时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Whatever time I have left, | 不管我还剩多少时间 |
[00:06] | I want to spend it with you. | 我都想和你度过 |
[00:07] | I promised Mac I’d pick up his dad after chemo today. | 但我答应了小麦等他爸化疗完了要去接他 |
[00:09] | You’re not picking up Oversight in your car, are you? | 你不是要开自己的车去接上峰吧 |
[00:12] | No. Mac Daddy said I could drive his new whip. | 不 麦爸爸说我可以开他的新车 |
[00:15] | What the…? | 什么情况 |
[00:17] | Bye, Jim. | 再见 吉姆 |
[00:20] | You got to get me out of here. | 你得把我救出去 |
[00:21] | I don’t know how much longer I can stay still. | 我不知道自己还能撑多久 |
[00:23] | – Is this gonna work? – It has to. | -这能管用吗 -必须管用 |
[00:25] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[00:27] | Bomb fuse? | 炸弹引信 |
[00:28] | That’s what’s left of one of the trigger mechanisms from | 这是在你爸车里找到的炸弹装置中 |
[00:31] | the device found in your dad’s SUV. | 其中一个引爆装置留下的 |
[00:33] | Someone wants to kill your father. | 有人想杀掉你的父亲 |
[00:52] | “Car,” C-A-R. | “汽车” 汽 车 |
[00:54] | I said steal a car and pick me up behind the royal palace. | 我说偷辆汽车然后在皇家宫殿后面接我 |
[00:55] | No, you said “vehicle.” | 不 你说的是”车辆” |
[00:56] | “Steal a vehicle and pick me up behind the royal palace.” | “偷一辆车然后在皇家宫殿后面接我” |
[00:58] | Direct quote, so that’s what I did. | 直接引用你的原话 所以我照做了 |
[01:00] | Nobody uses the word “vehicle” colloquially, it sounds ridiculous. | 没人在用通俗语时会说”车辆” 听着太搞笑了 |
[01:02] | So does using the word “colloquially.” | 也没人用“通俗语”这个词 |
[01:05] | Even if I did say “car,” | 就算我说了”汽车” |
[01:06] | which I 100% did not, how was this the best option? | 虽然我是没说 但这车怎么就成最佳选择了 |
[01:09] | It’s bulletproof, bombproof and fireproof. | 这车防子弹 防炸弹还防火 |
[01:10] | Dude, this thing is rad. | 哥们 这辆车超厉害 |
[01:12] | Besides, nothing else was gonna get us out of that mess back there. | 再说 也没别的车能让我们摆脱后面那堆人了 |
[01:17] | Okay, fair enough. | 行吧 算你有道理 |
[01:18] | But stealing it is what got us into this current mess. | 但就是因为偷了这辆车我们才惹上现在这破事的 |
[01:20] | How does someone as thorough as you not realize the Garde républicaine | 你这么缜密的人怎么会想不到共和国卫队 |
[01:23] | tracks the French president’s limo at all times? | 一直都在追踪法国总统专车呢 |
[01:27] | Oh, great. | 电话打得真是时候 |
[01:30] | Hey, Matty, I, assume you heard we’re in a bit of a pickle? | 马蒂 你应该已经听说我们遇到了点小麻烦吧 |
[01:32] | Yes, Mac, | 那可不是 小麦 |
[01:33] | you’re on every channel in the EU. | 欧盟所有频道都在直播呢 |
[01:35] | Also, Desi’s right. | 以及 戴西说得没错 |
[01:37] | You did say “vehicle,” | 你说的确实是”车辆” |
[01:38] | not “car.” | 而不是”汽车” |
[01:39] | Okay, now that everyone’s up to speed, | 好了 现在大家都搞清楚状况了 |
[01:41] | how about you clear up this little misunderstanding? | 不如你来澄清一下这个小小的误会吧 |
[01:43] | I’m sorry, but unfortunately, | 我很抱歉 但不幸的是 |
[01:45] | I don’t have the supreme magistrate’s personal celly on speed dial. | 我的快速拨号键上可没有最高领导人的私人号码 |
[01:48] | And even if I did, nothing would change the fact | 就算我有 这也改变不了 |
[01:50] | that you two took his private limo for a joie-ride. | 你们俩偷他的私人用车就为了兜兜风的事实 |
[01:53] | Sorry, guys, but if the men in the ear pieces and the suits catch you, | 抱歉二位 如果那些戴耳麦的西装佬抓住你们 |
[01:56] | there’s nothing I can do. | 我也无能为力 |
[02:04] | Oh, we just lost a tire! | 有个轮胎被打爆了 |
[02:08] | According to this, | 根据资料显示 |
[02:09] | the limo’s titanium-reinforced run-flat tires | 这辆车的防爆轮胎在漏气后还能行驶 |
[02:11] | should hold up for about ten minutes. | 应该还能再撑十分钟 |
[02:13] | Well, that’s not a lot of time. | 十分钟可不算多 |
[02:14] | Tell us about the car’s other features. | 告诉我们这辆车的其他特征 |
[02:16] | It’s built on a tank chassis, | 这车是坦克底盘 |
[02:17] | it’s hermetically sealed in case of a chemical attack, | 能够气封 为了防止化学袭击 |
[02:20] | it’s got night vision headlights… | 有夜视车前灯 |
[02:21] | Like I said: R-A-D rad. | 就像我说的 超 厉 害 |
[02:24] | Backup oxygen tanks, tear gas grenades, | 备用氧罐 催泪弹 |
[02:26] | bags of the president’s blood in case he needs a transfusion | 总统的血包 以防他在路上 |
[02:28] | – in transit… – Wait, wait, I got an idea. | -需要输血 -等等 我有办法了 |
[02:30] | Riley, I need you to direct us to the nearest underpass or tunnel. | 莱丽 我需要你指路到最近的地下通道或隧道 |
[02:33] | I’m on it. | 马上 |
[02:36] | Sorry! | 抱歉 |
[02:40] | I’ll admit it, Desi was right. | 我承认 戴西说得对 |
[02:42] | This limo is rad. | 这辆车确实超厉害 |
[02:43] | Resuscitator masks, blood transfusion bags, | 人工呼吸面罩 输血袋 |
[02:46] | medical tape, oxygen tanks? | 医用胶带 氧气罐 |
[02:48] | It’s got everything a couple of spies | 这上面的东西足够几个间谍 |
[02:50] | could need to make their escape. | 来脱身了 |
[02:53] | Whatever you’re doing back there, Einstein, do it faster. | 不管你在后座做什么 爱因斯坦 赶紧的 |
[02:55] | Faster? You try making a gas mask at 90 miles an hour. | 还要再快 你也在狂飙的车上做防毒面具试试 |
[03:00] | Desi, there’s a tunnel coming up on your left. Turn… now. | 戴西 你们左前方有个隧道 现在转弯 |
[03:04] | Sorry. | 抱歉 |
[03:10] | You okay? | 你没事吧 |
[03:11] | Just keep your eyes on the road. | 看路就行 |
[03:16] | This stuff doesn’t just exist in James Bond movies. | 这玩意可不止007电影里有 |
[03:19] | These are the real deal, and they’ll help, too. | 这些都是真的 他们也会帮上忙 |
[03:22] | Because now we’ll be breathing the good old O2, | 因为现在我们正在呼吸清爽的陈年氧气 |
[03:25] | while the French Republican Guard chokes on fumes. | 而法国共和国卫队被烟呛着 |
[03:29] | Au revoir. | 再见啦[发音并不标准的法语] |
[04:01] | Large house, black, extra hot. | 大杯黑咖啡 烫的 |
[04:04] | Are we talking scalding, searing or merely piping? | 我们说的是滚烫 灼热还是一般烫 |
[04:07] | Oh, this is one’s a lawsuit in the making. | 这件事可还有待商榷 |
[04:08] | Just the way you like it. | 就是你喜欢的那种方式 |
[04:10] | For your new guitar fund. | 这钱捐给你的新吉他基金 |
[04:11] | Thanks, Jim. Till tomorrow? | 多谢 吉姆 到明天吗 |
[04:13] | …in daily contact with us, | …每天和我们联系 |
[04:14] | our children have disappeared without a trace. | 我们的孩子就这样无声无息地消失了 |
[04:18] | They haven’t responded to calls or e-mails, or posted online. | 他们还没有回电话或邮件或者在网上发布信息 |
[04:22] | This is highly unusual. | 这真的不太寻常 |
[04:24] | We know something is wrong. | 事情不对劲 |
[04:26] | We’re begging the international community for help. | 我们向国际社会请求帮助 |
[04:29] | Anyone with knowledge of their whereabouts, please contact us. | 任何知道他们下落的人 请联系我们 |
[04:34] | We just want our babies home. | 我们只想让我们的孩子们回家 |
[04:46] | Man… | 天哪 |
[04:48] | Another dead end, bringing us to a grand total of zero leads. | 又是死胡同 这么算算我们到现在还是零线索 |
[04:52] | Whoever planted this bomb in my dad’s SUV | 不管是谁把这炸弹装我爸的车里 |
[04:54] | went to great lengths to remain anonymous. | 他竭尽全力想保持低调 |
[04:56] | Look, man, you’ve been staring at that wreckage for days now. | 你都盯着那堆残骸看了好几天了 |
[04:58] | How about you take a break to behold Sparky’s new skills? | 不如休息一下 来看看”闪闪”的新技能 |
[05:02] | You really reprogrammed him to assess human emotions? | 你真的给他重新编程 让他能评估人类情绪了 |
[05:04] | I sure did. | 那可不 |
[05:06] | My hard drive homeboy can now analyze | 我的机械小弟现在可以分析 |
[05:08] | eye movement, body language, | 眼球活动 身体语言 |
[05:10] | epidermal fluctuations and a dozen other factors | 表皮起伏和一堆其他因素 |
[05:12] | to determine intent and feelings. | 来确定人的意图和感受 |
[05:14] | And he’s accurate as hell. | 而且非常精确 |
[05:16] | Look. | 看 |
[05:19] | This footage was taken in Siena, Italy. | 这段镜头是在意大利锡耶纳拍的 |
[05:21] | Without knowing any other details, | 在不知道其他细节的情况下 |
[05:22] | Sparky will tell us exactly what those two guys are. | “闪闪”可以准确确定这两个人的身份 |
[05:25] | Would you kindly shut up already? | 你能发发善心闭上嘴吗 |
[05:27] | I’m trying to work here. | 我想专心工作 |
[05:29] | A side effect of his new programming: | 重新编程的副作用 |
[05:31] | he’s becoming kind of a jerk. | 他现在变得有点混蛋 |
[05:35] | Analysis complete. | 分析完毕 |
[05:36] | Subject One is leaning forward at a 27 degree angle, | 一号人物正以27度角斜靠 |
[05:40] | indicating eagerness to share. | 表明了他急切地想分享 |
[05:42] | Eye movement is 32.6% higher than human average, | 眼球活动比人类平均水平高出32.6% |
[05:45] | indicating nervousness. | 表明他很紧张 |
[05:47] | Based on these metrics and 11 others, | 基于这点以及另外11个指标 |
[05:50] | I have concluded that Subject One is a highly suggestible | 我总结出一号人物是一位非常容易受影响的 |
[05:53] | intelligence asset eager to provide information to Subject Two. | “智力资产”并且急切地想向二号人物提供信息 |
[05:57] | Boo-yah! | 完全正确 |
[05:58] | That guy’s a foreign operative, | 那家伙是个外国特工 |
[05:59] | and we just watched him successfully recruit a Ukrainian asset. | 我们正在看着他成功招募一名乌克兰特工 |
[06:02] | Bozer, this is insane. | 博兹 这太疯狂了 |
[06:04] | I mean, this tech will give us | 出外勤时 这项技术 |
[06:05] | so many valuable applications in the field. | 将会得到很多有价值的应用 |
[06:07] | Great job, man. | 干得好 伙计 |
[06:08] | What am I, chopped liver? | 那我呢 我就不重要了吗 |
[06:11] | My bad. You, too, Sparky. | 我的错 你也很棒 “闪闪” |
[06:12] | Whatever. | 随便吧 |
[06:14] | Hey, uh, you think Oversight will be so impressed | 你觉得”上峰”对此也会眼前一亮 |
[06:16] | that he’ll give me a raise for this? | 然后给我加薪吗 |
[06:17] | Yeah, good luck with that. | 是的 祝你好运 |
[06:18] | Speak of the devil. | 说到魔鬼 |
[06:19] | Oversight wants us in the war room in five minutes. | “上峰”希望我们在五分钟内赶到作战室 |
[06:22] | See you there. | 那里见 |
[06:27] | We’ll get that raise one day, Sparky. | 总有一天我们会加薪的 “闪闪” |
[06:33] | Analysis complete. | 分析完成 |
[06:34] | Who are you analyzing? | 你在分析谁 |
[06:35] | Agents MacGyver and Nguyen, of course. | 当然是麦凯弗特工和阮特工 |
[06:38] | During observed interaction, they each experienced | 在观察到的互动中 他们两个人都发生了 |
[06:40] | rapid spikes in both heart rate and epidermal redness, | 心率迅速增加 皮肤颜色变红 |
[06:44] | increases in pupillary dilation by two and three millimeters, | 瞳孔扩大两到三毫米 |
[06:48] | and held 37.3% more eye contact | 他们的眼神交流次数超过了 |
[06:51] | than baseline Phoenix employees. | 凤凰基金会员工平均值的37.3% |
[06:54] | Based on these factors, | 基于这些因素 |
[06:55] | subjects appear to have a mutual attraction, | 两个主体之间似乎有相互吸引的关系 |
[06:57] | or what humans commonly refer to as a crush. | 或者人类通常所说的 “恋爱” |
[07:00] | Say what? | 你说什么 |
[07:01] | Other synonyms include: having hots for, | 其他同义词包括 欲火焚身 |
[07:04] | thirsting, catching feelings… | 饥渴难耐 一见钟情 |
[07:09] | Oh, man. | 我的天 |
[07:11] | We are begging the international community for help. | 我们请求国际社会的帮助 |
[07:14] | Anyone with knowledge of their whereabouts, please contact us. | 任何知道他们下落的人 请联系我们 |
[07:20] | We just want our babies home. | 我们只想让我们的孩子回家 |
[07:25] | It’s a nightmare. | 这是一场噩梦 |
[07:26] | Your kids take a gap year after graduating college | 你们的孩子大学毕业后会有一年的空档 |
[07:29] | to travel the world and one day, they just disappear. | 借此可以周游世界 但某天 他们突然失踪 |
[07:32] | – Do we know where they went missing? – No. | -知道他们失踪的地方吗 -不知道 |
[07:34] | Ben Hagan and Isabel Marx | 六天前 本·哈根和 |
[07:36] | last called their parents | 伊莎贝尔·马克思最后一次 |
[07:37] | from Bogotá, Colombia six days ago. | 从哥伦比亚的波哥大打电话给父母 |
[07:39] | The next day, they missed their flight off the continent. | 第二天 他们错过了离陆航班 |
[07:42] | No one’s heard from them since. | 从那以后就没有人收到他们的消息了 |
[07:43] | What did the State Department say? | 国务院说了什么 |
[07:45] | That they won’t launch an official search. | 他们不会开展正式搜查 |
[07:46] | Won’t? Why? | 不开展 为什么 |
[07:48] | Because right before Ben and Isabel disappeared, | 因为就在本和伊莎贝尔失踪之前 |
[07:49] | they told their friends they were participating | 他们和朋友说他们参加了 |
[07:52] | in something called a No-Go Challenge. | 一个被称为”极限挑战”的活动 |
[07:55] | It’s a scavenger hunt, | 这是一种寻宝行动 |
[07:56] | known mainly in the backpacking community, | 主要流行于背包客群体中 |
[07:58] | where you go to dangerous places | 去一些危险的地方 |
[07:59] | so you can do even more dangerous things when you get there. | 然后在那里 你可以做更危险的事情 |
[08:03] | – Whoa. – I’ve heard about this. | -天啊 -我听说过这个 |
[08:05] | There are No-Go Challenges on almost every continent. | 几乎每个大洲都有这种”极限挑战” |
[08:08] | I mean, Ben and Isabel must have been doing the South American leg. | 本和伊莎贝尔一定是参加了南美的活动 |
[08:10] | Correct. | 没错 |
[08:11] | The State Department advises Americans not to travel | “极限挑战”列表里的大多数地方都是 |
[08:13] | to most places on the No-Go list. | 国务院建议美国人不要前往的 |
[08:15] | Since these kids ignored those warnings, they won’t intervene. | 这些孩子无视了警告 所以他们不会干预 |
[08:18] | Sending rescuers after Ben and Isabel sets a precedent, | 为本和伊莎贝尔派出救援人员将会开一个不好的头 |
[08:21] | and encourages others to take the same risks. | 鼓励他人去冒同样的险 |
[08:22] | Which is why the parents appealed to the public. | 所以父母才向社会求救 |
[08:25] | – They’re out of options. – That’s where we come in. | -他们别无选择 -这就是我们接手的原因 |
[08:27] | I called the State Department, | 我给国务院打过电话 |
[08:29] | convinced them to let us handle it unofficially. | 说服他们让我们通过非官方手段处理此事 |
[08:31] | Now, this isn’t the type of job | 虽然这种工作不是我们 |
[08:33] | that Phoenix normally does, but… | 凤凰基金会通常会做的 但是 |
[08:35] | – You’re sending us to find them. – And bring them home safely. | -你要我们去找他们 -把他们安全带回家 |
[08:38] | How do we know that they’re actually in trouble? | 我们怎么知道他们真的有麻烦 |
[08:40] | The truth is, | 事实是 |
[08:41] | we don’t really know what happened to Ben or Isabel. | 我们不知道本或伊莎贝尔到底发生了什么 |
[08:43] | They could’ve gotten injured, | 他们可能受伤了 |
[08:44] | or run into some unsavory characters, | 或者遇到了麻烦 |
[08:46] | or it could be something else entirely. | 或者是别的什么东西 |
[08:48] | The No-Go Challenge is our only lead. | “极限挑战”是我们唯一的线索 |
[08:50] | And since you all can pass as backpackers, | 既然你们都能当背包客 |
[08:52] | we’re sending you to follow in their footsteps. | 我们就派你们去跟随他们的脚步 |
[08:55] | We’re gonna do the Challenge ourselves. | 我们自己来参加”挑战” |
[08:56] | Not to pile on the pressure, but the clock is ticking. | 无意平添压力 但时间在流逝 |
[09:00] | The longer Ben and Isabel are missing, | 本和伊莎贝尔失踪的时间越长 |
[09:02] | the less likely it is we’ll ever find them. | 我们越不可能找回他们 |
[09:04] | Remember, this is an unsanctioned op, so… | 记住 这是一个未经批准的行动 所以 |
[09:07] | No backup, no local support, and if things go bad, | 如果遇到危险 没有支援 没有当地支持 |
[09:10] | – we’re on our own. – That’s right. | -我们只能靠自己 -没错 |
[09:11] | – Any questions? – Yeah. | -有什么问题吗 -有 |
[09:14] | How soon can we leave? | 我们什么时候出发 |
[09:30] | According to the bits of info Riley found online, | 根据莱丽在网上找到的一些信息 |
[09:33] | we are not far from the address where backpackers | 我们离那些背包客在南美 |
[09:36] | start the No-Go Challenge in South America. | 进行”极限挑战”的地方不远 |
[09:38] | That’s our best bet for picking up on Ben and Isabel’s trail. | 这是我们找到本和伊莎贝尔踪迹的最佳选择 |
[09:40] | Out of all of the beautiful places in the world, | 世界上那么多美丽的地方他们不去 |
[09:42] | they decided to go to the slums of Bogotá? | 偏偏要去波哥大的贫民窟吗 |
[09:45] | Yeah, definitely not at the top of my travel bucket list. | 没错 这地方绝对不在我的旅行清单上 |
[09:47] | Still, I’m glad they’re sending us. | 不过 我很高兴他们派我们来 |
[09:49] | I mean, kids do stupid things. | 我的意思是 孩子都会做傻事 |
[09:51] | They don’t deserve to lose their life for it. | 他们不应该为此失去生命 |
[09:53] | I’ve certainly done my fair share. | 我曾经也是傻事做尽 |
[09:54] | Like steal the French president’s limousine, or…? | 比如偷法国总统的豪华轿车 还是 |
[09:57] | At least that served a purpose. | 至少这是有目的的 |
[09:59] | I’m talking about monumental stupidity | 我说的是愚到无可救药那种 |
[10:01] | that accomplished absolutely nothing. | 那种完全没有成就感 |
[10:03] | Idiocy of a higher order. | 最高级别的白痴 |
[10:05] | Pretty sure I have you beat in that category. | 我很肯定这一项目上你比不过我 |
[10:06] | I will take that bet, gadget boy. | 我跟你赌 小家伙 |
[10:08] | Game on. I was 22 in Tangiers. | 开始了 我22岁在丹吉尔 |
[10:11] | On a camel. | 骑骆驼 |
[10:15] | Riley, I got to tell you something. | 莱丽 我得告诉你一些事情 |
[10:18] | You know how I was programming Sparky to read human behavior? | 你知道我在努力让”闪闪”分析人类行为吗 |
[10:21] | Yeah? | 怎么了 |
[10:22] | Well, he analyzed the conversation between Mac and Desi | 他分析了小麦和戴西之间的对话 |
[10:24] | and he concluded that, uh, | 他得出结论 |
[10:27] | Mac and Desi have a thing for each other. | 小麦和戴西之间有事情 |
[10:29] | – A thing? – Yeah. | -有事情 -是啊 |
[10:30] | You know, a crush? | 你懂吗 恋爱 |
[10:31] | The hots? Mac and Desi are sweating each other? | 欲火 小麦和戴西面对彼此的时候会出汗 |
[10:33] | Yeah, Bozer, I know what thing you’re referring to. | 是的 博兹 我知道你指的是什么 |
[10:35] | I just… | 我只是 |
[10:37] | I’m surprised. | 我很惊讶 |
[10:40] | But, if it’s true, that’s great. | 但是如果这是真的 那就太好了 |
[10:42] | Uh, no. | 不好 |
[10:44] | It absolutely is not great. | 这绝对不太好 |
[10:46] | Why not? | 为什么 |
[10:47] | Mac’s awesome, Desi’s awesome. | 小麦多棒啊 戴西也很棒 |
[10:49] | I don’t see the problem. | 我看不出问题所在 |
[10:50] | When Mac’s heart gets involved, his head gets weird. | 当小麦坠入爱河时 他就会变古怪 |
[10:52] | You know what happened with him and Nikki. | 你知道他和妮姬发生了什么吗 |
[10:53] | Yeah, he wound up taking a bullet. | 知道 他被射了一枪 |
[10:55] | Exactly. | 没错 |
[10:57] | – And then there was Deena Feinberg. – Who? | -然后是狄娜·范伯格 -谁 |
[11:00] | Deena “Fatal Attraction” Feinberg. | 迪娜·”致命诱惑”·范伯格 |
[11:03] | Mac’s lab partner in the 7th grade. | 小麦七年级的实验室搭档 |
[11:05] | He fell head over heels. | 他一头栽在地上 |
[11:06] | Well, by the time I realized | 当我意识到 |
[11:07] | why he was offering to carry her Trapper Keeper | 为什么他每天都带着她的文件夹 |
[11:10] | to and from class every day, it was too late. | 上下课时 一切都太迟了 |
[11:12] | And that semester… | 那学期 |
[11:13] | Angus MacGyver… | 安格斯·麦凯弗 |
[11:16] | – got a B in chemistry. – What?! | -化学课得了个良 -什么 |
[11:21] | That’s impossible. | 这不可能 |
[11:22] | Oh, it’s possible. I was there. | 怎么不可能 我当时在那里 |
[11:25] | Okay, so, a-are you saying Mac shouldn’t date? | 好吧 所以你是说小麦不应该约会吗 |
[11:28] | No, I’m saying Mac shouldn’t date anyone he works with. | 不 我是说小麦不应该和同事约会 |
[11:30] | Okay? In 7th grade, the worst thing that could happen | 在初一的时候 最糟糕的事情 |
[11:33] | was a slightly less than perfect grade. | 就是成绩略逊于完美 |
[11:35] | But on a mission, I’d rather Mac keep his head in the game, you know? | 但在任务中 我更希望小麦可以专心 |
[11:38] | I hear you, Boze. | 我听到了 博兹 |
[11:41] | I just don’t see it. | 我只是没明白 |
[11:43] | I hope you’re right. For all of our sakes. | 希望你是对的 为了我们所有人好 |
[12:05] | You’re sure we’re at the right place? | 你确定我们来对地方了吗 |
[12:06] | When you said we were starting the scavenger hunt | 当你说我们要在摩天大楼里 |
[12:08] | at a skyscraper, I figured you meant a finished one. | 玩寻宝游戏 我以为你指的是完工的大楼 |
[12:11] | The building’s construction was frozen | 在国家银行业危机期间 |
[12:13] | during the country’s banking crisis; | 大楼的建设暂停了 |
[12:15] | it’s now the world’s tallest slum. | 这里是世界上最高的贫民窟 |
[12:16] | Home to 5,000 squatters who moved in and won’t leave. | 里面住着5000个非法居住者 他们不愿意离开 |
[12:20] | According to the No-Go lore, | 根据”极限挑战”百科 |
[12:21] | anyone who wants to participate in the Challenge | 任何想参加挑战的人 |
[12:23] | must first retrieve a map | 必须首先得到 |
[12:25] | located on the 45th floor in a utility closet. | 位于45层一个公用壁橱里的地图 |
[12:27] | Did you say 45th? | 你刚说的是45层吗 |
[12:30] | Let’s go. | 我们走 |
[12:33] | They finished building the elevators, though, right? | 他们把电梯建好了 对吗 |
[12:35] | Riley! | 莱丽 |
[12:48] | The maps are up ahead on the left. | 地图就在前面的左手边 |
[12:54] | These people just decided to move in and make it their home? | 这些人就这样搬进来 把这里当成自己家了吗 |
[12:56] | Yeah, I mean, doing the best with what they’ve got. | 是的 有什么条件打什么仗 |
[12:59] | It’s pretty awesome, no matter how technically illegal, maybe. | 这挺棒的 虽然从法律上讲或许是违法的 |
[13:02] | I agree, but everyone stay sharp. | 我同意 但所有人都很机警 |
[13:05] | There’s a reason why the State Department gave this place | 国务院给这个地方三级旅行警告 |
[13:08] | a Level 3 Travel Warning. | 还是有道理的 |
[13:10] | This is it. | 找到了 |
[13:12] | This is where we’re supposed to find the map. | 我们应该在这里能找到地图 |
[13:23] | That’s no bueno. | 这可真不好 |
[13:24] | Don’t tell me we went up all those stairs for nothing. | 别告诉我这么辛苦爬上来却什么都没发现 |
[13:26] | My glutes are burning. | 我的屁股好像在燃烧一样 |
[13:27] | I think I pulled a hammy. | 我觉得我把腿拉伤了 |
[13:33] | Oh. You looking for these? | 你们在找这个吗 |
[13:36] | Oh, I’ll give you one of these maps… | 我会给你们一张地图 |
[13:39] | for everything you got on you. | 如果你们把所有东西都交出来 |
[13:43] | Counter offer: one of those maps and his adorable knife | 讨价还价 给我一张地图和他的刀子 |
[13:46] | for me not kicking all your asses. | 我就不揍你们了 |
[13:48] | She’s kidding. | 她开玩笑的 |
[13:50] | We’re just, uh, looking for some of our friends. | 我们只是在找我们的朋友 |
[13:53] | Maybe you’ve seen them? | 你们见过他们吗 |
[13:57] | Look, just answer a few of our questions, | 听我说 回答我们几个问题 |
[13:59] | give us some of those maps | 把那些地图给我们 |
[14:00] | and we’ll gladly give you all the cash we have. | 我们就把所有现金都给你们 |
[14:03] | Oh, yeah? Well, this isn’t a negotiation. | 是吗 这不是在谈判 |
[14:06] | We take what we want. Now! | 我们想要什么就拿什么 快点 |
[14:23] | Mac, the maps! | 小麦 地图 |
[14:25] | One of mankind’s most effective inventions | 人类最有效 最简单的发明之一 |
[14:28] | is also its simplest: flypaper. | 粘蝇纸 |
[14:30] | Great for catching insects and runaway scavenger hunt maps. | 非常适合捕捉昆虫和飞起来的寻宝地图 |
[14:47] | Glad you reconsidered. | 很高兴你重新考虑了一下 |
[14:56] | “Begin your hunt at one of the four starting points.” | “从四个起点之一开始你的寻宝 |
[14:58] | 极限挑战 南美洲 | |
[15:00] | “The Challenge you start with will determine your path.” | 开始的挑战将决定你的道路 |
[15:02] | “At each, sign your name and get a clue to the next.” | “在每一个点都要签名 得到前进的线索 |
[15:05] | One: “Bike to Marker | 第一个 骑自行车去 |
[15:07] | 13 of Death Road in La Paz, Bolivia.” | 玻利维亚拉巴斯的死亡路13号” |
[15:10] | – Two… – Wait, Death Road? Hold on. Let me see this. | -第二 -等等 死亡之路 让我看看 |
[15:12] | Two: “Cross the Bridge to the Clouds in Salta, Argentina.” | 第二个 穿过阿根廷萨尔塔的云端大桥 |
[15:16] | Three: “Climb the high-voltage electrical tower 312 | 第三个 爬上位于巴西里约热内卢的 |
[15:18] | in Rio de Janeiro, Brazil.” | 312号高压电塔 |
[15:20] | Four: “Swim through Alligator Alley in Caracas, Venezuela.” | 第四个 游过委内瑞拉 加拉加斯的鳄鱼巷 |
[15:23] | I cast my vote for option five: | 我投票赞成第五个选项 |
[15:25] | none of the above. This is nuts. | “上面一个都不选” 太疯狂了 |
[15:27] | Yeah, you’re right, Boze, but we have a bigger problem. | 你说得对 博兹 但我们有更大的麻烦 |
[15:29] | We have no idea which starting point Ben and Isabel chose. | 我们还不知道本和伊莎贝尔选了哪个起点 |
[15:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:37] | I thought the State Department said that | 我以为国务院说 |
[15:38] | they weren’t going to help us. | 他们不打算帮我们 |
[15:40] | The organization that we work for | 我们工作的组织 |
[15:41] | operates independently from the State Department. | 独立于国务院运作 |
[15:44] | We have a team on the ground in South America | 就在现在 我们有一队人马 |
[15:46] | searching for Ben and Isabel as we speak. | 正在南美洲搜寻本和伊莎贝尔 |
[15:51] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[15:53] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你们 非常感谢你们 |
[15:55] | We don’t have the resources | 我们没有足够的资源 |
[15:56] | to follow every path on the Challenge, | 来追踪挑战里的每条路径 |
[15:59] | so we need to prioritize. | 所以我们要排个优先级 |
[16:01] | Is there anything Ben said to you | 本有跟你说过 |
[16:03] | regarding any of these starting points? | 关于这些起始点的信息吗 |
[16:12] | In these cases, sometimes the smallest, | 在这种案件中 有时候最小的 |
[16:15] | most seemingly insignificant detail | 最不起眼的细节 |
[16:17] | could make all the difference. | 会决定事件的走向 |
[16:24] | I don’t know how this happened. | 我不知道这一切怎么发生的 |
[16:27] | Last year was fine. | 去年还好好的 |
[16:30] | Ben landed a great job, | 本找了个不错的工作 |
[16:32] | and then at the last minute, he turned it down. | 在最后一刻他拒绝了 |
[16:35] | Said he was too young to be stuck behind a desk | 说他还很年轻 不想坐办公室 |
[16:38] | and instead was going to travel the world with Isabel. | 于是他和伊莎贝尔去环游世界了 |
[16:41] | I was against it. | 我当时很反对 |
[16:43] | I didn’t have the opportunity to take that kind of adventure | 我像本这么大的时候 我没有机会去 |
[16:45] | when I was Ben’s age. | 像他一样冒险 |
[16:47] | And he’s right, you know, once you start | 他是对的 当你开始陷于 |
[16:49] | with the family, the job, the whole thing, | 家庭 工作这些事情的时候 |
[16:52] | it’s hard to take the time. And he’s smart. | 就很难抽时间放松了 他很聪明 |
[16:56] | I assumed he’d be okay. | 我以为他不会有事的 |
[16:58] | If I had known he’d be this reckless, I never would’ve… | 如果我早知道他这么鲁莽 我不会… |
[17:03] | All you can do is raise them right, trust them, | 你能做的就是把他们好好抚养大 相信他们 |
[17:07] | hold your breath until you see them again. | 摒住呼吸 直到你再见到他们 |
[17:12] | It’s the curse of being a parent. | 这是为人父母所不能避免的 |
[17:16] | – You have kids? – A son. | -你有孩子吗 -我有个儿子 |
[17:21] | As a matter of fact, he’s on the team searching for Ben and Isabel. | 事实上 他就在搜寻本和伊莎贝尔的队伍中 |
[17:27] | Which is why I can promise you | 所以我才能向你们保证 |
[17:28] | that no stone will be left unturned, | 我们会仔仔细细搜查一遍 |
[17:30] | because I know and believe in my son at absolutely | 因为我知道 并且绝对相信我儿子 |
[17:34] | as you do yours. | 就像你们一样 |
[17:39] | We used to call Ben our Little Monkey Man… | 我们以前管本叫”小猴子” |
[17:42] | because he insisted on climbing on everything. | 因为他什么东西都要爬 |
[17:45] | Since he was three, | 他三岁的时候 |
[17:45] | we’d find him on top of cabinets and bookshelves, remember? | 我们发现他在柜橱和书架上 还记得吗 |
[17:48] | I had to bolt down every piece of furniture we owned. | 我不得不把所有家具都钉紧 |
[17:54] | My Ben would’ve started right here. | 我们的本 会从这里开始 |
[18:04] | And there it is. | 到了 |
[18:07] | I already feel too close to this thing. | 我感觉离这东西已经太近了 |
[18:09] | Local news says last month an Australian girl | 当地新闻说上个月有个澳大利亚女孩 |
[18:12] | was found dead here, electrocuted. | 被发现在这里身亡 触电而死 |
[18:14] | Cops couldn’t figure out what she was doing. | 警察不知道她来干什么 |
[18:16] | Well, I bet you if they looked closer, | 我赌如果他们仔细查找 |
[18:17] | they would’ve found a weird photoshopped map in her belongings. | 他们会发现她随行物品中有个奇怪的地图 |
[18:19] | Okay, she was definitely doing the No-Go Challenge. | 好吧 她肯定参加极限挑战了 |
[18:22] | Question is, | 问题是 |
[18:23] | are Ben’s parents right | 本的父母说得对吗 |
[18:24] | that he and Isabel started here? | 他和伊莎贝尔是从这里开始的吗 |
[18:25] | I don’t see any security cameras. | 我没看到监控摄像头 |
[18:27] | The No-Go rules say to sign your name at each stop. | 极限挑战规则上写着 在每一站都要签名 |
[18:30] | If they were here, their names are up there. | 如果他们来过 他们的签名肯定在上面 |
[18:32] | Let’s go up. | 我们上去吧 |
[18:39] | What’s the problem? | 有什么问题 |
[18:42] | I’m afraid of heights. | 我恐高 |
[18:43] | Come on. | 拜托 |
[18:46] | Well, good news is, if we fall, | 好消息是 如果我们掉下来 |
[18:49] | it’ll be the electricity that kills us. | 我们肯定是被电死的 |
[18:57] | Desi’s not wrong. | 戴西说得对 |
[18:58] | Those live wires up there are carrying 5,000 volts | 上面的电线有着5000伏高压 |
[19:01] | from the generating plant to people’s homes. | 从发电厂到居民家里 |
[19:03] | If we slip and touch the wrong thing at the wrong time, | 如果我们滑倒 在错误的时间碰到错误的地方 |
[19:06] | part of Rio will go dark, and we’ll be cooked alive, | 里约局部会陷入黑暗 我们会被活活电熟 |
[19:09] | so I’m gonna take a few safety precautions. | 我得采取些安全防护措施 |
[19:28] | Nice work on these safety harnesses. | 安全带做得很好 |
[19:30] | How about we not talk and just climb? | 不如我们别说话 专心爬 |
[19:34] | I was just teasing, you know. You didn’t have to come with me. | 我只是开玩笑 你不一定要跟我上来 |
[19:37] | Yeah, well, I’m the only one who knows | 是啊 但我是唯一知道 |
[19:39] | what we can and can’t touch up here. | 哪里可以碰 哪里不能碰的人 |
[19:41] | Besides, New Year’s resolution: exposure therapy. | 还有我的新年决心 暴露疗法 |
[19:45] | Is it working? | 有用吗 |
[19:47] | I don’t know, I haven’t looked down yet. | 我不知道 我还没往下看 |
[19:52] | Can’t watch. | 不敢看 |
[19:54] | They’re okay. They’re okay. | 他们没事 他们没事 |
[19:55] | – What about now? – Still okay. | -现在呢 -没事 |
[19:58] | – What about now? – They’re okay, Bozer, they’re okay. | -那现在呢 -他们没事 博兹 没事 |
[20:06] | Just breathe. You got this. | 深呼吸 你可以的 |
[20:08] | There’s something on the discs. | 圆环串上有东西 |
[20:10] | Could be the signatures, | 可能是签名 |
[20:11] | but I can’t really tell from here. | 但我从这里看不清 |
[20:13] | They’re insulator strings. | 那些是绝缘子串 |
[20:14] | They keep the high-voltage wires from touching the tower itself. | 为了避免高压电线碰到塔身 |
[20:17] | – Otherwise… – Zip! | -否则就… -通电 |
[20:20] | Exactly. It’ll… | 没错 它会… |
[20:21] | electrify the entire structure we’re standing on. | 使我们攀附的整个塔身通电 |
[20:24] | How about we avoid doing that, then? | 那不如我们避免此事发生 |
[20:25] | Good idea. | 好主意 |
[20:31] | – The rope. – Yeah. | -给我绳索 -好的 |
[20:44] | On belay? | 扣好了吗 |
[20:46] | Belay on. | 扣好了 |
[21:26] | What are you doing? | 你在做什么 |
[21:27] | My mom used to sing that to me when I was scared. | 我以前害怕的时候 我妈会唱这个 |
[21:30] | I thought that might help. | 我觉得可能会有用 |
[21:31] | Surprisingly enough, it actually does. | 让人惊讶 确实有用 |
[21:33] | I guess so, you made it. | 我猜也是 你做到了 |
[21:37] | I’ve got coordinates for the next No-Go location here, | 这写着极限挑战下一目的地的坐标 |
[21:40] | as well as signatures written in marker. | 还有马克笔写的签名 |
[21:42] | – Do you see Ben and Isabel’s? – Not yet. | -你看到本和伊莎贝尔的了吗 -还没 |
[21:44] | I can’t really see on the other side of these insulators, | 我看不到这些绝缘子串另一边写着什么 |
[21:46] | so let me see if I can get a better look. | 我看看能不能看清楚点 |
[21:53] | – Mac! – Got you. | -小麦 -拉住你了 |
[22:00] | I’m okay. | 我没事 |
[22:02] | I might ralph, but I’m okay. | 我可能要吐了 但我没事 |
[22:05] | You were right. | 你说得对 |
[22:07] | The ground is not as scary as the wires. | 地面没有电线这么恐怖 |
[22:10] | And I got Ben and Isabel’s signatures, | 我看到本和伊莎贝尔的签名了 |
[22:13] | 本·哈根 伊莎贝尔·马克思 | |
[22:13] | and some coordinates down here. | 还有这里写着一些坐标 |
[22:14] | 搜查底层座位 南纬23.086度 东经43.362度 | |
[22:15] | But I’m gonna need your phone. | 但我需要你的手机 |
[22:17] | And then, after that, | 然后 搞定后 |
[22:17] | I want to go anywhere but here, so… | 我想赶紧离开这里 |
[22:24] | Now we know where they started, | 现在我们知道他们从哪开始了 |
[22:26] | but what happened to them next? | 但之后他们发生了什么 |
[22:27] | There’s no news reports on either of them getting hurt here. | 没有任何新闻报道他们有人在这受伤 |
[22:30] | Best guess, they followed those coordinates to the next location. | 很有可能是跟着坐标前往下一目的地了 |
[22:32] | Then that’s what you’ll do, too. | 这也是你们接着要做的 |
[22:34] | Retracing their steps is still our only shot. | 找出他们的行踪是我们唯一的机会 |
[22:36] | Maybe not. | 也许不是 |
[22:37] | What if we use the other signatures up there | 如果我们用这里其他的签名 |
[22:38] | to ID more kids doing the No-Go Challenge? | 识别出更多参加极限挑战的孩子呢 |
[22:41] | One of them must have crossed paths with Ben and Isabel. | 他们中一定有人接触过本和伊莎贝尔 |
[22:42] | – Riley? – Yep, I’m on it, Matty. | -莱丽 -我现在查 马蒂 |
[22:46] | Ten names match people | 有十个名字 |
[22:47] | who flew into South America in the last two weeks. | 与过去两周飞往南美洲的游客匹配 |
[22:50] | I’m pulling up personal info now, Matty. | 我正在提取个人信息 马蒂 |
[22:52] | Sending you contact info. | 现在给你发联系方式 |
[22:53] | Start making calls, | 开始打电话 |
[22:54] | and distribute Ben and Isabel’s photo. | 分发本和伊莎贝尔的照片 |
[22:56] | Connect me immediately to anyone who may have seen them. | 找到有谁见过他们立刻联系我 |
[22:58] | Excellent work, Bozer. | 好样的 博兹 |
[23:00] | Thanks, Matty. | 谢谢 马蒂 |
[23:02] | Wait, six of those kids were also booked | 等等 其中六位孩子也定了 |
[23:03] | on flights that they missed. | 他们失踪的那班机 |
[23:05] | Riley, send me the most recent | 莱丽 给我发送最新的 |
[23:06] | social media, credit card, and cellular activity | 那六位背包客的社交媒体 银行卡 |
[23:08] | for those six backpackers. | 还有手机活动 |
[23:11] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[23:12] | There’s no activity on any of them in the last 72 hours. | 他们所有人在过去三天都没任何活动 |
[23:15] | Six 20-somethings all randomly stopped using their cell phones | 六位二十来岁的人突然不约而同地 |
[23:17] | and Facebook accounts at the same time? | 不使用手机和脸书账号了 |
[23:19] | No chance. | 不可能 |
[23:20] | Ben and Isabel didn’t just happen | 本和伊莎贝尔不是碰巧 |
[23:22] | to go missing on the No-Go Challenge. | 在极限挑战中失踪的 |
[23:24] | Someone’s piggybacking | 有人利用极限挑战 |
[23:24] | on the Challenge itself and abducted them, | 绑架了他们 |
[23:27] | all of them. | 所有人 |
[23:28] | For what? | 为什么 |
[23:36] | The next stop on the No-Go Challenge: | 极限挑战的下一站 |
[23:38] | the famous Rio soccer stadium, Estadio Escanso. | 著名的里约足球场 埃斯卡索体育场 |
[23:42] | Which is currently closed for renovations. | 目前因翻新暂时关闭 |
[23:47] | At least it was. | 至少刚刚还是 |
[24:01] | All the greats played here. | 巨星们都在此一展风采过 |
[24:03] | Neymar, Ronaldo, Messi. | 内马尔 罗纳尔多 梅西[球星] |
[24:07] | McCartney, Madonna, Bieber. | 麦卡特尼 麦当娜 比伯[歌星] |
[24:10] | It’s a great place for an abduction. | 这是绑架的好地方 |
[24:12] | Outskirts of the city, lots of places to hide. | 城市郊区 很多藏身之处 |
[24:15] | Whoever’s behind this came up with the perfect cover. | 无论幕后黑手是谁 他都想出了完美掩盖的办法 |
[24:17] | Grab kids on the No-Go Challenge so their families think | 抓走参加极限挑战的孩子 让家人们觉得 |
[24:19] | they got killed doing something dangerous, | 他们因为危险的行为遭遇不幸 |
[24:21] | instead of suspecting foul play. | 而不会怀疑是被人杀害 |
[24:23] | And then the world writes them off the same way | 然后世界就会把他们抹掉 |
[24:24] | the State Department did publicly. | 就像国务院的公开讲话一样 |
[24:25] | If this is where they abducted Ben, Isabel and the others, | 如果他们把本 伊莎贝尔还有其他人绑架在此 |
[24:28] | someone could be watching us right now. | 可能有人现在在监视我们 |
[24:30] | Let’s all assume that’s the case. | 假设情况就是如此 |
[24:31] | Okay, according to the last clue, | 好了 根据最新线索 |
[24:33] | we’re looking for a message | 我们要找底层看台 |
[24:34] | on one of the seats at the bottom level. | 其中一个座位中藏着的信息 |
[24:36] | So Desi and I will search that side, | 我和戴西找这边 |
[24:37] | you guys search this side. | 你们去那边找 |
[24:38] | Keep your comms on and your guards up. | 保持通讯畅通 保持警惕 |
[24:40] | Comms on. | 通讯畅通 |
[24:44] | See? He just picked her to go with him. | 看 他让戴西跟他一起 |
[24:46] | That was a tactical decision. | 那是战术决策 |
[24:48] | Their skill sets complement each other, don’t you think? | 他们的身手相得益彰 你不觉得吗 |
[24:51] | And ’cause they like each other. | 还因为他们喜欢对方 |
[24:53] | What’s up with you that you can’t see this? | 你怎么回事 你没看出来吗 |
[24:54] | I’m telling you, disaster’s imminent. | 我跟你说 灾难近在眼前 |
[24:56] | Even their couple name says so. | 就从他们的名字也看得出来 |
[24:58] | Mac plus Desi equals “Messy.” | 小麦加戴西等于”麻烦” |
[25:00] | Actually, Mac plus Desi equals… “Mesi.” | 事实上 小麦加戴西等于”麦西” |
[25:04] | Don’t nitpick, okay? You get my point. | 别找茬 你明白我的意思 |
[25:06] | Okay, you want to talk stupid decisions? | 好了 你想聊愚蠢的决定 |
[25:08] | I hiked into the crater of an active volcano on a dare once. | 我有一次冒险走进一座活火山口 |
[25:11] | Burned my feet pretty bad, lost a good pair of boots, | 严重烧伤我的脚 失去了一对好靴 |
[25:15] | and I got thrown in the brig back at base, | 我被扔回基地的禁闭室 |
[25:17] | but I won my bet. | 但我打赌赢了 |
[25:18] | I once took a full bite out of a Carolina Reaper pepper– | 有一次我咬了一大口卡罗莱纳死神辣椒 |
[25:21] | hottest pepper in the world, by the way– | 那可是世界上最辣的辣椒 |
[25:23] | and swallowed it. | 我还吞下去了 |
[25:24] | I couldn’t see for two days. | 之后整整两天我辣到失明 |
[25:25] | That is dumb. | 这也太傻了吧 |
[25:27] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[25:34] | You did a nice job comforting Ben’s parents earlier. | 之前你安慰本的父母 你做得很好 |
[25:38] | Not easy at a time like this. | 在这种时刻那并非易事 |
[25:40] | Well, it’s not in my job description, | 这不在我职责范围内 |
[25:42] | but if we can ease the family’s pain, | 不过如果能减轻那家人的痛苦 |
[25:45] | all the better. | 那就更好了 |
[25:48] | It’s unusual that you would choose to divulge | 你一般不会选择暴露 |
[25:50] | that one of the agents on the mission is your son. | 其中一名执行任务的特工是你儿子 |
[25:53] | I wanted to let them know what we’re in this together. | 我希望他们知道 我们同舟共济 |
[25:56] | That I understand how they feel, | 我理解他们的感受 |
[25:59] | ’cause I feel the same way | 每次安格斯出外勤 |
[26:00] | every time Angus is out in the field. | 我的心情跟他们是一样的 |
[26:02] | You didn’t used to. | 你以前可不这样 |
[26:03] | You’ve sent Mac on scores of missions, | 你派小麦执行过无数次任务 |
[26:05] | but it’s not till recently | 但直到最近 |
[26:07] | you started monitoring his ops from this room. | 你才开始在这房间里监控他的行动 |
[26:11] | My diagnosis has reminded me that life is fragile. | 我的诊断结果提醒了我 生命很脆弱 |
[26:15] | My priority used to be mission success, | 我以前最看重的是成功完成任务 |
[26:17] | but now, all I want is to make sure that | 但现在 我唯一希望的 |
[26:22] | Angus gets home safe. | 就是安格斯平安回家 |
[26:26] | If we could just keep that between us, | 希望你不要说出去 |
[26:30] | Director Webber. | 韦伯主管 |
[26:31] | I want the team to think I’m a good boss, | 我希望团队的人认为我是个好上司 |
[26:33] | not some big softy. | 而不是个多愁善感的人 |
[26:36] | Believe me, Jim, no one thinks that. | 相信我 吉姆 没人这么认为 |
[26:38] | The fact that you secretly are | 正因为你私下多愁善感 |
[26:40] | is what makes you a good boss. | 你才是个好上司 |
[26:45] | No message yet, just… | 还没找到有用信息 只看到 |
[26:47] | gum, soda cans and– | 口香糖 汽水罐 还有.. |
[26:51] | What is this? | 这是什么玩意 |
[26:53] | A vuvuzela. | 呜呜祖拉 |
[26:54] | Air horn. They should be outlawed. | 是空气喇叭 这玩意应该被禁 |
[26:56] | Nothing more distracting to the players of this beautiful game. | 发出的声音严重影响比赛中的球员 |
[26:59] | Don’t you have one of these in your room? | 你房间里不是也有一个吗 |
[27:02] | Two, actually. | 其实有两个啦 |
[27:03] | But it’s okay to use ’em when the other team has the ball. | 不过在其他球队控球时使用 就没关系 |
[27:07] | It was negative 25 degrees, shark-infested waters, | 当时只有-25℃ 那片海域里有很多鲨鱼 |
[27:12] | and I had no wetsuit. | 而我连潜水服都没穿 |
[27:13] | How is that for a stupid decision? | 那决定够蠢了吧 |
[27:14] | That’s insane. | 简直疯狂至极 |
[27:16] | Ho! I got something. | 我有发现 |
[27:19] | Riley, Bozer, I have the coordinates for the next No-Go location. | 莱丽 博兹 我找到下个极限挑战地点的坐标了 |
[27:22] | Any sign Ben and Isabel were there? | 有没有本和伊莎贝尔来过的迹象 |
[27:23] | Yeah, they signed their names, | 没错 他们签下了自己名字 |
[27:25] | along with a dozen other kids. | 还有十来个孩子也签了 |
[27:26] | Some of these names match the ones I saw | 其中一些名字跟我在 |
[27:28] | at the high-voltage field. | 高压线塔上看到的一致 |
[27:29] | But is this where they were abducted? | 但他们就是在这被绑架的吗 |
[27:31] | I think we can answer that question. | 我们应该能回答这个问题 |
[27:32] | There’s a black van approaching | 有一辆黑色货车 |
[27:33] | the north entrance of the stadium. | 正驶向球场北门 |
[27:35] | – He’s coming in hot. – On our way. | -马上就到 -我们这就过去 |
[27:37] | Everyone hold their positions. | 所有人留在原地 |
[27:38] | Apprehending these guys could be our only chance | 抓住这些人可能是我们 |
[27:40] | at finding Ben and Isabel. | 找到本和伊莎贝尔的唯一机会 |
[27:41] | Show our hand too quickly, we could spook ’em. | 太快暴露自己 可能会打草惊蛇 |
[27:43] | So, until they get close, | 在他们接近之前 |
[27:44] | Desi and I are just thrill-seeking backpackers | 我和戴西就是寻求刺激的背包客 |
[27:45] | on the No-Go Challenge. Copy? | 正在玩极限挑战 明白了吗 |
[27:47] | Copy. | 明白 |
[27:54] | Can I help you guys? | 有什么事吗 |
[27:57] | Angus, behind you! | 安格斯 在你后面 |
[28:08] | Bozer, Riley, Mac and Desi are in trouble. | 博兹 莱丽 小麦和戴西有麻烦了 |
[28:38] | Forget Ronaldo. | 罗纳尔多算哪根葱 |
[28:40] | The next jersey I get is gonna say “Davis.” | 下一件球衣我要印上”戴维斯” |
[28:50] | – They’re not talking. – That’s okay. | -他们不肯交代 -没关系 |
[28:52] | Cell phones will tell us everything we need to know. | 搜查他们手机就能获取我们所需的信息 |
[28:54] | – Riley? – Yeah, all of them recently called someone | -莱丽 -他们最近都打过给同一个人 |
[28:57] | less than a mile from here. | 那人离这不到一英里 |
[28:58] | I’m gonna activate that phone’s camera | 我这就激活那部手机的摄像头 |
[29:00] | to see who’s using it. | 看使用者是谁 |
[29:01] | Same departure point as usual. | 出发点跟平常一样 |
[29:03] | – See you there. – Gotcha. | -在那会合 -找到你了 |
[29:05] | Matty, I’m sending you a photo. | 马蒂 我现在把照片发给你 |
[29:07] | Running facial rec now. | 立刻进行面部识别 |
[29:14] | We have a match. | 有结果了 |
[29:15] | Derek Diresta, human trafficker, | 德里克·德瑞斯塔 人贩子 |
[29:18] | active in South America. | 活跃在南非 |
[29:19] | INTERPOL’s been chasing this guy for years. | 国际刑警追捕这人好几年了 |
[29:21] | He abducts and sells people for forced labor, | 他把绑架来的人卖出去当劳工 |
[29:25] | farming, mining, domestic servitude. | 耕作工 采矿工 家奴 |
[29:27] | Their intel says he got a request for English speakers | 根据国际刑警情报 在本和伊莎贝尔失踪前 |
[29:30] | right before Ben and Isabel disappeared. | 有人向他购买以英语为母语的人 |
[29:32] | Well, based on proximity and timing, | 时间点如此接近 |
[29:33] | that’s not a coincidence. | 这一定不是巧合 |
[29:35] | Got his location. He’s in a farmhouse outside the city. | 找到他了 他在城外一所农舍里 |
[29:38] | Ben, Isabel and the other abducted kids | 本 伊莎贝尔和其他被绑架的孩子 |
[29:39] | must be in there, too. | 一定也在那里 |
[29:41] | I’ll tip local PD, have them pick up those abductors. | 我通知当地警局去球场逮捕那几个绑架犯 |
[29:43] | You get to the farmhouse. | 你们赶去农舍 |
[29:44] | Guys, wait. He’s still talking to someone. | 等一下 他还在跟某人通话 |
[29:46] | Get the boats docked. We move them in 30. | 把船停好 30分钟后转移他们 |
[29:49] | He’s talking about the backpackers. | 他说的是那些背包客 |
[29:51] | He’s gonna move them. | 他要转移他们 |
[29:52] | If we don’t make it there now, | 我们不立刻赶去的话 |
[29:53] | we’ll never see those kids again. | 就再也见不到那些孩子了 |
[30:08] | Diresta’s in that farmhouse. | 德瑞斯塔在那所农舍里 |
[30:10] | Given the tight security, I would say our hunch is correct. | 周围安保严密 我想我们没猜错 |
[30:13] | Ben, Isabel and the other kids must be in there, too. | 本 伊莎贝尔和其他孩子一定也在里面 |
[30:15] | Not for long, Matty. | 很快就不在了 马蒂 |
[30:16] | They’re blacking out the van windows | 他们正蒙上货车窗户 |
[30:17] | so you can’t see inside. | 不让别人看到里面 |
[30:18] | Once that van leaves the property, | 如果让那辆货车离开那里 |
[30:20] | we risk losing those kids for good. | 我们就很可能再也找不回那些孩子了 |
[30:22] | You’ve got to get inside and rescue them… | 你们一定要赶在货车出发前 |
[30:23] | – before that happens. – How? | -进去救出他们 -如何办到 |
[30:25] | We’re outnumbered, no backup, | 我们寡不敌众 没有支援 |
[30:26] | and breaking in risks alerting the guards, | 再说硬闯进去可能会惊动守卫 |
[30:28] | who might hurt the kids. | 他们没准会伤害那些孩子 |
[30:29] | If we can’t break in, | 如果没法闯进去 |
[30:30] | we’re gonna have to convince them to let us in. | 我们就得说服他们让我们进去 |
[30:34] | You really think this will work? | 你真觉得这计划能成功 |
[30:35] | Yeah, sure. | 当然啦 |
[30:36] | At least, until these guys start wondering | 只要守卫不质疑我们为什么 |
[30:38] | why we wore these itchy masks the entire drive from the stadium. | 从球场过来这一路上都不摘掉痒死人的面罩 |
[30:41] | You guys all right back there? | 你们在后面还好吗 |
[30:43] | – Just peachy. – Never better. | -很好 -好得不得了 |
[30:54] | How do we get them to open the gate? | 怎么叫他们开门 |
[30:56] | They won’t recognize our voices. | 他们不认得我们的声音 |
[31:56] | All right. | 好了 |
[31:57] | Let’s get these guys in the back. | 把他们搬到车后座 |
[32:00] | – Okay, we’re in. – What do you see? | -我们进去了 -里面什么情况 |
[32:02] | A no-go South America map | 一张极限挑战南美地图 |
[32:04] | with all four routes fully charted out. | 四条路线都标出来了 |
[32:06] | Along with detailed research on each No-Go location. | 还有针对每个挑战地点的详细研究 |
[32:10] | This is how they knew the best places to abduct kids. | 他们就是通过这地图知道绑架孩子的最佳地点 |
[32:13] | Guys, I have work orders over here, for where to send them. | 我这有工作指令 写着把他们送到哪里 |
[32:16] | And No-Go maps for other continents. | 还有其它国家的极限挑战地图 |
[32:17] | Asia, Europe, North America. | 亚洲 欧洲 北美洲 |
[32:19] | Looks like Diresta plans | 看起来德瑞斯塔打算 |
[32:20] | to expand his business and piggyback on other Challenges. | 扩展生意 对其他地方的极限挑战下手 |
[32:23] | Guys. | 各位 |
[32:29] | Matty, Diresta’s got the kids in a dark room | 马蒂 德瑞斯塔把孩子们关在一间黑屋里 |
[32:31] | with cinder block walls. | 水泥砖墙 |
[32:33] | I’m guessing it’s the basement. | 我猜是地下室 |
[32:34] | Go get them. | 去救他们 |
[32:35] | But Mac, be careful. | 不过小麦 小心点 |
[32:36] | If he hears you coming, | 如果他听到你们的动静 |
[32:37] | he could hurt those kids, or worse. | 可能会伤害那些孩子 甚至更狠 |
[32:40] | Yeah. | 好 |
[32:42] | I got an idea. Help me search these backpacks | 我有个主意 帮我检查这些背包 |
[32:44] | for sleeping bag stuff sacks. | 找睡袋和收纳袋 |
[32:46] | Polyurethane inside with a siliconized outside. | 聚氨酯内层 含硅外层 |
[32:51] | Just check the tags. | 看标签就行 |
[32:52] | If it says “waterproof,” | 如果写着”防水” |
[32:53] | it’ll also be airtight. | 那就是不透气的 |
[33:06] | Mac, got one. | 小麦 找到一个 |
[33:09] | Yeah, this’ll work as a face mask. | 好 这能当作面罩用 |
[33:12] | Now I just need something toxic but not lethal to fill it with. | 现在我们只需找些有毒但不致命的气体灌满它 |
[33:15] | How about this? | 这个怎么样 |
[33:41] | There’s kids handcuffed in rooms down the hall. | 过道尽头的房间里有被铐起来的孩子 |
[33:43] | We’ll go free them. | 我们去救他们 |
[33:45] | We’ll take care of Diresta. | 德瑞斯塔交给我们 |
[33:47] | Okay. | 好 |
[33:51] | Your time here is almost over. | 你们待在这里的时间不长了 |
[33:56] | Soon, you will be placed in your new… | 很快你们就会被送到新的 |
[34:00] | situations. | 地方 |
[34:02] | Please don’t make the process difficult for our clients. | 请不要让我们的客户为难 |
[34:05] | We guarantee our products, | 我们保证供货质量 |
[34:08] | and we discard… | 而退货 |
[34:10] | returned items. | 会被处理 |
[34:31] | Bozer and I locked up the guards. | 博兹和我把护卫铐起来了 |
[34:34] | All right, good news, Matty. | 好消息 马蒂 |
[34:35] | We’ve captured Diresta and we’re freeing the kids now. | 我们抓住德瑞斯塔了 现在解救孩子们 |
[34:37] | They look shook, but they’ll be okay. | 他们受惊了 但是没事 |
[34:40] | We’re here to help. All right? You guys are gonna be okay. | 我们是来帮你们的 好吗 你们会没事的 |
[34:42] | Hold up, Mac. We have a problem. | 等等 小麦 有麻烦了 |
[34:44] | Ben and Isabel aren’t here. | 本和伊莎贝尔不在这里 |
[34:46] | Where are they? | 他们在哪里 |
[34:46] | The Americans? | 那两个美国人 |
[34:48] | Their faces were all over the TV. | 电视上都在报道他们 |
[34:51] | They got too famous. | 他们太显眼了 |
[34:52] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[34:54] | It means they’re gonna kill Ben and Isabel. | 意思是他们要杀了本和伊莎贝尔 |
[35:00] | Mac, I think we got them. | 小麦 我们找到他们了 |
[35:01] | Matching green van heading north on BR-40, | 同样的绿色货车正在BR40号路上往北开 |
[35:04] | just past Exit 12. | 刚开过12号出口 |
[35:06] | This must be Diresta’s men with Ben and Isabel. | 一定是德瑞斯塔的人带着本和伊莎贝尔 |
[35:08] | BR-40? | BR40号路 |
[35:11] | They’re headed for the high-voltage transmission field. | 他们要去高压电塔 |
[35:13] | They’re gonna make it look like | 他们会把现场伪造成 |
[35:14] | Ben and Isabel died on the No-Go Challenge. | 本和伊莎贝尔死在了极限挑战中 |
[35:16] | Okay, you two stay here, coordinate with the local PD | 好 你们俩留下来 与本地警方协调 |
[35:19] | to get these kids to a hospital ASAP. | 尽快把这些孩子送去医院 |
[35:21] | You and I, we’re going after Ben and Isabel. | 我和你去救本和伊莎贝尔 |
[35:23] | They got a pretty good head start. | 他们领先了不少 |
[35:25] | How you gonna make up the time? | 你们怎么追上去 |
[35:29] | How about these? | 开这个怎么样 |
[35:31] | Shortest distance between A and B is off-road. | A和B之间最短的距离是不走大路 |
[35:37] | Isabel? | 伊莎贝尔 |
[35:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:42] | I wish I would’ve never talked you into this. | 要是我没说服你跟我来就好了 |
[35:45] | It’s okay, Ben. | 没关系 本 |
[35:46] | Just hold my hand. | 握紧我的手就好 |
[35:52] | You were right, Mac. | 你是对的 小麦 |
[35:53] | Diresta’s men are approaching the electrical tower | 德瑞斯塔的人正带着本和伊莎贝尔 |
[35:55] | with Ben and Isabel. | 接近电塔 |
[35:56] | Almost there. | 我们快到了 |
[35:57] | Almost there isn’t good enough. | 快到了还不够 |
[36:03] | Mac, there’s no entrance on this side. | 小麦 这边没有入口 |
[36:05] | We’re gonna have to go all the way around. | 我们得绕一圈过去 |
[36:06] | No time for that. | 没时间了 |
[36:11] | Guys, we’re gonna lose this. | 伙计们 我们要失败了 |
[36:13] | – Where are you? – Close! | -你们在哪 -快了 |
[36:37] | It’s okay. | 没事了 |
[36:39] | It’s okay. You’re safe now. | 没事了 你们安全了 |
[36:41] | You’re safe. | 你们安全了 |
[37:57] | You all right, Dad? | 你没事吧 爸爸 |
[38:00] | I am now. | 现在没事了 |
[38:02] | We should get out of here | 我们该走了 |
[38:03] | before they start asking questions. | 不然他们该怀疑了 |
[38:05] | Good idea. | 好主意 |
[38:08] | Been thinking, Jim, | 吉姆 我在想 |
[38:09] | isn’t it time you gave your employees a vacation? | 你是不是该让手下们度个假了 |
[38:11] | You know, something beachy. | 去海边玩玩 |
[38:13] | May I suggest Tahiti? | 我能推荐塔希提岛吗 |
[38:17] | Keep dreaming, Bozer. | 接着做梦吧 博兹 |
[38:19] | Okay. What about Fiji? | 好吧 那斐济怎么样 |
[38:21] | Bali? Bora Bora? | 巴厘岛 波拉波拉岛 |
[38:22] | Compton? | 开普敦 |
[38:26] | Tears of joy today | 今天 十多名 |
[38:28] | when nearly a dozen missing young travelers | 失踪的年轻旅行者 |
[38:30] | were reunited with their families | 从海外绑架团伙手中获救后 |
[38:32] | after being rescued from an overseas abduction ring. | 与家人团聚 他们喜极而泣 |
[38:35] | Now, who exactly found them and brought them home | 究竟是谁找到他们并把他们送回家的 |
[38:38] | remains unknown at this time. | 目前还不清楚 |
[38:41] | And it gets better. | 还有更好的消息 |
[38:42] | Faced with a life sentence, | 面对无期徒刑 |
[38:43] | Derek Diresta flipped on his overseas counterparts. | 德里克·德瑞斯塔供出了他的海外同伙 |
[38:47] | Phoenix is coordinating with INTERPOL | 凤凰基金会正与国际刑警合作 |
[38:49] | to rip the entire operation out by the roots. | 彻底根除这条犯罪链 |
[38:51] | Countries worldwide | 世界各国 |
[38:52] | are working to stop the No-Go Challenge. | 都在想办法终止极限挑战 |
[38:55] | ‘Cause let’s face it, young people don’t need | 面对现实吧 年轻人不需要 |
[38:57] | any more encouragement to do stupid things. | 别人鼓励才去做愚蠢的事 |
[38:59] | Amen to that. | 说得好 |
[39:02] | Guys. | 伙计们 |
[39:04] | Desi. Glad you could stop by. | 戴西 很高兴你能来 |
[39:06] | Still think it’s all in my head? | 还觉得是我想多了吗 |
[39:08] | I did at first. | 一开始是的 |
[39:09] | But you don’t wear a dress like that on accident. | 但你不会随便就穿这样的裙子 |
[39:11] | Sparky was right. | “闪闪”说中了 |
[39:13] | – It’s on. – Like I said. | -好戏开演 -就像我说的 |
[39:14] | Mac and Desi? Messy. | 小麦加戴西 等于麻烦 |
[39:18] | This is getting to be a theme with you. | 这快要变成你的招牌了 |
[39:19] | You can’t have one beer? | 留下喝一杯都不行吗 |
[39:20] | I hear you, but I just stopped by | 我明白 但是我只是过来 |
[39:22] | to say great job, everyone. | 跟大家说 干得漂亮 |
[39:24] | I can’t stay. I’m running late. | 我不能留下 我要迟到了 |
[39:26] | – Got plans? – Yeah. A date. | -有安排 -对 约会 |
[39:31] | Well, have fun. | 好吧 祝你玩得开心 |
[39:32] | Thanks. | 谢了 |
[39:36] | See you all tomorrow? | 各位明天见 |
[39:38] | – Bye. – See you. | -拜拜 -回见 |
[39:42] | So I guess we’re safe, right? | 看来我们安全了 对吗 |
[39:48] | I’m not so sure. | 我可不确定 |
[39:51] | Oh, no. | 不要啊 |