时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Lucifer! | 路西法 |
[00:41] | There it is. | 在这呢 |
[00:43] | Maze! | 麦子 |
[00:45] | Just in time! | 来得正好 |
[00:46] | You can take my place on the sex swing for the second half. | 你可以在下半场的性爱秋千上代替我 |
[00:49] | Let’s rather turn that frown upside down on the rack. | 让你别再苦着脸了高兴起来 |
[00:51] | I’m sure Nigel won’t mind. | 我敢肯定奈吉尔不会介意的 |
[00:52] | Seriously? | 你开什么玩笑 |
[00:54] | You haven’t had a decent orgy in years. | 你好多年都没搞个像样的狂欢派对了 |
[00:57] | I leave town for two seconds and you Fifty Shades of betray me. | 我才出城两秒钟你就背着我搞了个性虐派对 |
[01:01] | Actually, you’ve been gone for months. | 实际上你走了好几个月了 |
[01:04] | But… no need to descend into orgy FOMO. | 不过 没必要担心错过狂欢 |
[01:07] | This, what you see here, this is just a school night shenanigans. | 你看见的这些只是周中的小把戏 |
[01:11] | Why don’t you come back on Saturday when things get really freaky? | 你何不等周六再来 那时候会更刺激 |
[01:13] | Bye, Anna. Bye, Fred. | 再见 安娜 再见 弗瑞德 |
[01:15] | Everyone hydrates! | 所有人都来补充水分 |
[01:18] | Hostess rules. | 女主人说了算 |
[01:20] | Nobody passes out unless they want to. | 除非自己想 每个人都不允许睡过去 |
[01:25] | Who’s the new girl? | 新来的妹子是谁 |
[01:29] | I’m not new. | 我不是新来的 |
[01:31] | And you can’t handle this. | 你也没法满足我 |
[01:34] | You’d be surprised. | 我会给你惊喜的 |
[01:36] | Calm down, Maze. There’s no need to get poky. | 冷静 麦子 不必那么小气 |
[01:38] | Maze? | 麦子 |
[01:40] | As in Mazikeen of the Lilim? | 魅魔麦泽金吗 |
[01:45] | I am so grateful to you. | 我特别感激你 |
[01:49] | I mean… This world is full of dumb-ass rules. | 我是说 这个世界充满了愚蠢的规则 |
[01:53] | You know, “No drugs for breakfast,” | 比如”早餐不能吸毒” |
[01:56] | or “Put on some clothes,” but you. | 或者”穿上衣服别裸着” 但是你 |
[01:59] | For years you | 多年以来 |
[02:01] | have been the keeper of Lucifer’s devilish flame. | 都是靠你维系着路西法邪恶的烈火 |
[02:05] | He just forgot to mention you are so damn hot! | 他忘了和我说你真性感 |
[02:10] | I like her. | 我喜欢她 |
[02:11] | I am so glad, | 我真高兴 |
[02:12] | because I’m going to have to exit orgy left, I’m afraid. | 因为我恐怕要离开狂欢派对了 |
[02:15] | – What? – I know sugarplum, | -什么 -对不起 宝贝 |
[02:16] | but mandatory meeting at work. | 但工作上有强制必须参加的会议 |
[02:18] | Can’t be helped. | 没办法 |
[02:32] | So, I’m standing there, buck naked, | 我就站在那 浑身赤裸 |
[02:35] | and then, when I take my blindfold off, | 然后 摘下了我的眼罩 |
[02:36] | I realize my naughty girlfriend | 我才意识到我那调皮的女朋友 |
[02:38] | has only snuck us into the aquarium after hours. | 在水族馆关门后带我们偷偷溜了进去 |
[02:42] | Next thing I know, we are tangled in a touch pool | 我还没反应过来 我俩就交缠在触摸鱼池里 |
[02:44] | like a pair of randy merpeople. | 像一对色情的人鱼一样 |
[02:45] | It was so Shape of Water. | 就像《水形物语》的电影一样 |
[02:47] | That just made my bucket list. | 这个绝对要列进我的遗愿清单 |
[02:49] | And Eve did this thing with a conch shell. It was very creative. | 而且夏娃用海螺壳做了一件非常有创意的东西 |
[02:53] | – I’ll draw you a diagram if you… – No! | -我给你们画出来 如果 -不 |
[02:56] | We are good. We get it. | 不必了 我们明白了 |
[02:58] | I feel like I am right there with you. | 我感觉身临其境 |
[03:00] | Detective, when you said | 警探 你说过 |
[03:01] | you were fine hearing about my romantic life with Eve– | 不介意听我讲和夏娃的浪漫生活 |
[03:04] | Still am. Super fine. | 仍然不介意 超级不介意 |
[03:06] | Fine with the aquarium story, | 不介意水族馆的故事 |
[03:08] | fine with the vat of melted chocolate story, | 不介意大桶融化的巧克力的故事 |
[03:10] | with the boning the entire cast of Cirque du Soleil story. | 不介意睡了整个太阳马戏团的故事 |
[03:13] | True. | 确实睡了 |
[03:15] | And I, personally, I can’t get enough, | 我个人来讲 听不够 |
[03:17] | because it’s awesome. | 因为太棒了 |
[03:18] | But right now, I’m trying to concentrate. | 但是现在 我在努力集中注意力 |
[03:21] | Lucifer! You brought donuts. | 路西法 你带了甜甜圈来 |
[03:23] | Rookie Joan, | 新手警员琼 |
[03:24] | I thought a few sweet treats | 我想吃一点甜点也许能让 |
[03:25] | might help these pesky morning meetings go a little easier. | 这些令人厌烦的晨会好过一些 |
[03:28] | Mondays, am I right? | 周一例会 对吗 |
[03:30] | It’s Wednesday. | 今天周三 |
[03:31] | Is it? | 是吗 |
[03:32] | So I completely missed the tutorial on the new computer system? | 那我完全错过了新电脑系统的培训 |
[03:36] | It’s probably for the best. | 这样也许更好 |
[03:38] | Oh gosh, no! I’m so sorry. | 天哪 不 对不起 |
[03:41] | I seem to have picked up the candy dandy rave donuts | 我好像错拿了这种花花绿绿的糖果甜甜圈 |
[03:43] | instead of the regular glazed ones. | 而不是普通的糖霜甜甜圈 |
[03:45] | One bite of this and you’d be riding the rainbow unicorn for days. | 吃一口这个你能爽歪歪好几天 |
[03:49] | Come to think of it, | 现在想想 |
[03:50] | I just realized what happened to Monday and Tuesday. | 我好像知道了周一和周二发生了什么 |
[03:54] | Lucifer, if you’d really like to help, | 路西法 如果你真的想帮忙 |
[03:55] | we can get into these case files. | 我们可以研究一下这些案宗 |
[03:57] | Why don’t we do that? | 好吗 |
[04:00] | I would love to, detective, but I’m gonna have to rain check. | 非常乐意 警探 但是得改天了 |
[04:03] | Promised Eve I’d be home in time for the naughty raffle. | 我跟夏娃保证了会及时回家参加色色抽奖 |
[04:14] | Honey, I’m home! | 亲爱的 我回来了 |
[04:19] | Who replaced my knife caddy with this tiny… torture device? | 我放刀的包呢 怎么变成折磨工具了 |
[04:23] | Hello, Mazikeen. | 你好 麦泽金 |
[04:25] | I’ve been helping Linda out with a lot of things | 我最近帮了琳达很多事 |
[04:27] | while you’ve been hunting bounties for months. | 就在你出门做赏金猎人的这几个月 |
[04:29] | I wasn’t hunting bounties, Amenadiel. | 我没去做赏金猎人 阿曼纳迪尔 |
[04:34] | Never mind. What else changed while I was gone? | 算了 我不在时还有什么变了 |
[04:40] | Linda! | 琳达 |
[04:42] | You’re fat! | 你胖了 |
[04:43] | Well, good luck with all of this. | 祝你好运吧 |
[04:48] | – Linda, I’ll see you tonight at Lamaze. – Okay. | -琳达 晚上拉玛泽课见 -好的 |
[04:50] | What in… La-what now? | 什么 拉什么玩意 |
[04:52] | Lamaze. It’s a baby class for mom and partner. | 拉玛泽呼吸法 给母亲及其伴侣开设的课程 |
[04:55] | Not mom, partner and demon. So… | 不是母亲 伴侣和恶魔 所以 |
[04:59] | Please don’t get any ideas. | 别合计了 |
[05:04] | – Maybe you can come to the next one. – Whatever. | -也许你可以下次来 -随便吧 |
[05:09] | You know what I’ve been hunting all these months? | 你知道这三个月我在追杀什么吗 |
[05:14] | This. | 这个 |
[05:15] | For the baby. | 给孩子的 |
[05:17] | Hope you like it. | 希望你喜欢 |
[05:26] | I’m sure Lucifer will be here soon. | 我确定路西法肯定很快就来 |
[05:28] | Lucky us! Maybe this time he’ll show up with a kilo of coke. | 我们真幸运 也许这次他会带着一公斤白粉 |
[05:32] | Or another Mexican wrestler. | 或另一个墨西哥摔跤手 |
[05:33] | – That was a scheduling issue. – More like a life issue. | -那是日程安排问题 -更像是作风问题 |
[05:36] | As in you cannot live the life that he lives | 就是你不能过着和他一样的生活 |
[05:38] | and still work with the LAPD. | 同时还跟洛杉矶警局合作 |
[05:40] | Daniel, figure it out. | 丹尼尔 想想吧 |
[05:41] | I know things have been off with Lucifer, | 我知道最近路西法有些不靠谱 |
[05:43] | but when it comes to the job, he’s got it covered. | 但说到工作 他没问题 |
[05:46] | I’m sure. | 得了吧 |
[05:48] | Ella, what do we have? | 艾拉 什么情况 |
[05:49] | John Doe. | 无名氏 |
[05:51] | Died on impact after being pushed out of that window up there. | 死于高楼坠落 从那扇窗户里被推出来了 |
[05:55] | One day, he is just living his life. | 之前还过得好好的 |
[05:57] | The next, bam! Smashed. | 突然 砰 被戳穿了身体 |
[06:00] | Like a bug on a windshield. | 就像挡风玻璃上的小虫 |
[06:01] | Sorry I’m late, got a little tied up at home. | 抱歉我迟到了 家里有点事 |
[06:04] | But don’t worry, I’ll be all business from here on out. | 但别着急 从现在起一心办公 |
[06:06] | – Great. – Right, what do we got? | -很好 -现在什么情况 |
[06:09] | And a party in the back! | 背后风光无限好啊 |
[06:15] | Lucifer, we are at a crime scene. | 路西法 我们在犯罪现场呢 |
[06:20] | Dear. | 老天 |
[06:21] | I’ve worn my orgy pants to work, haven’t I? | 我穿了群交裤子来上班 是不是 |
[06:36] | Okay. | 好的 |
[06:37] | Crisis averted, detective. | 危机解除 警探 |
[06:40] | Seriously? | 你不是吧 |
[06:42] | Anyhow, Ms. Bassich here was telling us about our victim, | 巴希奇女士正和我们说关于被害者的事 |
[06:45] | Gary Van Blunt. | 加里·范·布朗特 |
[06:46] | Best auditor I ever had. | 我合作过最好的审计 |
[06:49] | Hard worker, detail-oriented… | 勤奋 注重细节 |
[06:52] | bit of a bore in personality department | 尽管性格有些无聊 |
[06:54] | if you know what I mean. | 如果你明白我的意思 |
[06:56] | And you said that Gary’s laptop was missing. | 你说加里的笔记本电脑不见了 |
[06:58] | Do you know if there was any sensitive information on it | 你是否知道上面有什么敏感信息 |
[07:01] | or any reason someone would want to steal it | 或是否有人会偷窃电脑 |
[07:03] | or keep it from getting out? | 或为了不让电脑内容泄露 |
[07:04] | What Gary had on that laptop | 加里笔记本上的内容 |
[07:06] | could’ve shut down dozens of businesses. | 能让几十家公司破产 |
[07:08] | Did you ever receive any threats here at the office? | 你们是否收到过什么威胁 |
[07:11] | Gary did mention someone was actually following him, though. | 加里确实提到有人在跟踪他 |
[07:16] | Home, work, home. | 家 工作 家 |
[07:19] | Work, home, work… | 工作 家 工作 |
[07:22] | Yes, I understand. | 我明白了 |
[07:22] | Are there security cameras here on the premises | 这里有监控摄像吗 |
[07:25] | or an overnight guard, possibly, that could have seen anything? | 或值班保安 有可能看见了什么 |
[07:31] | Lucifer. | 路西法 |
[07:32] | I think we may have a lead. | 我觉得我们找到线索了 |
[07:39] | LAPD. Detective Decker. | 洛杉矶警局 我是戴克警探 |
[07:43] | Sorry. | 抱歉 |
[07:44] | I know it’s sad or whatever, | 我知道这很悲伤 |
[07:46] | but Big Nose Brown Shoes in that pose | 但棕鞋大鼻子这个姿势 |
[07:47] | is the most artistically stimulating thing | 是我见到过最具有 |
[07:50] | I’ve seen out here, well, ever. | 艺术气息的东西了 |
[07:52] | Big Nose Brown Shoes? | 棕鞋大鼻子 |
[07:54] | I don’t know their names, so… | 我不知道他们的名字 所以 |
[07:57] | – So, do you draw here regularly? – Every day on my lunch break. | -你经常来这写生吗 -每天午休都来 |
[08:01] | You know, so my soul doesn’t die up there in the cubicle. | 好让我的灵魂不死在那些小隔间里 |
[08:03] | Do you happen to have any more drawings of Mr. Van… | 你是否有更多范先生的画作 |
[08:05] | or Big Nose Brown Shoes? | 或棕鞋大鼻子 |
[08:10] | Thank you. | 谢谢 |
[08:15] | So, this guy here. He is in a lot of your drawings. | 这家伙 他出现了好多次 |
[08:18] | Square Jaw Buzz Cut. | 方下巴平头哥 |
[08:20] | What about him? | 他怎么了 |
[08:21] | Do you know if he knew Big Nose Brown Shoes? | 他和棕鞋大鼻子认识吗 |
[08:24] | I don’t think so. | 我觉得不认识 |
[08:25] | But I did wonder if he had a crush on Big Nose, though. | 但我猜测他喜欢大鼻子 |
[08:27] | ‘Cause he was always, like, watching him. | 因为他总是看着他 |
[08:30] | Your work is very good. | 你的作品十分出色 |
[08:31] | Do you ever do nudes? | 你画胴体吗 |
[08:33] | – Couples, perhaps? – Okay, thank you. | -比如情侣一类的 -好了 谢谢你 |
[08:34] | I will need to hold on to this one, | 我要留下这张 |
[08:36] | but we are done here. Thank you. | 然后就没什么事了 谢谢你 |
[08:38] | – Thank you. – Thank you very much. | -谢谢 -谢谢 |
[08:42] | Okay, Lucifer, I need to talk to you. | 路西法 我要跟你谈谈 |
[08:44] | Your extracurricular activities | 你的业余活动 |
[08:46] | are starting to hinder our job. | 开始妨碍我们的工作了 |
[08:49] | There is a dead man right there | 这里有一名死者 |
[08:51] | and you showing up to his murder scene | 而你却穿着露屁股的裤子 |
[08:54] | in assless slacks… | 来到犯罪现场… |
[08:57] | is not only disrespectful to the LAPD, it is disrespectful to him. | 这不仅不尊重洛杉矶警局 也不尊重死者 |
[09:01] | So if you can’t take what we do seriously, | 所以如果你不能认真对待我们的工作 |
[09:03] | then maybe you shouldn’t be here. | 那干脆就别来了 |
[09:05] | No, I understand, detective, and I apologize. | 不 我明白 警探 我道歉 |
[09:08] | I haven’t been at my best today. | 我今天状态确实不好 |
[09:10] | But I do take our work, our partnership, very seriously. | 但我确实在乎我们的工作 我们的伙伴关系 |
[09:14] | In fact, I hereby promise | 事实上 我现在就答应你 |
[09:16] | that the personal shall interfere with the professional no more. | 我的私人生活将不会再干扰我们的工作 |
[09:20] | Sorry. | 对不起 |
[09:22] | Yeah, I… | 我… |
[09:23] | Silent from here on in, | 从现在开始就把手机静音 |
[09:26] | you won’t even know that I have a personal life. | 你甚至都察觉不到我有私人生活 |
[09:40] | – Does no one need a demon today? – I could use one. | -今天是没人需要恶魔吗 -我需要 |
[09:45] | Lucifer and I were supposed to bake and Drake tonight. | 路西法和我本打算今晚放松一下的 |
[09:48] | You know… | 就是… |
[09:49] | Like, really bakes and watch a Drake concert. | 烤烤蛋糕 看看德雷克的演唱会 |
[09:53] | But he had to go back to work. | 但他必须回去工作 |
[09:55] | I’m really happy he has a job, I am. | 我很高兴他有事做 真的 |
[09:58] | But… | 但是… |
[09:59] | I just didn’t think he would be there all the time. | 我只是没想到他会一直在工作 |
[10:03] | Yeah, used to drive me nuts too. | 是啊 这点以前也让我抓狂 |
[10:05] | Until I got a life. | 直到我有了自己的生活 |
[10:07] | Smashing heads, hunting bounties. | 砸砸脑袋 当当赏金猎人 |
[10:09] | You know, my own thing. | 就是 做我自己的事 |
[10:13] | I don’t want to do my own thing. | 我不想做自己的事 |
[10:16] | You know, I happen to have some free time on my hands today. | 我今天碰巧有空 |
[10:19] | Why don’t we do our own thing together? | 我们为什么不一起做点我们自己的事 |
[10:21] | I’m sure Lucifer will be back any minute. | 我相信路西法随时都会回来 |
[10:24] | Or maybe he won’t. | 或者不回来 |
[10:25] | You are Eve! | 你是夏娃 |
[10:26] | You are the first best party girl ever! | 你是有史以来第一个也是最疯狂的派对女王 |
[10:30] | Are you gonna sit at home waiting for your man… | 你是要坐在家里等你的男人 |
[10:34] | or are you going to come and party… | 还是要和我一起… |
[10:38] | with me? | 出去派对 |
[10:40] | Well, I do like to party. | 我确实喜欢派对 |
[10:42] | Yeah, you do! | 这才像话 |
[10:45] | Something on that pretty little face of yours. | 你漂亮的小脸蛋沾上脏东西了 |
[11:56] | Hello, brother. | 你好 哥哥 |
[11:58] | It’s good to see you, Remiel. | 很高兴见到你 雷米尔 |
[12:02] | So, what brings you to Earth? | 所以是什么风把你吹到人间了 |
[12:05] | Silver City run out of stags to hunt, | 银城没有牡鹿可猎了 |
[12:07] | you need a break from Castiel singing, | 听够了卡斯迪奥的演唱会 |
[12:09] | or you just miss your big bro? | 还是只是想念你的哥哥了 |
[12:10] | I wish I was here for such frivolous reasons. | 我也希望我来这里是为了这些无聊的理由 |
[12:13] | But we have a problem. | 可事实是我们有麻烦了 |
[12:15] | For the first time in millennia | 这是千年来第一次 |
[12:17] | I’ve sensed a new Celestial. | 我感觉到了一个新的神族 |
[12:20] | A baby! | 一个婴儿 |
[12:21] | Right here in Los Angeles. | 就在洛杉矶 |
[12:23] | But you already knew that. Didn’t you, brother? | 但你已经知道了 是不是 哥哥 |
[12:31] | Oh, gosh! | 天啊 |
[12:36] | Who is ready to bake and Drake? | 谁准备好放轻松了 |
[12:39] | Lucifer. | 路西法 |
[12:41] | Doctor. | 医生 |
[12:42] | Yes, well, I’m afraid you’ve missed the festivities. | 恐怕你错过欢庆活动了 |
[12:44] | But if you like to come back Saturday… | 但如果你愿意周六再来… |
[12:46] | I came because you’ve canceled three therapy sessions. | 我来是因为你已经取消了三次治疗 |
[12:49] | I want to make sure you are okay. | 我想确定你没事 |
[12:51] | Oh, no, I’m fine. I’m more than fine, actually. | 当然没事 事实上 我好得不得了 |
[12:54] | Living my best life on all fronts. | 各方面都达到了最佳状态 |
[12:56] | Balancing work and pleasure like… | 像一台精密校准的机器… |
[12:59] | like a finely calibrated machine. | 精确平衡着工作和娱乐 |
[13:01] | You… | 你… |
[13:02] | You haven’t seen a tiny divine brunette, have you? | 你有见过一个小个子的黑发美女吗 |
[13:11] | “You didn’t show, so I went out with Maze. | “你没回来 所以我和麦子出去了 |
[13:14] | Hope you are not dead. Eve.” | 希望你还活着 夏娃” |
[13:19] | Well, I admit there are still a few kinks to work out. | 我承认还有一些问题需要解决 |
[13:22] | Speaking of, if you’ll excuse me. | 说到这里 请稍等我一下 |
[13:25] | It can’t be easy all these years upholding human law. | 你一定不容易 这么多年一直遵守人类法律 |
[13:28] | Eve will love this. | 夏娃会喜欢的这个的 |
[13:30] | Exploring your caring, altruistic side with Chloe… | 和克洛伊一起探索你关爱 奉献的一面 |
[13:32] | “…us to enjoy together…” | “…我们一起享受…” |
[13:34] | …and now being in a committed relationship with Eve, | 现在又加上和夏娃成了专属恋人 |
[13:37] | who expects you to be your… | 而夏娃期望你一直是… |
[13:39] | – old hedonistic devil self at all times– – Apologies detective. | -以前那个只为享乐的魔鬼 -抱歉警探 |
[13:43] | Now, how many times can he program this thing to say “ever”? | 他能让这个东西说多少次”永远” |
[13:55] | Thank you. | 谢谢 |
[13:56] | When you bifurcate your life this way, | 当你将自己的生活划分成 |
[13:59] | good and bad, | 好的和坏的 |
[14:01] | crime solver and… | 犯罪克星和… |
[14:04] | orgy host… | 狂欢机器时… |
[14:07] | you’re effectively denying half of yourself all of the time. | 你实际上是一直在否定一半的自己 |
[14:12] | Lucifer, if you don’t stop pulling yourself in opposite directions, | 路西法 如果你再继续这样分裂自己 |
[14:16] | you’re going to come undone. | 你会失去所有 |
[14:20] | What? | 什么 |
[14:22] | That is preposterous. | 这太荒谬了 |
[14:24] | I mean, I finally got everything I ever wanted. | 我终于得到了我想要的一切 |
[14:26] | I’ve got a girlfriend who accepts, nay, | 我有一个女朋友 她接受我 不 |
[14:28] | appreciates that I’m the devil, | 庆幸我是魔鬼 |
[14:31] | makes every waking moment a non-stop bacchanal, | 让我醒着的每一刻都成为一场无尽的狂欢 |
[14:34] | and then, there’s work. | 还有工作 |
[14:35] | And I don’t need to tell you how important that is to me. | 不用我告诉你这对我有多重要吧 |
[14:38] | No, you don’t. | 是 不用 |
[14:39] | So you see why I’m no longer in need of therapy, doctor. | 所以你明白我为什么不需要治疗了吧 医生 |
[14:42] | Perfection achieved. | 一切都很完美 |
[14:43] | Is that why you spent the last few minutes ordering apology gifts | 所以你才同时给夏娃和克洛伊 |
[14:46] | for both Eve and Chloe? | 订购道歉礼物 |
[14:55] | Well, I’m sorry, but we’re going to have to leave it there, doctor. | 抱歉 但是我们只能先说到这了 医生 |
[14:59] | There appears to have been a break in the case. | 案情似乎有了转机 |
[15:01] | My goodness. | 天啊 |
[15:18] | Detective! | 警探 |
[15:23] | Lucifer, get in the car! | 路西法 快上车 |
[15:26] | Sorry I’m late, okay? | 对不起 我迟到了 |
[15:29] | What have we got? | 现在是什么情况 |
[15:30] | Ella ran a facial recognition on the sketch of Gary’s stalker | 艾拉对加里跟踪者的素描进行了面部识别 |
[15:33] | and got a hit. | 找到了匹配对象 |
[15:34] | A guy named Vince Walker, ex-marine, | 一个叫文斯·沃克的人 前海军陆战队员 |
[15:36] | and we couldn’t get a physical address, | 我们找不到他的地址 |
[15:38] | but his name is registered to that car. | 但那辆车登记在他名下 |
[15:40] | So we’re on a stakeout. Undercover. | 所以我们在盯梢 便衣 |
[15:42] | Understood, detective. | 明白了 警探 |
[15:45] | You can count on me. | 交给我吧 |
[15:47] | I’ll not take my eyes off that vehicle. | 我的视线绝不会离开那辆车 |
[15:51] | Come now, brother. | 承认吧 哥哥 |
[15:53] | We both knew it was only a matter of time before this happened. | 我们都清楚这件事迟早会发生 |
[15:56] | We did? | 是吗 |
[15:57] | Of course, there was bound to be a child eventually, | 当然了 所有那些毫无意义的性接触 |
[16:00] | because of all the meaningless sexual encounters. | 最终一定会产生一个孩子 |
[16:03] | I wouldn’t say they were meaningless. | 我不认为那些是毫无意义的 |
[16:05] | Please. Our brother Lucifer is a… | 拜托 我们的弟弟路西法是一个… |
[16:08] | What do they call it here? | 凡人怎么称呼这种人 |
[16:10] | A slut. | 荡妇 |
[16:11] | Lucifer? | 路西法 |
[16:13] | You’re here because you think | 你来人间是因为你以为 |
[16:14] | Lucifer has fathered a half-human child? | 路西法制造了一个半人半神的孩子 |
[16:17] | Must have been difficult for you. | 对你来说一定很难吧 |
[16:18] | Bearing the burden of Lucifer secret alone | 为了保护路西法 |
[16:20] | in order to protect him. | 独自背负着他的秘密 |
[16:22] | But I’m here now, brother. | 但现在我来了 哥哥 |
[16:23] | Together, we can put an end to this madness. | 我们可以齐心协力结束这场闹剧 |
[16:27] | Remy. | 雷米 |
[16:28] | What do you mean exactly by “put an end to it”? | 你说的”结束”是什么意思 |
[16:32] | As we both know, | 我们都知道 |
[16:33] | it’s forbidden for humans and celestials | 人类和神族 |
[16:35] | to intermingle in an amorous manner. | 是被禁止结合的 |
[16:39] | The child shouldn’t exist. | 那个孩子不应该存在 |
[16:40] | The child is innocent. | 孩子是无辜的 |
[16:41] | Exactly! Which is why we must find the child, | 正是 所以我们必须找到那个孩子 |
[16:44] | snatch it up and take it to Heaven for the rest of eternity. | 夺走他 将他带回天堂 直到永远 |
[16:49] | Remy, put your wings away! | 雷米 把翅膀收起来 |
[16:53] | Humans aren’t supposed to see them. | 人类不应该看到翅膀 |
[16:55] | Right! | 没错 |
[16:56] | I forgot! | 我忘了 |
[16:58] | Please slow time | 请放慢时间 |
[16:58] | so these barely sentient creatures won’t see us fly away. | 以便让那些无知无觉的生物看不到我们飞走 |
[17:01] | Well, I can’t slow time. | 我不能放慢时间 |
[17:05] | Because that would be too easy. | 因为那就太简单了 |
[17:08] | Look, this is our first brother-sister hunt in over a millennia. | 这是一千多年以来我们第一次进行兄妹狩猎 |
[17:12] | Why not make it a proper challenge? | 为什么不增加一点适当的挑战呢 |
[17:15] | You are right! | 你说得对 |
[17:16] | To the challenge! | 去迎接挑战吧 |
[17:20] | Where might we find the kind of human woman | 我们在哪里可以找到那种 |
[17:22] | that Lucifer would impregnate? | 路西法会想使之怀孕的人类女性 |
[17:24] | Actually… | 实际上… |
[17:26] | I know exactly where to start. | 我刚好知道从哪里开始 |
[17:27] | But… perhaps we should begin with a change of clothes. | 但是…也许我们应该先换身衣服 |
[17:43] | Lucifer, I’m sorry that I was hard on you before. | 路西法 我很抱歉之前对你太严厉了 |
[17:47] | You know, we… | 我们… |
[17:49] | We all have our personal lives | 我们都有自己的生活 |
[17:51] | and I go to parent-teacher conferences | 我参加家长教师协会 |
[17:53] | and you host sex parties, so… | 你举办性爱派对 所以… |
[17:57] | To each their own. | 各有不同吧 |
[17:59] | Look, as long as you continue to wear actual pants to work… | 听着 只要你能继续穿着正常的裤子来上班 |
[18:05] | then, if you’re happy, I’m happy. | 那么 只要你开心 我就开心 |
[18:23] | You know, I’m not happy. | 你知道吗 我不开心 |
[18:26] | Of course… | 当然了 |
[18:28] | I want you to be happy. | 我希望你开心 |
[18:29] | But the way… | 但你开心的… |
[18:32] | that you are happy… | 方式 |
[18:33] | It makes me uncomfortable. | 让我不舒服 |
[18:37] | It makes me feel sick, to be honest. | 让我觉得不爽 说实话 |
[18:40] | And yes, sometimes it makes me jealous. | 而且 没错 有时还会让我嫉妒 |
[18:43] | So… | 所以… |
[18:46] | I hate the way you are happy. | 我不喜欢你开心的方式 |
[18:51] | And… | 终于… |
[18:53] | there it is. | 说出来了 |
[19:05] | Fetch me the goat! | 把山羊给我拿来 |
[19:09] | No, in the hat. | 不 他戴头套了 |
[19:10] | We need to make sure this is the guy. | 我们得确定就是这个人 |
[19:18] | I think he is the guy. | 我觉得就是这个人了吧 |
[19:23] | Help! Fire! Call 911! | 救命 起火了 快报警 |
[19:26] | There you go. Big, strong donkey kicks. | 没错了 狠狠地驴踢 |
[19:28] | Now locate the trunk release. | 找到行李箱的锁 |
[19:29] | LAPD. Step away from the victim! | 洛杉矶警局 放开受害人 |
[19:31] | And stop… giving her notes? | 不要再…给她提示了 |
[19:36] | Vincent Walker. | 文森特·沃克 |
[19:37] | You mind? We’re kind of in the middle of something here. | 我们这正忙着呢 |
[19:39] | Is this a part of the scenario? | 这是模拟场景的一部分吗 |
[19:42] | ‘Cause we haven’t done crossfire drills yet. | 因为我们还没做交火演习呢 |
[19:44] | I need to give it a shot. | 我得试试 |
[19:45] | You can put the gun away, detective. | 你可以把枪收起来了 警探 |
[19:47] | I run a K and R outfit. | 我开了个绑勒班 |
[19:48] | Kidnap and ransom. | 绑架和勒索 |
[19:51] | We offer abduction survival courses | 我们提供绑架逃生课程 |
[19:53] | for frequent travelers like Joyce here. | 专供经常出行的人 比如这位乔伊丝 |
[19:54] | They are the best in the business. | 他们真的是行业顶尖 |
[19:57] | My employer pays for everybody in the Bogota office | 我的雇主为波哥大办公室的每个人都付了钱 |
[20:00] | to get kidnapped at least once. | 要求他们至少被绑架一次 |
[20:03] | It’s my third time. | 这是我的第三次 |
[20:04] | Quite a thrill-seeker, aren’t you? | 你还真是爱找刺激 是不是 |
[20:06] | Okay, who payed you to kidnap Gary Van Blunt? | 好吧 谁付钱让你绑架加里·范·布朗特的 |
[20:10] | As usual, you cops have it all wrong. | 和往常一样 你们警察完全搞错了 |
[20:12] | Our parent company payed Mr. Van Blunt to audit us. | 我们母公司付钱雇范·布朗特先生来审计我们 |
[20:15] | That was a formality. Typical government red tape. | 那是例行公事 典型的官僚做法 |
[20:17] | Then he accused me of paying off Bolivian border guards. | 然后他指控我贿赂玻利维亚边境警卫 |
[20:21] | – And were you? – Of course he was. | -那你真那么干了吗 -他当然那么干了 |
[20:22] | Damn right I was. To keep my clients safe. | 可不嘛 为了保证我客户的安全 |
[20:25] | Everyone in my line of work does. | 我这行人人都这么干 |
[20:26] | I told Gary his goody two shoes routine | 我告诉加里他的假正经 |
[20:28] | could cost real people their lives, but he wouldn’t listen. | 会害死其他人的 但他不听 |
[20:31] | So, you murdered him. | 所以你谋杀了他 |
[20:32] | What? No. | 什么 没有 |
[20:34] | I tailed him a little. | 我跟踪了他一小段时间 |
[20:36] | Hoped to scare him into shutting up. | 希望把他吓得闭嘴 |
[20:37] | From home to work and not much else. | 从家跟到单位 没其他地方了 |
[20:39] | The poor sav was the human equivalent of watching paint dry. | 那个倒霉蛋的人生简直无聊透顶了 |
[20:43] | Until he wasn’t. Couple of days ago he breaks routine. | 直到有一天 几天前他打破了常规 |
[20:46] | Takes off in a Malibu Canyon. I lost him. | 去了马里布峡谷 我跟丢了他 |
[20:49] | Cops pulled me over for speeding. | 因为被警察抓住超速了 |
[20:50] | And I suppose you have an alibi for last night at 12:30. | 那我猜你一定有昨晚十二点半的不在场证明吧 |
[20:53] | As it happens, | 事情发生时 |
[20:55] | I was on a three-day mission to Cape Town. | 我正在开普敦执行一个为期三天的任务 |
[20:57] | Flew into LAX a couple of hours ago. | 几小时前才到洛杉矶国际机场 |
[21:00] | Are we good? | 完事了吗 |
[21:01] | Okay. | 好了 |
[21:05] | Well, that was a bust. | 我们搞错了 |
[21:07] | But now we know how Gary | 但现在我们知道加里是如何 |
[21:09] | spent the last day of his life. | 度过人生中最后几天的了 |
[21:10] | In the 5,800 acres of Malibu Canyon. | 在占地五千八百亩的马里布峡谷 |
[21:13] | Alright, I’m going to go back to the precinct. | 好吧 我回警局去 |
[21:15] | I’m going to work up a list of | 然后列一张表 |
[21:16] | what homes and businesses we canvas first. | 看看我们先去查哪些地方 |
[21:20] | Why don’t you go home and get some sleep? | 你不如回家睡一觉吧 |
[21:22] | Nonsense, detective. I’ve already had my cat nap. | 别逗了 警探 我已经打过盹了 |
[21:24] | I insist you go home and get some rest | 我坚持你该回家休息一下 |
[21:26] | and I’ll burn the midnight oil at the station. | 我去警局开夜车 |
[21:29] | You’re offering to do hours of tedious research? | 你自愿提出去做几个小时的无聊的工作 |
[21:31] | I want to do whatever it takes | 我愿意不惜一切代价 |
[21:33] | to secure justice for poor boring Gary. | 为可怜的无聊的加里主持正义 |
[21:37] | Detective, recent missteps aside, | 警探 抛开最近的小差错 |
[21:39] | you should know, | 你该知道 |
[21:40] | when I’m on the job, | 当我在工作时 |
[21:41] | the job has my complete devotion. | 工作就是我的一切 |
[21:45] | Thank you, Lucifer. | 谢谢你 路西法 |
[21:47] | That means a lot. | 这意义重大 |
[21:50] | So, I’ll see you tomorrow. | 那我们明天见 |
[21:53] | Bright and early. | 一大早 |
[22:11] | Girl, don’t even start. | 姑娘 别这样 |
[22:18] | It’s just that when he leaves me hanging like this… | 只是当他像这样晾着我的时候… |
[22:22] | Reminds me of Adam. | 让我想起了亚当 |
[22:26] | You know I was his second wife, right? | 你知道我是他的第二任妻子吧 |
[22:29] | Literally created for the guy | 完全为他而创造的 |
[22:31] | and our entire marriage he was just pining over | 结果在我们的整个婚姻中 他一直 |
[22:35] | wife number uno. | 在为1号妻子消得人憔悴 |
[22:38] | “Lilith tamed the beasts of the night.” | “莉莉丝驯服了夜兽” |
[22:41] | Stupid, perfect Lilith. | 愚蠢的 完美的莉莉丝 |
[22:45] | She wasn’t perfect. | 她并不完美 |
[22:50] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:53] | My God. I’m so sorry. | 天啊 对不起 |
[22:58] | I completely forgot that she was your mother. | 我完全忘了她是你母亲 |
[23:01] | Yes, so did she. | 是啊 她也忘了 |
[23:10] | I’ve got a package for Eve from Lucifer. | 路西法寄给夏娃的包裹 |
[23:14] | Oh, my God! What is it? | 天啊 这是什么 |
[23:18] | Oh, my… | 天啊… |
[23:22] | I don’t get it. | 我不明白 |
[23:24] | – You– – Oh, this guy. | -那个… -插头 |
[23:26] | Okay, I know. | 我知道了 |
[23:48] | Look. There is a card. | 看 有张卡片 |
[23:51] | You really need a card to know who that’s from? | 你真的需要卡片才知道是谁寄来的吗 |
[23:57] | Right. | 也是 |
[23:59] | Lucifer! | 路西法 |
[24:01] | “For us to enjoy together”? | “让我们一起享受” |
[24:03] | I mean, this must be for someone else. | 你送错人了吧 |
[24:07] | No, for us to enjoy together. | 没有 就是我们大家一起享受 |
[24:10] | The precinct. | 警局里的大家 |
[24:11] | That’s why this young lady would make a great decoy. | 这位年轻的女士可以成为一个很好的诱饵 |
[24:13] | Or keep Daniel company on long stakeouts. | 或者陪丹尼尔进行长期监视任务 |
[24:15] | – You know what? Enough! – Hey, guys! | -够了 -小伙伴们 |
[24:17] | The suit doesn’t fit! Literally or figuratively. | 那套衣服不合身 无论是字面义还是比喻义 |
[24:21] | The clothes Gary Van Blunt died in were, like, two sizes too big | 加里·范·布朗特死亡时穿的衣服不仅大两码 |
[24:24] | and a tax bracket more expensive than anything else in his closet. | 而且还比他衣橱里任何一件衣服都贵 |
[24:27] | The clothes weren’t his. | 那不是他的衣服 |
[24:28] | Wait, so the killer forced Gary to change clothes | 所以凶手在把加里推出窗外之前 |
[24:30] | before they pushed him out the window, but why? | 强迫他换了衣服 但是为什么呢 |
[24:34] | No, I don’t think they made him change clothes. | 不 我不认为他们是强迫他换了衣服 |
[24:36] | I think they made him put clothes on. | 我认为他们只是让他穿上衣服 |
[24:39] | Found something on the map last night. | 我昨晚在地图上发现了一些东西 |
[24:41] | If you combine it with Miss Lopez’s findings… | 如果把它和洛佩兹小姐的发现结合起来 |
[24:46] | I think I know where Gary was when the killer snatched him. | 我想我知道凶手抓住加里时他在哪里了 |
[24:49] | Oh, my gosh! Can I please come? | 天啊 跪求同去 |
[25:02] | This is perfect. | 真是太完美了 |
[25:04] | Just perfect. | 完美 |
[25:07] | So cool! | 真酷 |
[25:10] | Sorry, but rules are rules. | 对不起 但规定就是规定 |
[25:12] | You want to go inside, you got to get naked. | 你们要想进去 就得脱光 |
[25:14] | Either that or get a warrant. | 要不就拿搜查令来 |
[25:16] | Fine, I’ll get a warrant. | 好 我去拿搜查令来 |
[25:19] | Lucifer! | 路西法 |
[25:20] | When in Rome, detective. | 入乡随俗嘛 警探 |
[25:22] | Please, put some clothes on. | 麻烦你穿上衣服 |
[25:24] | We are professionals. | 我们是专业人士 |
[25:25] | Ella, see if you can get a warrant from Judge– | 艾拉 你能不能从贝克尔斯法官那拿到 |
[25:29] | Beckers. | 搜查令 |
[25:30] | – Bucket list? – Don’t worry, detective. | -愿望清单嘛 -别担心 警探 |
[25:34] | Miss Lopez and I are on the case. | 交给洛佩兹小姐和我吧 |
[25:42] | You don’t happen to recognize this unfortunate-looking chap? | 你认不认识这个一脸倒霉相的家伙 |
[25:46] | Don’t recognize him. | 不认识 |
[25:47] | Do you have any pictures of him without his clothes on? | 你有他没穿衣服的照片吗 |
[25:50] | Of course I know Gary! He is the sweetest thing. | 我当然认识加里 他最好了 |
[25:53] | He’s almost as sweet as my mango coladas. | 就跟我的芒果酒一样甜美 |
[25:56] | Do you want one or two? | 你们来一杯还是两杯 |
[26:00] | I just can’t believe Gary’s gone! | 我真不敢相信加里走了 |
[26:02] | He’s only been coming for a couple of months, | 他才来了几个月 |
[26:04] | but he really found his happy place here. | 但他真的找到了他的快乐所在 |
[26:06] | And how could you tell he was happy? Oh, don’t worry. We know. | 你怎么知道他很快乐 开玩笑 我们懂 |
[26:10] | And he was to active in the community. | 他还特别喜欢参加社区活动 |
[26:13] | Chess club, book club. | 象棋俱乐部 读书俱乐部 |
[26:15] | He even offered to help us all with our taxes. | 他甚至还主动帮我们所有人报税 |
[26:18] | Hold on. You are saying that Gary was an avid nudist | 等等 你是说加里是一个热心的裸体主义者 |
[26:21] | and a devoted accountant? | 还是一个尽职的会计师 |
[26:23] | Naturalists come in all forms. | 自然主义者里什么样的人都有 |
[26:25] | In our community, we have teachers, | 我们社区里有老师 |
[26:27] | judges, scientists. | 法官 科学家 |
[26:29] | What about enemies? | 有仇人吗 |
[26:30] | Did Gary have anyone he butted heads with in the community? | 社区里有什么人跟加里不和吗 |
[26:34] | Gary didn’t have a contrary bone in his naked butt. | 加里是一个温和的人 |
[26:38] | I can’t imagine him saying a harsh word to anybody. | 我无法想象他会对任何人说粗话 |
[26:41] | Except maybe to Julian. Remember? | 也许除了朱利安 还记得吗 |
[26:43] | We saw them arguing in the meditation yurt. | 我们看到过他们在冥思帐篷里争吵 |
[26:46] | I couldn’t understand exactly what they were saying, | 我没听清楚他们在说什么 |
[26:48] | I didn’t have my hearing aids in. | 我当时没带助听器 |
[26:50] | But it looked heated. | 但看起来他们吵得很厉害 |
[26:52] | And Julian is… | 朱利安是… |
[26:54] | Julian McCaffrey. | 朱利安·麦卡弗里 |
[26:56] | Son of the late Willow McCaffrey. | 已故的薇洛·麦卡弗里之子 |
[26:59] | The founder of Willows Glen. | 她是柳树谷的创始人 |
[27:01] | Julian inherited this place after his mother died, | 朱利安在他母亲去世后继承了这里 |
[27:05] | but he’s nothing like her. | 但他一点也不像她 |
[27:07] | He’s brought in drugs and prostitutes. | 他带来了毒品和妓女 |
[27:10] | Well, we are not sure they are prostitutes. | 我们不确定她们是不是妓女 |
[27:14] | Come on, Annie, you know as well as I do. | 得了吧 安妮 你心里跟我一样清楚 |
[27:17] | That millennial pervert has turned out little slice of heaven | 那个千禧年代的人渣已经把这片小小的天堂 |
[27:20] | into a devil’s playground. | 变成了魔鬼的游乐园 |
[27:22] | Well, I’ll be the judge of that. | 这个交给我来评判吧 |
[27:25] | Welcome to the VIP lounge. | 欢迎光临VIP区 |
[27:28] | Speaking of which, you two are not at all what I pictured | 说起来 你们两个跟我想像中的警察 |
[27:31] | when I heard that cops were here. Who knows? | 完全不一样 谁能想到呢 |
[27:33] | – We’re not cops. – We’re not cops. | -我们不是警察 -我们不是警察 |
[27:35] | – I’m actually a forensic scientist. – And I’m the devil. | -我实际上是一名鉴定专家 -我是魔鬼 |
[27:42] | I wanted to say how sorry I was when I heard about Gary. | 我想说加里的事我非常遗憾 |
[27:46] | He is going to be missed by the entire community. | 整个社区的人都会想念他的 |
[27:49] | Cut the crap. | 别废话了 |
[27:50] | We know you two argued in the meditation yurt the day he died. | 我们知道你俩在他死的那天在冥思帐篷吵过架 |
[27:53] | Well, it’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[27:56] | I hate to speak ill of the dead, but Gary… | 我不想说逝者的坏话 但是加里… |
[28:00] | He was coming on pretty strong | 他对一些特别有魅力的女性成员 |
[28:02] | to some of our more attractive female members, | 进行一些非常失当的言行 |
[28:05] | making them uncomfortable. | 让她们很不舒服 |
[28:07] | So I had to give him some firm advice. | 所以我不得不给他一些忠告 |
[28:10] | Probably did him a favour, honestly. | 说实话 我这是在帮他 |
[28:13] | How altruistic of you. | 你真是无私 |
[28:15] | My point is that the last time I saw Gary, | 重点是我最后一次见到加里时 |
[28:18] | he was alive, and well, and still trying to bat out of his league. | 他还活得好好的 并且还在妄图吃天鹅肉 |
[28:23] | So, if I can help you with anything else, | 所以 如果没有其他能帮你们的 |
[28:25] | I’m starting to prune. | 我要泡皱了 先走了 |
[28:28] | Yeah, you are. | 没错 确实 |
[28:30] | What are you? A size 34 pant, 13 shoe? | 你什么尺寸 34码的裤子 13码的鞋 |
[28:34] | Good guess. Why? | 猜对了 怎么了 |
[28:35] | You are under arrest. | 你被捕了 |
[28:37] | And the precinct has a strong no-nudity policy, | 还有警察局严格禁止裸体 |
[28:39] | so put on some clothes. | 所以穿上衣服 |
[28:41] | And you too. | 你们俩也是 |
[28:48] | How can human women wear these torture devices? | 人类女性怎么能忍受这些刑具 |
[28:51] | – What are they called? – Jeans. | -这玩意儿叫什么 -牛仔裤 |
[28:57] | How could Lucifer ever procreate with these jeans-laden humans? | 路西法怎么能和这些穿牛仔裤的人类生育 |
[29:02] | They are selfish and greedy. | 他们自私且贪婪 |
[29:06] | And they smell wrong. | 还臭哄哄的 |
[29:07] | Well, Remy… | 雷米… |
[29:10] | Perhaps Lucifer discovered that not all humans are selfish, | 也许路西法发现并不是所有人都是自私 |
[29:15] | greedy and smelly. | 贪婪 臭哄哄的 |
[29:18] | Perhaps he even met one that was rather special. | 也许他遇到了一个很特别的人 |
[29:21] | One that helped him learn things… | 一个帮助他认识了 |
[29:24] | about himself, and the universe… | 他自己和整个宇宙的人… |
[29:28] | that he never would have learned without her. | 没有她 他永远也不会明白 |
[29:36] | Yeah. I’m just guessing about Lucifer. | 我只是在猜测路西法的想法 |
[29:44] | 琳达 你在哪 | |
[29:45] | 琳达 学拉玛泽是你提议的 | |
[29:48] | Advertisements. | 广告 |
[29:50] | Greedy humans. | 贪婪的人类 |
[29:56] | Good job, you’re doing a great job. | 很好 你做得很好 |
[29:58] | – Okay, honey. – Alright, Courtney, push. | -加油亲爱的 -好的 考特尼 用力 |
[30:03] | It’s all the way, honey. | 就快了 亲爱的 |
[30:04] | There you go! | 好了 |
[30:10] | And that is what the birth process looks like up close. | 我们刚刚看到的就是分娩过程 |
[30:13] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[30:15] | Yeah! | 我有 |
[30:16] | Can we see the part about the torn perineum again, please? | 我们能再看一遍会阴撕裂的部分吗 |
[30:20] | Giving the time restraints, | 时间有限 |
[30:22] | perhaps it’s best we move on to infant care. | 也许我们最好往下进行婴儿护理的部分 |
[30:25] | Let’s feed our babies. | 来喂我们的宝宝吧 |
[30:27] | Now, whether your choice is breast or bottle, | 无论你选择母乳还是奶瓶 |
[30:30] | what’s most important is the intimate bonding time | 最重要的是你和你的小天使 |
[30:33] | you’re spending with your little angel. | 在一起亲密接触的时间 |
[30:36] | In your arms, your baby will feel safe, | 在你的臂弯里 你的宝宝会感到安全 |
[30:40] | and satiated | 满足 |
[30:42] | and, most of all, loved. | 以及最重要的 被爱 |
[30:44] | Your babies will only be babies for a short time, | 你们的宝宝作为婴儿的时间很短 |
[30:48] | but the bonds they form with you now | 但他们在这期间与你形成的纽带 |
[30:49] | are the foundation for healthy and nurturing relationships. | 是健康的养育关系的基础 |
[30:55] | That was beautiful, wasn’t it? | 这真是太美了 是不是 |
[30:58] | I’m so glad you are here, Maze. | 我真高兴你在这里 麦子 |
[31:02] | Maze? | 麦子 |
[31:03] | So it’s a coincidence that the shoes and clothes | 所以加里·范·布朗特死时穿的鞋子和衣服 |
[31:06] | Gary Van Brunt died in match your sizes and favorite label exactly? | 跟你的尺码和喜欢的品牌完全一致只是巧合 |
[31:09] | Not to mention you were seen arguing with him | 更不用说有人看见你在他被谋杀的那天 |
[31:11] | on the day he was murdered. | 和他争吵 |
[31:13] | Things aren’t looking good for you, Julian. | 形势对你可不太有利 朱利安 |
[31:15] | Yeah, I’m not too worried. | 不过我可不怎么担心 |
[31:18] | Why is that? | 为什么 |
[31:21] | Three. | 三 |
[31:23] | Two. | 二 |
[31:27] | Judge’s order. | 法庭令 |
[31:27] | Release our client on his own recognizance. | 请立即释放我的客户 保释金我方自负 |
[31:30] | What happened to the two million dollars bail? | 二百万保释金呢 |
[31:32] | Already paid in full. | 已经全款付清了 |
[31:33] | Well, this was fun, | 非常有趣 |
[31:34] | but I’ve got a naked limbo contest to judge at four, so… | 但我还要给裸体舞蹈比赛当评委 失陪了 |
[31:44] | How did he get away with this? | 怎么会让他逃脱了 |
[31:45] | Yeah, McCaffrey? That’s his mom’s maiden’s name. | 麦卡弗里吗 那是他母亲的娘家姓 |
[31:47] | – Guess who his dad is. – I don’t know. | -你猜他父亲是谁 -我不知道 |
[31:49] | – Jacob Tiernan. – As in Tiernan Shipping? | -雅各布·提尔宁 -提尔宁货运的那个吗 |
[31:51] | That’s right. The guy practically owns every port on Pacific. | 没错 这个人几乎统治着太平洋航运 |
[31:54] | Well, that explains the confidence. | 难怪他这么自信 |
[31:55] | One whiff of trouble and daddy bails him out. | 只要有麻烦 老爹就来保 |
[31:57] | Yeah, with the money they left behind, | 没错 他付了这么多保释金 |
[31:59] | the guy is practically untouchable. | 这个人几乎动不得 |
[32:01] | No one’s untouchable. | 没有谁是动不得的 |
[32:06] | Eve! | 夏娃 |
[32:14] | Eve? | 夏娃 |
[32:28] | I… | 我 |
[32:29] | I got you something too for us to enjoy… | 我也给你买了个宝贝享受享受 |
[32:34] | together. | 一起 |
[32:39] | Look, I know you are angry… | 听着 我知道你很生气 |
[32:42] | I’m not angry. | 我不生气 |
[32:44] | I mean, I was. | 我之前挺生气 |
[32:46] | But then I had a lot of time to think. | 但是我想了好久 |
[32:49] | And I realize… | 然后我意识到 |
[32:52] | I used to be just like you, with Adam. | 我和亚当在一起时 就像你这样 |
[32:59] | I wanted Adam to love me so badly | 我也很想让亚当爱我 |
[33:02] | that I devoted myself to becoming something I wasn’t. | 于是我全身心地变成另一个人 |
[33:07] | In order to please him. | 好让他高兴 |
[33:10] | I wanted to be Adam’s ideal woman. | 我想成为亚当的理想爱人 |
[33:14] | But then I realized something. | 但我意识到了什么 |
[33:17] | I was never going to be Adam’s ideal woman | 我永远也成不了亚当的完美恋人 |
[33:20] | because, spoiler alert… | 因为 剧透警告 |
[33:22] | I’m not Lilith. | 我不是莉莉丝 |
[33:25] | I am me. | 我只是我 |
[33:28] | Yeah, I spent so much time | 我花了这么多时间 |
[33:30] | trying to be whatever Adam wanted me to be | 想成为亚当希望我成为的人 |
[33:34] | that I never once stopped to think what I wanted, | 却从来没想过我自己想成为什么样的人 |
[33:37] | who I had been all along. | 我本来是什么人 |
[33:40] | Guess who helped me figure that out? | 你猜是谁帮我想明白的 |
[33:42] | If is not me, this is a terrible story. | 如果不是我 那你这个故事太烂了 |
[33:46] | It was you. | 就是你 |
[33:48] | Lucifer, I was created from someone else’s rib. | 路西法 我是用别人的肋骨创造出来的 |
[33:53] | I am literally a subset of another person. | 我真的是别人的一部分 |
[33:57] | But you helped me realize that I can become my own person. | 但你帮我认识到 我可以做我自己 |
[34:03] | You set me free. | 你给了我自由 |
[34:05] | I just want to do the same for you. | 我也只想给你自由 |
[34:09] | I see you pretending to be something that you’re not. | 我看着你假装做一个不符本性的人 |
[34:12] | You don’t have to. | 你不必这样 |
[34:15] | You’re already perfect. | 你已经很完美了 |
[34:21] | You think I’m pretending to be something I’m not? | 你觉得我在假扮成别的人吗 |
[34:27] | Don’t you? | 难道不是吗 |
[34:42] | What? | 什么 |
[34:44] | I have to go. | 我得走了 |
[34:47] | It’s a break in the case. | 案子有进展了 |
[34:51] | Sorry. | 抱歉 |
[35:00] | What’s the son of a power broker like Jacob Tiernan | 像雅各布·提尔宁这样的富豪的儿子 |
[35:03] | doing running his mother’s hippy nudist retreat? | 为什么在经营他母亲的裸体营 |
[35:05] | Well, according to Jacob’s super unauthorized bio, | 根据绝对私密的雅各布的自传 |
[35:08] | Julian is the black sheep of the Tiernan family. | 朱利安是提尔宁家族的异类 |
[35:10] | Out of control partying, multiple run-ins with the law. | 疯狂玩乐 多次跟警察冲突 |
[35:13] | I mean this says Jacob cut him off years ago. | 雅各布早就跟他断绝关系好多年了 |
[35:15] | Except for the fact that | 只不过他仍然 |
[35:17] | he keeps sending lawyers to clean up Julian’s messes. | 派律师来给朱利安擦屁股 |
[35:19] | What is any of these have to do with Gary? | 这跟加里有什么关系 |
[35:22] | I mean, he wasn’t auditing the nudist retreat | 他又没给裸体营地做审计 |
[35:25] | or any of the Tiernan businesses, right? | 也跟提尔宁家族企业没关系 是不是 |
[35:27] | So then what motive could Julian possibly have to murder him? | 所以朱利安能有什么动机去杀他 |
[35:30] | Step aside, Daniel, | 站一边去 丹尼尔 |
[35:31] | because I’ve just blown this case wide open. | 我刚刚把这个案子前推了一大步 |
[35:34] | Just found this note in this pocket. | 我在我的裤兜里找到了这张便条 |
[35:37] | And this is the suit that I wore | 而这一身衣服就是我 |
[35:39] | or, more accurately, didn’t wear at the nudist colony. | 准确来说 是我在裸体营没穿的 |
[35:43] | Someone must have put it in there before I got my clothes back. | 肯定是有人在我穿回衣服前放进去的 |
[35:46] | Miss Lopes, do you remember a woman named Marigold? | 洛佩兹小姐还记得有个叫马利格德的女的吗 |
[35:49] | Seriously? For all we know, | 真的吗 就我们所知 |
[35:51] | someone could have put it in there at one of your latest sex parties. | 完全可能是有人在你最近那些性派对上放的 |
[35:54] | Have you ever been to a sex party, Daniel? | 你去过性派对吗 丹尼尔 |
[35:55] | We don’t pass notes to each other. | 我们不会互相传便条 |
[35:57] | – I don’t need to go to sex parties– – Guys, guys! | -我不用去性派对也知道 -大伙儿 |
[36:01] | Marigold wasn’t a woman. | 马利格德不是个女的 |
[36:03] | It’s one of Tiernan’s ships. | 而是提尔宁航运的船只 |
[36:04] | And the Marigold docks in Saint Pedro tonight. | 而且马利格德号今晚在圣佩德罗停泊 |
[36:09] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[36:17] | You awake? | 你还醒着吗 |
[36:20] | Very funny, detective. | 很好笑 警探 |
[36:25] | You know, we wouldn’t have gotten this far without you. | 没有你 我们也不会查到这一步 |
[36:30] | You did good, Lucifer. | 你做的很好 路西法 |
[36:34] | Do you think I’m different when I’m at work… | 你觉得我工作时和不工作时 |
[36:37] | to when I’m not at work? | 是不是不一样 |
[36:41] | I think we are all a little different at work. | 我觉得大家工作时都有些不一样 |
[36:45] | You know, trying to put our best foot forward and… | 都尽力把最好的一面拿出来 |
[36:49] | But you think the person I’m trying to be at work is… | 那你觉得我工作时想成为的人 |
[36:54] | I don’t know, dishonest? | 是不是不够诚实 |
[36:57] | Do you like work? | 你喜欢工作吗 |
[37:00] | I do. | 喜欢 |
[37:02] | I like work very much. | 我非常喜欢 |
[37:06] | Work makes me want to be… | 这份工作让我想成为 |
[37:09] | a better man, but… | 一个更好的人 但是 |
[37:12] | if I’ve never been that man before, then… | 如果我从来没有成为过他 那么 |
[37:16] | is it even real? | 这一切还是真的吗 |
[37:18] | Well, I mean, I think people are growing and changing all the time. | 我觉得人每时每刻都在变化成长 |
[37:23] | I mean, look at me. | 你就看看我吧 |
[37:24] | Fifteen years ago, I was naked in a hot tub. | 十五年前 我还光着身子泡浴缸 |
[37:28] | Still one of my favorite films. | 仍然是我最喜欢的电影之一 |
[37:30] | The point is… | 重点是 |
[37:31] | I never would’ve pictured myself as a detective or a mom, | 我从来没想到自己会成为警探或者母亲 |
[37:35] | or a person with so many sensible brown shoes. | 或者买了这么多普通棕鞋的人 |
[37:39] | – So many. – Yeah. | -真是好多 -是啊 |
[37:41] | It just feels right. | 就是觉得 这样很自然 |
[37:44] | So… | 所以 |
[37:46] | I think… | 我觉得 |
[37:47] | if what you are doing | 如果你在做的事 |
[37:50] | and who you are at work feels right, | 和你在工作时感觉很自然 |
[37:54] | then I think you know it’s real. | 那你就会知道这是真的 |
[38:07] | – They’re here. – Good. | -他们来了 -很好 |
[38:10] | Here we go. | 开始了 |
[38:17] | Hey, Vince. Where are the ladies? | 文斯 女人们都在哪 |
[38:20] | Let’s go. | 我们走 |
[38:28] | Come on, move! | 快点 快走 |
[38:30] | So, Julian was using daddy’s shipping company | 所以朱利安利用老爹的航运公司 |
[38:33] | as what, slave transport. | 经营人口贩卖生意 |
[38:37] | Detective Decker requesting backup | 戴克警探请求支援 |
[38:38] | in what looks a human trafficking situation. | 我发现一处人口贩卖作案现场 |
[38:42] | Gary must’ve found out somehow. | 加里肯定是发现了 |
[38:44] | And Julian killed him before Gary could expose the operation. | 于是朱利安在他暴露这一切之前把他灭了口 |
[38:47] | We can’t let him get away. | 不能让他逃走 |
[38:48] | We won’t! | 不会的 |
[38:55] | LAPD! Hands in the air! | 洛杉矶警察 举起手来 |
[39:16] | Julian, cops over there. | 朱利安 警察来了 |
[39:19] | LAPD! Drop your weapon! | 洛杉矶警察 放下武器 |
[39:21] | Don’t move! On the ground, now! | 不许动 都趴下 |
[39:23] | Hands where we can see them! | 把手举起来 |
[39:24] | Lucifer, Julian is getting away! | 路西法 朱利安跑了 |
[39:55] | Julian, you’re a slippery one, aren’t you? | 朱利安 你还真狡猾啊 |
[39:58] | But then again, most cockroaches are. | 不过话说回来 蟑螂都很难抓 |
[40:02] | No! No! | 不 不 |
[40:04] | Hey, guys, listen up. | 大家 你们听着 |
[40:05] | I need you all to fan out and find McCaffrey. Now! | 大家分散行动 找到麦卡弗里 快 |
[40:10] | Medics, we got victims over there, by the van. Go! | 医护去货车旁边救助受害人 快去 |
[40:13] | You are not so cocky now, | 这会儿趾高气昂不起来了吧 |
[40:14] | without daddy’s lawyers around, are you? | 没有老爹的律师护着你 是不是 |
[40:17] | Tell me, does he know what you’ve been up to? | 告诉我 他知道你干的好事吗 |
[40:18] | Do you think my dad is any better than me? | 你以为我爸就比我好吗 |
[40:22] | He’s a wolf in sheep’s clothing. | 他就是披着羊皮的狼 |
[40:24] | I’m in a fancy suit and a big smile.. | 而我披着西装 挂着笑脸 |
[40:27] | …but at least I admit I’m a wolf. | 但至少我承认我是真恶人 |
[40:29] | I mean, what kind of man pretends to be something he isn’t? | 把自己假扮成别人 算什么男人 |
[40:40] | It’s your lucky day. | 今天算你好运 |
[40:41] | I decided to leave your punishment to the police. | 我决定让警察来惩罚你 |
[40:52] | Freeze! | 不许动 |
[40:56] | LAPD, don’t move! | 洛杉矶警察 不许动 |
[41:05] | No, no! | 不 不 |
[41:08] | No! | 不 |
[41:57] | I can’t believe you let him go. | 我不敢相信你把他放跑了 |
[42:00] | For once I agree with you. | 我头一次赞同你的说法 |
[42:02] | You think you’re helping Lucifer, but you’re not. | 你以为你在帮忙 路西法 但并没有 |
[42:05] | You’re a wrecking ball and everything you touch turns to shit. | 你就是个破拆球 所到之处一片狼藉 |
[42:09] | First Charlotte, now Joan. | 先是夏洛特 现在是琼 |
[42:11] | When will you learn? | 你什么时候才长记性 |
[42:14] | You’re not one of the good guys. | 你不是好人 |
[42:28] | There’s a house on their property. | 他们的地产上有一栋房子 |
[42:31] | Got it. | 好的 |
[42:33] | Thanks, Maze. | 多谢了 麦子 |
[42:36] | You okay? | 你还好吗 |
[42:38] | What happened? | 怎么了 |
[42:41] | You may have been right about me. | 你对我的看法也许是对的 |
[42:45] | I tried to be something I wasn’t | 我想成为别的人 |
[42:47] | and a very bad man got away… | 结果放跑了一个坏人 |
[42:52] | Killed again. | 又让他杀人了 |
[42:55] | It was all my fault. | 全都是我的错 |
[42:56] | Sounds like it was the man’s fault to me. | 我听着像是那个人的错 |
[42:59] | Who is this guy anyway? | 这个人是谁 |
[43:01] | Murderer, human trafficker, | 杀人犯 蛇头 |
[43:03] | destroyer of lives… | 毁灭别人的生活 |
[43:07] | on the loose. | 在逃 |
[43:09] | Well you can’t let him get away with that. | 那我们不能让他逍遥法外 |
[43:12] | He should be punished. | 他应该受到惩罚 |
[43:15] | By me, you mean? | 我来惩罚吗 |
[43:19] | Honestly, I’m not sure I have it in me anymore. | 说真的 我都不知道还有没有惩罚人的本事 |
[43:23] | It’s not true. | 不对 |
[43:25] | You will always have it in you. | 你永远都有 |
[43:31] | You are the devil. | 你可是魔鬼 |
[43:40] | Yes. | 没错 |
[43:44] | Yes, I am. | 没错 我是 |
[43:55] | It’s not her. | 不是她 |
[43:57] | I think you’re stalling, aren’t you? | 你是在拖延时间吧 |
[44:00] | Don’t tell me Lucifer’s misplaced love of humans | 你可别告诉我路西法对人类扭曲的爱 |
[44:02] | has rubbed off on you. | 传染到你身上了 |
[44:03] | Of course not. | 当然没有 |
[44:06] | Yes. | 就是 |
[44:07] | The never-ending talk of free will while you were in Silver City. | 你在银城可是一直在说什么自由意志 |
[44:10] | Brother, you are the one who taught me | 哥哥 就是你教的我 |
[44:12] | that humans are inconsequential. | 人类微不足道 |
[44:14] | Well, I was wrong, Remy. | 那我错了 雷米 |
[44:18] | They are living, breathing beings | 他们是活生生的生灵 |
[44:22] | created by our father. | 是父亲亲手创造的 |
[44:23] | And I promise you I won’t hurt the child. | 我向你保证 我绝不会伤害那孩子 |
[44:26] | Even if it is half human. | 哪怕它是半人类 |
[44:28] | And what about the mother? | 那母亲呢 |
[44:30] | I know we are not allowed to kill humans. | 我知道我们被禁止杀人 |
[44:32] | So I’ll be very careful where I cut. | 所以我切的时候会非常小心的 |
[44:35] | You’re not cutting anywhere. | 你哪都不许切 |
[44:38] | You know this human, don’t you, brother? | 你认识这个人类 是不是 哥哥 |
[44:41] | Are you protecting her? | 你是在保护她吗 |
[44:44] | Yes, I am. | 没错 |
[44:46] | I’m protecting her and I’m protecting my child. | 我在保护她和我的孩子 |
[44:49] | Yours? | 你的 |
[44:56] | “To your baby.” | “给你的孩子” |
[45:25] | It’s a baby blanket. | 这是婴儿毯 |
[45:27] | My mother, Lilith… | 我的母亲 莉莉丝 |
[45:30] | Let’s just say she wasn’t mom of the year. | 这么说吧 她可不是什么年度好母亲 |
[45:34] | I was trying to think of something to give your baby. | 我在想给你的孩子送什么好 |
[45:37] | Something I would have wanted when I was small. | 那种我小时候想要的东西 |
[45:40] | Took me a while to figure out what that was, but… | 我花了些时间才想出来 不过 |
[45:43] | I guess this is it. | 看来就是这个了 |
[45:47] | Look… | 听着 |
[45:50] | I know I’m not mom, | 我知道我不是做母亲 |
[45:53] | or partner or whatever. | 或者做伙伴的料 |
[45:55] | But I… | 但是我 |
[45:58] | No. | 不对 |
[45:59] | No, you’re not. | 你并不是 |
[46:05] | Come here. | 来 |
[46:06] | You are Auntie Maze. | 你是麦子姨妈 |
[46:09] | And you will always… | 而你永远都是 |
[46:12] | be a member of this family. | 这个家的一员 |
[46:51] | What is it with you? | 你还想干什么 |
[46:53] | Gotta made me kill somebody else? | 想让我再杀一个人吗 |
[46:55] | Well, how many is it, then? | 那你杀了多少 |
[46:58] | I mean, I know about Gary. | 我知道你杀了加里 |
[47:01] | And Joan. | 还有琼 |
[47:04] | But what about the women you’ve been trafficking? | 但那些被你贩卖的女性呢 |
[47:07] | How many of their lives have you taken? | 她们的性命你又夺走了多少 |
[47:10] | How many have you destroyed in service of your… | 你又毁了多少人的人生 只为了满足 |
[47:16] | greed? | 你的贪欲 |
[47:18] | Those girls came from nothing. | 那些姑娘出身低贱 |
[47:21] | Starving in their villages. | 在她们的村子里快饿死了 |
[47:24] | Sold by their relatives or stupid enough to believe | 都是被他们的亲戚卖的 或者蠢到 |
[47:28] | that people are just handing out fresh new lives here in America. | 相信只要来了美国 就有美好新生活 |
[47:33] | They were broken dolls before they ever got on those ships. | 她们上船之前就已经破损了 |
[47:43] | What? | 什么 |
[47:45] | Who… who are you? | 你 你是什么人 |
[47:49] | I’ve been wondering how to punish you, Julian. | 我一直在想怎么惩罚你 朱利安 |
[47:53] | And now I know. | 现在我知道了 |
[47:55] | What? | 什么 |
[48:22] | You asked what I am. | 你问我是什么人 |
[48:27] | I’m the devil. | 我是魔鬼 |
[48:31] | Yes. | 没错 |
[48:33] | This feels just right. | 这感觉太好了 |