时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Thank you for finally agreeing to meet with me, Detective. | 谢谢你终于同意跟我见面了 警探 |
[00:29] | Well, after 57 phone calls, twice as many texts, | 你打了57通电话 发了上百条短信 |
[00:32] | the billboard off Sunset, | 在日落大道登了广告牌 |
[00:33] | and the ill-conceived stripper-gram– | 还请脱衣舞者上门按摩 |
[00:35] | In my defense, Roberto came highly recommended. | 容我解释一句 罗伯托是我强烈推荐的 |
[00:39] | Lucifer, I am ready to talk, | 路西法 我准备好跟你谈谈了 |
[00:41] | and yes, thank you for being patient, | 是的 谢谢你的耐心 |
[00:42] | but I really don’t know what you can say that’s going to make a difference. | 但我真不知道 你说的话能有什么效果 |
[00:46] | I agree. | 我同意 |
[00:55] | I don’t think a gift is going to fix this. | 我觉得礼物也没用的 |
[00:57] | We are, once again, in agreement. | 我们再次达成一致了 |
[01:00] | Hold that, please. | 帮我拿一下 |
[01:05] | What are you doing? | 你在干什么? |
[01:07] | Years ago, I faced a similar sense of helplessness, | 几年前 我也有过类似的无助感 |
[01:11] | a lack of control in my life, so I came here | 感觉生活无法掌控 所以我来到这里 |
[01:14] | to this very spot. | 就在这里 |
[01:16] | This is where I burned my wings. | 这是我点燃翅膀的地方 |
[01:20] | Now, you don’t have wings, obviously, but… | 显然你没有翅膀 但是… |
[01:22] | as a Devil who has learned to embrace metaphors… | 作为一个已经学会接受隐喻的恶魔… |
[01:29] | One gift burning another. | 一个礼物烧掉另一个礼物 |
[01:31] | I hope it brings you the same catharsis it did for me. | 希望这也能给你带来相同的情感宣泄 |
[01:37] | Well, I appreciate this, Lucifer, but, um… | 我很感谢你 路西法 但是… |
[01:42] | this is not what I need. | 这不是我需要的 |
[01:44] | Well, then what do you need, Detective? | 那你需要什么 警探? |
[01:47] | Please, just tell me what I can do to fix things. | 求你了 告诉我 要怎么才能弥补 |
[01:53] | There is one thing you can do, but you’re not going to like it. | 有一件事 你可以做 但你不会喜欢的 |
[01:57] | Well, tell me. | 跟我说说呗 |
[01:58] | I need time… | 我需要时间… |
[02:00] | and I need space. | 我需要空间 |
[02:06] | I don’t have time. | 我没有时间了 |
[02:14] | Okay. | 好吧 |
[02:19] | Okay. | 来了 |
[02:22] | My apologies, Doctor. I don’t mean to barge into your home like this, | 抱歉 医生 我不是故意这样闯进你家的 |
[02:24] | but you weren’t at work. | 但你没去上班 |
[02:26] | It’s 7:00 a.m. | 才刚早晨7点 |
[02:28] | And? | 所以呢? |
[02:30] | It’s good that you’re here, actually. | 你能来 其实挺好的 |
[02:32] | I need to speak with you about the detective quite urgently. | 我要跟你聊聊警探的事 非常急迫 |
[02:35] | She doesn’t want me around as she’s dealing with her identity crisis. | 她在处理自己的身份危机 不想让我靠近她 |
[02:39] | Lucifer, you should know– | 路西法 你应该… |
[02:40] | I should know better, I need to be patient. Yes, I am aware. | 我应该更理性 需要有耐心 我知道 |
[02:44] | Not what I was going to say, but it’s a good point. | 我没想说这些 不过也有道理 |
[02:46] | The problem is, if the detective focuses on work, | 问题是 如果警探埋头工作 |
[02:49] | then she’s just going to avoid dealing with her issues. | 那就会逃避自己的问题 |
[02:51] | I need to speed her along to where everything’s good again. | 我要赶紧让她回到一切安好的状态 |
[02:53] | Yeah. Thing is, Amenadiel– | 好吧 问题是 阿曼纳迪尔… |
[02:55] | Is down in Hell waiting for me to return, yes, I’m aware. | 还在地狱里等着我回去呢 我知道 |
[02:57] | Why do you think I’m in such a bloody hurry? | 不然我为什么这么着急呢? |
[02:59] | -Lucifer– -Doctor, | -路西法… -医生 |
[03:01] | I need to clear things up with the detective before I go home, | 在我回家之前 我得跟警探把事情说清楚 |
[03:05] | because once I relieve my brother… | 因为我去替换我哥哥以后 |
[03:08] | who knows when I’ll be back? | 谁知道我何时能回来呢? |
[03:10] | It’s… It’s not like I can just leave Hell unattended and… | 我又不能丢下地狱不管… |
[03:15] | Amenadiel. | 阿曼纳迪尔 |
[03:20] | Hey, Lucy. | 你好 路西 |
[03:23] | Why didn’t you tell me he was here? | 他在这里 你怎么不告诉我呢? |
[03:26] | You know what, | 这样吧 |
[03:27] | just give me the baby. | 把孩子给我吧 |
[03:30] | Brother, | 哥哥 |
[03:32] | why are you here? | 你为什么在这里? |
[03:37] | There I was… | 我在那里… |
[03:39] | wandering the corridors of Hell, when… | 徘徊在地狱的走廊 然后… |
[03:41] | I heard a voice. | 我听到一个声音 |
[03:44] | A voice that I never expected to hear in Hell. | 我从没想到会在地狱听到的声音 |
[03:46] | Who was it? | 谁的声音呀? |
[03:48] | Mother Teresa, Mr. Rogers? | 特蕾莎修女 弗雷德罗杰斯? |
[03:51] | Adele? | 阿黛尔? |
[03:51] | Father. | 父亲 |
[03:55] | Dad spoke to you? | 父亲跟你说话了吗? |
[03:58] | Well, go on, then. | 你继续说 |
[04:00] | What did he say? | 他说什么了? |
[04:01] | He told me that Hell no longer requires a warden. | 他告诉我 地狱不再需要守卫了 |
[04:04] | -And? -And that’s it. | -还有什么? -就这些了 |
[04:07] | So I came up here to see my son. | 所以我就回来看我的儿子了 |
[04:11] | I’ve only been back a few hours, Lucy. | 我刚回来几个小时 路西 |
[04:12] | I was going to find you next. | 我打算一会就去找你的 |
[04:15] | Let me get this straight. | 让我弄弄清楚 |
[04:17] | I just spent millennia down there | 我在地狱呆了几千年 |
[04:19] | diligently doing everything He asked without complaint, | 努力完成他的要求 毫无怨言 |
[04:22] | and you have one sleepover in Hell and Dad tells you your watch is over? | 你刚在地狱度过一夜 父亲就说不用守卫了吗? |
[04:25] | You know Father works in– | 你知道父亲行事… |
[04:26] | If you finish that sentence, I will punch you in your “mysterious ways.” | 如果你把这句话说完 我就要用“神秘的方式”把你胖揍一顿 |
[04:32] | Well, first the detective, now this? Talk about salt in the wound. | 先是警探 又来这个吗? 真是雪上加霜啊 |
[04:37] | What happened with Chloe? | 克萝伊怎么了? |
[04:38] | Is she all right? | 她还好吗? |
[04:39] | Oh, I wouldn’t know. | 我不会知道了 |
[04:41] | She’s been keeping me at arm’s length | 她不让我接近她 |
[04:42] | ever since Michael told her she’s a gift from God. | 因为迈克告诉她 她是上帝的礼物 |
[04:46] | Yeah. | 是啊 |
[04:47] | Wait a minute, does she know that– | 等一下 她知道我… |
[04:49] | You’re the one who delivered the gift? | 你是派送礼物的人吗? |
[04:51] | No. | 不知道 |
[04:52] | Her brain was already plenty melted without adding that to the mix. | 她的大脑已经非常混乱了 不需要再火上浇油了 |
[05:03] | I found the bitch. | 我找到那个贱人了 |
[05:05] | Well, hi, Maze, and good morning to you, too. | 嗨 麦兹 早安啊 |
[05:07] | You were right. That abandonment stuff you talked about? | 你是对的 你说的被遗弃的事? |
[05:12] | Definitely her fault. | 绝对是她的错 |
[05:18] | You found your biological mother. | 你找到自己的生母了呀 |
[05:20] | Like I said, | 我刚说了 |
[05:22] | the bitch. | 贱人一个 |
[05:24] | Maze, I know your mother abandoned you, | 麦兹 我知道你母亲抛弃了你 |
[05:27] | but it might help to understand her perspective. | 但如果换位思考 也许能有帮助 |
[05:31] | Maybe… | 也许… |
[05:33] | Maybe she was too young to handle it. | 也许她当时太年轻 应付不来 |
[05:37] | My mother was 12,000 years old when she had me. | 我母亲生我的时候 已经12000岁了 |
[05:42] | Well… | 好吧… |
[05:45] | Parenting at any age can be terrifying. | 无论什么年纪 为人父母都是很可怕的 |
[05:48] | Nothing scared Lilith. | 什么都不会吓到莉莉丝的 |
[05:50] | Not then, at least. | 至少当时是这样 |
[05:52] | Well, no matter what, I’m sure she feels terrible about the whole thing. | 无论如何 我敢肯定 她都很后悔的 |
[05:57] | She said she was happy she did it. Why… | 她说那么做 她挺开心的 你为什么… |
[06:01] | Why are you defending her? | 你为什么总是替她辩护呢? |
[06:07] | Because I get it. | 因为我能懂她 |
[06:11] | You’re a great mother, Linda. You would never do that to Charlie. | 琳达 你是好母亲 绝对不会抛弃查理 |
[06:14] | No. | 是啊 |
[06:18] | Not Charlie. | 是不会抛弃查理 |
[06:24] | What are you saying? | 你在说什么? |
[06:26] | When I was very young… | 在我很年轻的时候 |
[06:30] | I had a baby. | 我生过一个孩子 |
[06:34] | A girl. | 一个女孩 |
[06:40] | And… | 然后… |
[06:42] | And you abandoned her? | 然后你把她抛弃了吗? |
[06:43] | Maze… | 麦兹… |
[06:48] | You have to… | 你必须要… |
[07:06] | Amenadiel, you’re back. | 阿曼纳迪尔 你回来啦 |
[07:08] | Wait, does that mean that Lucifer– | 等等 所以路西法是不是… |
[07:10] | No, no. He’s still here. | 没有 他还在这里呢 |
[07:12] | Everything in Hell has been taken care of. | 地狱里的事情都安排好了 |
[07:16] | Well, I have no idea what that means, but just add it to the list. | 我不知道这是什么意思 搞不懂的事情又多了一件 |
[07:20] | Yeah, I heard. Um… | 是啊 我听说了 |
[07:23] | Chloe, how are you doing? | 克萝伊 你还好吗? |
[07:25] | Did Lucifer send you to see how my gift-from-God spiral’s going? | 是路西法让你看看 我是否还在纠结自己是上帝礼物吗? |
[07:28] | He doesn’t even know I’m here. | 他都不知道我来找你了 |
[07:34] | Well, luckily, I have this to keep me busy. | 还好我能让自己忙起来 |
[07:36] | You know, following clues, | 调查线索 |
[07:37] | catching bad guys. | 惩治罪犯 |
[07:39] | Makes me feel like I have some semblance of control, even if I don’t. | 让我觉得自己能够掌控 虽然并非如此 |
[07:42] | Okay, Chloe. | 好吧 克萝伊 |
[07:44] | Listen, if there’s anything that I can do to help, | 听着 如果我能帮上什么忙 |
[07:45] | -please, just– -Detective Decker, | -拜托… -德克警探 |
[07:47] | we caught a body down in Silver Lake. | 我们在银湖打捞到一具尸体 |
[07:49] | Okay. | 好的 |
[07:50] | I’ll take it. | 交给我吧 |
[07:51] | And, um… | 以及… |
[07:55] | Thank you for the offer. | 谢谢你的好意 |
[07:56] | But for now, I’m going to stick to police work | 不过我要先专注于警局的工作了 |
[07:58] | and avoid anything God-related. | 避免接触跟上帝有关的人和事 |
[08:11] | Hilarious. | 太讽刺了 |
[08:35] | She looks like an angel. | 她看起来像天使一样 |
[08:39] | Vaya con Dios, hermana. | 愿你与上帝同行 |
[08:46] | Mm. What do we have? | 什么情况? |
[08:48] | Victim is Sister Victoria, a.k.a. Victoria Reynard. | 受害者是维多利亚修女 也就是维多利亚雷纳德 |
[08:51] | She was a novitiate who hadn’t even taken her final vows yet. | 她还在见习期 还没有最后宣誓过 |
[08:55] | Cause of death, blunt force trauma, | 死因是钝力创伤 |
[08:57] | back of the head. | 正中后脑勺 |
[08:58] | Looks like it happened during a struggle. | 看起来是在纠缠中遭受打击的 |
[09:00] | Contusions on her neck indicate | 脖子上的挫伤表明 |
[09:02] | that she was yanked from behind by that necklace. | 她从身后被人拽着项链 |
[09:05] | The bruising on her neck doesn’t match the cross. | 脖子上的瘀伤不是十字架形状的 |
[09:08] | I know. It’s got me stumped, too. | 我知道 我也很困惑 |
[09:10] | Maybe there was something on the necklace, and the killer took it? | 也许项链上还有别的东西 凶手拿走了? |
[09:13] | Who were you talking to? | 你跟谁聊过了? |
[09:15] | Over there. | 那边 |
[09:18] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:21] | -Uh, which one of you found the body? -I did. | -是谁发现尸体的? -是我 |
[09:23] | I was the first to leave my cell this morning. | 我是早晨第一个离开隔室的 |
[09:25] | Cell? Oh, sounds like a prison. | 隔室?听着像监狱一样 |
[09:27] | Oh, yeah, “cell.” That’s an old-school term for their rooms. | 是哦 “隔室”是修女房间的旧称 |
[09:32] | Hi. | 嗨 |
[09:33] | Longtime fan, first-time visitor. | 我一直是粉丝 第一次造访 |
[09:35] | Almost signed up myself, actually. | 其实我自己差点来报名 |
[09:37] | -I was just wondering– -Excuse me. | -我一直在想… -不好意思 |
[09:40] | Uh, Sister Victoria. | 维多利亚修女 |
[09:41] | Had she been upset lately or had a falling-out with anyone? | 她最近有没有心烦意乱 或者跟别人闹翻? |
[09:46] | Well, Sister Victoria did just find out– | 维多利亚修女刚刚发现… |
[09:48] | That she was being accepted into our order. | 她被我们的修会接纳了 |
[09:51] | She was so happy. | 她非常开心 |
[09:53] | We’re so blessed God sent you here | 我们真幸运 上帝派你们来 |
[09:55] | to find who did this, Detective. | 来缉拿真凶 警探 |
[09:59] | Mm, yeah. Well, yes. That’s what God does. Yep. | 是哦 上帝就是喜欢这么做呢 |
[10:02] | Mm. Sends me here, sends me there, kills a nun, | 派我去这 派我去那 害死一位修女 |
[10:05] | just so I can meet all of you, and… | 只为让我见到你们 然后… |
[10:11] | -Excuse us, we’ll be right back. -Frustrating. | -不好意思 我们马上回来 -烦透了 |
[10:13] | Yeah, one second. | 是啊 稍等一下 |
[10:15] | -What? -What are you doing? | -怎么了? -你干什么? |
[10:16] | You can’t insult them like that. | 你不能对她们这么无礼呀 |
[10:19] | I’m sorry. That was unprofessional. | 抱歉 刚才有点不专业 |
[10:21] | Yeah, well, more importantly, | 是啊 更重要的是 |
[10:23] | you’re making me look bad in front of the nuns. | 你让我在修女面前很难堪 |
[10:25] | They’re hiding something. It’s obvious. | 很显然 她们在隐瞒什么 |
[10:27] | Well, I don’t see them opening up to you now. | 你让她们怎么对你敞开心扉? |
[10:31] | Fair point. | 说得有道理 |
[10:33] | Hey, I know I said that I needed space, | 嗨 我知道 我说需要空间 |
[10:35] | but I could really use your expertise on this case. | 但我真的需要你的专业知识 |
[10:38] | I’m at a convent in Silver Lake off Cole and Galvin. | 我在银湖的一所修道院 就在科尔加尔文附近 |
[10:41] | How long do you think until you can… | 你觉得你来这里… |
[10:44] | …get here? | 需要多久? |
[10:46] | Oh. Of course. | 是哦 |
[10:47] | Angel and all that. | 天使什么的 |
[10:54] | How can I help you, Chloe? | 需要我做什么 克萝伊? |
[11:09] | Daniel. | 丹尼尔 |
[11:10] | Yes? | 怎么了? |
[11:11] | The detective doesn’t want me helping on her case right now. | 警探不想让我帮她处理案子 |
[11:14] | I really can’t imagine why. | 我真想不出为什么 |
[11:15] | You can’t, actually, | 其实你还真想不到 |
[11:17] | but, uh, I need to speed along her work, which is when I realized | 但我需要加快她的工作 这时我才意识到 |
[11:20] | that you, for once, could be the answer to my problem. | 这次 你可以解决我的问题 |
[11:23] | Bracelet bros for the win. | 手镯兄弟 所向无敌 |
[11:26] | No. Regardless, | 那就算了 不过呢 |
[11:28] | I thought that you and I could help her case along from behind the scenes. | 我觉得你和我可以在幕后帮她办案 |
[11:33] | Well, what do you think you’re sitting on? | 你觉得你坐在什么上面呢? |
[11:34] | This is Chloe’s case. I mean, I’m digging | 这是克萝伊的案子 我是说 |
[11:36] | through background checks, witness statements. | 我在仔细看背景调查 证人证词 |
[11:40] | This is what you do every day? | 这就是你的日常工作吗? |
[11:44] | What did you think I did? | 你觉得我的工作是什么? |
[11:45] | Well, I don’t know, solve your own bloody murders? | 我不知道 解决自己的谋杀案? |
[11:49] | Daniel, you’re just a glorified librarian. | 丹尼尔 你真是闪闪发光的档案员呢 |
[11:51] | I do solve my own cases, Lucifer. | 我也要解决自己的案子 路西法 |
[11:53] | But we also support each other, and this, | 但我们也会互相帮助 |
[11:55] | all of this, this is what real police work looks like. | 所有这些 这就是正牌警察的样子 |
[11:58] | Right, well, real police work looks very boring. | 是哦 正牌警察的工作真无聊呢 |
[12:01] | Look, you want to help speed along the case or not? | 听着 你到底想不想加快破案进度? |
[12:14] | Standing in these walls, it… | 站在这些墙里… |
[12:17] | reminds me of being in the Silver City. | 让我想起在亮银之城的日子 |
[12:20] | Wait, this is what Heaven looks like? | 等等 天堂就是这样的吗? |
[12:22] | No, but there’s so much love for my father here, it feels similar. | 不是 但这里充满了对我父亲的爱 感觉很熟悉 |
[12:28] | And yet also so very different. | 不过也有很多不同 |
[12:31] | How can I help you, Chloe? | 需要我怎么帮你 克萝伊? |
[12:34] | I do have to remind you that, uh… | 不过我要提醒你 |
[12:36] | I can’t slow down time like I used to. | 我没法像以前那样 让时间慢下来了 |
[12:39] | What? | 什么? |
[12:40] | I didn’t even know that that was an option. | 我都不知道还能那样 |
[12:43] | Wow. Well, what can you do? | 哇哦 那你有什么能力? |
[12:45] | Well, I am God’s greatest warrior. | 我是上帝最勇猛的战士 |
[12:48] | Well, as much as I love the mental image of you punching a bunch of nuns, | 虽然我很喜欢看你揍一群修女的场面 |
[12:53] | the issue is they’re freezing me out, | 但问题是 她们对我遮遮掩掩 |
[12:55] | and I thought with you being an angel and all, | 我觉得既然你是天使 |
[12:57] | maybe you could use that. | 也许你可以利用这一点 |
[12:59] | Chloe, I can’t expose myself to them. | 克萝伊 我不能对她们暴露自己 |
[13:03] | -No, not… | 不是那意思… |
[13:07] | My angelic side, I mean. | 我是说 我的天使身份 |
[13:09] | That’s not what I meant. I was thinking more along the lines of, like, | 我不是这意思 其实我是在说 |
[13:11] | Lucifer’s mojo. | 路西法的魔咒 |
[13:13] | Do you have the same effect on people? | 你能对别人产生同样的影响吗? |
[13:14] | I’m sorry, I don’t. | 抱歉 我没有 |
[13:18] | Are you sure? | 你确定吗? |
[13:40] | Thank you for coming back, | 谢谢你回来 |
[13:42] | for being willing to listen. | 愿意听我倾诉 |
[13:59] | I haven’t told anyone this. | 我没有告诉过任何人 |
[14:08] | I got pregnant when I was 17… | 17岁时 我怀孕了… |
[14:13] | and I spent the entire pregnancy in denial. | 怀孕期间 我一直都在否认 |
[14:21] | Even when I started to deliver, I thought… | 甚至在生产的时候 我还在想… |
[14:28] | there had to be a mistake. | 一定是搞错了 |
[14:37] | But then… | 但是然后… |
[14:41] | after the birth… | 孩子出生以后 |
[14:44] | when I held her… | 我抱着她 |
[14:48] | Well, there was no denying that… | 完全无法否认 |
[14:54] | …she was mine… | 她是我的孩子 |
[14:57] | and I was her mom. | 我是她的妈妈 |
[15:04] | But then they took her to the NICU and… | 然后他们把她带到新生儿监护病房… |
[15:10] | the whole thing… | 这件事… |
[15:12] | seemed like a dream. | 就像一场梦 |
[15:15] | One… | 那是一个… |
[15:16] | One that I was completely unprepared to handle. | 我完全没有准备好去处理的问题 |
[15:22] | Your baby was a nightmare. Got it. | 你的孩子就是噩梦 我懂了 |
[15:25] | No. God, no. | 不是的 绝对不是的 |
[15:29] | No, she was perfect… | 她非常完美 |
[15:33] | and beautiful, and… | 而且很漂亮 |
[15:40] | And I didn’t have the strength to raise her. | 我没有能力抚养她 |
[15:49] | And I didn’t have the strength to face giving her up. | 也没有勇气主动放弃她 |
[15:56] | So… | 所以… |
[16:02] | So when the nurses were away… | 所以护士离开以后 |
[16:12] | I left. | 我也走了 |
[16:16] | So you just… | 所以你… |
[16:19] | You just walked away? | 就那么走掉了吗? |
[16:23] | Is that why you think you’re going to Hell? | 所以你觉得自己会下地狱吗? |
[16:30] | I thought I could pretend it never happened, but the truth is… | 我以为能装作这件事没有发生过 但事实是… |
[16:35] | The truth is, Maze… | 事实是 麦兹… |
[16:39] | I think about her every… | 我每天都会… |
[16:42] | single day. | 想念她 |
[16:45] | I’ve even tried to find her a couple of times. | 有那么几次 我还想去找她 |
[16:50] | I wonder where she is now. | 我想知道 她在哪里 |
[16:52] | How she’s doing. | 过得怎么样 |
[16:55] | She seems good. | 她还不错吧 |
[17:00] | What? | 什么? |
[17:03] | We really appreciate you talking to us. | 我们很感激你愿意跟我们交流 |
[17:05] | Oh, absolutely. I… | 绝对的 我… |
[17:08] | I feel like I can tell you anything. | 我觉得我可以告诉你任何事 |
[17:10] | Uh, do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? | 你知道谁会想伤害维多利亚修女吗? |
[17:19] | Do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? | 你知道谁会想伤害维多利亚修女吗? |
[17:24] | Well, I… | 我… |
[17:30] | I’m not… I’m not sure. | 我…不确定 |
[17:37] | Do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? | 你知道谁会想伤害维多利亚修女吗? |
[17:40] | Yes. I do. | 是啊 当然了 |
[17:41] | -Who? -The Devil, of course. | -谁呀? -当然是恶魔了 |
[17:45] | Anyone else? | 还有别人吗? |
[17:46] | You are the most beautiful person I’ve ever seen. | 你是我见过的最美的人 |
[17:48] | Thank you. | 谢谢 |
[17:49] | The question was, do you know of anyone who would want to hurt Sister Victoria? | 我的问题是 你知道谁会想伤害维多利亚修女吗? |
[17:57] | Right. No, I don’t. Sorry. | 是哦 我不知道 抱歉 |
[17:59] | I don’t know who would want to kill that wonderful soul. | 我不知道谁想害死那个美好的灵魂 |
[18:03] | But you’re hiding something, aren’t you? | 但你在隐瞒什么 是吧? |
[18:06] | Yes. | 是啊 |
[18:07] | It’s a secret. | 那是一个秘密 |
[18:10] | But who can lie to those gorgeous eyes? | 但谁能对着那漂亮的眼睛撒谎呢? |
[18:17] | So the mother superior of the nunnery is a murderer? | 所以修道院院长是杀人犯吗? |
[18:20] | Mm-hmm. Apparently, Mother Angelica committed the crime years ago, | 很明显 安吉莉卡嬷嬷几年前犯过罪 |
[18:22] | and then ran away and joined this convent. | 然后跑到这所修道院 |
[18:24] | She’s been here ever since. | 从那以后 就留在这里了 |
[18:26] | Most of the nuns knew about it, but they were just protecting her. | 大多数修女都知道 但都在保护她 |
[18:29] | Well, until you gave them some of your mojo. | 直到你给她们施了魔咒 |
[18:32] | Yeah, I can’t explain that. That’s never happened before. | 是啊 我也无法解释 以前从没有过 |
[18:34] | Well, they’re nuns, you’re an angel. Maybe they sense that. | 她们是修女 你是天使 也许她们感受到了 |
[18:39] | Maybe. | 也许吧 |
[18:42] | Maybe. I’m just glad it helped. | 也许吧 我很高兴能帮到你 |
[18:43] | Well, maybe our victim found out the truth and wanted to go to the police, | 也许受害者发现了 想要去报警 |
[18:48] | Mother Angelica tried to silence her? | 安吉莉卡嬷嬷想让她闭嘴? |
[18:50] | I’ll have Dan dig into it, see if that helps. | 我让丹去调查一下 看看是否有帮助 |
[18:52] | That won’t be necessary. | 不必了 |
[18:56] | I’m sorry that my sisters tried to hide my past sins. | 抱歉 有修女想要隐瞒我过去的罪行 |
[19:01] | It’s only out of concern for me. Please do not judge them too harshly. | 这只是出于对我的关心 请不要对她们过于苛刻 |
[19:07] | Shall we? | 我们走吧? |
[19:13] | I can’t believe there’s so much paperwork for one single convent. | 不敢相信 一所修道院有这么多资料 |
[19:16] | I mean, they’re nuns, after all. | 毕竟她们都是修女啊 |
[19:18] | How many interesting things can happen to them, really? | 她们身上能发生多少有趣的事呢? |
[19:24] | A single convent? Mm-mm. | 一所修道院? |
[19:26] | These are all just the files on Mother Angelica. | 这些只是安吉莉卡嬷嬷的档案 |
[19:29] | What? | 什么? |
[19:31] | -This is going to take forever. -Yeah. | -这要看到什么时候? -是啊 |
[19:33] | It’d be much faster in person, Daniel. | 我亲自去 会快得多 丹尼尔 |
[19:35] | I could seduce the truth out of them. | 我可以从她们那里诱出真相 |
[19:37] | Bro, there are 30 nuns there. | 哥们 那里有30名修女 |
[19:39] | I doubt that’s faster. | 更快才怪呢 |
[19:40] | -Well, it’s certainly more fun. | 但肯定更有趣 |
[19:41] | -Come on, this is fun. | 拜托 这很有趣呀 |
[19:43] | Is it? | 是吗? |
[19:46] | A murder, man, it’s like a… | 凶杀案 就像是… |
[19:47] | It’s like a gigantic puzzle, | 一个巨型拼图 |
[19:49] | only you don’t know what the corner pieces are, | 只是你不知道边角是什么 |
[19:51] | or what it’s going to look like when it’s done. | 以及拼好以后是什么样的 |
[19:53] | You just described torture. Trust me, I know. | 你是在形容折磨 相信我 我懂的 |
[19:55] | It could take hours, days, years even, man. | 那会需要几小时 几天 甚至几年 |
[19:58] | Definitely torture. | 绝对是折磨 |
[20:00] | I see all your self-help nonsense has gone for naught. | 我看你那些自我激励的废话都白费了 |
[20:03] | But nothing in the world feels better than when you find that one piece, | 但当你找到那一块关键拼图时 那种感觉无与伦比 |
[20:06] | and then boom! Suddenly it all clicks together. | 突然之间 全都迎刃而解了 |
[20:11] | Oh, hello. | 你好呀 |
[20:14] | Oh, I think I found the piece, Daniel. | 我觉得我找到那块拼图了 丹尼尔 |
[20:18] | Let me talk to them. | 让我跟她们聊聊吧 |
[20:20] | Shortcuts are not the answer, Lucifer. | 路西法 不能走捷径 |
[20:23] | Hard work… | 努力工作 |
[20:24] | …pays off. Ah-ha! | 才有回报 |
[20:32] | The detective already has a suspect. Excellent. | 警探已经抓到嫌犯了 太棒了 |
[20:38] | Brother. | 哥哥 |
[20:39] | Oh, Lucy. | 路西 |
[20:40] | What on Earth are you doing here? | 你来这里做什么? |
[20:42] | Chloe asked me to help on her case. | 克萝伊让我帮忙处理案子 |
[20:45] | Right. | 是哦 |
[20:47] | You’re not joking. | 你没开玩笑呀 |
[20:49] | But I need this case solved quickly. | 但我需要尽快解决这个案子 |
[20:52] | Much as I appreciate you playing Detective Amenadiel, | 虽然我很欣赏你扮演阿曼纳迪尔警探 |
[20:55] | perhaps you should leave it to the professionals. | 但也许应该把破案留给专业人士 |
[20:57] | Like the Devil? | 比如恶魔吗? |
[20:58] | I’m a consultant. | 我是顾问 |
[21:00] | I understand human desire. You’re just– | 我能懂人类的欲望 而你… |
[21:02] | Just the one who found our latest suspect. | 我找到了嫌疑犯呢 |
[21:04] | Oh, really? | 真的吗? |
[21:06] | Really? | 真的吗? |
[21:08] | You know… | 要知道… |
[21:10] | Chloe and I actually make a really great team. | 其实我和克萝伊配合得挺好的 |
[21:12] | I can see why you enjoy working with her. | 我能明白你为什么愿意跟她合作了 |
[21:16] | If you’ll excuse me, I’m just gonna… | 抱歉失陪 我要进去了… |
[21:26] | I grew up in Puerto Rico, | 我是在波多黎各长大的 |
[21:28] | in the worst neighborhood you could imagine. | 我住的社区糟糕透顶了 |
[21:31] | When I was 16, | 当我16岁的时候 |
[21:33] | I killed a man in self-defense. | 我出于自卫 杀了一个人 |
[21:37] | I fled here to escape retribution, | 我逃到这里 是为了逃避惩罚 |
[21:41] | and eventually found reconciliation in the arms of God. | 最终在上帝的怀抱中找到了宽恕 |
[21:47] | But Sister Victoria found out the truth. | 但维多利亚修女发现了 |
[21:50] | She did. | 是啊 |
[21:51] | I informed her last week. | 我上周告诉她的 |
[21:53] | But she didn’t accept it, did she? | 但她没有接受 是吧? |
[21:54] | She was going to report you, | 她打算告发你 |
[21:56] | and you felt like you had to defend yourself once again, didn’t you? | 你觉得应该再次自卫 是吗? |
[21:59] | She was so understanding, | 她特别善解人意 |
[22:02] | as all my sisters have been. | 跟其他修女们一样 |
[22:04] | Detective, | 警探 |
[22:05] | I didn’t kill her. | 不是我杀死她的 |
[22:07] | In fact, I was leading prayers when Sister Victoria was murdered. | 事实上 维多利亚修女被杀时 我正在做祷告 |
[22:11] | Well, unfortunately, your alibi is a bunch of nuns | 可惜你的不在场证明是那些修女们 |
[22:15] | who have proven that they’ll cover for you. | 已经可以证明 她们会为你隐瞒 |
[22:25] | Are you sure there isn’t anything else you want to tell us? | 你确定没有什么要对我们说的了吗? |
[22:29] | I can see why my sisters were so eager to talk with you. | 我知道为什么 修女们都那么想跟你说话了 |
[22:33] | – -If there was more to tell, I would, | 如果还有更多能说的 我会说的 |
[22:36] | but that’s all I have. | 但只有这些了 |
[22:37] | Everything else is in God’s hands. | 其他一切都在上帝的手中 |
[22:40] | If this is the path He wants me on… | 如果这是他要我走的路 |
[22:43] | He must have his reasons. | 那他自有理由 |
[22:45] | You’re really willing to give up your free will, just like that? | 你真愿意这样放弃你的自由意志? |
[22:49] | I am willing to have faith. | 我愿意怀有信仰 |
[22:51] | Oh, come on. | 不是吧 |
[22:53] | I know that look in your eyes. | 我熟悉你的这种眼神 |
[22:55] | Over the years our convent has taken in many women like you, | 多年来 我们的修道院 接纳了很多像你这样的女人 |
[22:58] | women who feel powerless, adrift. | 那些感到无能为力 随波逐流的女人 |
[23:03] | You have more control than you think, my child. | 你比你想象的更有掌控力 我的孩子 |
[23:10] | Which is it? | 你选哪个? |
[23:12] | Control or faith? | 掌控或信仰? |
[23:13] | You can’t have it both ways. | 你没法同时拥有 |
[23:16] | I have faith in you, Detective. | 我对你有信念 警探 |
[23:19] | You help the helpless. | 你帮助无助的人 |
[23:22] | It takes great strength to do that, | 这需要很大的勇气 |
[23:24] | and I think you have the strength to find who really did this. | 我觉得你也有能力找到真凶 |
[23:36] | What is taking so long? | 为什么这么久? |
[23:42] | Did you spike my coffee? | 你在我的咖啡里加酒了? |
[23:44] | It’s the only way to get through yet another tedious and useless task. | 只有这样 才能撑过另一项乏味无用的任务 |
[23:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[23:49] | Phone records. | 电话记录 |
[23:50] | Come here. | 过来 |
[23:52] | They give us a sense of who she was, | 电话记录能让我们了解她 |
[23:54] | or who might have had a reason to kill her. | 或者谁有动机杀害她 |
[23:56] | It’s all about paying attention to the details. | 重点就是关注细节 |
[23:58] | Well, how about this detail? The detective already caught the killer. | 那这个细节呢?警探已经抓到凶手了 |
[24:02] | You sure I’m the one who’s not paying attention? | 你觉得是我没有仔细观察吗? |
[24:06] | Look, this number right here. Come here. | 你过来看看这个电话号码 |
[24:08] | This one, it keeps showing up. | 这个电话一直出现 |
[24:10] | First at regular intervals, then with increasing frequency | 起初很有规律 后来频率逐渐增加 |
[24:12] | leading up to the time of her death. | 直到她去世 |
[24:14] | Then on the day before her death, it’s all missed calls. | 而她死前一天 全部都是未接电话 |
[24:18] | Victim wasn’t answering her phone. | 受害者没接电话 |
[24:20] | Maybe somebody got tired of being ignored. | 也许那人厌倦被无视了 |
[24:22] | Well, that can’t be right. | 不是吧 |
[24:24] | Why? | 怎么了? |
[24:25] | That’s Destiny Page’s number. | 那是德斯蒂妮佩奇的电话 |
[24:26] | No one in their right mind would ignore her. | 头脑正常的人不会无视她吧 |
[24:28] | Wait, Destiny Page, the pop star? | 等等 明星德斯蒂妮佩奇? |
[24:30] | -Mm. -How would you know her number? | 你怎么知道她的电话? |
[24:31] | -Funny story– -Never mind, don’t wanna know. | -说起来好玩…… -算了 不想知道 |
[24:34] | I gotta tell Chloe. | 我要去告诉克萝伊 |
[24:36] | Well, as long as it speeds things along. | 只要能加快破案就行 |
[24:37] | It actually might be a new lead. | 也许是一个新线索 |
[24:40] | Great work, Lucifer. | 干得漂亮 路西法 |
[24:41] | Take that back! | 收回那句话! |
[24:47] | So… | 所以… |
[24:50] | Destiny Page. | 德斯蒂妮佩奇 |
[24:52] | So you know the name. | 你知道这个名字 |
[24:54] | Why am I guessing it’s not ’cause you’re a fan of her music? | 为什么我觉得 不是因为你喜欢她的音乐呢? |
[24:56] | ‘Cause she wanted to buy our convent. | 因为她想买下我们的修道院 |
[24:59] | But I didn’t think anyone knew about it other than me. | 但我觉得 除我之外 没人知道呀 |
[25:02] | You turned her down? | 你拒绝她了吗? |
[25:03] | Yeah, she was very upset. | 是啊 她很生气 |
[25:07] | Wait, do you think she had anything to do with Sister Victoria’s death? | 等等 你们觉得 她跟维多利亚修女的死有关吗? |
[25:11] | We don’t know. | 我们还不清楚 |
[25:16] | Why would Destiny Page be calling a nun at a convent that she wants to buy? | 德斯蒂妮为什么要联系 她想购买的修道院的修女呢? |
[25:20] | Well, her latest album was a testament to a new-found faith, | 她的最新专辑 证明她有新信仰了 |
[25:23] | and the one that she’s working on is supposed to continue in that vein. | 她现在正在创作的这张专辑 应该会延续这种风格 |
[25:28] | Please don’t tell Lucifer. | 请别告诉路西法 |
[25:29] | Your secret’s safe with me. | 我会替你保密的 |
[25:32] | So if Destiny is a new convert, | 所以如果德斯蒂妮刚刚皈依 |
[25:34] | we should go talk to her. | 我们应该去找她聊聊 |
[25:45] | Ready? | 准备好了吗? |
[25:47] | Her name is Adriana. | 她的名字叫阿德里亚娜 |
[25:50] | I always wondered what they named her. | 我一直好奇她会叫什么名字呢 |
[25:55] | Here she comes. | 她来了 |
[25:57] | Hello, great to see you. | 你们好 很高兴见到你们 |
[26:02] | I… | 我… |
[26:05] | You… | 你… |
[26:08] | I can’t believe it. | 简直难以置信 |
[26:11] | Excuse me? | 不好意思? |
[26:12] | That you look exactly like you do on the bus posters. | 你跟广告上长得一模一样 |
[26:16] | That’s sweet, thank you. | 谢谢你那么说 |
[26:18] | This is Linda. | 这位是琳达 |
[26:20] | -She’s your– -Potential buyer. | -她是你的… -潜在买家 |
[26:23] | I’m sorry, I know we don’t have an appointment. | 抱歉 我知道我们没预约 |
[26:26] | It’s fine, come on in. | 没事的 进来吧 |
[26:27] | Okay, great. | 好的 |
[26:29] | Welcome. | 欢迎 |
[26:30] | -Welcome. -So pretty. | -欢迎 -你好美呀 |
[26:33] | Oh! Thanks. | 谢谢 |
[26:35] | If you ladies wouldn’t mind signing in, thank you. | 麻烦你们签到吧 谢谢 |
[26:43] | Seeing a house for the first time can be very overwhelming. | 第一次看到一栋房子 可能会让人有些不知所措 |
[26:48] | I just need time to warm up to the space. | 我需要时间来适应一下 |
[26:51] | Take all the time you need, | 你慢慢来 |
[26:52] | and if you have any questions as we go, | 如果中途有任何问题 |
[26:54] | -feel free to ask. -I do. | -可以随便问我 -我有问题 |
[26:57] | Adoption. | 领养 |
[26:58] | Yea or nay? | 是不是呢? |
[26:59] | What my partner is trying to say is, | 我的伙伴是想说 |
[27:03] | uh, how’s the school district? Because we’re considering adoption. | 学区怎么样?因为我们在考虑领养 |
[27:07] | Schools are great. All the way through grade 12. | 学校非常棒 可以上到12年级 |
[27:10] | And personally, I think it’s wonderful that you’re thinking of adopting. | 就我个人而言 我觉得你们考虑领养 简直太好了 |
[27:14] | I was adopted, actually. Best thing that’s ever happened to me. | 我就是被领养的 非常幸运 |
[27:17] | Really? | 真的吗? |
[27:18] | Yeah, but do you have a problem connecting with people? | 是啊 但是你跟别人交往有问题吗? |
[27:22] | Over Wi-Fi? | 通过Wi-Fi? |
[27:25] | How’s the signal? | 信号怎么样? |
[27:26] | I don’t think there’s been any problems. How about maintaining relationships? | -我觉得没什么问题 -那保持关系呢? |
[27:30] | I’m not sure what this has to do with the house. This is… | 我不知道这跟房子有什么关系 |
[27:35] | Sorry, you’re right. | 抱歉 你说得对 |
[27:37] | This looks like a beautiful home. | 这里看起来很温馨 |
[27:39] | It really is. | 是啊 |
[27:41] | I wonder why someone would abandon it. | 我很好奇 为什么有人会抛弃掉呢 |
[27:43] | -Okay, can you give us a minute? | 能给我们一点时间吗? |
[27:44] | -Of course. | 当然了 |
[27:48] | What are you doing? | 你在干什么? |
[27:49] | Trying to get you to connect with your kid. | 想让你们母女相认 |
[27:51] | Oh, really? ‘Cause it seems like you’re making it about yourself, | 真的吗?我觉得你只是为了你自己 |
[27:53] | while trying to torture me in the process. | 同时还想要折磨我 |
[27:55] | Or I am trying to get you to tell your daughter the truth. | 或者我是想让你跟女儿说出事实 |
[28:03] | I can’t. | 我做不到 |
[28:07] | You tracked down your mother because you were ready to see her. | 你去找你妈 是因为你准备好见她了 |
[28:10] | But who knows when… | 但谁能知道 什么时候… |
[28:14] | or if Adriana will ever be ready to see me? | 或者阿德里亚娜是否准备好见我了? |
[28:20] | I’m realizing it needs to be up to her. | 我意识到 这需要由她来决定 |
[28:25] | Coward. | 胆小鬼 |
[28:29] | I’m not Lilith. | 我不是莉莉丝 |
[28:32] | If you have something you need to say to your mother… | 如果你有话要对你母亲讲 |
[28:35] | you should say it to her. | 你应该去对她说 |
[28:52] | Ah, wrong suspect. Rookie move. | 抓错嫌疑人了 典型的菜鸟 |
[28:54] | You sure your powers are gone? | 你确定你的超能力消失了? |
[28:55] | ‘Cause it feels like you’re slowing down time. | 因为感觉你是在拖延时间呢 |
[28:57] | Because you always get the first suspect right away? | 就因为你总能立刻抓到嫌疑人吗? |
[28:59] | Well, I’ve certainly never arrested a nun, that’s for sure. | 我从来没逮捕过修女 这是肯定的 |
[29:03] | Lucifer, I want Chloe to resolve her issues just as much as you do. | 路西法 我跟你一样 希望克萝伊能解决自己的问题 |
[29:07] | Because you’re feeling guilty? | 为什么 因为你愧疚吗? |
[29:08] | Why would I feel guilty? | 我为什么要愧疚? |
[29:09] | Because you’re the one who performed the miracle on the detective’s mom in the first place. | 因为当初是你在警探妈妈身上 施行了神迹 |
[29:13] | -That wasn’t my– -You what? | -那不是我… -什么? |
[29:24] | Go ahead, talk. | 来吧 说吧 |
[29:29] | Years ago, at Father’s behest, | 多年前 在父亲的命令下 |
[29:31] | I came down to Earth to lay a blessing on one… | 我来到人间 赐福给一个人 |
[29:36] | Penelope Decker. Huh? | 佩内洛普德克 |
[29:39] | When my mom and dad were… | 当我爸妈… |
[29:41] | trying to have kids, they said they’d just about given up. | 想要孩子的时候 他们说过 他们差点放弃了 |
[29:44] | And soon after my visit, | 在我到来之后 |
[29:46] | you were born. | 你就出生了 |
[29:53] | Amenadiel. | 阿曼纳迪尔 |
[29:56] | You’re my dad? | 你是我的父亲吗? |
[30:03] | Of course not. | 当然不是 |
[30:04] | So “laid a blessing” isn’t a euphemism? | 所以“赐福”不是委婉的说法吗? |
[30:07] | Well, not in this case, at least. | 至少在这件事上不是 |
[30:09] | No, Chloe, no. Lucy, stop. | 不是的 克萝伊 路西 别闹了 |
[30:11] | Listen, Chloe, your parents are still your parents, | 听着 克萝伊 你的父母还是你的父母 |
[30:15] | and I’m so sorry that I didn’t tell you any of this earlier. | 我很抱歉 之前没有告诉你 |
[30:18] | -I just– -It’s okay. | -我… -没事的 |
[30:20] | It’s okay. | 没事的 |
[30:22] | So… | 所以… |
[30:24] | I’m the only one immune to Lucifer’s mojo. | 我是唯一一个对路西法魔咒免疫的人 |
[30:27] | So… | 所以… |
[30:30] | Do I have any powers, or… | 我有什么能力吗 或者… |
[30:32] | anything cool? | 很酷的技能? |
[30:36] | I don’t know, laser beam hands, something? | 我也说不好 比如激光手什么的? |
[30:43] | No. | 没有哈 |
[30:45] | No. Of course not. | 没有 当然没有 |
[30:47] | They were just concerned with creating the perfect Mrs. Morningstar. | 他们只是想创造一个完美的晨星太太 |
[30:55] | Why me? | 为什么选我? |
[30:57] | I don’t know, Chloe. | 我不知道 克萝伊 |
[30:59] | Detective, when I found out about this… manipulation, | 警探 当我发现这样的操纵之后… |
[31:03] | I felt the same way as you. | 我跟你的感受是一样的 |
[31:05] | But then I realized that it’s far from a curse. | 但后来我意识到 这根本不是诅咒 |
[31:09] | It’s a gift. | 这是一种天赐 |
[31:10] | I only hope that… | 我只希望… |
[31:13] | in time, you come to see it that way, too. | 随着时间推移 你也能这样去看待 |
[31:15] | There is a huge difference, Lucifer. | 这是非常不同的 路西法 |
[31:19] | You were given a gift. | 是上帝赐予你一份礼物 |
[31:21] | I am that gift. | 我就是礼物本身 |
[31:26] | I mean, I’m not even a person. | 我是说 我都不能算一个人 |
[31:28] | I’m just a thing, | 我只是一样东西 |
[31:30] | created for someone else. | 为别人而生 |
[31:35] | I… Uh… | 我… |
[31:39] | I got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[31:47] | Well, that went well. | 进展很顺利呢 |
[31:53] | On five, six, seven, up, and go! | 五 六 七 举起来! |
[31:56] | Give me some life. | 要有活力 |
[31:57] | Walk, one, two, three, four. | 移动 一 二 三 四 |
[32:00] | Try and stay on the beat, two, | 试着跟上节拍 二 |
[32:02] | three, four, and up, six, | 三 四 向上 六 |
[32:04] | seven, eight. Come on, you guys. Two, three, four, | 七 八 加油 二 三 四 |
[32:07] | and five… Oh, my God! Cut! | 五…天啊!停! |
[32:10] | Kill the music. | 把音乐关掉吧 |
[32:11] | Destiny, you’re great, but, guys, we’ve done this 45 times already. | 德斯蒂妮 你跳得很好 小伙子们 你们做过45遍了 |
[32:16] | It is so bouncy. | 太跳动了 |
[32:25] | Um, Detective Decker, LAPD. | 我是德克警探 洛杉矶警局 |
[32:27] | I need to speak with Destiny Page. | 我要跟德斯蒂妮佩奇聊聊 |
[32:28] | I’m afraid Miss Page needs total privacy while she prays. | 佩奇小姐祷告时 需要一些私人空间 |
[32:33] | Well, Hank, uh, | 好吧 汉克 |
[32:35] | as much as I respect that, I need to talk to her. | 我很尊重她的信仰 但我也需要跟她谈谈 |
[32:38] | Well, her schedule is pretty packed. Uh, maybe next Saturday? | 她的行程安排很满 要不下周六吧? |
[32:42] | Unless you have a warrant. | 当然 除非你有搜查令 |
[32:46] | Yeah. -Whoa. | 是啊 |
[33:02] | It’s all right, I’ve listened to your music. | 没事的 我听过你的音乐 |
[33:04] | I know you’re a person of faith, so… | 我知道你是有信仰的人 所以… |
[33:08] | I’m pretty sure that I should have a, um… | 我很确定 我应该有能力… |
[33:11] | calming effect on you. | 让你冷静下来 |
[33:14] | -That’s right. -Hank! | -没错 -汉克! |
[33:17] | Hey! | 嘿! |
[33:19] | Hey, what are you doing in here, pal? | 伙计 你在这里做什么呢? |
[33:21] | -What’s going on? – Wait! | -等等? -什么情况? |
[33:22] | -Wait, he’s with me. -Is he? | -等等 他跟我一起的 -是吗? |
[33:23] | What’s he doing in here? | 他在这里做什么? |
[33:29] | What are you doing in here? | 你在这里做什么? |
[33:32] | I thought she might tell me about the murder, | 我觉得她也许会告诉我谋杀的事 |
[33:33] | given how pious she’s supposed to be. | 因为她应该还是很虔诚的 |
[33:35] | But her recent music is clearly just a collection of beautiful lies. | 但她最近的音乐 显然只是一堆美丽的谎言 |
[33:40] | Murder? | 谋杀? |
[33:40] | Was someone killed? | 有人被杀死了吗? |
[33:42] | Yeah. Victoria Reynard. | 是啊 维多利亚雷纳德 |
[33:45] | -Destiny, you do not– -It’s okay. | -德斯蒂妮 你不用… -没事 |
[33:48] | That’s why she stopped taking my calls. | 难怪她不接我电话了 |
[33:50] | -So you admit to knowing her? -Yeah. | -你承认认识她啦? -是啊 |
[33:52] | She’s my assistant. | 她是我的助理 |
[33:53] | So Mother Angelica refused to sell, | 所以安吉莉卡嬷嬷拒绝收购 |
[33:55] | and what, you sent your assistant to gather intel? | 你就让助理去收集情报吗? |
[33:58] | It seemed like a good idea at the time, | 这在当时似乎是一个好主意 |
[34:01] | until Victoria fell in love with the life. | 直到维多利亚爱上了那里 |
[34:04] | And then what? You killed her ’cause she betrayed you? | 然后呢? 她背叛你 你就把她杀死了? |
[34:06] | What? You think I killed her? | 什么?你觉得是我杀死她的? |
[34:08] | I loved Victoria, | 我很爱维多利亚 |
[34:10] | and I was happy for her. | 我也替她开心 |
[34:13] | Eventually. | 后来接受现实了 |
[34:14] | But if it was all an act, why were you praying when I came in? | 如果都是假装的 那我进来时 你为什么在祈祷呢? |
[34:18] | I wasn’t. | 我没在祈祷 |
[34:21] | I’ve been sober for a month. | 我已经戒酒一个月了 |
[34:24] | I was so tempted. | 我快禁不住诱惑了 |
[34:25] | I guess I should thank you for stopping me. | 我应该感谢你阻止了我 |
[34:28] | Where were you yesterday at 10:00 a.m.? | 昨天上午10点 你在哪里? |
[34:31] | AA meeting. | 互助会 |
[34:32] | Got my… | 拿到了… |
[34:34] | one month chip and everything. | 戒酒一个月奖章 |
[34:36] | Can anyone vouch for you? | 有人能为你担保吗? |
[34:38] | I go in disguise. | 我是乔装打扮去的 |
[34:39] | Black bob wig, pink hoodie. | 黑色波波头假发 粉色连帽衫 |
[34:41] | What about that one-month chip? That would prove you were there. | 奖章在哪?那能证明你去过 |
[34:44] | I went to goat yoga after. | 散会以后 我去做山羊瑜伽了 |
[34:47] | It fell out of my pocket, and you know… | 结果从口袋掉出去了 你们懂的… |
[34:50] | they eat everything. | 它们什么都吃的 |
[34:51] | Are you saying a goat ate your alibi? | 所以山羊把你的不在场证明吃了吗? |
[34:57] | Hey. | 嘿 |
[34:58] | I need a favor. | 我需要你的帮助 |
[35:04] | I suppose I deserve this. | 我也是罪有应得 |
[35:08] | Deserve what, exactly? | 应得什么? |
[35:09] | The humiliating tasks, the tedium, the stink. | 羞辱性的任务 单调乏味 令人作呕 |
[35:13] | I shouldn’t have tried to rush the detective. | 我不应该催促警探的 |
[35:15] | But you, on the other hand, could move faster, Daniel. | 但另一方面 你可以快一点 丹尼尔 |
[35:18] | Lucifer, if you want this to go faster, you could actually help, for a change. | 路西法 如果你想快点 那你可以来帮忙 |
[35:24] | Very well. | 行吧 |
[35:36] | Put it in the box. | 放到箱子里吧 |
[35:38] | What is this? You don’t need to wrap everything. | 这是什么? 不用把所有东西都包起来的 |
[35:43] | Can you put that in faster? | 你们能快点放进去吗? |
[35:47] | Excuse me. | 打扰一下 |
[35:49] | Uh, where’s the woman that lived here? | 以前住在这里的女士去哪了? |
[35:51] | Lily Rose? She died a couple days ago. | 莉莉罗斯吗?她几天前去世了 |
[35:54] | Left a ton of junk. | 留下一堆垃圾 |
[35:59] | Was she someone to you? | 她是你的什么人吗? |
[36:00] | You want any of this stuff? | 你想要这些东西吗? |
[36:02] | No. | 不用了 |
[36:05] | Maybe, uh… | 也许… |
[36:07] | Can I just… | 我能不能… |
[36:09] | have a minute, please? | 自己在这里呆一会? |
[36:10] | Sure. Hey, guys, come on. | 当然 各位 走吧 |
[36:12] | We’re– We’re clearing the room. Let’s get out of here. | 我们先出去一下 咱们走吧 |
[37:11] | Nice bracelet. | 手镯很漂亮呢 |
[37:13] | I wouldn’t normally wear it, | 我通常不会戴的 |
[37:14] | but my friend Daniel said he needs his chakras realigned, | 但我的朋友丹尼尔说 他需要重新调整他的脉轮 |
[37:17] | so I’m doing it for him, really. | 我是为他才戴的 |
[37:19] | This is how you help? | 你就这样帮忙吗? |
[37:20] | Really? | 真的吗? |
[37:21] | Daniel! I’m… | 丹尼尔!我… |
[37:23] | What do you call it? Canvassing. | 这叫什么来着?游说 |
[37:25] | And it pains me to say you were right. | 虽然不想承认 但你是对的 |
[37:27] | I put in the work, and it paid off. | 我努力工作 确实有回报 |
[37:29] | What do you mean? | 你什么意思? |
[37:31] | Well, I interviewed everyone, | 我跟所有人都谈过了 |
[37:32] | and when I spoke to lovely Amberley here, | 当我和可爱的安伯利谈话时 |
[37:34] | she confirmed that someone attended class | 她证实 确实有那么一个人 |
[37:37] | with black hair cut into a bob and wearing a pink hoodie. | 黑色的头发剪成波波头 穿着粉红连帽衫 |
[37:41] | Great. | 太好了 |
[37:42] | Well, according to the transcript the detective sent over, | 根据警探发来的文字记录 |
[37:44] | that’s what Destiny Page was wearing. | 那就是德斯蒂妮佩奇穿的衣服 |
[37:47] | Wait, you actually read the transcript? | 等等 你看过文字记录了吗? |
[37:50] | No shortcuts, Daniel. | 不走捷径 丹尼尔 |
[38:02] | So we’re back to square one. | 所以我们又回到起点了 |
[38:06] | Yeah. | 是啊 |
[38:09] | Daniel, would you stop staring? Can’t you see the woman’s engaged? | 丹尼尔 别盯着看了吧? 没看到她订婚了吗? |
[38:13] | Yep. | 是啊 |
[38:15] | That’s exactly what I see. | 这正是我所看到的 |
[38:23] | Thank you. | 谢谢 |
[38:35] | What? | 怎么? |
[38:37] | I admire you. | 我很佩服你 |
[38:39] | Oh, yeah? | 是吗? |
[38:40] | Yeah. | 是啊 |
[38:41] | You hit dead end after dead end, but you still keep on searching. | 你接连走进死胡同 但还是继续追查 |
[38:46] | Doesn’t deter you. In fact, | 不会让你知难而退 |
[38:48] | it only drives you to try harder. | 反而会驱使你更加努力 |
[38:50] | You make me sound like a sadist. | 你让我听起来像是虐待狂 |
[38:54] | No. | 没有啦 |
[38:57] | You see, for eons, I was God’s right hand, you know? | 亿万年来 我都是上帝的右手 你知道吗? |
[39:00] | And for most of the time, I had no idea why I was doing what I was doing. | 大多数时候 我都不知道自己为什么要那么做 |
[39:06] | But watching your perseverance, | 但是看着你的毅力 |
[39:07] | to see you keep digging for the truth, it’s… | 看着你不断地挖掘真相… |
[39:11] | …it’s inspiring. | 特别鼓舞人心 |
[39:13] | And I wish I would have had the same curiosity, because then… | 我希望我也有同样的好奇心 因为那样的话… |
[39:17] | maybe I would have had the answers that you’re asking for, Chloe. | 也许我就有你想要的答案了 克萝伊 |
[39:24] | But unfortunately, I don’t. | 但很可惜 我没有 |
[39:29] | And neither does Lucifer. | 路西法也是一样 |
[39:31] | – I know who the killer is. | 我知道杀手是谁了 |
[39:32] | – We know who the killer is. | 我们知道杀手是谁了 |
[39:34] | -We. -Yeah. | -我们 -是啊 |
[39:35] | Okay, so that mysterious contusion around Victoria’s neck? | 维多利亚脖子上的神秘挫伤? |
[39:38] | It’s consistent with a ring. | 那是戒指的形状 |
[39:39] | An engagement ring, | 是订婚戒指 |
[39:40] | which you wear around your neck to stop goats from eating it off your hand. | 人们会当作项链坠 以免戴在手上 被山羊吃掉 |
[39:43] | Or when you’re undercover in a nunnery. | 或者是假扮成修女的时候 |
[39:45] | Those aren’t the only two reasons, obviously. | 显然不仅是这两种情况 |
[39:47] | Bracelet bros for the win. | 手镯兄弟 所向无敌 |
[39:51] | Well, I could see why a fiancé would be upset she had embraced the life of a nun. | 我能想到 如果她喜欢上修女的生活 那未婚夫一定很生气 |
[39:58] | However, we have no proof, | 不过我们没有证据 |
[40:00] | no idea who the fiancé is. | 也不知道未婚夫是谁 |
[40:02] | We don’t even know if the fiancé is a “him.” | 我们甚至不知道 未婚夫是不是男的 |
[40:04] | – Right. -So for now– | -是哦 -所以现在… |
[40:05] | – Excuse me. -Yeah? | -不好意思 -怎么? |
[40:08] | Is there somewhere we could speak in private? | 这里有地方能私下聊聊吗? |
[40:11] | -Of course. -I… I meant with him. | -当然 -我是说跟他聊 |
[40:21] | You’re nervous. | 你很紧张 |
[40:23] | It’s all right, Sister Francine. | 没事的 弗朗辛修女 |
[40:25] | You can trust me. | 你可以信任我 |
[40:28] | I’ve wanted to do this ever since I met you, | 自从我见到你时 我就想这么做了 |
[40:30] | but I’m scared. | 但我很害怕 |
[40:31] | I understand. | 我懂的 |
[40:32] | I do, but listen… | 真的 但你要知道… |
[40:35] | once you admit the truth, you are gonna be amazed at how good it feels. | 一旦你承认了事实 你会惊讶于这种感觉有多好 |
[40:40] | I’ve never done anything like this before. | 我以前从没做过这种事 |
[40:42] | I haven’t, either. | 我也没有 |
[40:44] | It’s just… | 只是… |
[40:46] | I’m a woman of faith. | 我是一个有信仰的女人 |
[40:48] | Well, you see, that’s all the more reason. | 那就更有理由那么做了 |
[40:51] | Because you, Sister Francine, | 因为你 弗朗辛修女 |
[40:54] | you of all people know what you need to do. | 在所有人当中 你最清楚自己需要做什么 |
[41:00] | Right here? | 在这里吗? |
[41:03] | Right now? | 现在吗? |
[41:05] | Yes. | 是啊 |
[41:07] | Just let it all go. | 全都释放出来吧 |
[41:14] | -Wow. | 哇哦 |
[41:15] | Remember, Daniel, there are no shortcuts. | 记住 丹尼尔 不能走捷径 |
[41:20] | Let him put in the work. | 让他继续投入工作吧 |
[41:23] | Good point. | 说得对 |
[41:28] | What are you doing? | 你在做什么? |
[41:30] | I’m letting go. | 我在自我释放 |
[41:31] | Like you said, I… | 就像你说的 我… |
[41:32] | I’m admitting the truth of my feelings for you. | 我在承认自己喜欢你的事实 |
[41:35] | That’s– That’s not what I meant. | 我不是这意思 |
[41:39] | This is wrong. | 真是大错特错 |
[41:45] | I’m a nun. | 我是修女 |
[41:47] | I love God, it’s just… | 我热爱上帝 只是… |
[41:50] | when I look at you, I… | 每次看到你 我… |
[41:52] | get this feeling that I’ve never had before. | 都有一种前所未有的感觉 |
[41:56] | What does that say about me? | 对我来说 这意味着什么? |
[42:02] | What are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[42:03] | It’s going to sound absurd, but… | 这听起来很荒谬 但是… |
[42:05] | I feel as if I’m closer to God. | 我觉得自己距离上帝更近了 |
[42:11] | But that’s not exactly it, it’s– | 但这并不是真的 这是… |
[42:13] | Like your love for God is being reflected back at you… | 就像你对上帝的爱会反射回你身上 |
[42:18] | through me. | 通过我 |
[42:21] | Yes. | 是啊 |
[42:24] | That’s exactly it. | 就是这种感觉 |
[42:25] | How did you know that? | 你怎么知道的? |
[42:27] | I didn’t even know that until you just said it out loud. | 要不是你刚说出来 我都没意识到 |
[42:33] | I’m starting to understand something. | 我开始明白一些事了 |
[42:38] | Wait, this is what you came to talk about? | 等等 这就是你想跟我说的吗? |
[42:41] | What did you think I came for? | 不然你觉得我是来做什么的? |
[42:43] | The murder of Sister Victoria. | 杀死维多利亚修女的凶手 |
[42:46] | I wish I could help. | 我也希望自己能帮忙 |
[42:49] | Maybe you can. | 也许你可以 |
[42:50] | Did she ever mention a boyfriend? A fiancé? | 她提过自己有男友或未婚夫吗? |
[42:54] | What about any visitors? | 那她有过探访者吗? |
[42:56] | She usually liked to be alone. | 她通常喜欢一个人 |
[42:58] | She did say that she discovered a secret room no one knew about, and… | 她倒是说过 她发现一间没人知道的密室… |
[43:02] | she liked to go there to be by herself. | 她喜欢一个人去那里 |
[43:05] | Thank you. | 谢谢 |
[43:06] | So if Sister Victoria knew about a secret room… | 所以如果维多利亚修女 发现一间密室… |
[43:09] | Seems like the perfect place to meet a secret fiancé. | 那就是约会未婚夫的绝佳地点了 |
[43:11] | Find the room, maybe we can find some evidence to ID him. | 找到那间密室 就能找到一些线索来锁定那个人 |
[43:14] | Yeah. | 是啊 |
[43:27] | Lucifer, I know what you’re thinking. | 路西法 我知道你在想什么 |
[43:30] | That once this case is solved, | 这个案子解决以后 |
[43:32] | I’ll have magically figured everything out and it’ll all be fine, right? | 我就会突然把一切都想通了 然后就没事了 是吧? |
[43:37] | Well, I’m definitely not thinking that now. | 我现在绝对没有这么想 |
[43:43] | I… | 我… |
[43:45] | I want us to be together. | 我希望我们能在一起 |
[43:47] | I really do. | 真的 |
[43:49] | I just don’t… | 我只是… |
[43:51] | I don’t know how long it’s going to take me to get over this. | 我不知道要花多久 才能不再纠结 |
[43:56] | -I may never– -I understand, Detective. | -我也许永远… -我懂的 警探 |
[44:01] | You do? | 是吗? |
[44:03] | There are no shortcuts. | 根本没有捷径 |
[44:05] | Just… take all the time you need. | 所以…你慢慢来吧 |
[44:09] | Are you sure? | 你确定吗? |
[44:12] | Okay. | 好吧 |
[44:26] | It’s gotta be here. | 肯定是在这里 |
[44:29] | It’s gotta be here somewhere. | 肯定是在这里的某个地方 |
[44:48] | How’d you find this? | 你是怎么发现这里的? |
[44:49] | Well, I realized that Destiny Page might have the blueprints | 我意识到德斯蒂妮可能有设计图 |
[44:53] | since she was interested in buying the building. | 因为她想要买下这栋建筑 |
[44:55] | And since Victoria worked for her, | 既然维多利亚是为她工作的 |
[44:57] | that’s how she knew about the secret place. | 所以她也知道这处密室 |
[44:59] | Yeah, and one call to her reps, | 是啊 我联系了她的代理人 |
[45:02] | bingo. | 解决了 |
[45:04] | Secret cellar. | 秘密地窖 |
[45:08] | Okay, so what are we looking for here? | 好吧 所以我们要来找什么呢? |
[45:11] | Something out of place. | 格格不入的东西 |
[45:13] | Something new. | 新的东西 |
[45:15] | Something a nun wouldn’t have. | 一位修女不会有的东西 |
[45:23] | Something… | 上面… |
[45:26] | with fingerprints. | 有指纹的东西 |
[45:29] | I really wish you hadn’t found that before me. | 我真心希望 你没有在我之前发现那东西 |
[45:39] | Hi, Hank. | 嗨 汉克 |
[45:41] | I guess when I asked for the blueprints… | 看来在我找你要设计图的时候 |
[45:45] | you figured out what I was looking for. | 你就知道我要找什么了 |
[45:47] | Yeah. | 是啊 |
[45:49] | Did Destiny Page know that you were engaged to her assistant? | 德斯蒂妮知道 你跟她的助理订婚了吗? |
[45:54] | Nah, she was too busy working on her religious image all day, | 不知道 她白天忙着塑造信徒的形象 |
[45:57] | getting hammered all night to notice. | 晚上喝得烂醉如泥 |
[45:59] | Not much of a believer, huh? | 她不是什么信徒哈? |
[46:00] | Oh, it’s such a scam. | 都是骗人的 |
[46:04] | Victoria thought so, too, until she came here. | 维多利亚也这样认为 直到她来到这里 |
[46:06] | She broke up with you, and you killed her? | 她跟你分手了 所以你就杀死她了? |
[46:08] | I just wanted to talk some sense into her, | 我只是想跟她讲讲道理 |
[46:10] | but we started to fight, | 但我们吵起来了 |
[46:12] | and I wanted the ring back. I… | 我想要拿回戒指… |
[46:15] | I didn’t mean to push her so hard. | 我没想那么用力推她的 |
[46:18] | Why? | 为什么? |
[46:20] | Why would she choose this place over me? | 为什么她选择这里 跟我分手呢? |
[46:22] | We had something real. | 我们是真心相爱 |
[46:23] | Instead, she left me for | 结果她跟我分手了 |
[46:25] | made-up nonsense! | 就为了这些无稽之谈! |
[46:26] | I think we’ve heard enough, right? | 我觉得我们已经听够了 是吧? |
[46:29] | Plenty. | 是啊 |
[46:33] | Now, that is very gentlemanly of you… | 你真有绅士风度 |
[46:37] | to die first. | 愿意先她而死 |
[46:46] | How the hell? | 什么鬼? |
[46:48] | What if it wasn’t fake? | 如果这些不是假的呢? |
[46:51] | What if it was more real than even she could possibly know, and you, Hank, | 如果一切比她想象的还要真实 而你 汉克 |
[46:56] | -you took that away from her? -No, no, no… | -你剥夺了她的信仰呢? -不会 |
[46:59] | It’s impossible. | 不可能呀 |
[47:05] | Oh, God. | 天啊 |
[47:09] | Have faith, Hank. | 要有信仰 汉克 |
[47:11] | No. | 不会吧 |
[47:30] | Get him away from me. | 让他离我远点 |
[47:33] | Stay away from me! | 离我远点! |
[47:36] | I thought you weren’t supposed to expose yourself. | 我觉得你不应该暴露自己呢 |
[47:40] | Oh, I’m not. | 是啊 |
[47:42] | But for what he did, it felt appropriate. | 但鉴于他的所作所为 我应该现身说法 |
[47:46] | Yeah, well… | 是啊… |
[47:47] | When you find out that it all really does exist, it can be punishing. | 当你发现一切真的存在时 可能会有点受打击 |
[47:52] | Trust me on that. | 你要相信我 |
[47:55] | Yeah. | 是啊 |
[47:57] | I wanted to talk to you about that. | 我想跟你聊聊这件事 |
[48:00] | Chloe, I think I know why the nuns were drawn to me. | 克萝伊 我想我知道 为什么修女们会被我吸引了 |
[48:03] | Why is that? | 为什么? |
[48:04] | Sister Francine said she felt God’s love more than ever when she was with me. | 弗朗辛修女说 跟我在一起时 她比任何时候都更能感受到上帝的爱 |
[48:08] | You know, when she was in my presence. | 当她在我面前的时候 |
[48:11] | Well… | 好吧… |
[48:13] | Yes, you are an angel. | 当然了 你是天使 |
[48:15] | I am, but I’m pretty sure that she was seeing her own faith | 是啊 但我很确定 她是看到了自己的信仰 |
[48:19] | reflected back at her. | 反射在自己身上 |
[48:22] | Okay. | 好吧 |
[48:24] | Why– Why do you say that? | 你为什么说这些? |
[48:26] | Lucifer, actually. | 其实是路西法 |
[48:28] | Men, women, they’re all drawn to him because he pulls out people’s desires. | 男人 女人 都被他吸引 因为他能勾起人们的欲望 |
[48:33] | But what if the reason that they’re drawn to him | 但如果他们被他吸引 |
[48:36] | is because of that? | 也是同样的道理呢? |
[48:38] | So you’re saying Lucifer… | 所以你是说 路西法… |
[48:41] | reflects people’s desires back to them? | 能够反射人们自己的欲望吗? |
[48:44] | Well, who wouldn’t want to be with their greatest desire? | 谁不想跟自己最大的欲望在一起呢? |
[48:47] | Well, yes, I… | 是啊 我… |
[48:48] | I agree, but when I look at him, I-I-I don’t see that. | 我同意 但我看着他时 我看不到那些 |
[48:56] | Which would mean that… | 这就是说… |
[48:57] | That you’re the only mortal who sees him… | 你是唯一一个凡人… |
[49:01] | for who he truly is. So… | 能够看到真正的他 |
[49:09] | So everything we shared and… | 所以我们分享的一切… |
[49:14] | Everything I was afraid was a manipulation– | 我担心都是操纵的那些事… |
[49:17] | Is as real as it gets. | 其实无比真实 |
[49:20] | You’re not the gift, Chloe. | 你不是礼物 克萝伊 |
[49:25] | That is. | 这种能力才是 |
[49:36] | Yes, but I… | 是啊 但我… |
[49:38] | But I make him vulnerable. | 但我让他变得脆弱 |
[49:41] | That’s something else I wanted to talk to you about. | 那是我想跟你说的另一件事 |
[49:51] | What’s this? | 这是什么? |
[49:52] | A database release form for biological parents. | 为亲生父母准备的数据库授权协议书 |
[49:56] | So that their adopted kids can find them if they want to. | 被领养的孩子如果有意愿 就能找到亲生父母了 |
[49:59] | It’s like bounty hunting for your mother and father. | 就像是寻找父母的赏金猎人任务 |
[50:07] | Thank you, Maze. | 谢谢你 麦兹 |
[50:10] | This is perfect. | 这太好了 |
[50:14] | You need to give your daughter the choice… | 你需要给女儿选择的机会 |
[50:18] | okay? | 好吗? |
[50:20] | You have to. | 一定要这样做 |
[50:25] | You saw your mother, didn’t you? | 你见到你妈妈了 是吧? |
[50:32] | What did you say to her? | 你跟她说什么了? |
[50:34] | Nothing. | 什么都没说 |
[50:37] | I didn’t get to say that “I hate you.” | 我都没能说 “我恨你” |
[50:40] | I didn’t get to say that “I forgive you.” | 我都没能说 “我原谅你了” |
[50:42] | I didn’t get to say anything. | 我什么都没来得及说 |
[50:51] | Because she’s gone. | 因为她走了 |
[50:54] | She died, Linda. | 她去世了 琳达 |
[51:32] | Hi, Lucifer. | 嗨 路西法 |
[51:35] | Detective. | 警探 |
[51:36] | You mind if I sit? | 介意我坐下吗? |
[51:39] | Please. | 来吧 |
[51:49] | Well, I had a… | 我跟… |
[51:51] | interesting conversation with Amenadiel. | 阿曼纳迪尔进行了一次有趣的谈话 |
[51:55] | Please tell me you’re not making him police consultant. | 拜托告诉我 你没请他做警察顾问吧 |
[51:57] | -Anything but that. | 我不想听到这个 |
[52:01] | No, actually. He has, um, a theory | 没有啦 他有一套理论 |
[52:05] | about why I make you vulnerable. | 能解释为什么我让你变得脆弱 |
[52:09] | Oh. Do tell. | 说说看 |
[52:11] | Well… | 好吧… |
[52:14] | His theory is that… | 他的理论是… |
[52:17] | I don’t. | 我并没有那样 |
[52:19] | Well, I have many scars to prove otherwise. | 我有很多伤疤 能当作反证 |
[52:25] | He thinks that… | 他觉得… |
[52:27] | you choose to be vulnerable around me. | 跟我在一起时 你选择变得脆弱 |
[52:32] | I choose to… | 我选择… |
[52:40] | Well, I’ll be damned. | 见鬼了 |
[52:43] | I think he might be right. I… | 我觉得也许他是对的 |
[52:51] | Detective. | 警探 |
[52:55] | Lucifer. | 路西法 |
[53:00] | If that’s true… | 如果这是真的 |
[53:02] | If you choose to be vulnerable around me… | 如果在我身边时 你选择变得脆弱 |
[53:12] | then I choose to be vulnerable around you. | 那我也愿意在你身边变得脆弱 |