时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | You really went to the undercity to get these? | 你真去底城搞这些东西了 |
[00:29] | Weren’t you afraid? | 你就不怕吗 |
[00:31] | A little danger is worth the risk, don’t you think? | 这些东西值得冒点险 你不觉得吗 |
[00:35] | Uh, careful. | 小心点 |
[00:36] | That’s your parents’ money you’re dropping. | 你摔掉的可是你爸妈的钱 |
[00:42] | Powder, we’ve gotta go! | 爆爆 咱们得走了 |
[00:43] | Hello? Is someone in there? | -有人吗 谁在里面吗 -快点 |
[00:48] | Hey, open up! | 嘿 开门 |
[01:18] | Jayce? Jayce! | 杰斯 杰斯 |
[01:35] | Mom! | 妈妈 |
[01:38] | Mom. Mom, wake up. | 妈妈 醒醒 |
[01:42] | Mom. | 妈妈 |
[01:44] | Help! Please, someone, help us! | 救命 来人啊 谁来救救我们 |
[01:48] | Help! Please! | 救命 快来人 |
[02:12] | No. Wait. Wait. | 不 等等 |
[03:22] | How? | 怎么会这样 |
[04:45] | Let’s go over it again. | 再把经过说一遍吧 |
[04:47] | You have to believe me. I didn’t do this. | 你们要相信我 真的不是我干的 |
[04:50] | Relax, kid. We know it was a break-in | 别急 孩子 我们知道是闯空门 |
[04:52] | but that doesn’t explain this. | 但这些东西就很难解释了 |
[04:54] | There’s a lot of restricted items here | 你这儿这么多违禁品 |
[04:57] | and I don’t see any permits. | 我没看到任何获批的证明 |
[04:59] | You wanna tell me how you got them? | 能说说都是怎么弄来的吗 |
[05:00] | Hey, hey! Be careful with that, please. | 喂 你可千万小心一点 |
[05:03] | I believe someone should have said that earlier. | 这话早该有人说 |
[05:07] | What happened here? | 这里是怎么回事 |
[05:10] | Science, I guess? Last time I checked, | -科学研究 行吗 -据我所知 |
[05:13] | science didn’t require illegal equipment. | 没有什么科学研究需要非法的器材 |
[05:15] | Nor was this approved by the Academy. | 学院也不允许私下做研究 |
[05:18] | Who authorized your research? | 是谁授权你搞研究的 |
[05:21] | It was an independent study. Who are you anyway? | 我是做独立研究的 你又是哪位 |
[05:24] | I’m assistant to the Dean of the Academy, | 我是学院院长的助教 |
[05:26] | who it may serve you to remember is also head of the Council. | 希望你还记得院长也身兼议会的主席 |
[05:29] | He sent me here to ensure that anything dangerous is removed safely. | 他派我过来是要确保 所有危险物品都能被安全转移 |
[05:34] | Which, according to my list, includes you. | 而且根据我拿到的清单 也包括你 |
[05:38] | What? How am I dangerous? | 什么 我怎么就危险了 |
[05:40] | Uh, that’s for the council to decide. | 这个你就得问议会去了 |
[06:12] | Imprisonment. What a curious principle. | 监禁的真谛 太耐人寻味了 |
[06:15] | We confine the physical body, yet the mind is still free. | 我们可以将人的肉体囚禁 却不能剥夺心灵的自由 |
[06:19] | I do love a good conundrum. | 这种课题正合我的胃口 |
[06:22] | I remember the first time I saw you at the Academy. | 我还记得第一次在学院见到你的时候 |
[06:25] | You reminded me of myself. A scientist ready | 你和我年轻时一个样 真正的科学家 |
[06:28] | to forge a new vector of experimentation. | 时刻准备着开拓全新的领域 |
[06:33] | But sometimes we venture too far. | 但有时候我们容易操之过急 |
[06:36] | No great science should ever put lives in danger. | 伟大的科学成就不应将生命置于险境 |
[06:40] | Be honest, now. What manner of inquiry was this? | 跟我说实话吧 你之前到底在做什么研究 |
[06:43] | Professor Heimerdinger, I… | 黑默丁格教授 我… |
[06:45] | I believe I’ve discovered something truly incredible. | 我确信我发现了一种神奇的物质 |
[06:48] | A way to harness magic through science. | 一种利用科学控制魔法的手段 |
[06:51] | Magic? Yes. | -魔法 -是的 |
[06:53] | No. No? | -不 -不 |
[06:55] | The Arcane is dangerous, Jayce. A force of nature. | 奥术是危险的 杰斯 那是自然之力 |
[06:59] | Science cannot control it. But maybe it can. | -科学控制不了它 -但要是可以呢 |
[07:03] | I’m close to a breakthrough, I know it. | 我就快有突破性进展了 我知道 |
[07:06] | How old are you, my boy? I’m… I’m 24. | -你今年多大 孩子 -我24岁了 |
[07:12] | Well, I am now 307 years old. | 我现在已经有307岁了 |
[07:15] | All my life, I’ve pursued the mysteries of science, | 我这一辈子都在探究科学的谜题 |
[07:19] | only to discover some are better left unsolved. | 到头来只发现有些谜题还是不解为妙 |
[07:23] | This, I’m afraid, is one of them. | 你想解的题恐怕也是如此 |
[07:26] | Own your mistakes before the Council, | 去议会面前认错吧 |
[07:28] | admit your work was dangerous, | 承认你的研究确实危险 |
[07:30] | but speak nothing of magic. | 但魔法这两个字 提都不要提 |
[07:34] | Do that and I theorize you’ll get away | 照我说的做 理论上你就能逃过议会的 |
[07:36] | with, um, how do you say, a slap on the wrist. | 那词怎么说来着 “略施薄惩” |
[08:03] | Remind me why we bother with this dump. | 咱们怎么就躲到这破地方来了 |
[08:07] | Vander said to lay low. | 范德尔让咱们安分点 |
[08:09] | Enforcers never come down here, so this is as good a place as any. | 执法官不至于追到这里来 所以这地方也没什么不好 |
[08:12] | Oh, what’s the matter, Mylo? | 麦罗 你又犯什么病了 |
[08:14] | You worried Powder’s gonna beat you again? | 是怕爆爆又把你给赢了吗 |
[08:16] | Hey, if she didn’t keep fixing these things, | 嘿 要不是她修这些修个没完 |
[08:18] | I wouldn’t keep missing. | 我也不会老打不中 |
[08:31] | You guys know I wouldn’t take you on a job you couldn’t handle, right? | 我是觉得那活儿咱拿得下 才带你们去的 |
[08:33] | Are you kidding? | 你们知道吧 |
[08:34] | That was the best job we’ve ever done. | 这什么话 那明明是咱们干过最牛的活儿 |
[08:38] | Maybe just don’t take Powder next time. | 就是下次还是别带爆爆了吧 |
[09:03] | Get back. | 退后 |
[09:05] | -Tell me where I can find them. | 告诉我那帮小孩在哪里 |
[09:07] | -Topsider business ain’t my concern. | 上城人的破事跟我有什么关系 |
[09:09] | It’s every one of you trencher’s concern now. | 你们这帮阴沟佬 个个都有关系 |
[09:12] | Give me a name. | 把人给我交出来 |
[09:21] | Hey, guys? You should see this– | 你们几个 快过来看看 |
[09:34] | Search them. | 搜他们身 |
[09:41] | Go ahead, idiots. We’ve got nothing. | 搜吧蠢货 看你们能搜出什么来 |
[10:05] | Go! | 站住 |
[10:08] | Go! | 抓住他们 |
[10:20] | Come on! | 快跑 |
[10:28] | Get them! | 抓住他们 |
[10:38] | Over here! | 这里 |
[10:50] | – You need to hide those crystals. – Yeah, no shit. | -你得把那些石头藏好了 -还用你说 |
[10:57] | The House Ferros received your letter. | 菲罗斯家族收到了您的信 |
[10:59] | They insist business is steady. | 他们坚称业务非常平稳 |
[11:00] | Steady is stagnant, Elora. | 平稳就代表停滞 依罗拉 |
[11:02] | They wished me to remind you | 他们希望我提醒您 |
[11:04] | that it’s thanks to their innovations | 正是由于他们的创新 |
[11:05] | that you are the richest person in Piltover. | 您才成为了皮尔特沃夫的首富 |
[11:08] | Yet I remain the poorest Medarda. | 但我仍是米达尔达家族最穷的一代 |
[11:10] | Excellent choice, Councilor Medarda. | 您的眼光真好 米达尔达议员 |
[11:13] | Supreme challenge. If I may… | 这款最有挑战性了 请让我… |
[11:15] | -We need something revolutionary, Elora. | 我们需要一种革新性的手段 依罗拉 |
[11:18] | Something to put Piltover on the map. | 才能让皮尔特沃夫名扬天下 |
[11:22] | -What of today’s trial? | 今天受审的是谁 |
[11:24] | -His name is Jayce of House Talis. | 他名叫杰斯 是塔利斯家族的 |
[11:26] | A House? Remind me. They’re toolmakers. | -世家子弟吗 做什么的来着 -这家人是工匠 |
[11:29] | I believe they came to renown for their design of the… | 之所以有名望 应该是因为他们设计出了 |
[11:32] | collapsible pocket wrench. | 可折叠的小型扳手 |
[11:35] | -But Heimerdinger favors him? -As far as I can tell. | -但黑默丁格挺袒护他是吗 -据我所知是这样 |
[11:40] | This one. | 就这个吧 |
[11:41] | But that’s…Well, that’s a child’s toy. | 可这个…这个是给小孩玩的 |
[11:46] | Good. | 正好 |
[11:50] | The boy’s got ambition. | 那孩子有志气 |
[11:53] | It’s why we supported him in the first place. | 我们当初资助他 就是看中了他这点 |
[11:55] | Ambition? | 还志气呢 |
[11:56] | Darling, he nearly blew up our daughter. | 亲爱的 他差点炸死了我们的女儿 |
[11:58] | Jayce had nothing to do with that. | 爆炸又不是杰斯干的 |
[11:59] | He was robbed. We need to help him. | 他是被打劫了 我们得帮帮他 |
[12:02] | Caitlyn’s right. We’ve known Jayce for years. | 凯特琳说的对 我们认识杰斯这么多年 |
[12:05] | Besides, we’re his patrons. | 又当了他的资助人 |
[12:06] | If anyone is meant to speak up for him, it’s us. | 要说谁最该为他辩护 那就是我们 |
[12:10] | We should hit them back. We’ve got the numbers to beat them. | 咱们就该以牙还牙 这么多人肯定能干倒他们 |
[12:14] | Yeah. Let’s teach them what it means to mess with us. | 对 得让他们知道 来咱这儿捣乱的下场 |
[12:16] | Yeah! | -没错 -就是 |
[12:24] | – You sure that’s what you want? | 你们真想这么干吗 |
[12:26] | – Let’s do it. | -对 -大干一场 |
[12:28] | We crossed that bridge once before, | 那座桥咱们之前过去了 |
[12:30] | and we all know how that ended. | 结果怎样 大家都知道了 |
[12:32] | You’re just protecting your kids. | 你就只想护着你那帮小崽子 |
[12:35] | I’m protecting our people. | 我是在护着所有人 |
[12:38] | I’d do the same for any one of you. | 无论是你们中的哪个 我都是一样的 |
[12:40] | We look out for each other. It’s the way it’s always been. | 咱们彼此照应 从来都是这样 |
[12:43] | This will blow over. | 这事儿总会过去的 |
[12:45] | We just need to stand together. | 咱们只要一起扛下来就行 |
[12:48] | The Vander I knew, the one who built the underground, | 我认识的范德尔 一手建立底城的范德尔 |
[12:51] | wouldn’t be afraid to fight. | 绝不会缩起来不敢应战 |
[12:58] | -Do I look afraid? -No. You look weak. | -你觉得我是怕了 -不 我觉得你是老了 |
[13:08] | Why isn’t he doing anything? | 他怎么什么都不做呢 |
[13:10] | We kicked the Enforcers’ butts with just the four of us. | 光是我们四个人 就把那帮执法官折腾够呛 |
[13:13] | Imagine what the whole of the Lanes could do. | 要是黒巷的人全部出动 那还有什么可怕的 |
[13:15] | -Jeez, even Powder wants to fight. -So, why aren’t we? | -听听 连爆爆都忍不了了 -那我们还忍什么 |
[13:27] | Spill it, Ekko. | 艾克 你痛快点 |
[13:30] | Oh, okay. Well, um, Vander’s got a deal with the Enforcers. | 行吧 我说 范德尔跟执法官们做了笔交易 |
[13:36] | What deal? | 什么交易 |
[13:55] | For your birthday, Councilor. | 您的生日礼物 议员 |
[13:57] | Ah, Mel, this is too kind. | 梅尔 你也太客气了 |
[14:00] | I’m told it was built only for the sharpest of minds. | 我听说这个小玩意 可是专为头脑最敏锐的人设计的 |
[14:04] | And I bought you some Ginko nuts. | 我也给您带了点烤银杏果 |
[14:07] | Don’t you know I’m allergic? | 你不知道我对它过敏吗 |
[14:09] | What are you trying to do? Kill an old man? | 你打的什么主意 想弄死我这个老头子吗 |
[14:44] | Jayce Talis. | 杰斯塔利斯 |
[14:47] | You are accused of illegal experimentation | 你被控告进行非法实验 |
[14:50] | and endangering the citizens of Piltover. | 以及危害皮尔特沃夫公民罪 |
[14:53] | What do you have to say for yourself? | 你有什么要为自己辩护的吗 |
[15:00] | The materials were far more dangerous than I was aware of, | 那些材料的危险程度 远远超出了我的认知 |
[15:04] | and I… I now know my actions were against Academy regulations. | 但现在我已知道 我的行为违反了学院的管理条例 |
[15:09] | What I did endangered people. | 我的不当举措已危及人命 |
[15:11] | It was reckless, and for that, I’m sorry. | 实属莽撞 我为此深感抱歉 |
[15:14] | I ask the Council’s forgiveness, | 我恳请议会宽恕我的罪责 |
[15:16] | and I hope that I can continue my studies. | 也希望能有机会继续科研之路 |
[15:19] | As Jayce’s patron of many years, | 作为杰斯多年的资助人 |
[15:21] | I can speak for his character. | 我可以为他的人品担保 |
[15:23] | I believe that one day, | 我坚信总有一天 |
[15:25] | he will be a great contributor to our society. | 他会为我们的社会做出巨大的贡献 |
[15:27] | He destroyed a building. | 他可是刚弄塌了一栋大楼 |
[15:29] | Is this the sort of contribution we can expect? | 这就是你所谓的巨大的贡献 |
[15:33] | If you were a scientist, | 但凡是科学家 |
[15:34] | you’d know you can’t make a prototype without breaking a few wrenches. | 都懂得要想造出原型机 肯定要先弄坏几个扳手的道理 |
[15:39] | Do you have anything to show for your work besides an explosion? | 除了这次爆炸 你还有什么成果能展示给我们吗 |
[15:42] | Uh, no. It came to nothing. | 没有 还没有成果 |
[15:45] | So, you’re saying your study was meaningless? | 那你的意思是你的研究毫无意义 |
[15:47] | -It was revolutionary! -Revolutionary how? | -我的研究很有颠覆性 -怎么有颠覆性呢 |
[15:50] | All I see is a boy meddling with things he doesn’t understand. | 我只看见一个毛头小子 在瞎摆弄他不懂的东西 |
[15:54] | The Academy seems to have loosened its standards. | 学院的标准怎么好像放松了不少呢 |
[15:57] | This is a fine line. | 标准很重要 |
[15:58] | If we condone this, what’s next? Ridiculous, really. | -这回放过他 下次又会干出什么来 -荒唐 |
[16:01] | The Council has more important matters to deal with. | 还有很多重要事项有待议会裁决 |
[16:03] | Perhaps we should just finish this… | -学院怎么会拨款给这种人 -咱们先把本案做个了结 |
[16:05] | I was trying to create magic. | 我本来是想创造魔法的 |
[16:14] | Magic? | 魔法 |
[16:15] | Arcane talents are something you’re born with. | 施展奥术的能力是与生俱来的天赋 |
[16:17] | They can’t be fabricated. | 不能人为创造 |
[16:20] | Actually, I believe it is possible. | 我倒认为是有可能的 |
[16:22] | Has anyone even tried it before? | 各位有谁曾经尝试过吗 |
[16:28] | The Arcane is the curse of our world. | 奥术对我们的世界来说就是诅咒 |
[16:30] | My race was nearly destroyed by it. | 我的族人几乎因此而灭绝 |
[16:33] | Surely, we, the pioneers of science, can use it for good. | 可是我们身为科学先驱 一定能将它用在正道上 |
[16:37] | We’re the champions of discovery. | 我们如此善于科研 |
[16:39] | Why fear it when we can master it? | 若可以将其化为己用 有什么可怕的呢 |
[16:41] | Jayce, enough. | 杰斯 别说了 |
[16:42] | This is the city of progress, | 这里可是进步之城啊 |
[16:44] | think of the wonders we could create. | 想想我们能创造多少奇迹 |
[16:46] | – Let me prove– -Enough! | -就让我证明… -够了 |
[16:49] | You don’t understand what’s at stake. | 你根本就不懂这其中的凶险 |
[16:52] | But how can you? | 你怎么会懂呢 |
[16:55] | That’s a burden that only I here carry. | 这里只有我一个人在背负这个重担 |
[16:58] | Time. | 那就是时间 |
[17:01] | I’ve seen this power in the wrong hands. | 我曾目睹这种力量被滥用 |
[17:05] | It corrupts, consumes, | 它腐蚀了人心 耗尽了资源 |
[17:09] | lays waste to civilizations. | 让一个个文明社会分崩离析 |
[17:13] | That cannot happen here, my boy. It must not. | 我们绝不能重蹈覆辙 孩子 绝对不行 |
[17:18] | Heimerdinger is right. | 黑默丁格说的对 |
[17:20] | Piltover was founded to escape | 当初建立皮尔特沃夫就是为了 |
[17:22] | the warmongering of mages, | 避开那群好战的魔法师 |
[17:24] | not cultivate it. | 而不是再培养一群 |
[17:25] | The Ethos is clear. | 既然有了共识 |
[17:28] | He must be banished from Piltover. | 那他就必须被驱逐出皮尔特沃夫 |
[17:33] | Please, let me speak! | 请让我说两句 |
[17:39] | As a lower house, my voice doesn’t carry much weight here. | 我来自低等世家 在这里肯定是人微言轻 |
[17:42] | But as a mother, I have a voice that matters deeply. | 我以母亲的身份 恳请在座的各位议员们听一听 |
[17:47] | My son isn’t in his right mind. | 我这儿子确实犯了不可饶恕的错误 |
[17:51] | His entire life, he’s chased an impossible dream. | 他这辈子 都在追逐一个不可能实现的梦想 |
[17:54] | What he did was, uh, foolish | 他的所作所为是很愚蠢 |
[17:57] | and unwise. | 很不明智的 |
[17:59] | But he has a good heart. Please, let him come home. | 但他并没有坏心 求你们 放他回家吧 |
[18:04] | A crime like this can’t be overlooked. | 这样严重的罪行不能轻易放过 |
[18:06] | The boy must be punished. | 这小子必须受到惩罚 |
[18:08] | A violation of the Ethos calls for banishment, | 违反社会共识的人确实应该遭到驱逐 |
[18:12] | but I can sympathize with a young man’s dream to change the world. | 但我也能体会 一个年轻人梦想改变世界的雄心 |
[18:16] | Perhaps in this matter, a lesser sentence may suffice. | 就这个案子来说 还是酌情予以轻判为好 |
[18:20] | I move that Jayce be summarily expelled from the Academy | 我宣布从即刻起杰斯被学院正式除名 |
[18:24] | and remanded to the care of his parents. | 并移交给他的父母严加照管 |
[18:27] | All those in favor? | 各位都同意吗 |
[18:45] | You may take your son home, Mrs. Talis, | 带令郎回家吧 塔利斯夫人 |
[18:48] | but he is to never set foot on Academy grounds again. | 不过他再也不能踏进学院的大门了 |
[19:24] | First time I’ve been invited to the Lanes. | 这还是我第一次被邀请到黑巷来 |
[19:27] | It better be worth my time. | 但愿不会浪费我的时间 |
[19:30] | Ah, you see, that’s your weakness, Marcus. | 你看 这就是你的毛病 马可斯 |
[19:33] | You carry your chin so high, | 总是眼高于顶 |
[19:34] | you fail to see the opportunity below. | 就很容易错过眼皮底下的机遇 |
[19:37] | Who are you? You’re looking for four children, | -你是谁 -你正在追查四个小孩 |
[19:41] | the ones running circles around Piltover’s finest. | 他们把皮尔特沃夫的警队精兵 耍得团团转 |
[19:44] | What about it? | 那又怎么样 |
[19:46] | Don’t look so concerned. I’m about to make your day. | 你别紧张兮兮的 我保证让你满载而归 |
[20:03] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[20:09] | I still remember the look on your face when you found these. | 我还记得 你发现它们的时候脸上的表情 |
[20:17] | Jayce, please. | 杰斯 别这样 |
[20:19] | If I hadn’t spoken, you’d be lost to me. | 当时要是我没开口 我就会失去你了 |
[20:23] | I had to say something. | 我总得说点什么 |
[20:26] | Magic saved your life. | 魔法救过你的命 |
[20:28] | Yes, but it won’t save yours now. | 是 但它现在救不了你的命 |
[20:32] | You need to let it go. | 你就别再惦记它了 |
[20:34] | I could’ve convinced the Council. | 我本来能说服议会的 |
[20:36] | If my own family won’t help me, | 既然我的家人不肯帮我 |
[20:39] | I’ll find someone who will. | 我就去找愿意帮我的人 |
[20:52] | Oh. That foolish boy. | 那个傻小子啊 |
[20:54] | Yeah, I must admit, his theory intrigues. | 我不得不说 他那套学说非常有意思 |
[20:57] | If dangerous ideas didn’t excite the imagination, | 如果危险的念头不曾引人遐想 |
[20:59] | we would never wander astray. | 也就没有误入歧途一说了 |
[21:01] | Could it work? Could these stones really invoke magic? | 真的能行吗 这些石头真的可以召唤魔法吗 |
[21:06] | Nonsense. It’s far too unstable. | 不可能 那石头太不稳定了 |
[21:09] | Could you stabilize it? | 您能让它稳定下来吗 |
[21:11] | Me? Why would I? That only leads to more problems, | 我 何必呢 这样只会招来更多麻烦 |
[21:15] | and that poor boy has enough of them already. | 那个可怜的小伙子麻烦已经够多的了 |
[21:17] | There. Come tomorrow morning, | 好了 明天早上再来 |
[21:20] | his research will be safely disposed of. | 他的研究就会被安全处理掉了 |
[21:23] | Lock up. | 锁门吧 |
[21:25] | No, no, no. Magic is far too dangerous in the wrong hands. | 想都别想 魔法一旦使用不当就会无比危险 |
[21:34] | Will he live? Long enough. | -他还能活吗 -反正够你用了 |
[21:48] | Beautiful, aren’t they? | 它们很美 对不对 |
[21:51] | Yet, up there on the surface, no one even knows they exist. | 可在上面 从水面上看 谁都不知道它们的存在 |
[21:58] | They’re monsters. | 它们是怪物 |
[22:03] | There’s a monster inside all of us. | 我们每个人心里都有一头怪物 |
[22:06] | What? No. No, no! It’ll kill me! | 什么 不 我会死的 |
[22:13] | I’d like to let you in on a very important secret | 教你一条非常重要的秘密法则 |
[22:16] | I learned when I was about your age, boy. | 我领悟到的时候也就你这么大 小子 |
[22:21] | You see, power, | 你看 力量 真正的力量 |
[22:25] | real power doesn’t come to those who were born strongest, | 永远不会属于生来就是最强壮 |
[22:28] | or fastest, or smartest. | 最敏捷 最聪明的人 |
[22:31] | No. | 绝不 |
[22:33] | It comes to those who will do anything to achieve it. | 它只会属于 愿意不惜一切达成目的的人 |
[22:40] | It’s time to let the monster out. | 现在 就让你心里的怪物爬出来吧 |
[23:29] | They won’t see you. | 他们不会见你的 |
[23:32] | Your name’s no good now. | 你现在已经名声扫地了 |
[23:35] | My dad says you’re a misfit, | 爸爸说你就是个怪人 |
[23:37] | and that we can’t be friends anymore. | 所以我不能再和你做朋友了 |
[23:41] | So, why are you out here? I’m a misfit too, I suppose. | -那你跑出来干吗 -因为我大概也是个怪人 |
[23:47] | What will you do? | 你有什么打算 |
[23:50] | Join the Talis hammer business, I guess. You can’t do that. | -回塔利斯家卖锤子呗 -你怎么能做这个 |
[23:55] | No, I can’t. | 是啊 我也不想 |
[24:00] | Come inside, Caitlyn. Now. | 回屋里来 凯特琳 马上 |
[24:11] | I’m sorry. I just wanted to explain… | 我很抱歉 我只是想过来解释 |
[24:14] | I think you’ve done enough. | 我看你已经说得够多的了 |
[24:22] | You said this was a robbery. | 你说这是一起抢劫案 |
[24:24] | – Did they take anything dangerous? | 那有危险物品被抢走了吗 |
[24:26] | – Hard to say. | 这个很难说 |
[24:27] | We don’t exactly know what we did find, | 我们连搜查到的东西都不认识 |
[24:29] | let alone what we didn’t. | 更别提我们没搜查到的了 |
[24:31] | This mention of magic has the people afraid. | 一提起魔法就把民众给吓坏了 |
[24:34] | The culprits must be apprehended. | 务必要将那些歹徒绳之以法 |
[24:37] | We’re doing our best, Councilor. I assure you. | 我们会全力以赴 议员 我向您保证 |
[24:40] | Your attitude makes me question | 你这态度让我怀疑 |
[24:42] | if your best is up to the task. | 你就算全力以赴也不一定能完成任务 |
[24:44] | Oh, we’ll find them. Don’t worry. | 反正我们能抓到人 放心好了 |
[24:46] | We’ve conducted exhaustive interrogations, | 我们把底城人从头到脚审了个遍 |
[24:48] | frozen commerce for half the district. | 还把半个区的商铺都给查封了 |
[24:50] | With all due respect, Councilor, | 我绝无冒犯之意 议员 |
[24:52] | don’t you think we’ve pushed them hard enough? | 但您不觉得 我们已经折腾得够狠了吗 |
[24:55] | Do whatever it takes. | 再怎么折腾也不为过 |
[24:57] | Turn the undercity upside down if you have to. | 必要时就该把底城翻个底朝天 |
[25:00] | Just find them! | 抓到人最要紧 |
[25:14] | Welcome to The Last Drop. | 欢迎光临福根酒馆 |
[25:24] | -What can I get you? | 您要点什么 |
[25:26] | -Four sump-rats will do. | 四只阴沟里的老鼠 |
[25:29] | Search the place. | 进去搜查 |
[25:34] | While you’re wasting your time, how about a proper drink? | 你们来这趟纯属白费力气 不如喝杯好酒吧 |
[25:38] | I’ll take the strongest shit you got. | 那就拿你这里最烈的酒来 |
[26:41] | Mm. You be careful with that. | 这酒你可得悠着点喝 |
[26:44] | Nearly forgot. I ran into an old friend of yours. | 我差点忘了 我碰到了你的一个老朋友 |
[26:48] | He had some stories. | 他讲了几个故事 |
[26:59] | You weren’t always the peacekeeper, were you? | 你以前可不爱当和事佬 不是吗 |
[27:05] | Yeah, well, you can’t escape the past. Right? | 说的是啊 过去的事谁也躲不掉 |
[27:10] | Be a shame if I had to put them on again. | 非逼我再戴上它们可就不好办了 |
[27:14] | Cast iron’s, well, it’s hard to clean. | 铸铁的 很难洗的 |
[28:10] | You people down here are all the same, | 你们底城的人全都一个德性 |
[28:13] | mistaking arrogance for bravery. | 以为傲慢就是勇敢 |
[28:16] | You think you’re standing up for something, | 你觉得自己是个有原则的人 |
[28:19] | but we all know there is a crime | 但我们都很清楚 |
[28:20] | behind every coin that passes through this place. | 这地方的每一分钱都不干净 |
[28:26] | You’re just a small man | 你不过就是个小人物 |
[28:28] | in a little hole the world forgot to bury. | 躺在一个 早就被全世界抛在脑后的地洞里 |
[28:33] | And I’m gonna bury the lot of you. | 你们全都等着我来给你们收尸 |
[28:47] | Are you all okay? | 你们都没事吧 |
[28:50] | No, we’re not okay. | 不 怎么会没事 |
[28:51] | They almost saw Powder. What if they took her? | 他们差点发现爆爆 万一她被抓走怎么办 |
[28:54] | -No one is taking any of you. | 谁都别想抓走你们 |
[28:56] | -Never let that happen. -It’s already happening. | -只要我还在 -可眼看着他们就要动手了啊 |
[28:59] | You heard him, they won’t stop. | 你也听见了 他们不会罢休的 |
[29:01] | We need to fight back. | 我们得反击才行 |
[29:04] | And if you won’t, I will. | 你不肯去 我去 |
[29:10] | I’ve heard this kind of talk before. | 这对话可真耳熟啊 |
[29:41] | Why are we here? | 我们来这里干吗 |
[29:44] | You still don’t understand. | 原来你还是不明白 |
[29:46] | What I don’t understand | 我确实不明白 |
[29:48] | is how you can work with them. | 你怎么会和他们同流合污 |
[29:50] | We were here. We saw what they did. | 当年我们都在这里见过他们干的好事 |
[29:53] | I grew up knowing I’m less than them, | 我从小就知道我比他们低贱 |
[29:57] | that my place is down there. | 我的家被他们踩在脚底下 |
[30:00] | I want Powder to have more than that, | 我希望爆爆能过得比我好 |
[30:02] | and I’m willing to fight for it. | 我愿意不惜一切去争取 |
[30:05] | So was I. I was angry, just like you. | 我曾经也是 我也愤怒过 就像你一样 |
[30:10] | I led us across this bridge, | 我带着咱们的人冲过了这座桥 |
[30:13] | thinking things could change. | 以为世界能就此改变 |
[30:17] | If I hadn’t… | 如果我没有 |
[30:19] | your parents would still be alive. | 你们的父母现在还活得好好的 |
[30:23] | I know you wanna hurt the topsiders | 我知道上城人伤害了我们 |
[30:25] | for what they’ve done to us. | 你想让他们付出代价 |
[30:27] | But who are you willing to lose? | 可你愿意谁牺牲呢 |
[30:30] | Mylo? Claggor? | 麦罗 克莱格 |
[30:33] | Powder? | 还是爆爆 |
[30:41] | Nobody wins in war, Vi. | 只要开战就没有赢家 蔚 |
[30:51] | What are we gonna do? The Enforcers will come back. | 那我们怎么办 那帮执法官还会再来 |
[30:57] | I… I don’t know. I’ll, uh, I’ll figure it out. | 我也不知道 我会想办法的 |
[31:53] | Am I interrupting? | 我是不是打扰你了 |
[31:58] | The hell’s your problem? What’s that? | 你这人怎么回事 那是什么 |
[32:02] | Another list with my name on it? | 我的名字又被列在什么清单上了吗 |
[32:04] | Actually, yes, but only because you signed your notes. | 这个嘛 还真是 但这回是列在你自己的笔记本上 |
[32:08] | Every page, I might add. | 而且还每页都有 |
[32:10] | Eh, a little egotistical, don’t you think? | 有点自恋了 你不觉得吗 |
[32:13] | Is that why you came? To insult me? | 你来就为了说这个 来羞辱我 |
[32:17] | No, no, I was… I was intrigued by what you said at the trial. | 不 我是被你在受审时 说的话给打动了 |
[32:21] | That makes you the only one. | 也就打动了你一个 |
[32:23] | Yes, well, I wanted to talk about your work. | 确实 我来是想找你聊聊你的研究 |
[32:26] | This Hextech theory of yours. It’s not a theory. | -就是你提出的海克斯科技学说 -那不是学说 |
[32:30] | I saw with my own eyes what magic can do, | 我亲眼见识过魔法有怎样神奇的力量 |
[32:34] | the lives it could save. | 它能拯救生命 |
[32:36] | You’ve no idea how beautiful it is. | 你根本无法想象它有多美妙 |
[32:40] | And now it’s gone. No one believed me. | 现在全完了 没人肯相信我 |
[32:45] | Nobody’s ever believed in me. | 我也从来没被相信过 |
[32:48] | A poor cripple from the undercity. | 一个又穷又瘸的底城小子 |
[32:51] | I was an outsider the moment I stepped foot in Piltover. | 从踏进皮尔特沃夫的那一刻起 就只能当个局外人 |
[32:55] | I didn’t have the benefits of a patron or a name. | 我从没有过什么资助或者显赫的家世 |
[33:00] | I simply believed in myself. | 我只是一味地相信自己 |
[33:03] | Which is why I’m here because I think you’re on to something. | 所以我才来找你 因为我认为你有一双慧眼 |
[33:08] | I want to help you complete your research. | 我想帮助你完成你的研究 |
[33:11] | No one thinks it can be done. | 没人看好这能成功 |
[33:14] | When you’re going to change the world, | 当你有了改变世界的能力 |
[33:16] | don’t ask for permission. | 就不用看任何人的脸色 |
[33:33] | I don’t even know your name. | 我都不知道你叫什么 |
[33:36] | It’s Viktor. | 我叫维克托 |
[33:44] | -Vi, where you been? | 蔚 你去哪里了 |
[33:46] | -Rumor is the Lanes are gonna fight. | 大家都说黑巷要反抗了 |
[33:54] | Look, I made them for the Enforcers. | 你看 我做了这些对付执法官 |
[33:56] | These are smoke bombs, and those two are full of nails. | 这两个是烟雾弹 这两个里头塞满了钉子 |
[34:01] | They’re gonna work this time, I know it. | 这回一定能管用的 我相信 |
[34:06] | Me too. | 我也信 |
[34:14] | You know, Powder, what makes you different makes you strong. | 你要知道 爆爆 正是你的与众不同让你强大 |
[34:19] | Always remember that, okay? | 牢牢记住这一点 好吗 |
[34:29] | What the hell were you thinking, | 你脑子是进水了吗 |
[34:31] | going into The Last Drop? | 竟然跑到福根酒馆去 |
[34:33] | -Do you have any idea what you’ve done? | 你到底知不知道你闯了什么祸 |
[34:35] | -I was getting results! – You heard the Council. | 我是去结案的 你听见议会的指令了 |
[34:38] | – You’re a fool. There is no stopping what happens now. | 你个蠢货 争端一旦挑起来就会没完没了 |
[34:47] | Maybe it’s not too late. | 也许现在还来得及 |