时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Double trouble! | 双重享受 |
[01:52] | Morning, detective. | 早啊 警探 |
[01:55] | You’re in a good mood. | 你心情很好啊 |
[01:55] | Well, the world will not be destroyed | 世界不会被毁灭了 |
[01:58] | because I forgave myself, | 因为我原谅了我自己 |
[01:59] | so I’d say that’s a pretty darn | 所以我觉得对于我 |
[02:01] | good day for me and all mankind for that matter, | 以及全人类而言 今天都是个好日子 |
[02:03] | so you’re welcome. | 不用谢 |
[02:05] | So, um… it’s all… | 所以说…那些都… |
[02:07] | totally gone? | 完全消失了 |
[02:10] | The red skin, the devil wings. No more flare-ups? | 红皮肤 魔鬼翅膀 不会再爆发了 |
[02:14] | It’s not hemorrhoids, detective. | 这又不是痔疮 警探 |
[02:16] | Right, yeah, sorry. | 对 没错 抱歉 |
[02:17] | I just don’t | 我只是还不知道… |
[02:19] | know how the whole thing works just yet, but… | 整件事到底是怎么运作的 但… |
[02:23] | Maybe you should take some time off, | 也许你该休息一阵子 |
[02:24] | rest up until you feel yourself again. | 直到你恢复状态为止 |
[02:27] | That won’t be necessary. I’ve never felt better. | 没有必要 我状态不能再好了 |
[02:30] | Besides, Kinley’s still on the loose. | 再说了 金利还在逃 |
[02:32] | The US Marshals are in charge of the search now, | 现在由联邦法警负责搜寻了 |
[02:34] | so nothing left to do on our end. | 所以没什么需要我们这边做的了 |
[02:36] | What about a case then? | 那有没有什么案子 |
[02:37] | There must be a jolly good murder to solve. | 一定有个令人愉悦的谋杀案有待解决 |
[02:39] | No, no. | 没 没有 |
[02:40] | So like I said, maybe you should take a moment, | 就像我刚刚说的 也许你该休息一阵 |
[02:42] | recover. | 恢复一下 |
[02:44] | You know, you’ve been through a lot. | 你经历了不少事情 |
[02:46] | Alright. | 好吧 |
[02:47] | Well, call me if anything pops up. | 如果有事发生 给我打电话 |
[02:49] | Or falls down, rather. | 确切地说 出岔子 |
[02:51] | Okay. Yeah, I will, but I’ve got it covered. | 好的 我会的 有我看着呢 |
[02:53] | – Right. – Yeah, all good. | -行 -好的 一切都好 |
[03:07] | Eve! Will you let me in? | 夏娃 能让我进去吗 |
[03:12] | Is that Maze? | 是麦子吗 |
[03:14] | – What are you doing here? – Well, I live here. | -你来干什么呀 -我住在这里 |
[03:18] | Right. | 对哦 |
[03:19] | What are you doing? Can you open the door? | 你在干什么 能把门打开吗 |
[03:21] | I have to get Kinley back to jail. | 我得把金利送回监狱 |
[03:23] | It was a mistake letting him out. | 放他出来是个错误 |
[03:26] | Open the freaking door, Eve! | 快把这破门打开 夏娃 |
[03:32] | What’s up? | 怎么了 |
[03:34] | Where’s Kinley? | 金利呢 |
[03:36] | Right. He left. | 对了 他走了 |
[03:38] | What happened? | 发生什么事了 |
[03:40] | He attacked me. | 他攻击了我 |
[03:42] | It was so scary. | 非常可怕 |
[03:44] | He’s this big, scary… | 他是个强壮 吓人… |
[03:47] | bearded, priest man… | 胡子拉碴 的神父… |
[03:49] | I… | 我… |
[03:50] | went down to unchain him, you know, so he can go to the bathroom | 弯腰给他松绑 好让他去上厕所 |
[03:54] | and he tried choking me. | 但他企图掐死我 |
[03:56] | Look, see? | 看 |
[04:00] | – I’ll go get him. – No! | -我会把他抓回来的 -不要 |
[04:03] | Why not? | 为什么不要 |
[04:04] | Well, because I realize I don’t need him anymore. | 因为我意识到了我不需要他了 |
[04:08] | You know, I thought about what you said. | 我思考了你说的话 |
[04:10] | I need to accept that, erm… | 我得接受现实… |
[04:14] | Lucifer doesn’t have any feelings for me. | 路西法对我毫无感觉 |
[04:17] | Well, good for you. | 你可真厉害 |
[04:21] | Wait… | 等等 |
[04:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:26] | I thought you were on my side. | 我以为你是和我一边的 |
[04:32] | I was. | 之前是的 |
[04:46] | Now just… You’ve got to support the head. | 这样…你得托着头 |
[04:50] | Come say hello to Uncle Lucy! | 和路西叔叔打个招呼 |
[04:54] | Yeah. | 好吧 |
[04:59] | Okay… er… | 好了… |
[05:04] | I’ll just go on and see Linda now. | 我去看看琳达 |
[05:08] | Hey, wait. | 等等 |
[05:10] | Hey, I… | 我… |
[05:12] | I wanted to talk to you about something. | 我想找你聊点事 |
[05:14] | Yes. | 说吧 |
[05:16] | Okay, you see, recently, I’ve made a decision about my son. | 好吧 我最近做了个关于我儿子的决定 |
[05:21] | And even though, in my heart I… | 尽管 在内心里… |
[05:23] | I believe it’s right… | 我相信这是对的 |
[05:25] | I know it’s gonna be painful. | 我知道这会很痛苦 |
[05:27] | Oh, right, that. | 啊 原来是那种事 |
[05:29] | Well, 79% of American boys are circumcised, | 79%的美国男性都行过割礼 |
[05:33] | so he’ll be in the majority if you do, | 所以如果你也给儿子做的话就是随大流了 |
[05:34] | however, it does reduce sensation by about 32.8%, | 不过这样做确实会降低32.8%的敏感度 |
[05:39] | according to Dr. Oz. | 这是奥兹医生说的 |
[05:40] | But just… weigh up the options, | 不过 你自己衡量吧 |
[05:42] | Snip it or skip it, I’m sure it’ll be dandy. | 割还是不割 肯定都会好的 |
[05:47] | Lucy… | 小路 |
[05:51] | Goodbye. | 再见了 |
[05:52] | Yeah. See ya. | 好吧 再见 |
[05:58] | Silver City, here we come. | 银城 我们来了 |
[06:05] | Oh, no, no. You’re not doing that to my son. | 不不不 我不会让你给我儿子装这个东西的 |
[06:08] | Well, I’m sorry, but it is mandatory. | 抱歉 这是强制规定 |
[06:10] | Every newborn gets an infant tracker. | 所有新生儿都要装追踪器 |
[06:12] | – Excuse me, a what? – It’s a security device. | -不好意思 什么器 -这是安保设备 |
[06:15] | It’s a little anklet that | 就是一个小脚镯 |
[06:16] | causes a ruckus if anyone takes him from the ward. | 如果有人把孩子抱出去 就会响 |
[06:18] | So you can rest assured that your little angel is safe and sound. | 所以你尽管放心小天使的安全 |
[06:24] | Come on. | 来吧 |
[06:25] | Hi! It’s okay. | 你好啊 没事的 |
[06:28] | Lucifer… | 路西法 |
[06:30] | you shouldn’t have. | 你太客气了 |
[06:33] | But thank you. | 不过多谢了 |
[06:36] | I’m sure Charlie will… | 我相信查理一定会 |
[06:39] | – love it… – It’s not for the baby. | -喜欢的 -不是给孩子的 |
[06:41] | No, it’s for you. | 是给你的 |
[06:43] | It’s Sigmund Freud’s personal journal. | 这是弗洛伊德的个人笔记 |
[06:45] | It’s just a small token to commemorate the end of my therapy. | 是我的治疗胜利结束的纪念品 |
[06:50] | Wait, what? | 等等 什么 |
[06:51] | Sorry, buried the lead. | 抱歉 没顾上说 |
[06:53] | I’m cured. Isn’t that wonderful? | 我痊愈了 你说这多好 |
[06:56] | – Aha. – Yeah, you see, I’ve forgiven myself. | -这样啊 -是啊 我原谅了自己 |
[06:59] | And you know, since you had a small hand in that, | 由于你在其中也有一点小小的功劳 |
[07:02] | I thought credit where credit’s due. Thank you, doctor. | 所以我就想感谢一下 谢谢你 医生 |
[07:05] | And you know you’re cured because? | 你说你痊愈了是因为 |
[07:10] | Well, because I’ve got all my devil bits under control again. | 因为我又重新控制了我的魔鬼外表 |
[07:13] | See? Alabaster from head to toe. | 你瞧 从头到脚干干净净 |
[07:16] | What does Chloe think about all this? | 克洛伊对这事是怎么看的 |
[07:19] | She thinks I might need a little R&R, | 她觉得我需要休息一下 |
[07:21] | but overall, I’d say she’s as pleased as I am. | 不过总的来说 她和我一样高兴 |
[07:24] | Anyway, I guess that’s it. | 总之 看来就这样了 |
[07:28] | Oh, enjoy your child. | 对了 祝你养孩子愉快 |
[07:30] | Have him ring me when he’s old enough to go to strip clubs. | 等他大到能看脱衣舞了就联系我 |
[07:33] | I have to tell you. | 我得提醒你 |
[07:35] | Forgiving yourself… | 原谅自己 |
[07:37] | it’s not as easy as you think. | 没有你想的那么容易 |
[07:39] | It doesn’t happen overnight. | 并不是一夜之功 |
[07:41] | If you were still my therapist, I might listen to you. | 如果你还是我的心理医生 我没准就信你了 |
[07:44] | – No, you wouldn’t. – But since you’re not… | -你不会信的 -既然你已经不是了 |
[07:46] | Mm… bye- bye. | 那么再见吧 |
[07:51] | Okay, listen up. It’s your boy, Holla Bae, live. | 听好了大伙儿 这里是霍拉贝直播 |
[07:55] | And I’m about to shock the hell out of all of ya. | 我一定会把你们都震惊的 |
[07:57] | I’ve got a guest coming up into the studio. | 今天录音室里来了一位客人 |
[08:00] | You know him. | 你们知道他 |
[08:01] | And you hate him. | 而且痛恨他 |
[08:05] | No, I’m playing. I’m playing. Y’all love him. | 逗你玩的 你们都喜欢他 |
[08:09] | I used to hate him. | 我以前也恨他 |
[08:11] | But we’re going to make an announcement about my tour | 不过明天晚上我们会宣布 |
[08:13] | kicking off tomorrow night | 我的巡演正式开始 |
[08:14] | at The Mayan and we’re going to end all that. | 就在玛雅人夜店 我们会把事情说清楚 |
[08:16] | Me and this dude had some real trouble in the past. | 我和这个哥们过去有不少过节 |
[08:20] | But we’re going to squash all of that now. Stop beefing. | 但我们今天就全解决了 所以别说了 |
[08:24] | And let’s start getting to this money! | 所以让我们开始挣钱吧 |
[08:31] | You ready for the love? | 你们准备好见他了吗 |
[08:37] | Gnarly, right? | 真可怕 是不是 |
[08:39] | Where’s Holla’s body? | 霍拉贝的尸体在哪 |
[08:40] | No idea. The killer must have taken it. | 不知道 肯定是被杀手拖走了 |
[08:42] | Hence the big old bloody shoe prints. | 所以才有这一串血糊啦的鞋印 |
[08:44] | – That’s a lot of blood. – About five pints. | -这出血量可真不小 -得有五升吧 |
[08:46] | This, my friends, is a class four hemorrhage. | 这种情况属于四级失血 |
[08:49] | So wherever Holla is, he dead. | 所以不管霍拉在哪 他都死了 |
[08:51] | I know who did it. | 我知道是谁干的 |
[08:53] | – You do? – Yeah. | -你知道 -是 |
[08:54] | Based on what Holla said in that video. | 根据霍拉在视频里说的话 |
[08:56] | The guy coming over was obviously going to be… | 过来做客的这个人显然就是 |
[08:58] | – Monopolize. – Monopolize, exactly. | -独霸哥 -独霸哥 没错 |
[09:01] | Who’s that? | 那是谁 |
[09:03] | You’ve never heard of the Mo-Holla squalla? | 你没听说过霍霸大战吗 |
[09:06] | Well, he’s a rapper. | 他是个说唱歌手 |
[09:08] | – Monopolize. – Yeah. | -独霸哥 -是啊 |
[09:09] | “Mo, Monopolize, | “独霸 独霸哥 |
[09:12] | Don’t apologize. | 从来不向人低头 |
[09:13] | Mo, monopolize, | 独霸 独霸哥 |
[09:15] | Don’t ask me for my size.” | 轻易别惹我” |
[09:17] | “You’ll appreciate me when I’m in your mother- effing thighs.” | “你老娘跟了我 你会感谢我” |
[09:20] | – Nothing, huh? – I’ve never, no. | -想不起来是吧 -从没听说过 |
[09:22] | He accused him of killing his BFF, Fat Cannon. | 他指控他杀了他最好的朋友胖加农 |
[09:26] | Nothing’s ever been proven, but still, | 没有任何证据 不过 |
[09:28] | biggest beef since Biggie and Tupac. | 仍然是比吉对图帕克之后最大的撕逼了 |
[09:33] | Yeah. | 好吧 |
[09:34] | Detective! Detective! | 警探 警探 |
[09:38] | Why didn’t you call me? | 你怎么不叫我 |
[09:39] | I told you, you need a break. | 我说了 你需要休息 |
[09:41] | I told you everything is under control. | 而我也告诉你了 一切都没问题 |
[09:44] | For now. But how do you know it won’t come back? | 暂时而已 但你怎么知道不会复发 |
[09:46] | It won’t. Trust me. | 不会的 相信我 |
[09:49] | Look, I promise… | 听着 我保证 |
[09:50] | you’ll never have to see anything monstrous ever again. | 你不会再看见一丁点我魔鬼的一面了 |
[09:54] | Okay. | 好吧 |
[10:21] | Lifestyles of the rich and tasteless. | 有的人就是有钱却又格调太差 |
[10:24] | Looks like Liberace had a yard sale. | 简直就像大钢琴家开了庭院拍卖会 |
[10:27] | Yeah. Well, Mo’s manager, Isaac, lives here. | 好吧 独霸哥的经纪人艾萨克住在这 |
[10:30] | Looks like he’s home. Maybe Mo’s here too. | 看来他在家 也许独霸哥也在 |
[10:32] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:34] | Don’t worry, detective. Now that everything’s sorted, | 别担心 警探 所有问题都解决了 |
[10:37] | I’ve all the perks of devilhood with no drawbacks. | 我就可以魔力全开 没有副作用了 |
[10:39] | So rest assured, nothing evil will be released. | 所以不必担心 不会有任何邪恶漏出来的 |
[10:45] | Hell! | 我去 |
[10:47] | Lapd! | 洛杉矶警察 |
[10:49] | Stand down! | 不要开枪 |
[10:50] | Lapd? | 警察 |
[10:52] | Why didn’t you say so? | 你怎么不早说 |
[10:54] | Yeah, before you broke my goddamn gate, y’all. | 在你弄破我家大门之前 |
[10:58] | I apologize for shooting at you. Seriously. | 我为向你开枪道歉 真的 |
[11:01] | I’m not a violent man. | 但我反对暴力 |
[11:03] | Well, the Desert Eagle that | 你刚刚用来 |
[11:05] | you just opened up on us says differently. | 朝我们开火的沙漠之鹰可不是这么说的 |
[11:08] | Hot pocket? | 吃点吗 |
[11:09] | Oh, no thank you. | 不了 多谢 |
[11:10] | Look, Holla and I had conflict. | 听着 霍拉和我是有冲突 |
[11:14] | But we were about to bury the hatchet, | 但我们就要冰释前嫌了 |
[11:16] | supposed to meet up this morning | 本来今天上午该和他见面 |
[11:17] | to announce we’re dropping a joint album and tour. | 宣布我们要出一张联合专辑并且巡演的 |
[11:20] | Instead, he was the one who got dropped. | 结果他被人杀了 |
[11:22] | Come on, Mo. You tell them what you told me. | 来啊独霸哥 把你告诉我的告诉他们 |
[11:25] | Speak the truth, bro. | 说真话就行 哥们 |
[11:27] | Sorry, look, this is going to sound crazy, | 抱歉 这事听起来有点疯 |
[11:30] | but Holla isn’t actually dead. | 但是霍拉其实没死 |
[11:32] | Well, that’s impossible. Forensic says he’s dead. | 这不可能 我们法医说他死了 |
[11:34] | I don’t care what they say. I’m telling you, | 我才不管别人怎么说 我告诉你 |
[11:36] | I was walking to the studio | 我走到录音室 |
[11:38] | and I see a man dressed in leather in the doorway. | 在门廊里看见一个皮衣男 |
[11:40] | I see his hands are all bloody, so I back up quick. | 他的手上都是血 所以我赶紧躲起来 |
[11:43] | Then a few seconds later, Holla comes out, | 然后几秒钟后 霍拉走了出来 |
[11:45] | all bloody and shit with a knife sticking out of his chest. | 全身是血 胸口还插着把刀 |
[11:48] | – He was happy as a goddamn lamb. – Clam. | -高兴得跟那什么似的 -花儿 |
[11:50] | It’s clam, bro. | 是花儿 哥们 |
[11:52] | And tell them what you told me about the car. | 你跟我说的车的事也跟他们说说 |
[11:53] | That’s pretty whack too, right? | 也很疯狂 是不是 |
[11:55] | Didn’t you say they got in a pizza delivery car or some shit? | 你不是说他们上了一辆送披萨的车 |
[11:58] | Yeah, yeah. Pazo Papollo’s Pizza. | 没错 帕索·帕博罗披萨 |
[12:00] | Right. Puff a bit of this before you left, did you? | 好吧 你出门之前抽了吧 |
[12:05] | A little bit. But I swear I ain’t lying. | 就一点 不过我发誓都是真的 |
[12:08] | We’re going to need you to | 我们得需要你 |
[12:09] | come down to the station to verify your story. | 去我们局里核实你的说法 |
[12:11] | Gladly. Safer there than out here. | 乐意之至 你们那比这里安全多了 |
[12:20] | Hey, guys. | 大伙儿 |
[12:22] | Okay. | 好吧 |
[12:22] | So I’ve been monitoring social media for any mention of Holla, | 所以我在监控所有提到霍拉的社交动态 |
[12:25] | and a fan just posted this. | 有个粉丝刚刚发布了这个 |
[12:27] | Check it out… | 你们看看 |
[12:28] | looks like Monopolize was telling the truth. | 看来独霸哥说的是真的 |
[12:31] | – Yeah. – Can you see, | -是啊 -你能看见吗 |
[12:32] | “Hashtag fake death,” “Hashtag publicity stunt.” | #假死 #炒作 |
[12:35] | What? So the whole thing’s a hoax? No murder? | 所以整件事都是假的 没杀人吗 |
[12:38] | Does that mean case closed then? | 这么说可以结案了吗 |
[12:40] | We’ve still got to find Holla. | 我们还是得找到霍拉 |
[12:41] | – He’s got some explaining to do… – No, yes. | -他得好好解释解释 -说得对 |
[12:44] | Yep, correct. Case closed. | 你说得对 结案了 |
[12:46] | So you should probably head home, Lucifer, | 所以你还是回家吧 路西法 |
[12:48] | because no victim, no case. | 没有被害人 就没有案子 |
[12:50] | Oh, very well. I suppose there’ll be another murder tomorrow. | 很好 反正明天也会有杀人案 |
[12:53] | Fingers crossed. | 老天保佑 |
[13:13] | Holla? | 霍拉 |
[13:15] | Holla Bae? | 霍拉贝 |
[13:18] | Father Kinley? | 金利神父 |
[13:53] | – Chloe. – Maze. | -克洛伊 -麦子 |
[13:55] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[13:56] | I was tracking Kinley. | 我在追踪金利 |
[13:58] | Thought for sure he’d be here, but now the trail’s gone cold. | 还以为他肯定在这 但他的踪迹又断了 |
[14:01] | Now you. | 然后你来了 |
[14:03] | I’m on a case. | 我在查案 |
[14:05] | A dead rapper. | 一个死了的说唱歌手 |
[14:06] | Well, not dead now, it seems. | 现在似乎又活了 |
[14:08] | But a witness told us this crazy story | 有个目击者跟我们说了个疯狂的故事 |
[14:10] | that he saw the victim with a knife in his chest. | 说他看见被害人胸口插着把刀 |
[14:12] | – I’ve no idea what’s going on. – Wait… | -我根本不知道怎么回事 -等等 |
[14:14] | Dead, then not dead? | 死了 然后又活了 |
[14:17] | I think I do. | 我好像知道 |
[14:25] | Lucifer! | 路西法 |
[14:28] | Lucifer. | 路西法 |
[14:30] | Lucifer! | 路西法 |
[14:32] | Lucifer! | 路西法 |
[14:35] | Lucifer. | 路西法 |
[14:39] | We’ve missed you so damn much. | 我们想死你了 |
[14:46] | Put me down! | 放我下来 |
[14:48] | Forgive me, my king. | 请原谅我 我的王 |
[14:53] | It’s just so great to see you. | 能见到你真的太好了 |
[15:02] | Dromos? | 德莫斯 |
[15:06] | You see, Squee? I told you he’d recognize me. | 你看 斯奎 我就说他能认出我 |
[15:09] | But… | 可 |
[15:11] | what are you doing here? | 你们来这里做什么 |
[15:13] | We’re here for you, of course. | 当然是为了你 |
[15:15] | To help you get back home. | 来帮你回家 |
[15:22] | So you’re saying there are two | 所以你是说 |
[15:24] | murderous demons on the loose in Los Angeles? | 有两个穷凶极恶的恶魔在洛杉矶乱跑 |
[15:28] | Yeah. And one appears to have entered Kinley’s body. | 是啊 而且其中一个似乎使用了金利的身体 |
[15:31] | And they, or you… | 那他们 或者说你们 |
[15:33] | can just jump into a human’s body whenever you want? | 可以随意随时的进入人类的身体 |
[15:36] | No. | 不 |
[15:38] | The… body has to belong to a dead, doomed soul | 躯体必须属于一个已死的 万劫不复的灵魂 |
[15:41] | or a demon wouldn’t know | 否则恶魔无法感知到 |
[15:42] | where or when there was a recent vacancy. | 何时何地有个新鲜的空躯壳 |
[15:45] | So someone killed Kinley. | 所以有人杀了金利 |
[15:47] | At least I don’t have to worry about him hurting Lucifer anymore. | 起码我不用再担心他会伤害路西法了 |
[15:49] | No. | 是啊 |
[15:51] | But whatever demon’s taken over his body better be worried. | 但是你需要担心一下占用他躯壳的恶魔 |
[15:54] | Lucifer’s going to be pissed. He banned possession years ago. | 路西法会生气的 他多年前就禁止附身了 |
[15:59] | Well, something’s clearly changed. | 很显然情况有变 |
[16:01] | So there I am, hanging in hell… | 我当时就在地狱里待着 |
[16:05] | popping out eyeballs like any other Tuesday, | 像平常一样的折磨人 |
[16:07] | and this priest… | 然后这个神父 |
[16:09] | he just shows up on my docket. | 他正好出现在我面前 |
[16:11] | Is this one of those | 这是不是那种 |
[16:11] | “Priest walks into a bar” Jokes? I love them. | “神父走进酒吧”的笑话 我喜欢 |
[16:14] | Dude was boring. | 这哥们儿太无聊了 |
[16:16] | I mean, all he kept saying was, “Prophecy this, prophecy that. | 他一直在那儿说”预言””预言”的 |
[16:20] | I’ve got a stupid accent. Makes me sound like a pirate. Argh!” | 我的口音蠢透了 让我听上去像个海盗 |
[16:25] | Anyway, he says that he | 总之 他说他 |
[16:26] | needs help getting you back to hell, so… | 需要人帮你回到地狱 所以 |
[16:30] | of course… | 当然了 |
[16:31] | Dromos, ever loyal… | 德莫斯 永远忠诚 |
[16:34] | I did not hesitate. | 我二话不说 |
[16:35] | I came straight here to answer your call. | 直接来到这里来听你调遣 |
[16:39] | Of course. | 当然了 |
[16:41] | This is Kinley’s hail Mary. | 这是金利的绝招 |
[16:43] | His final attempt to subvert | 他最后试图用颠覆 |
[16:45] | the prophecy by tricking me into returning. | 预言来骗我回地狱去 |
[16:48] | Voluntarily! | 自愿回去 |
[16:51] | Well, it’s an admirable plan, but he needn’t have bothered. | 是个值得尊敬的计划 但他白费力气了 |
[16:54] | I’ve just beaten the prophecy on my own. | 我刚刚靠自己打败了预言 |
[16:57] | Besides… | 而且 |
[16:59] | no way in hell I’d ever return to… | 我绝对不可能再回到 |
[17:01] | well, you know… | 你懂的 |
[17:03] | Lucifer. | 路西法 |
[17:05] | You’ve been on vacation forever. | 你休假休了好久了 |
[17:09] | You didn’t write, you didn’t call. | 不写信 也不打电话 |
[17:11] | You didn’t even send a burnt offering. The demons of Hell… | 你甚至没有送任何祭品下来 地狱里的恶魔 |
[17:16] | they need a king. | 他们需要一个王 |
[17:18] | Very well. | 好吧 |
[17:20] | Dromos of the Lilim, | 魅魔德莫斯 |
[17:22] | by the power of Grayskull, blah-di-blah-di-blah, | 以骷髅王的力量之名 这个那个 |
[17:25] | I hereby name you King of Hell. | 我任命你为地狱之王 |
[17:27] | There you go. Throne’s all yours. | 好了 王座归你了 |
[17:30] | Yeah, that’s really funny. | 这好搞笑 |
[17:33] | But we all know that the king… | 但我们都知道 王 |
[17:35] | he needs to be an angel. | 必须是个天使 |
[17:39] | Fair point, yeah. | 说得对 |
[17:40] | Lucifer. | 路西法 |
[17:42] | Hell has been really bad since you left. | 自你离去后地狱变得很糟 |
[17:46] | Oh, that’s a shame, | 太糟糕了 |
[17:47] | because it was a real vacation destination before. | 因为之前那里是度假胜地呢 |
[17:50] | What’s so great about Earth, anyway? | 人间有什么好的 |
[17:52] | Well, no offense, but the company’s far greater, | 无意冒犯 但人间的伙伴真的好太多了 |
[17:55] | the work more interesting and the liquor far superior. | 工作更有趣 酒也棒呆了 |
[18:00] | And I’ve just become an uncle and | 而且我刚刚当上叔叔 |
[18:02] | someone needs to teach my nephew about sex, | 而且有人要教我侄子滚床单 |
[18:04] | because… my brother’s certainly not capable. | 因为 我哥哥肯定不行 |
[18:07] | So. | 所以 |
[18:09] | Back to hell you go, it seems. | 似乎要你们自己回地狱去了 |
[18:11] | Those eyeballs won’t pop themselves out. | 那些眼球不会靠自己蹦出来 |
[18:16] | Alright. | 好吧 |
[18:18] | I think we might stay for a little bit. | 我觉得我们会小待一阵 |
[18:21] | I’ve never tortured… | 我还从来没折磨过 |
[18:23] | a live one. | 活人呢 |
[18:27] | You will not lay a hand on anyone. | 你们谁也不许碰 |
[18:30] | You’re lucky I haven’t | 你应该庆幸我还没 |
[18:31] | incinerated you already for disobeying my orders. | 因为你违背我的命令而把你烧成灰 |
[18:33] | No more possession. | 不许再附身了 |
[18:37] | Time for all good demons… | 是时候让所有恶魔 |
[18:40] | to go home. | 都回家了 |
[18:42] | Now. | 现在马上 |
[18:47] | Yes… | 遵命 |
[18:49] | my lord. | 我的王 |
[19:05] | What is that? | 这是什么声音 |
[19:08] | Arias of the humpback whale. | 座头鲸的歌声 |
[19:10] | Isn’t it amazing? | 是不是很棒 |
[19:11] | And perfect for a nice, relaxing bath, | 舒舒服服泡澡的时候最合适 |
[19:14] | which I’ve just drawn you, so… | 而我刚刚给你放好了水 所以 |
[19:17] | if you wouldn’t mind handing little Charlie over to me… | 如果可以的话 就把小查理交给我吧 |
[19:20] | You know, I’m good. Thank you though. | 我没事 不过多谢了 |
[19:23] | Okay. | 好吧 |
[19:27] | Linda, you’ll have to put him down at some point. | 琳达 你不可能一直抱着他 |
[19:28] | Your arms will atrophy. | 你的胳膊会累的 |
[19:30] | I suppose you’re right. | 你说得也对 |
[19:32] | I could use a nap. | 我确实想睡一觉了 |
[19:37] | Or maybe I should feed him again. | 要不我再喂喂他 |
[19:40] | Or get him another blanket. | 或者给他换条毯子 |
[19:42] | Or take this blanket off. | 要不就不包着这条毯子了 |
[19:43] | How do you know what | 孩子不会说话的时候 |
[19:44] | temperature babies like when they can’t talk? | 你怎么知道他们最喜欢什么温度 |
[19:47] | Okay, I admit I could be being a little bit… | 好吧 我承认我的确有点 |
[19:51] | helicopter-y, but I mean, I just… | 关心过度了 但是我只是 |
[19:56] | I just love him so much. | 我只是太爱他了 |
[20:01] | I just spent so much time worrying. | 我担心了这么久 |
[20:06] | But you were right. | 但是你说得对 |
[20:09] | We’ve got this. | 我们可以的 |
[20:11] | And we’re going to give him a beautiful life, aren’t we? | 我们会让他一生开心幸福 是不是 |
[20:16] | Yeah. | 是啊 |
[20:23] | Here we go, dada. | 给你吧 爸爸 |
[20:29] | Okay. | 好的 |
[20:31] | Oh, you know what? I almost forgot. | 对了 我差点忘了 |
[20:33] | I hired a night nurse. | 我雇了个夜班保姆 |
[20:35] | Her name’s Kim and she’ll be here any minute. | 她叫金 马上就到了 |
[20:39] | So we can both get some rest. | 这样我们就都能睡会儿了 |
[20:43] | Yeah. Come on, bub-bub. | 来吧 宝贝 |
[21:04] | Lucifer! | 路西法 |
[21:08] | Am I dreaming? | 我在做梦吗 |
[21:09] | No, I can’t be, you’re both dressed. | 等等 不可能 你们都穿着衣服 |
[21:11] | We’ve got a situation. Demons are roaming the Earth. | 有麻烦了 恶魔涌入人间了 |
[21:14] | Oh, is that all? | 就这事吗 |
[21:16] | Well, I already know. I saw them earlier. | 我已经知道了 我见过他们了 |
[21:19] | It seems Kinley summoned them to take me back to Hell. | 似乎是金利召唤了他们来带我回地狱 |
[21:22] | His last-ditch attempt to squash the prophecy. | 这是他为了打破预言的最后努力 |
[21:25] | But don’t worry, crisis averted. I sent them packing. | 别担心 危机解除了 我让他们回去了 |
[21:29] | And besides, the demons in question, Dromos and Squee, | 再说了 你们说的恶魔德莫斯和斯奎 |
[21:32] | hardly the brightest bulbs in the hellfire chandelier. | 又不是什么聪明的恶魔 |
[21:36] | I hate those two. Especially Squee. | 我讨厌他们俩 尤其是斯奎 |
[21:37] | Well, everyone hates Squee. | 人人都讨厌斯奎 |
[21:39] | Anyway, I’m getting my knives. | 总之我要去拿刀了 |
[21:41] | In case those two idiots get lost on their way home. | 以防这两个白痴回家路上迷路了 |
[21:44] | You do that. | 你去吧 |
[21:47] | Lucifer, what if we’re wrong? | 路西法 如果我们想错了呢 |
[21:50] | What if we’re wrong about | 如果我们理解错了 |
[21:51] | the prophecy and “Evil shall be released” | 那个预言 而”邪恶将为祸世间” |
[21:53] | really means that demons are going to be running around? | 其实指的是恶魔来到人间作恶呢 |
[21:56] | You know, may– | 知道吗 也许 |
[21:58] | Maybe you should leave town until we figure this out. | 也许应该应该先出城 直到事情解决 |
[22:01] | I assure you, there’s no need for me to flee and… | 我向你保证 我根本不用逃走 |
[22:05] | how did Maze rope you into this, anyway? | 而且麦子是怎么把你也拉来的 |
[22:06] | I ran into her. Sort of. | 我遇见了她 |
[22:09] | Following a lead about Kinley. | 我在追查金利的线索 |
[22:12] | Without me? | 却不叫我 |
[22:15] | Yeah. I was afraid. | 是 我害怕 |
[22:19] | Of what he might trigger in you. | 我怕他又让你旧病复发 |
[22:21] | Afraid he might turn me back into a monster. | 你怕他让我变回魔鬼 |
[22:24] | Yes. | 是 |
[22:26] | Er, no. | 也不是 |
[22:26] | There’s no need for you to explain. I get it. | 你不必解释 我都明白 |
[22:30] | Perhaps you should leave, detective. | 你还是走吧 警探 |
[22:32] | I mean, you never know what might be triggered. | 谁知道我又会被什么给刺激了呢 |
[22:37] | We need to go to Linda’s. Now. | 我们得赶紧去琳达家 |
[22:42] | Linda! | 琳达 |
[22:50] | What happened? | 怎么了 |
[22:56] | Charlie… | 查理 |
[22:58] | He’s… | 他 |
[23:01] | He’s gone. | 他不见了 |
[23:10] | I just questioned Kim Fisher, | 我刚刚讯问了金·费舍 |
[23:11] | the night nurse Linda was expecting. | 就是琳达预约了的夜间保姆 |
[23:12] | Turns out she never made it to the house. | 其实她根本没去琳达家 |
[23:14] | Agency called her, said the family canceled last minute. | 中介所通知她父母取消预约了 |
[23:16] | And no-one’s heard from Amenadiel yet? | 而阿曼纳迪尔也没有消息吗 |
[23:19] | But there’s still no reason | 但是仍然没有理由断定 |
[23:20] | to believe he doesn’t have the baby, right? | 孩子不在他那里 是不是 |
[23:22] | Yeah, I’m sure there’s a totally reasonable explanation | 是啊 我能确定他肯定有充分的理由 |
[23:25] | for why he’s been gone for hours, without answering his phone. | 好几个小时找不到人 还不接电话 |
[23:28] | I’m going to call Chloe. | 我联系克洛伊 |
[23:33] | No, I didn’t call the agency, so that means, | 我没有通知中介 也就是说 |
[23:35] | Amenadiel probably did. Yeah. | 也许是阿曼纳迪尔做的 是 |
[23:37] | Yeah, I’m sure Amenadiel canceled the nurse, | 我确定是阿曼纳迪尔取消了保姆 |
[23:40] | because he wanted to spend some more time with the baby. | 因为他想多陪陪孩子 |
[23:44] | And then Charlie… | 然后查理 |
[23:46] | probably got fussy and… | 可能又哭闹了 |
[23:49] | and… and he didn’t want to wake me. | 于是他不想吵醒我 |
[23:52] | And, erm… | 所以 |
[23:54] | so he probably took him for a ride in the car. | 所以他可能带着孩子开车兜风去了 |
[24:00] | I’m sure they’re somewhere safe and sound, right? | 我能确定孩子一定是好好的 是不是 |
[24:03] | Yeah, right. | 没错 |
[24:05] | Linda… | 琳达 |
[24:07] | there’s something I think I need to tell you. | 有件事我觉得应该告诉你 |
[24:10] | The good news is I think you’re right, | 好消息是我觉得你说得对 |
[24:11] | I think Amenadiel has the child safe. | 我觉得阿曼纳迪尔会确保孩子的安全 |
[24:15] | The bad news is I think it’s my least favorite place. | 坏消息是 他们在我最不喜欢的地方 |
[24:18] | Heaven. | 天堂 |
[24:24] | Are you trying to tell me that Charlie is… | 你是想告诉我查理他已经 |
[24:26] | Oh, no! No, no. Of course not. | 不不 当然不是 |
[24:29] | That baby is half- angel. | 那孩子是个半天使 |
[24:30] | He can come and go from heaven freely. He just needs… | 他能自由进出天堂 他只需要 |
[24:33] | someone to bring him. | 有人带他上去 |
[24:37] | So Amenadiel took our baby from me? | 所以阿曼纳迪尔从我这里夺走了孩子 |
[24:42] | To live in heaven? | 送去天堂生活了 |
[24:43] | I’ll kill him. | 我要杀了他 |
[24:45] | I am so sorry, Linda. | 我很抱歉 琳达 |
[24:46] | I should have gleaned Amenadiel’s intentions earlier. | 我应该更早察觉阿曼纳迪尔的计划的 |
[24:49] | He tried to tell me in the hospital | 我想他在医院试图告诉我 |
[24:50] | and I thought we were having a conversation about | 而我却以为我们是在讨论 |
[24:52] | turtle necks versus crew necks. | 要不要给孩子做割礼 |
[24:55] | But if it’s any consolation, | 不过如果能让你好受些的话 |
[24:56] | I do think Amenadiel is simply trying to keep Charlie safe. | 我相信阿曼纳迪尔真的只是想让查理安全 |
[25:05] | How could you? | 你怎么能这么做 |
[25:07] | You go back and get him! | 你给我上去把他抱回来 |
[25:09] | You go back! | 你给我回去 |
[25:10] | What are you talking about? I never took Charlie… | 你在说什么 我没抱走查理 |
[25:12] | You heard. Right now! | 听见了吗 现在就去 |
[25:13] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[25:15] | – Wait a minute. He’s not here? – No. | -等等 他不在这吗 -不在 |
[25:17] | – Because you took him up there. – No, Linda, I swear I didn’t. | -因为你把他送上天堂了 -琳达我真没有 |
[25:22] | Look, I was going to, | 我确实是这么打算的 |
[25:24] | but then I… | 但是我 |
[25:26] | I couldn’t. | 我做不到 |
[25:27] | What you said to me right before you went to sleep, I… | 你睡觉之前对我说的话 我 |
[25:30] | I was just so confused, and I just needed to clear my head, so… | 我真的很为难 我只是去想想清楚 所以 |
[25:35] | I decided to go for a long walk. | 我去散了散步 |
[25:37] | But I handed Charlie to the night nurse. | 但是我把孩子交给夜间保姆了 |
[25:39] | The nurse never came to the house, Amenadiel. | 保姆根本没到你家 阿曼纳迪尔 |
[25:42] | What? | 什么 |
[25:44] | Yes. Yes, she was. She was rocking Charlie to sleep when I left. | 她来了 我出门时她正在哄查理睡觉呢 |
[25:50] | Is that the woman you handed Charlie off to? | 你是把查理给了这个女人吗 |
[25:55] | No. | 不是 |
[25:56] | No, that’s not her. | 不 不是她 |
[26:05] | Hey, Chloe. We tracked the call to the agency. | 克洛伊 我们追查了中介的电话 |
[26:07] | The one canceling the nurse. | 就是取消保姆的那一通 |
[26:08] | Phone is registered to a Lyla Claybourne. | 号码注册在莱拉·克雷伯恩名下 |
[26:10] | SWAT is on their way to her apartment right now. | 特警队正在前往她家 |
[26:12] | Okay. | 好 |
[26:13] | Will you send a photo of Lyla? | 你能发一张莱拉的照片过来吗 |
[26:14] | I want to confirm with | 我想和阿曼纳迪尔确认一下 |
[26:15] | Amenadiel it’s the same person that took the baby. | 是不是这个人带走了孩子 |
[26:17] | Of course. | 好的 |
[26:18] | Hey, Chloe, could you tell Linda and Amenadiel | 还有 克洛伊 转告阿曼纳迪尔和琳达 |
[26:20] | that everyone here is praying for them… pulling for them. Okay? | 这里的大家都在为他们祈祷 努力 好吗 |
[26:25] | Okay, thanks. | 好 多谢了 |
[26:31] | Ella, are you okay? | 艾拉 你没事吧 |
[26:34] | Hey… I hope you know that I’m here for you. | 我希望你知道 我会陪着你的 |
[26:37] | You’re not alone. | 你不是一个人 |
[26:39] | See, that’s just it. I never used to feel alone. | 问题就在这 我以前从没觉得孤单过 |
[26:44] | Because I always had the big guy. | 因为总是有上帝罩着我 |
[26:47] | I really miss him. | 我真的很想他 |
[26:49] | I was just so mad. | 我只是很生气 |
[26:52] | So mad after… | 特别生气 就是因为 |
[26:54] | you know, Charlotte. | 你知道的 夏洛特的事 |
[26:57] | I’ve been mad too. | 我也很愤怒 |
[27:00] | Really mad. | 真的生气 |
[27:01] | It’s just so much. | 实在是太难过了 |
[27:04] | – Yeah. – But I don’t think it’s right for me | -是啊 -但我觉得我不应该 |
[27:06] | to base my faith on whether everything is… | 把我的信仰建立在这个世界 |
[27:09] | good and unicorns and ice cream. | 是不是一片和谐上 |
[27:13] | I don’t think it’s God’s job to stop the bad. | 我觉得阻止坏人 不是上帝的工作 |
[27:18] | I actually think… | 我真的觉得 |
[27:21] | he’s there to give us the strength to get through it. | 他的存在就是给我们力量挺过去的 |
[27:35] | Amenadiel… | 阿曼纳迪尔 |
[27:38] | That’s her. | 就是她 |
[27:43] | That’s Lyla? That’s who’s got Charlie? | 这是莱拉 就是她带走了查理 |
[27:46] | Detective, I saw her last night in Lux. | 警探 我昨晚在光之吧看见她了 |
[27:49] | I think I know who has the baby. | 我想我知道孩子在谁手上了 |
[27:59] | You’re such a little cutie. | 你真是个小可爱 |
[28:02] | I’m going to teach you so much. | 我要教给你好多本事 |
[28:05] | Yes, I am. | 没错 |
[28:06] | Everything I know. | 我知道的都教给你 |
[28:12] | That’s right, my little angel. | 没错 小天使 |
[28:17] | Who’s da new king of Hell? | 谁才是新任的地狱之王 |
[28:18] | Yes, you are. | 没错 就是你 |
[28:21] | That’s right. | 没错 |
[28:23] | Can you say… | 你能说 |
[28:25] | “Lucifer who?” | “路西法是谁” |
[28:28] | Lucifer who? | 路西法是谁 |
[28:35] | SWAT just cleared Lyla’s apartment. | 特警队搜查了莱拉的家 |
[28:37] | What about Lyla? | 莱拉呢 |
[28:38] | She’s not there either. | 她不在那里 |
[28:39] | But there is a big pool of blood in the bedroom. | 但是卧室里有一大滩血 |
[28:42] | Another blood pool without a body. | 又是只有血没有尸体 |
[28:44] | I still can’t find any connection between Kinley, | 我还是找不到与金利之间的任何关系 |
[28:46] | Holla Bae or Lyla Claybourne. | 还有霍拉贝和莱拉·克雷伯恩 |
[28:48] | Maybe Kinley brainwashed the other two, | 可能金利给另外两个人洗脑了 |
[28:49] | like he did that Los Xs guy, remember? | 就像他给洛斯X帮的人洗脑一样 记得吗 |
[28:51] | That’s a really weird, | 这真是个很怪 很怪的 |
[28:52] | weird choice in new minions, but yeah, maybe. | 对于新下属的选择 但也有可能 |
[28:56] | And maybe we’ll get a hit on the APB we put out. | 可能我们发出的通缉令会有收获 |
[28:58] | Detective… A word. | 警探… 借一步说话 |
[29:01] | Excuse me. | 抱歉 |
[29:08] | Detective, another blood pool with no body means another demon. | 警探 血泊中没有尸体意味着另一个恶魔 |
[29:11] | Yeah. Should we just tell Dan and Ella the truth | 是的 我们能不能把实情告诉丹和艾拉 |
[29:14] | about who or what these cadavers really are? | 告诉他们那些绑匪究竟是什么 |
[29:16] | You know, I mean, the more teammates | 我是觉得队友越多 |
[29:18] | playing the real game, the better, right? | 对解决事情越有帮助 对吧 |
[29:20] | No. They’ll never believe us. | 不 他们肯定不会相信我们的 |
[29:23] | I mean, not unless I show them, | 除非我证明给他们看 |
[29:25] | and you certainly know how long | 你也知道接受真相 |
[29:26] | it takes to recover, or not recover, from that. | 需要多久 或者永远不接受 |
[29:30] | Yes. Back at the penthouse, | 是的 在套房的时候 |
[29:32] | I was trying to tell you that I’m not– | 我就一直想告诉你 我不 |
[29:34] | Detective, I can’t believe I’m saying this, | 警探 我不敢相信我会这么说 |
[29:35] | but there are more important things than me right now. | 可现在有比我要重要的事 |
[29:38] | Okay. | 好吧 |
[29:39] | Alright, Then we need to figure out | 好吧 那我们需要知道 |
[29:40] | why demon Kinley and his crew would take Charlie. | 为什么恶魔金利那帮人要带走查理 |
[29:44] | Well, it’s clearly all about me. I ordered them to go home, | 肯定和我有关 我命令他们回地狱去 |
[29:48] | they got angry, and they’re doing this to get back at me. | 他们生气了 他们这么做是为了报复我 |
[29:50] | How do we find three demons and a baby? | 我们怎么能找到三个恶魔和一个婴儿呢 |
[29:53] | three demons and a baby? That’s one of my favorite movies. | 三恶魔和婴儿 这是我最喜欢的电影之一 |
[29:57] | – Not as good as the original though. – So true, so true. | -当然不如原版好看了 -绝对的 |
[30:00] | Why don’t we go back to | 我们为什么不回 |
[30:01] | my penthouse where we can strategize freely? | 我的套房 在那儿我们能随便讨论 |
[30:03] | Yeah, yeah. | 好 |
[30:05] | Yeah. | 好 |
[30:12] | Dromos, what are you doing here? | 德莫斯 你来这儿干什么 |
[30:15] | Did you find Lucifer? | 你找到路西法了吗 |
[30:18] | Have you convinced him to go back to Hell? | 你说服他回地狱了吗 |
[30:21] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[30:23] | I used a Find My Phone app. | 我用了找回手机的应用 |
[30:25] | Because you still have my phone. | 因为你还拿着我的手机 |
[30:27] | Remember? The one I gave you to give me updates on. | 记得吗 我给了你手机让你随时向我汇报 |
[30:30] | The one you are not answering. | 那个你一直不接的手机 |
[30:33] | Yeah, it makes sense. Want some wine? | 好吧 有道理 来点酒吗 |
[30:36] | No! | 不 |
[30:37] | I don’t want wine. | 我不想喝酒 |
[30:39] | I want to know what you’ve been up to. | 我想知道你都做了什么 |
[30:42] | – Have you even spoken to Lucifer yet? – Yeah. | -你和路西法谈过了吗 -谈了 |
[30:45] | Well, didn’t go so well. | 但是谈的不顺 |
[30:49] | Well, yeah, he can be stubborn. | 是啊 他是挺固执的 |
[30:54] | – Maybe we can talk to him together. – No. | -也许我们可以一起和他谈谈 -不 |
[30:57] | Change of plans. | 计划有变 |
[31:00] | Dromos… | 德莫斯 |
[31:02] | I think we’ve got enough. | 我觉得我们人够了 |
[31:04] | – We’re ready for The Mayan. -Who are you? | -我们准备好玛雅人的仪式了 -你是谁 |
[31:14] | Dromos, this stupid thing won’t shut up. | 德莫斯 这蠢东西一直哭个不停 |
[31:17] | Can I cut its tongue out? | 我可以把他的舌头切掉吗 |
[31:18] | No. You may not. | 不 不可以 |
[31:20] | What’s going on? | 什么情况 |
[31:22] | Like I said. | 像我说的 |
[31:23] | change of plans. | 计划有变 |
[31:25] | Look, I summoned you here to get Lucifer, | 我召你来是为了劝路西法回去 |
[31:28] | not terrorize some poor, innocent child. | 不是为了吓一个可怜 无辜的婴儿 |
[31:32] | You listen to me. | 你听我说 |
[31:34] | I… | 我 |
[31:36] | I command you– | 我命令你 |
[31:37] | Stop talking! | 闭 嘴 |
[31:48] | I don’t take orders from you. | 我不听命于你 |
[31:51] | You are not our king. | 你不是我们的王 |
[31:58] | Speaking of, we don’t need Lucifer anymore. | 说到王 我们不再需要路西法了 |
[32:02] | Or you, for that matter. | 也不需要你 |
[32:13] | No news from my brother or Maze. | 我哥哥和麦子那边没有消息 |
[32:14] | Perhaps I should get them here as well. | 也许我应该让他们也来这里 |
[32:18] | Lucifer! | 路西法 |
[32:21] | They did this. | 这是他们干的 |
[32:22] | Vile demons, trying to get back at me with aimless destruction. | 卑鄙的恶魔们想用这种无目标的破坏来报复我 |
[32:26] | This wasn’t aimless. | 他们不是漫无目的 |
[32:28] | They were searching for something. | 他们在找东西 |
[32:31] | Detective, my safe’s open. | 警探 我的保险柜被打开了 |
[32:34] | What? Is anything missing? | 什么 丢了什么东西吗 |
[32:35] | It doesn’t appear so. | 好像没有 |
[32:37] | Cash is all here. | 钱都在 |
[32:40] | Oh, no. | 不 |
[32:43] | The vial’s gone. | 药瓶不见了 |
[32:45] | Kinley’s vial? | 金利的药瓶 |
[32:47] | You kept that? | 你还留着 |
[32:48] | I didn’t think it was something I could just toss down the drain. | 我觉得那东西我不能随便倒进下水道 |
[32:52] | I was going to chuck it out with our spent batteries. | 我想把它和旧电池一起扔掉 |
[32:55] | What would they want with the vial? | 他们要药瓶做什么 |
[32:59] | They’re not trying to get back at me. | 他们不是想迎回我 |
[33:01] | They’re trying to replace me. | 他们是想取代我 |
[33:05] | How could they possibly do that? | 他们怎么可能做到呢 |
[33:07] | Hell was built so that no demon could take control of the throne. | 地狱的规定是恶魔永远不能为王 |
[33:10] | Only a celestial could rule. | 只有天上来的人可以做王 |
[33:12] | An angel. But… | 天使可以 但 |
[33:14] | I suppose half an angel would do. | 我猜混血天使也可以 |
[33:17] | Baby Charlie. | 小查理 |
[33:19] | Since I refused to return, | 由于我拒绝返回地狱 |
[33:20] | it seems they’re intent on raising their own king. | 他们似乎要拥立自己的王 |
[33:24] | Luce, thank God you’re here. Something awful’s… | 路西 太好了你在这里 出大事了 |
[33:26] | Not now, Eve! We are dealing with our own situation. | 我没空 夏娃 我们自己也有麻烦 |
[33:29] | It’s about Kinley. | 是金利的事 |
[33:31] | Or at least the body formerly known as Kinley anyway. | 至少是那个从前被叫做金利的人 |
[33:35] | What do you know about that? | 你怎么知道的 |
[33:37] | I was the one who broke him out of jail. Yeah. | 就是我帮他越狱的 |
[33:40] | And then he attacked me, so… | 然后他袭击了我 |
[33:44] | I, well… | 我就 |
[33:47] | I killed him. | 杀了他 |
[33:49] | And then I kind of, sort of… | 然后我就 算是 |
[33:53] | summoned a demon from Hell into his body. | 从地狱召唤了个恶魔进入他的尸体 |
[33:58] | What? | 什么 |
[33:59] | It seemed like a good idea at the time. | 当时这个主意挺好的 |
[34:02] | I thought maybe he could | 我以为他可以 |
[34:03] | convince you that the prophecy was nonsense, you know? | 说服你 预言就是胡扯 |
[34:07] | But he wouldn’t budge and then he gave me this idea | 但是他不肯配合 然后给我出了个主意 |
[34:10] | that maybe if I could get you out of here, back to Hell, | 也许我可以把你从这里带走回到地狱 |
[34:12] | that everything would be good again. | 然后一切就都会好的 |
[34:15] | I didn’t mean for anyone to get hurt. | 我没想让任何人受伤 |
[34:18] | – Especially not that poor little baby. – That’s my nephew, Eve. | -尤其是那个孩子 -那是我侄子 夏娃 |
[34:21] | Eve, how could you do this? | 夏娃 你怎么能这么做 |
[34:23] | How could you be so selfish? Naive? | 你怎么能这么自私 幼稚 |
[34:26] | Where’s the baby now, Eve? | 孩子在哪 夏娃 |
[34:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:31] | I don’t know. They were in a church and they knocked me out, | 我真不知道 他们在教堂里把我打晕 |
[34:35] | and by the time I came to, they were gone. | 等我醒来 他们已经走了 |
[34:42] | Okay. | 好吧 |
[34:44] | Alright, if they took the vial, | 好吧 如果他们拿走了药瓶 |
[34:45] | they’re probably planning on performing the same ceremony… | 他们也许在计划着再次施行那个仪式 |
[34:49] | – that Kinley was going to perform on… – On me? | -就是之前金利想 -对我做的那个 |
[34:51] | – Yes. – So come on, tell us, detective, | -没错 -所以告诉我们 警探 |
[34:53] | once you’d served up this holy, anointed sedative, | 你当初用这个圣洁的镇静剂 |
[34:55] | where was this ceremony to take place, | 想把我送回地狱的时候 |
[34:57] | back when you wanted me in Hell? | 是计划在哪里举行仪式的 |
[35:00] | Well, as you know, | 你也知道 |
[35:02] | I didn’t go through with it. | 我没有完成整个仪式 |
[35:05] | I know he mentioned a church. | 我记得他提到了一个教堂 |
[35:07] | Great. There’s what, only 2, 3,000 of those in LA? | 很好 全洛杉矶有两三千座教堂 |
[35:12] | He said specifically that it had to be a house of worship, | 他特别说了 必须得是崇拜之所 |
[35:16] | but also a den of sin. | 但同时也是罪恶渊薮 |
[35:18] | One of the demons mentioned | 有个恶魔提到 |
[35:19] | something about one of those old civilizations. | 什么古老文明 |
[35:24] | Aztec? Or Inca? | 阿兹特克 还是印加 |
[35:27] | Do you think they could be going to one of those ancient temples | 你觉得他们会不会去那种古老神庙 |
[35:30] | where they used to have human sacrifices? | 就是曾经做过人祭的那种 |
[35:33] | Listen. | 你们听 |
[35:34] | I used to hate him. | 我以前也恨他 |
[35:36] | But we’re going to make an announcement about my tour kicking off | 不过明天晚上我们会宣布我的巡演正式开始 |
[35:38] | tomorrow night at The Mayan. | 就在玛雅人夜店 |
[35:40] | The Mayan, that’s it! | 玛雅人 就是这个 |
[35:41] | Okay, it’s a venue. Rents to concerts and also… | 那是个会场 专门租给演唱会还有 |
[35:44] | I think, church groups. | 宗教团体 |
[35:45] | Sex, drugs, rock and roll and my dad. | 性 毒品 摇滚和我爸 |
[35:47] | That sounds like the oxymoronic venue we’re after. | 我们要找的矛盾的会场就是这里 |
[35:49] | It’s going to be empty and available, | 那里没人 正好可以使用 |
[35:51] | especially since Holla isn’t playing there tonight. | 尤其是霍拉今晚没在那里开演唱会 |
[35:56] | You stay here. | 你待在这 |
[35:57] | You’ve done enough. | 你闯的祸够多了 |
[35:59] | But… | 可是 |
[36:18] | If I wanted to hear screaming, I would have stayed home. | 我想听惨叫的话 待在家里好了 |
[36:21] | He’s just a hungry boy. | 他只是个孩子 饿了 |
[36:28] | Idiot. | 白痴 |
[36:29] | It’s way too hot. | 太烫了 |
[36:32] | We don’t want to burn our itty-bitty new king. | 我们可不能把咱们嫩嫩的新王烫到 |
[36:36] | Just let it cool. | 放凉一点 |
[36:40] | He’s just not used to the heat. | 他还不能适应这温度 |
[36:44] | Yet. | 暂时而已 |
[36:47] | Yeah. | 是啊 |
[36:55] | 玛雅人专场演出 霍拉贝及神秘嘉宾 演出取消 | |
[36:55] | Alright, is there anything I need to know about how to fight a demon? | 如何和恶魔战斗 有什么需要我知道的吗 |
[36:58] | Not really. Just that they’re super strong, scary and mean. | 并没有 他们非常强大 吓人 嘴还毒 |
[37:01] | Like Maze. | 就像麦子 |
[37:02] | Except these don’t feel pain, | 只不过他们感觉不到疼痛 |
[37:04] | because they’re only renting their bodies. | 因为他们只是暂时附身 |
[37:05] | – Right. – Good news is… | -好吧 -好消息是 |
[37:07] | they’re killable. Just requires a little extra oomph. | 他们可以杀死 不过需要特异体质 |
[37:09] | But you don’t worry about that since you’re not going inside. | 不过你不用担心 因为你不会进去的 |
[37:13] | Oh, yes, I am. | 我当然要进去 |
[37:14] | Demons or no demons, there’s no way I’m not helping. | 无论有没有恶魔 我都不会袖手旁观 |
[37:18] | Need I remind you, detective, it is less helpful if you’re there. | 我得提醒你 警探 其实你在场只会添乱 |
[37:21] | You make me vulnerable, remember? | 你让我变得软弱 记得吗 |
[37:24] | But I don’t. | 但我不会 |
[37:26] | Eve. | 夏娃 |
[37:27] | – You’re supposed to be at the penthouse. – Right. | -你应该留在顶层的 -是啊 |
[37:31] | But I needed to apologize… for all of it. | 但我要为这一切道歉 |
[37:35] | And everything I’ve put you through. | 还有我让你经受的一切 |
[37:40] | But I realized you’re not | 但我意识到你并不是 |
[37:42] | this perfect guy I’ve made you out to be. | 我以为你是的那个完美男士 |
[37:45] | You suck at apologies. | 你的道歉技巧太差了 |
[37:48] | What I mean is… | 我是想说 |
[37:51] | I thought I wanted you, | 我以为我想要的是你 |
[37:54] | but I realized I’ve… | 但我意识到 |
[37:57] | just been missing the person I used to be when I was with you. | 我只是怀念曾经跟你在一起时的自己 |
[38:02] | Well I hope you find what you want, Eve, | 那我祝你找到你想要的人 夏娃 |
[38:04] | but I really wish you’d had this epiphany | 但我由衷希望你能在把恶魔放进洛杉矶之前 |
[38:06] | before you let demons loose on Los Angeles. | 先想明白这一点 |
[38:09] | You and me both. | 你和我都是 |
[38:10] | Look, I understand that… | 我知道 |
[38:13] | there’s nothing I can do to make up for what I’ve done. | 无论我做什么都无法弥补我闯下的祸 |
[38:17] | But I’m going to have to try, so… | 但我必须尽力一试 所以 |
[38:19] | that’s why there’s nothing | 无论你们说什么 |
[38:20] | you can do to stop me from going in there. | 我都一定要进去 |
[38:26] | Very well. | 好吧 |
[38:27] | We’ll just have to wait for my brother and Maze to arrive. | 那就等我哥哥和麦子赶到吧 |
[38:33] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[38:35] | Yes, Lucifer told us what you did. | 没错 路西法告诉了我们你的所作所为 |
[38:37] | Alright! | 好了 |
[38:38] | Put your claws away. There’s no time for that. | 你们先别激动 没时间说这个了 |
[38:41] | We need all the help we can get. | 我们需要所有用得上的力量 |
[39:02] | Just right. | 刚刚好 |
[39:24] | Dromos! | 德莫斯 |
[39:27] | Surely you’ve heard breast is best. | 你应该知道 母乳喂养好 |
[39:35] | Now, you see… | 是这样 |
[39:36] | the thing is… | 问题在于 |
[39:38] | I don’t take orders from you anymore. | 我不再听从你的命令了 |
[39:42] | Not since the whole abdication thing. | 因为你之前说要退位 |
[39:46] | So… | 所以 |
[39:47] | long live King Charlie. | 查理王万岁 |
[39:51] | He’s going to be a hell of a ruler. | 他肯定是个优秀得要命的王 |
[39:54] | Pun intended. | 有双关哟 |
[39:56] | Because I am going to mold him | 因为我要把他教育成 |
[39:59] | into exactly what I want. | 我想要的样子 |
[40:02] | You know, you’ve got to admit | 知道吗 你们必须得承认 |
[40:03] | you’ve been a bit of a selfish king. | 你这个王确实有点自私 |
[40:06] | Keeping the whole Earth thing to yourself. | 把整个人间都据为己有 |
[40:08] | Give me my son! | 把我儿子还给我 |
[40:10] | Over my dead body. | 那你得跨过我的尸体 |
[40:13] | that’s right. It’s already dead, so… | 对了 这已经是尸体了 所以 |
[40:16] | you’re going to have to get creative. | 你得另想办法了 |
[40:40] | Come, my king. | 来吧 我的王 |
[40:55] | I wouldn’t come any closer if I were you. | 如果我是你 最好就不要再靠近了 |
[41:01] | You are going to pay, Dromos. | 你会付出代价的 德莫斯 |
[41:04] | Really? | 是吗 |
[41:05] | My money’s on me, pal. | 我还是赌我能赢 哥们 |
[41:10] | You’re getting soft. | 你的本事退步了 |
[41:12] | Getting all mushy with the humans. | 被人类泡软了 |
[41:15] | It’s disgusting. | 真恶心 |
[41:24] | You’re quite good at that these days. | 你的断子绝孙脚又精进了 |
[41:29] | Go. Run. Run! | 走 快跑 快跑 |
[41:51] | Run! | 快跑 |
[42:59] | That was amazing. | 真是厉害 |
[43:11] | Got her. | 打倒她了 |
[43:30] | There’s no-one left, Dromos. | 就剩你一个了 德莫斯 |
[43:33] | Party’s over. | 派对结束了 |
[43:35] | I think it’s time you went home. | 看来你该回家了 |
[43:39] | Make me. | 逼我啊 |
[43:43] | Very well. | 那好 |
[43:54] | look who’s here. | 看看谁来了 |
[43:58] | Shit. | 糟了 |
[44:02] | Detective, what are you doing? | 警探 你在干什么 |
[44:04] | I’m sorry, I know… | 抱歉 我知道 |
[44:06] | I sh– | 我不该 |
[44:07] | It sounded like everything was okay. | 听起来一切都很顺利 |
[44:08] | I just want to make sure. Are you alright? | 我就想来确认一下 你还好吗 |
[44:09] | You need to leave, detective. | 你得赶紧走 警探 |
[44:12] | I know… I make you vulnerable. | 我知道 我让你软弱 |
[44:15] | No, that’s not it. | 不 不是这个事 |
[44:17] | I don’t want you to see me like this. | 我不想让你看见我这副模样 |
[44:20] | I know it scares you. | 我知道你会害怕 |
[44:21] | No, that’s… that’s what I was trying to tell you. I’m not… | 不 我是想告诉你 我不怕 |
[44:25] | I’m not afraid of you anymore. | 我不再怕你了 |
[44:27] | You’re not? | 不怕吗 |
[44:29] | You see, this is what I’m talking about. | 你瞧 我说的就是这个 |
[44:31] | It’s so sweet. I’m going to puke. | 一股子酸臭味 我快吐了 |
[44:34] | Then why’ve you been so worried? | 那你这么担心干什么 |
[44:36] | Worried about my face, about all of it coming back. | 是担心魔鬼脸和那一切都回来了吗 |
[44:39] | I wasn’t afraid of you. | 我不是害怕你 |
[44:42] | I was afraid of losing you. | 我害怕失去你 |
[44:45] | That all this will take over, | 我害怕你会变不回来 |
[44:46] | you’ll forget about this place and… | 然后你会忘记这里 |
[44:50] | And that you’d forget about me. | 然后你会忘记我 |
[44:54] | Lucifer… | 路西法 |
[44:56] | I… | 我 |
[45:01] | It’s amazing how many demon souls you can source | 真是厉害 教堂里小小的告解 |
[45:05] | from a little church confession. | 竟能挑出这么多适合恶魔的料 |
[45:08] | Help! | 救命 |
[45:15] | Lucifer! | 路西法 |
[45:18] | No! | 不 |
[45:22] | Enough! | 够了 |
[45:41] | You’ll bow down… | 你们的王在此 |
[45:44] | to your king. | 都给我跪下 |
[45:53] | You do not belong here. | 你们不属于这里 |
[45:57] | Go home! | 给我回去 |
[46:35] | Eve! | 夏娃 |
[46:41] | My boy. | 我的儿子 |
[46:42] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[46:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[46:54] | Not that I care. | 虽然我并不在乎 |
[47:00] | I know that’s not true. | 我知道这不是真心话 |
[47:04] | I think you care a lot. | 我觉得你很在乎 |
[47:07] | I’ve just been… | 我以前只是… |
[47:09] | too blind to notice. | 被蒙蔽了双眼 |
[47:11] | Yeah, I thought there was something between us, but… | 是 我以为我们之间有火花 但… |
[47:15] | Maze… | 麦子… |
[47:19] | you’re not delusional. | 你没有在妄想 |
[47:21] | There is a connection. | 我们是有火花 |
[47:24] | But I’ve realized the way I’ve been acting with Lucifer | 但我意识到我对待路西法的方式 |
[47:27] | is the exact same way I’ve acted with Adam. | 和我以前对待亚当的方式一摸一样 |
[47:31] | You know, I keep… | 你懂的 我总是… |
[47:32] | trying to change myself to… | 试图去把我自己变成… |
[47:35] | be this person I think they want me to be. | 我以为他们想让我变成的样子 |
[47:38] | I would never ask you to change, Eve. | 我永远不会要求你改变 夏娃 |
[47:41] | I like who you are. | 我爱你本来的样子 |
[47:46] | I don’t even know who that is yet. | 我都不知道我本来是什么样子了 |
[47:51] | I need to figure that out. | 我需要搞清楚这个 |
[47:56] | I’m going to need to do that on my own. | 我要自己完成这件事 |
[49:18] | You were right. | 你是对的 |
[49:20] | He’s not safe. | 他在这不安全 |
[49:25] | You need to take him. | 你得把他带走 |
[49:30] | No. | 不 |
[49:33] | No one will sacrifice themselves for this baby | 再没有人会像你刚刚愿意做的那样 |
[49:35] | the way that you were just willing to do. | 如此为这个孩子牺牲 |
[49:40] | No one will protect him like we will. | 再没有人会像我们一样保护他 |
[49:58] | So, Charlie is back with Linda and Amenadiel. | 那么 查理回到了琳达和阿曼纳迪尔身边 |
[50:02] | So… | 所以… |
[50:04] | you know, it’s over. | 结束了 |
[50:12] | Isn’t it? Is it over? | 不是吗 没结束吗 |
[50:15] | I’d say yes, detective, but I’d be lying. And… | 我想说结束了 警探 但那样我就说谎了 |
[50:20] | we both know I don’t do that. | 而我们都知道 我不说谎 |
[50:24] | Tonight we won, | 今晚我们赢了 |
[50:25] | but we just plugged one hole in a very flimsy boat. | 但这只是杯水车薪 |
[50:28] | Now the demons know I’ve no intention of returning, | 现在恶魔们知道我不打算回去了 |
[50:32] | they’ll continue to defy me. | 他们会继续违抗我 |
[50:34] | It’s only a matter of time before they come back to Earth. | 他们回到人间只是时间问题 |
[50:37] | Who knows where next? | 谁知道下一次是哪里 |
[50:39] | Or maybe they’ll just come back for Charlie or… | 或者他们可能会回来威胁查理或者… |
[50:44] | maybe you. | 威胁到你 |
[50:47] | I see. So what… | 我明白了 所以… |
[50:49] | what are you saying? | 你想怎么办 |
[50:55] | I have to go back. | 我必须回去 |
[50:59] | So for how long? Like a couple… | 回去多久 几个… |
[51:02] | a couple of weeks or a month or… | 几个星期还是一个月还是… |
[51:08] | You were right. | 你是对的 |
[51:10] | About the prophecy. We did get it wrong. | 关于那个预言 我们是搞错了 |
[51:13] | It is about Hell coming to Earth, | 它是关于地狱侵犯人间的 |
[51:15] | and we may have stopped it now, but for how long? | 而我们或许现在阻止了 但能维持多久呢 |
[51:19] | I need to keep them contained. They must have a king. | 我必须要管束住他们 他们必须有一个王 |
[51:24] | No. | 不 |
[51:25] | No, no. | 不 不 |
[51:29] | No, see, this is… | 不 你看 这就是… |
[51:33] | This is what I meant, Lucifer, when I… | 这就是…我那时的意思 路西法 |
[51:36] | You can’t leave me. | 你不能离开我 |
[51:40] | Listen, I’m so sorry that… | 听着 我非常抱歉… |
[51:42] | how I acted when I first saw your face, I– | 我一开始看到你的脸时的反应 我 |
[51:46] | It was stupid and– | 那很愚蠢也很 |
[51:49] | Please. | 拜托 |
[51:50] | Please don’t go. I… | 拜托你别走 我… |
[51:54] | I love you. | 我爱你 |
[51:59] | I love you. Please don’t leave. | 我爱你 求你别离开 |
[52:08] | You see… | 你看… |
[52:10] | we were wrong about something else in the prophecy. | 我们还搞错了预言里的另一件事 |
[52:16] | My first love was never Eve. | 我的初恋从来不是夏娃 |
[52:22] | It was you, Chloe. | 是你 克洛伊 |
[52:25] | It always has been. | 一直都是你 |
[52:39] | Please. | 求你 |
[52:41] | Don’t go. | 不要走 |
[52:43] | Goodbye. | 再见 |
[53:01] | Goodbye. | 再见 |