂亮 警探 |
[36:56] | Well done, Detective. | 干得漂亮 警探 |
[36:58] | Get in here, you stupid mutt. | 赶紧进来 你个蠢杂种 |
[37:01] | Come on! | 赶紧的 |
[37:04] | – Is that how you treat a pregnant lady? – What the…? | -怀孕女士能这么对待吗 -什么 |
[37:08] | – How did you get in here? – I had a hunch you were the killer. | -你怎么进来的 -我就怀疑你是凶手 |
[37:11] | When your “Fur baby” Wouldn’t go to you. | 因为你家的毛孩子不愿意跟你走 |
[37:15] | Cornelia only goes… | 柯妮莉娅愿意跟的 |
[37:18] | to people she trusts. | 只有它信任的人 |
[37:20] | Not killers. | 而不是凶手 |
[37:22] | Only question now is: why, Frederick? | 唯一的问题就是 为什么 弗雷德里克 |
[37:27] | I’m more than happy to discuss this with you | 我非常乐意和你讨论这个话题 |
[37:29] | after I tend to Cornelia. | 等我把柯妮莉娅安顿好 |
[37:42] | Listen… | 听着 |
[37:44] | You got to understand, | 你必须得理解 |
[37:45] | a dog is supposed to be man’s best friend, | 狗本应是人类最好的朋友 |
[37:47] | not man’s best replacement. | 而不是人最好的替代品 |
[37:50] | Do you know what it’s like | 你知道被一条狗 |
[37:51] | to be kicked out of your own bed by a dog?! | 赶出自己的床是什么感觉吗 |
[37:54] | But… I could never get up the nerve | 但是我总是无法鼓足勇气 |
[37:57] | to just tell Francis what I wanted. | 告诉弗兰西斯我的想法 |
[37:59] | You were scared of what the answer could be. | 你害怕他可能的回答 |
[38:00] | Then I found out about the puppies. | 然后我就发现了这窝小狗 |
[38:04] | Six more reasons for him to neglect me. | 他又多了六条无视我的理由 |
[38:07] | And we fought… | 我们大吵了一架 |
[38:09] | and he fell, | 然后他跌倒了 |
[38:10] | and he hit his head. | 就磕到了头 |
[38:12] | It was an accident. | 这是个意外 |
[38:13] | Why don’t you just put the gun down. | 那你为什么不把枪放下 |
[38:15] | Come back to the station | 跟我回警局 |
[38:17] | and tell your side of the story. | 把你这边的故事说出来呢 |
[38:19] | I should’ve just shot the dog! | 我就该直接把狗打死 |
[38:21] | But it’s so hard to kill a creature | 但是眼中满是灵光的动物 |
[38:22] | with such intelligence in its eyes. | 很难让人下狠心打死 |
[38:28] | LAPD! | 洛杉矶警察 |
[38:33] | Wha…? | 什么 |
[38:34] | Ah. There you are. | 你在这呢 |
[38:37] | Typical. | 又是这样 |
[38:38] | You leave me with the paperwork and run off alone. | 让我去应付文件 你自己跑过来破案 |
[38:40] | – No thought of danger, no thought of protocol… – You really… | -一点都不考虑危险啊程序啊 -你真的 |
[38:44] | don’t see the irony, do you? | 一点感觉不到讽刺意味吗 |
[38:45] | All I see, Daniel, is that I can’t rely on you as my partner. | 我只知道你这个搭档太不可靠了 丹尼尔 |
[38:49] | So perhaps I should find someone steady, someone responsible, | 所以也许我该换个更踏实 更负责 |
[38:52] | someone who can actually be there for me. | 能随时在身边帮助我的人 |
[39:06] | I get it now. | 我现在明白了 |
[39:12] | So you thought I wouldn’t find out your mark is fake. | 你以为我不会发现你的血印是假的吗 |
[39:16] | You know, for a guy who’s lived for a million years, | 话说你活了千百万年 |
[39:18] | you’re a real dumbass. | 怎么还这么蠢呢 |
[39:21] | She’s asleep. | 她睡着了 |
[39:28] | Can’t use the kid as a human shield forever, Kane. | 你不可能永远拿孩子当盾牌 该隐 |
[39:32] | Maybe not tonight… | 今晚就算了 |
[39:36] | but I am coming for you. | 但我早晚会来取你性命 |
[39:46] | Hey. You’re here. | 你在这呢 |
[39:48] | Why isn’t Trixie at her sleepover? | 翠茜怎么没去过夜呢 |
[39:50] | I stopped by to check on her, and she wanted to come home. | 我过去看看她 她说她想回家了 |
[39:56] | about all this wedding stuff… | 话说这个婚礼 |
[39:58] | It’s way too overwhelming. | 实在是太受不了了 |
[39:59] | – Yeah, I agree. It’s, uh, it’s-it’s… – Yeah. | -是啊我同意 实在是 -是 |
[40:01] | Listen, let’s forget about the whole “Big event” Thing, okay? | 要不咱们不要太在意什么”人生大事”了 |
[40:04] | Life is too short. | 人生苦短 |
[40:05] | Too short, yeah. | 是啊太短了 |
[40:07] | Let’s elope. | 咱们私奔吧 |
[40:08] | We don’t need the whole circus. | 我们用不着这一套 |
[40:10] | It’s about you and me. | 关键只在于你和我 |
[40:13] | Yeah. And-and-and that’s why I… | 好吧 所以 所以我 |
[40:19] | I can’t marry you. | 我不能嫁给你了 |
[40:24] | I’m sorry, Marcus. | 抱歉了 马库斯 |
[40:35] | Dan. | 丹 |
[40:38] | Are you okay? | 你没事吧 |
[40:42] | I don’t know. | 我也不知道 |
[40:44] | Got a lot of things on my mind. | 最近心里有点乱 |
[40:47] | Could be kind of serious. | 有些可能是大事 |
[40:49] | Tell me about it. | 说来听听 |
[40:50] | I am… | 我… |
[40:52] | seriously wondering why I said yes | 真的想不明白为什么要答应 |
[40:54] | to that fifth shot of tequila. | 喝那第五杯龙舌兰酒 |
[41:03] | What is it? | 什么事 |
[41:05] | Charlotte, I know that, um… | 夏洛特 我知道 |
[41:07] | we’ve been keeping things kind of loose, | 我们一直没有认真考虑你我的事 |
[41:09] | and I said that you could use your space. | 我也说了可以给你一些空间 |
[41:12] | And if that’s what you want… | 如果你仍然想这样的话 |
[41:15] | if that’s what you truly want, then I respect that. | 如果这是你真正想要的 那我也尊重 |
[41:21] | But… I never told you what I want. | 但是 我从来没说过我想要什么 |
[41:27] | I want you. | 我想要你 |
[41:30] | All in. | 全心全意 |
[41:32] | The whole deal. | 全部的你 |
[41:37] | So, um… | 所以 |
[41:40] | so there. | 就是这样 |
[41:47] | Okay. | 好吧 |
[41:49] | Really? | 真的 |
[42:09] | Ah. Detective. | 警探 |
[42:10] | Good. You’re back. | 太好了 你回来了 |
[42:12] | I am. Yeah. | 是啊 我回来了 |
[42:14] | Excellent, because… | 太好了 因为 |
[42:16] | well, there’s a few things I need to say. | 我有几件事要和你说 |
[42:18] | You see, I’ve, um… | 你瞧 我最近 |
[42:20] | well, I… | 我 |
[42:23] | I’ve actually learned something for once. | 我最近还是学到了一些心得的 |
[42:29] | No ring. | 戒指没了 |
[42:32] | Yep, no ring. | 是啊 戒指没了 |
[42:38] | So, you were saying you learned something? | 你刚才说你学到了一些心得 |
[42:40] | Oh. Oh, it’s nothing. | 啊没什么 |
[42:43] | Nothing. Completely irrelevant. | 没什么 都不重要 |
[42:45] | Right. | 好吧 |
[42:49] | A new case just dropped, so… | 又来了个新案子 |
[42:51] | I was thinking… back to work? | 我在想 继续工作吧 |
[42:55] | Back to work. | 继续工作 |
[42:59] | – After you. – Thank you. | -你先请 -谢谢 |
[43:03] | – Shall we take my car? – Yes. | -开我的车吧 -好啊 |