时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Check this out. | 来看看这个 |
[00:34] | “Inspired by the European reception halls of the 19th century…” | “灵感来自19世纪的欧洲接见大厅” |
[00:39] | I see it. | 我懂了 |
[00:40] | “The king first commissioned this royal hall | “国王最初于20世纪初 |
[00:42] | at the turn of the 20th century.” | 下令建造此大厅” |
[00:45] | You want to check out the night markets? | 你想去夜市逛逛吗 |
[00:46] | – No, this is great. – Yeah. | -不用 这里挺有趣的 -好吧 |
[00:50] | Picture? | 要拍张照吗 |
[00:51] | – Okay. With the cool sword. – Okay. Yeah. | -好吧 来跟这把超酷的剑合张影 -好的 |
[00:55] | Smile. | 笑一个 |
[01:02] | Mac. | 小麦 |
[01:05] | Why does she look familiar? | 为什么她看起来这么眼熟 |
[01:13] | Karenni activist Pinapa Chaiveera. | 克伦尼激进分子佩内帕·柴维拉 |
[01:15] | She’s been on the news lately for protesting | 她最近上新闻了 |
[01:17] | deplorable conditions on the Burmese border in refugee camps. | 因为抗议缅甸边境难民营的恶劣条件 |
[01:20] | It looks like she’s being arrested. | 她好像被捕了 |
[01:23] | I’ve seen Brokedown Palace. | 我看过《铁狱魔难》 |
[01:24] | Once she’s in prison, she is not getting out. | 她一旦入狱 就别想出来了 |
[01:30] | We’re supposed to be on vacation. | 咱们本该是来度假的 |
[01:36] | On the bright side, we freed her. | 从好的一面看 我们还她自由了 |
[01:39] | Quick. In here. Quick. | 快 躲进这里 快点 |
[01:50] | Okay, we need a way out. | 我们得想办法逃出去 |
[01:55] | All right. | 好吧 |
[01:57] | I think I got an idea. | 我有办法了 |
[01:58] | Gotta get over here. | 让我过去 |
[02:00] | I need your bra. | 我需要你的胸罩 |
[02:02] | Oh, baby, I think I need it more than you. | 亲爱的 我想我比你更需要它 |
[02:04] | Underwires are made of malleable nickel titanium. | 胸罩里的钢圈由可塑镍钛制成 |
[02:07] | By winding it through the fuse box, electrifying the wrench, | 将其缠进保险盒 用扳手去短路 |
[02:10] | I should be able to kill power to the whole place, | 我应该能让这里全部断电 |
[02:11] | giving us a chance to run away. | 让我们有机会脱身 |
[02:12] | How did you do that so fast? | 你怎么这么快就脱掉了 |
[02:14] | – Every woman on the planet can. – Right. | -是女人都能办到 -好吧 |
[02:18] | Sorry. Thank you. | 抱歉 谢谢 |
[02:23] | Would these help? | 需要这个吗 |
[02:25] | Thank you. | 谢谢 |
[02:26] | You ready? | 你准备好了吗 |
[02:28] | God, I missed blowing things up. | 天啊 我好怀念炸东西的感觉 |
[02:29] | Happy anniversary, babe. | 周年纪念日快乐 亲爱的 |
[03:02] | So… | 所以 |
[03:03] | You both work at a think tank, huh? | 你们都在一家智囊团工作 是吧 |
[03:06] | Yes. I-I’m an engineer. She’s a language specialist. | 没错 我是个工程师 她是位语言专家 |
[03:09] | Did you meet at work? | 你们是在工作时遇到的吗 |
[03:10] | No, we were both volunteering at the animal shelter | 不 我们都在一家动物收容所做义工 |
[03:12] | and we liked the same puppy. | 我们喜欢同一只狗 |
[03:13] | What was the name of the puppy? | 那只狗的名字是什么 |
[03:15] | Gizmo. | 吉兹莫[小发明] |
[03:16] | And the breed? | 什么品种的狗 |
[03:20] | Oh, come on. Nobody’s gonna ask us that. | 拜托 没人会问我们这个问题的 |
[03:23] | I’m being thorough. | 我这叫事无巨细 以防万一 |
[03:26] | All right. | 好吧 |
[03:27] | You got to work on your accent. | 你得练练你的口音了 |
[03:28] | You sound like a constipated cowboy. | 你听起来像是个便秘的牛仔 |
[03:29] | You have two hours to get your story straight. | 你有两小时来理顺你的故事 |
[03:31] | That man will question you and dig into your past like a famished jackal. | 那家伙会问东问西并且像只饿狼一样掀你老底 |
[03:35] | It’s just Riley’s boyfriend. | 不过就是莱丽的男朋友而已 |
[03:36] | It’s not like we’re infiltrating the Kremlin. | 我们又不是要潜入克里姆林宫 |
[03:37] | We’re going on a double date. | 我们就是去个四人约会而已 |
[03:39] | Yeah, he’s an accountant. What’s he gonna do? | 是啊 他就是个会计 他能做什么 |
[03:41] | Our taxes? | 给我们做申报吗 |
[03:42] | You must maintain your covers. | 你们的掩护身份绝对不能暴露 |
[03:45] | Not just for Riley, but for the survival of our organization. | 不光是为了莱丽 也是为了我们组织的存续 |
[03:48] | At least the whole dating part of your cover is real. | 至少你们的情侣身份是真的 |
[03:52] | Yeah, hang on. W-what was that? | 等等 什么情况 |
[03:53] | Those little microexpressions. You two are dating? | 你们这些微表情 你俩在约会吗 |
[03:57] | Yes, of course we are. | 这还用问吗 |
[04:00] | It’s just that… | 只是… |
[04:01] | It’s just that we haven’t really been on a “date” date | 只是我们俩从分手前开始 |
[04:05] | since before we broke up. | 就没怎么正儿八经约过会了 |
[04:07] | Seriously? | 没搞错吧 |
[04:08] | – Mac… – Well, it’s a little hard with all the chaos | -小麦啊 -一边拯救世界收拾乱子 |
[04:10] | and saving the world stuff we do around here. | 一边还要约会 很有难度好吧 |
[04:12] | Well, tonight you can enjoy a well-deserved night off. Hmm? | 今晚你们总算能好好享受一晚了 不是吗 |
[04:15] | Where are you going tonight? | 你们今晚要去哪儿 |
[04:17] | Aubrey got us a reservation at a pop-up restaurant called… | 奥布里在一家快闪餐厅订了位置 叫什么来着 |
[04:21] | something French. | 餐厅名是法语 |
[04:22] | Fork. Spoon. | 叉子 勺子 |
[04:23] | La Belle… Cuillère? | 美勺餐厅吗 |
[04:26] | – Yeah. – You’re joking. | -没错 -你开玩笑的吧 |
[04:27] | Chef Salvatore is a world-renowned culinary artist. | 塞尔瓦托大厨是世界知名的烹饪艺术家 |
[04:30] | I’ve called in every favor and I’m still on the damned wait list. Right. | 我动用了所有关系 却还是在等待名单上 |
[04:33] | We are finished here. | 就这样吧 |
[04:34] | Just remember your covers. | 记住你们的掩护身份 |
[04:36] | And act like a couple. | 并且表现得像一对情侣 |
[04:39] | We are a couple. | 我们就是一对啊 |
[04:40] | – Yeah. – A normal couple. | -是啊 -他说的是普通情侣 |
[05:01] | Well, you look nice. | 你看起来很美 |
[05:05] | So do you. | 你也不赖 |
[05:08] | Thank you. | 谢谢 |
[05:14] | *I don’t want a place to stay* | *我不想在任何地方安身* |
[05:18] | *Get your booty on the floor tonight* | *尽情舞动吧* |
[05:21] | *Make my day* | *让我开心* |
[05:22] | *Make my day…* | *让我开心* |
[05:25] | Okay, you’re nervous. | 你很紧张 |
[05:26] | That’s your mission pump-up music. | 这是你做任务时打气的音乐 |
[05:27] | Yes, okay. I’m nervous. | 好吧 我很紧张 |
[05:29] | Russ actually kind of got into my head back there. | 拉斯有点影响到我了 |
[05:31] | We’re a normal couple, Mac. | 我们就是普通情侣 小麦 |
[05:33] | We can handle one date. | 应付一场约会肯定没问题 |
[05:35] | What if the only thing that works for us is the adrenaline? | 万一能让我俩起火花的只是肾上腺素呢 |
[05:40] | No. | 不 |
[05:41] | We don’t need to be on a mission to enjoy each other’s company. | 我们不是工作时才会享受彼此的陪伴 |
[05:44] | Just, no work. | 别想工作了 |
[05:45] | A nice dinner with friends. | 只是跟朋友一起吃顿晚餐 |
[05:47] | And to prove it, | 为了证明这一点 |
[05:49] | we will leave our phones in the car. | 我们都把手机放车里 |
[05:52] | Yeah. | 好吧 |
[05:54] | We can do this. Oh, you know what? | 我们能做到的 这样吧 |
[05:56] | I see your phone and I raise you my Swiss Army knife. | 放了手机 再加上瑞士军刀吧 |
[05:59] | – How about that? – Oh. Yeah? | -如何 -是吗 |
[06:00] | – You sure about that? – Oh, yeah. | -你确定要这样 -当然 |
[06:01] | Okay. | 好 |
[06:03] | You know what we’re gonna do tonight? | 知道我们今晚要干嘛吗 |
[06:05] | Kick this date’s ass. | 好好约会一把 |
[06:06] | Yeah, we are. | 对 没错 |
[06:21] | Names, please. | 请问您的姓名 |
[06:21] | Desiree Nguyen and Angus MacGyver. | 戴西蕾·阮和安格斯·麦凯弗 |
[06:24] | Real names, please. | 请说真名 |
[06:27] | Those are our real names. | 这就是真名 |
[06:30] | Welcome to La Belle Cuillère. | 欢迎来到美勺餐厅 |
[06:43] | Riles. | 莱丽 |
[06:44] | Oh. Hey. | 你们好 |
[06:46] | Hey, guys. | 来啦 |
[06:47] | – Glad you could make it. – Hi. | -真高兴你们能来 -你好 |
[06:49] | You got your covers straight, right? | 说辞都准备好了 是吧 |
[06:50] | – Do not worry. We are so good. – We’re a normal couple. | -别担心 我们很好 -就是普通情侣 |
[06:52] | – Stop saying that. – Right, sorry. | -别这么说了 -好 抱歉 |
[06:54] | You must be Mac. Yeah, sorry. I am… | 你就是小麦吧 我… |
[06:56] | I’m a, I’m a hugger. Yeah. | 我喜欢跟人拥抱 |
[07:11] | I am a language specialist. That last one was Vietnamese. | 我是语言专家 最后一句是越南语 |
[07:14] | – You never told us he spoke so many languages. – Yeah. | -你可没说过他懂这么多语言 -是 |
[07:16] | Oh. Oh, I grew up all over the world. | 因为我小时候经常搬家 |
[07:18] | Yeah. Army brat turned accountant. | 军人的孩子长大成了会计师 |
[07:20] | Nothing as exciting as you guys, though, | 不过可没你们的工作有意思 |
[07:21] | working for a global think tank? | 你们供职于一家全球智囊团对吧 |
[07:23] | Riley said you guys just got back from, | 莱丽说你们刚从… |
[07:25] | where was it? Moldova? | 哪里回来呢 摩尔多瓦对吗 |
[07:27] | Yeah. Renovating a factory. | 对 翻新一间工厂 |
[07:29] | Oh. Oh, I thought you-you said you were consulting | 你之前不是说去给一间诊所 |
[07:32] | at a health clinic. | 做咨询了吗 |
[07:34] | – That, too. – Little bit of both. | -都有啊 -两件事都做了 |
[07:36] | It was a busy trip. | 这趟出差太忙了 |
[07:37] | Sounds action-packed. | 感觉内容丰富 让人激动 |
[07:40] | You could say that. | 这么说也对 |
[07:42] | You want to go get a drink? | 要喝点什么吗 |
[07:45] | – See you guys. – Okay. | -一会儿见 -好 |
[07:48] | – It’s great. – Yes. Oh, great. | -挺不错的 -对 很不错 |
[07:49] | One shot of whiskey straight up, | 一杯纯威士忌 |
[07:52] | and one bubblegum cosmotini spritzer for the lady. | 还有这位女士的粉红气泡鸡尾酒 |
[07:58] | Thank you. | 谢谢 |
[08:02] | I remember having to lie to Bozer about that stuff all the time. | 我想起之前总因为这些事跟博兹撒谎 |
[08:06] | It’s so hard. I don’t know how Riley’s doing it. | 太难了 不知道莱丽是怎么办到的 |
[08:10] | She likes him. | 她喜欢他 |
[08:11] | She just wants a life outside the Phoenix. | 她只是想在工作之外也有自己的生活 |
[08:13] | Good luck with that. | 祝她好运了 |
[08:16] | It’ll get easier, | 慢慢会好的 |
[08:17] | I promise. | 我保证 |
[08:18] | Let’s just have fun and relax. Yeah? Okay. | 我们就好好享受放松吧 好吗 |
[08:22] | Okay. | 好 |
[08:27] | Ladies and gentlemen, may I present to you | 女士们先生们 请容我为您介绍 |
[08:29] | your provider this evening of gastronomic excellence, | 今晚美味佳肴的掌勺人 |
[08:32] | Chef Salvatore. | 塞尔瓦托主厨 |
[08:39] | For our first course: yartsa gunbu mushrooms sprouted | 第一道菜 硬化的蝙蝠蛾幼虫尸体上 |
[08:43] | from the petrified bodies of ghost moth caterpillars. | 生长出的虫草蘑菇 |
[08:47] | Bon appétit. | 祝您有个好胃口 |
[08:52] | It’s so tiny. | 这太小了 |
[08:54] | We have this thing | 我们有个习惯 |
[08:55] | where we make a fancy dinner at home | 在家做一顿美味大餐 |
[08:57] | and then we match the movie to the meal. | 然后用电影配美食 |
[08:59] | It’s my favorite night of the week. | 一周里我最喜欢的一晚 |
[09:01] | Mine, too. | 我也是 |
[09:02] | Every week? | 每周 |
[09:04] | Yeah. | 对 |
[09:05] | You do it every week? | 你们每周都这样 |
[09:11] | We have a thing, too. Don’t we? | 我们也有习惯的 对吧 |
[09:18] | Do you see those guys over there? | 看到那边的人了吗 |
[09:20] | They’ve got comms and guns. | 他们带了对讲机和枪 |
[09:23] | It’s probably security. It’s a rough neighborhood. | 可能就是保安 这附近治安不好 |
[09:25] | Turn off your work brain. We’re on a date, remember? | 不要总想着工作 我们在约会 记得吗 |
[09:27] | – Yes. – Okay. | -记得 -好 |
[09:32] | Our next course | 下一道菜 |
[09:33] | features the exquisitely rare fifth talon | 亮点在于普什图鹌鹑 |
[09:38] | of the Pashtun quail. | 极为罕见的第五爪 |
[09:40] | Enjoy. | 敬请享用 |
[09:45] | If I add water, will it get bigger? | 加水的话 这道菜会变大吗 |
[10:02] | Hey. Brought you a bottle, compliments of Chef Salvatore. | 塞尔瓦托主厨给你们送了一瓶酒 |
[10:09] | This is my good friend Chad from New York, | 这是我的好朋友乍得 他来自纽约 |
[10:11] | and the owner of La Belle Cuillère. | 也是美勺餐厅的老板 |
[10:14] | Oh, no. That’s all this guy. | 不 这位才是老板 |
[10:15] | Hey, perk of being an owner is you get to have a table | 当老板的好处就是想吃饭的时候 |
[10:17] | every night if you want it. | 随时都能有座位 |
[10:18] | If I did that, | 这么做的话 |
[10:19] | I’d, I’d never see a return on my investment, now, would I? | 我投入的钱岂不是都打了水漂 |
[10:23] | Wha… You’re an owner? | 什么 你是老板 |
[10:25] | Just a co-owner. | 只是合伙人 |
[10:28] | You didn’t tell me you were co-owner of a restaurant. | 你没告诉我你是餐馆的合伙人 |
[10:31] | It’s just a side hustle. You know, no big deal. | 只是个副业罢了 没什么大不了的 |
[10:32] | Sorry, I didn’t mean to spill the beans. | 不好意思 我不是故意说漏嘴的 |
[10:35] | But it was nice to meet everyone. | 见到你们很高兴 |
[10:36] | Please, enjoy the wine. | 敬请享用这瓶酒 |
[10:37] | – Thank you. – Nice to meet you. | -谢谢 -很高兴见到你 |
[10:38] | It’s a cool place. | 这地方不错 |
[11:08] | Leave it. | 别管了 |
[11:10] | Please, just turn off your Mackey-sense. | 请关掉你的”麦式感应” |
[11:13] | What? I need to go to the bathroom. | 怎么了 我要去厕所 |
[11:15] | I can’t do that? | 我不能去厕所吗 |
[11:16] | Not if you’re following those guys. | 只要你不跟踪那些人 |
[11:17] | What guys? | 什么人 |
[11:20] | Scout’s honor. | 以童子军的名义起誓 |
[11:34] | Don’t threaten me in my own restaurant. | 别在我的餐馆里威胁我 |
[11:41] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[11:44] | Sorry, Dez. | 抱歉了 戴兹 |
[11:54] | Take it easy, take it easy. | 放轻松 放轻松 |
[11:57] | You’re gonna get me my money, | 你得把钱还我 |
[11:59] | and I’m not gonna ask twice. | 我不会再问第二遍 |
[12:04] | – You understand? – Yes! | -懂了吗 -懂了 |
[12:18] | You dragged me all the way over here | 你把我拖到这里 |
[12:19] | to look at a velocipede? | 就是为了看一辆旧式自行车 |
[12:20] | Oh, my god, I hate being a millennial. | 天啊 我讨厌成为千禧一代 |
[12:21] | That’s a penny-farthing. And no, I dragged you over here | 那是大小轮自行车 而且 我把你拖过来 |
[12:24] | because I overheard Aubrey’s partner | 是因为我无意中听到厨房里传过来 |
[12:25] | Chad in the kitchen. | 奥布里合伙人乍得的声音 |
[12:27] | He was being threatened by that guy with the, | 他被那个人威胁了 |
[12:29] | the hand tattoo. | 就是手上有纹身的那个人 |
[12:31] | How’d you see all that from the bathroom? | 你是怎么从厕所看到这些的 |
[12:33] | I feel like you’re grabbing onto the wrong details here. | 我觉得你的重点错了 |
[12:36] | I feel like you said | 我记得你说过 |
[12:37] | you wouldn’t follow those guys, but you lied, | 你不会跟踪那些人 但是你说谎了 |
[12:38] | and now your little Boy Scout pants are on fire. | 童子军老底都被你掀了 |
[12:40] | Chad is in trouble, I’m telling you. | 我告诉你 乍得有麻烦 |
[12:53] | Introducing your main course for this evening: | 向您介绍今晚的主菜 |
[12:56] | a 2001 vintage agneau rôti… | 2001年老式烤羊肉 |
[13:01] | Yeah– he looks pretty messed up. | 是啊 他看起来真糟糕呢 |
[13:08] | I swear he had a knife to his throat three minutes ago. | 我发誓三分钟前还有一把刀架在他脖子上呢 |
[13:13] | Are you really this bored, Mac? | 你真的这么无聊吗 小麦 |
[13:14] | No. I-I just don’t want anyone to get hurt. | 不是 我只是不想任何人受伤 |
[13:18] | It happened, Dez. I’ll prove it. | 真有这回事 戴兹 我会证明的 |
[13:21] | I take it you’ve never worked in a restaurant before. | 我想你没在餐馆工作过 |
[13:23] | Knife to the throat is nothing. | 脖子上被人架着刀没什么大不了 |
[13:25] | A sous-chef tried to stuff me in a pizza oven once. | 有一次副厨师还想把我塞进比萨炉呢 |
[13:27] | Look, if you’re in trouble, we can help you. | 如果你有麻烦 我们可以帮你 |
[13:29] | I appreciate your concern, but I’m fine. | 我很感激你的关心 但真的没事 |
[13:31] | I know you’re friends of Aubrey’s, | 我知道你们是奥布里的朋友 |
[13:32] | so I’ll let it slide this time, but… | 所以这次我就不追究了 但是 |
[13:34] | please, stay out of my kitchen. | 请离我的厨房远点 |
[13:39] | What? I’m not being paranoid. Am I? | 什么 我没有妄想症 我有吗 |
[13:41] | Paranoid about what? | 妄想什么 |
[13:42] | Where’d you come from? Nothing. | 你从哪冒出来的 什么事都没有 |
[13:45] | You sure? | 确定吗 |
[13:46] | – Everything is cool? – We’re great. | -一切都好吗 -我们挺好的 |
[13:47] | – Everything’s great. – Okay. | -一切都好 -好吧 |
[13:49] | Hey, thanks for keeping up your covers back there. | 谢谢你们没有暴露真实身份 |
[13:51] | I know it’s a lot to ask. | 我知道这要求很过分 |
[13:53] | We got your back, Riles. Okay? | 我们支持你 莱丽 |
[13:54] | And as far as Aubrey’s concerned, we’re just a normal, | 对奥布里来说 我们只是 |
[13:57] | boring-ass couple on a boring-ass date. | 一次无聊约会中的无聊情侣 |
[14:00] | You guys are gonna screw this up for me, aren’t you? | 你们要把约会搞砸了 是不是 |
[14:04] | Never. | 绝对不会 |
[14:05] | It’s fine. | 没事的 |
[14:06] | I’ll meet you guys at the table. If you’ll excuse me. | 希望你们不会介意 等会餐桌见 |
[14:08] | All right. | 好的 |
[14:09] | Normal, huh? | 这还正常呢 |
[14:15] | Chad would like to invite you all | 乍得想邀请大家 |
[14:17] | to an exclusive sampling of delicacies | 去品酒室 |
[14:19] | in the tasting room. | 品尝独家美味佳肴 |
[14:21] | – Sounds amazing. – You two go ahead. I’ll wait for Desi. | -听起来不错 -你们两个先去吧 我等等戴西 |
[14:23] | – Okay. – Right this way. | -好的 -这边 |
[14:29] | Psst. Psst. Bro-ski. | 嘿 嘿 兄弟 |
[14:32] | Got some contraband for you. | 给你准备了一些好东西 |
[14:34] | These fancy places, they never feed you right. | 这些花哨的餐厅永远没法让你填饱肚子 |
[14:36] | Tell me about it. Bless you, sir. | 可不是嘛 谢谢你 先生 |
[14:38] | Bad date, right? | 糟糕的约会 对吧 |
[14:39] | I’m stuck with a dud on my hands, too. | 我也被一个糟糕的约会对象难住了 |
[14:42] | No. Actually, my girlfriend’s amazing. | 不是的 其实我女朋友很棒 |
[14:52] | Sorry, Mac. | 抱歉了 小麦 |
[14:56] | 小麦和我正享受晚宴 你那边怎么样 泰勒 | |
[14:59] | I’m out of practice with the whole dating thing. | 我很久没有约会了 |
[15:01] | I-I just feel like I can’t relax and I’m blowing it. | 我感觉自己无法放松 我要搞砸这一切了 |
[15:04] | I hear you, dude. Listen, I blew it permanently. | 我明白 伙计 我彻底搞砸了 |
[15:06] | I’m divorced. Now I’m dating, too. | 我离婚了 现在我也在约会 |
[15:09] | Speed dating, Internet, slow dating. | 快速约会 网上约会 慢速约会 |
[15:11] | Anything, anything to… | 我在不断努力 |
[15:13] | not be alone on a Friday night. | 只为不独自度过周五晚上 |
[15:14] | You know? | 懂吗 |
[15:30] | – Where’s Aubrey and Riley? – In the tasting room. | -奥布里和莱丽在哪 -品酒室 |
[15:32] | We’re supposed to be meeting them. | 我们该和他们会合了 |
[15:33] | You want some of this? | 你要来点这个吗 |
[15:34] | I heard silenced gunshots through the vent in the bathroom. | 我听到了卫生间通风孔里传来的消音枪声 |
[15:39] | – You’re hilarious. – No, you were right, something’s up. | -你真搞笑 -不 你是对的 有什么事发生了 |
[15:41] | I get it, Dez. You’re messing with me. | 我知道 戴兹 你在耍我 |
[15:43] | Look at me. | 看着我 |
[15:44] | This is my serious face. | 我的表情很严肃 |
[15:47] | It’s your everything face. | 你总是这个表情 |
[15:49] | – Sorry. – I know what I heard, okay? | -抱歉 -我知道我听见了什么 好吗 |
[15:51] | – We need to check it out. – Okay, fine. Now who’s being paranoid? | -我们需要去查一下 -好的 风水轮流转啊 |
[15:59] | We need to create a distraction to clear the kitchen. | 我们需要转移他们的注意力 清空厨房 |
[16:04] | – Let me borrow your cell phone. – I told you I didn’t bring it. | -手机借我用一下 -我说了没带 |
[16:13] | Looks like somebody snuck their cell phone out of the glove box. | 好像有人从储物箱中偷走了手机 |
[16:17] | Looks like somebody who just accused | 看来某个刚刚指控别人 |
[16:19] | another person of sneaking their phone out of a glove box | 从储物箱偷拿手机的人 |
[16:22] | also snuck– you know what, forget it, I’m too hungry. | 也偷拿了 算了 我太饿了 |
[16:25] | Okay, we have about two minutes before the chocolate melts… | 好了 再过两分钟 巧克力就会融化 |
[16:30] | and the lithium in the battery | 电池里的锂 |
[16:32] | mixes with the oxygen in the air, | 与空气中的氧气充分接触 |
[16:33] | causing it to catch fire. | 然后着火 |
[16:35] | Try not to burn down the whole place. | 小心不要烧掉整个餐厅 |
[16:47] | Oh. I’m so sorry. | 不好意思 |
[16:51] | There you go. | 帮你挂好了 |
[16:57] | Excuse me, sir, that woman’s purse appears to be smoking. | 不好意思 先生 那位女士的包好像在冒烟 |
[17:01] | We got a 10-70 in the dining room. | 餐厅里发生火灾 |
[17:02] | Copy that. On my way. | 收到 马上处理 |
[17:04] | Ma’am, get up, get up now. Come on, get up. | 女士 起来 马上 快起来 |
[17:07] | Watch out! | 小心 |
[17:08] | It’s burning! | 着火了 |
[17:10] | Come on! | 快过来 |
[17:31] | Look. Huh? | 你看 |
[17:37] | That’s pretty good. | 真不错 |
[17:40] | This place is amazing. | 这地方真棒 |
[17:42] | I just don’t get why you didn’t tell me you were a co-owner. | 我只是不明白你为什么不告诉我你是合伙人 |
[17:46] | To be honest, I was afraid. | 老实说 我害怕 |
[17:49] | Why? | 为什么 |
[17:50] | I just wanted to make sure it succeeded before I told you. | 我想确保经营成功后再告诉你 |
[17:55] | I didn’t want you to ever associate me with failure. | 在你面前 我不想出现一丁点差错 |
[17:58] | Ever since I’ve met you, I… | 自从我遇见你… |
[18:01] | Oh, my God, I can’t explain it– | 天啊 我说不清楚 |
[18:02] | I… | 我… |
[18:05] | I want adventure, | 我想要冒险 |
[18:07] | I want to do something big. | 我想做一番大成就 |
[18:09] | So I decided to… take a crazy risk | 所以我决定 冒着高风险 |
[18:12] | and invest in a restaurant. | 投资一家餐厅 |
[18:16] | I’m attracted to you… | 吸引我的是你 |
[18:19] | not your success. | 不是你的成功 |
[18:22] | Okay? | 好吗 |
[18:23] | Okay. | 好的 |
[18:25] | No more secrets, I promise. | 我保证不会有别的秘密 |
[18:30] | There’s… there’s something I should tell you, too. | 我也想告诉你一些事 |
[18:35] | I… I… | 我… |
[18:37] | If I have to hear another speech about your relationship, | 如果我得再听你们腻歪一遍 |
[18:40] | I’m shooting everybody in this room… | 我会向房间里所有人开枪 |
[18:43] | – including myself. – If it’s money you want… | -包括我自己 -如果你想要钱 |
[18:46] | we don’t have it. | 我们没有钱 |
[18:49] | What I want is a cigarette. | 我想要根烟 |
[18:51] | What I need is for you to shut up. | 我要你闭嘴 |
[18:56] | I’m Donovan, by the way. | 顺便说下 我是多诺万 |
[18:58] | I’m Chad’s other business partner. | 我是乍得的另一位生意伙伴 |
[18:59] | More of a… | 可以说是 |
[19:01] | a silent partner, really… | 匿名合伙人 |
[19:03] | till Chad stole $2 million of my money. | 直到乍得偷了我两百万美元 |
[19:06] | I-I don’t know anything about that. | 我完全不知道这回事 |
[19:09] | You see, Chad says he has the money in a restaurant account, | 你瞧 乍得说他把钱都放在餐厅的账户 |
[19:13] | and that you control access. | 而你在管理账户 |
[19:16] | Either you return my money… | 你不把钱还给我 |
[19:20] | or I’m gonna kill the love of your life. | 我就杀了你的一生所爱 |
[19:23] | Look, I’ll get you the money. | 听着 我会把钱给你 |
[19:26] | But-but I just need my Forta-Key to access the account, | 但是我需要福塔钥匙来访问账户 |
[19:29] | and it’s, it’s at home. | 钥匙在我家里 |
[19:40] | Why didn’t you just call it a “security device,” Huh? | 你为什么不能直接说安全装置 |
[19:44] | Lead the way. Come on. | 带路 快走 |
[20:12] | Watch your fingers. | 小心你的手指 |
[20:19] | Well, looks like the trail ends here. | 看来血迹到这就没了 |
[20:30] | I told you. | 我说过了 |
[20:50] | I swear I didn’t know anything about this. | 我发誓我不知道这件事 |
[20:51] | Yeah. I believe you. | 是啊 我相信你 |
[20:56] | What is that? | 那是什么 |
[20:57] | I boosted the big guy’s phone. | 我偷了大块头的手机 |
[20:59] | The scary guy with the gun? | 那个拿枪的可怕家伙吗 |
[21:00] | – You stole his phone? – Yes. | -你偷了他的手机吗 -是的 |
[21:01] | Where did you learn to pickpocket a phone? | 你在哪学的偷人家手机 |
[21:03] | High school. | 高中 |
[21:05] | Ran with the wrong crowd. | 交友不慎 |
[21:06] | What-what are you doing? | 你在干什么 |
[21:08] | I’m using the edge of the scissor jack to cut the ropes. | 我在用千斤顶的边缘磨断绳索 |
[21:12] | Also high school. | 也是高中学的 |
[21:19] | I can’t find Aubrey and Riley. | 我找不到奥布里和莱丽 |
[21:20] | And the guy with the hand tattoo’s gone. | 手上有纹身的那个人也不见了 |
[21:22] | Well, that can’t be a coincidence. | 这绝对不是巧合 |
[21:23] | – We need to call the cops. – Yeah. | -我们得报警 -是啊 |
[21:25] | – You can’t be in here! – Get out of the way! | -你们不能进来 -别挡道 |
[21:26] | Show me your hands! | 举起双手 |
[21:28] | LAPD, off duty. | 非值班洛杉矶警察 |
[21:29] | At least we were. | 至少本来是下班了 |
[21:30] | Put your hands up and step away from the body. | 举起手来 离尸体远点 |
[21:31] | This is not what it looks like. | 不是你们看起来那样 |
[21:32] | It looks like you’re about to be under arrest for murder. | 看起来你们要以谋杀罪被捕了 |
[21:50] | Yeah. | 太好了 |
[21:58] | I’m in. | 破解了 |
[21:59] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[22:00] | Juvey. | 少管所学的 |
[22:02] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[22:05] | Are you texting the police? | 你在发短信报警吗 |
[22:06] | No, I’m texting Mac. | 不 我在联系小麦 |
[22:07] | Mac? | 小麦 |
[22:08] | He’s an engineer– what’s he gonna do? | 他是个工程师 他能干什么 |
[22:10] | Build something that’s gonna get us out of trouble? | 造什么让我们摆脱困境的东西吗 |
[22:13] | You’d be surprised. | 会出乎你意料的 |
[22:16] | Look, we’ll give you our boss’s number. | 听着 我们给你我们上司的电话 |
[22:17] | You can call him. He’ll explain everything. | 你打给他 他会解释所有事情 |
[22:19] | Great, we can do that down at the station | 很好 等你到了警察局 |
[22:21] | while you’re sitting in the cell next to a guy with no pants on. | 跟个没穿裤子的人蹲牢房我们再打也不迟 |
[22:23] | Look, if you think that scares me, | 听着 如果你觉得这样我会怕 |
[22:25] | you’re absolutely right. | 那你可就对了 |
[22:26] | I looked everywhere. | 我到处都找过了 |
[22:27] | There’s no sign of their friends. | 没有看到他们的朋友 |
[22:28] | We told you they’re in trouble. | 跟你说过他们有麻烦了 |
[22:30] | Homicide’s ten minutes out. | 凶案组还有十分钟到 |
[22:31] | Good. | 好 |
[22:34] | Come here. | 过来 |
[22:35] | Once those detectives get here, | 那些警探过来之后 |
[22:36] | they’re gonna keep us in interrogation for hours. | 会把我们困在这审问好几个小时 |
[22:38] | Yeah, and whoever took Aubrey and Riley will be long gone. | 抓走奥布里和莱丽的人早就跑了 |
[22:41] | Lovebirds, you might want to shut it till you get a lawyer. | 小两口 律师到之前你们最好闭嘴 |
[22:44] | He thinks we’re lovebirds, that’s so cute. | 他觉得我们是小两口 太可爱了 |
[22:46] | We are definitely not lovebirds. | 我们绝对不是小两口 |
[22:48] | She’d much rather spend the evening | 她宁愿一整晚 |
[22:49] | cage-fighting with her MMA girlfriends | 跟她练综合格斗的女朋友们笼中比武 |
[22:51] | than hang out with me. | 也不愿意跟我约会 |
[22:52] | You’re picking a fight right now? | 你非得现在挑事吗 |
[22:53] | I most certainly am, Desiree. | 说得没错 戴西蕾 |
[23:02] | Maybe it’s because I don’t want to sit on the couch all day | 也许是因为我不想浪费一整天坐在沙发上 |
[23:04] | watching Rick and Morty! | 看《瑞克和莫蒂》 |
[23:05] | – Do not speak ill of him. – Who? | -别说他坏话 -谁 |
[23:07] | Rick Sanchez from Earth dimension C-137. | 来自C-137次元的瑞克·桑切斯 |
[23:10] | No one should know that much about a cartoon! | 没人会这么沉迷一部卡通片 |
[23:12] | It’s called adult animation! | 这叫做成人动画 |
[23:18] | So sorry about this. | 真抱歉 |
[23:29] | Damn it, it’s happening again. | 该死 又来了 |
[23:30] | Are you as turned on as I am? | 你和我一样”性奋”了吗 |
[23:31] | Yeah. | 是啊 |
[23:39] | It’s Riley. | 是莱丽 |
[23:39] | 救命 被锁在后备箱 坏人叫多诺万 手上有蛇刺青 正要去555林肯街19号 会拖时间 别回复 | |
[23:40] | S-O-S, we need to go find help now. | 求救信息 我们得马上找人帮忙 |
[23:42] | – Come on. – Perfect timing. | -快走 -真是时候 |
[23:43] | Yes, just perfect. | 真是时候 |
[23:50] | My mother and I both had our obsessions. | 我母亲和我都有执念 |
[23:52] | Mine was money, | 我的是钱 |
[23:53] | hers was Margaret Thatcher paraphernalia. | 她的是玛格丽特·撒切尔的私人用品 |
[23:56] | I think they were a desperate attempt | 我觉得她是想借此 |
[23:59] | to fill the hole that my father left. | 填上我父亲离开所留下的空隙 |
[24:02] | My dear papa… | 我亲爱的爸爸 |
[24:03] | Taylor, I’ve got Mac on the phone for you. | 泰勒 小麦打电话找你 |
[24:10] | Should I come back? | 我要等会再来吗 |
[24:11] | No. It’s all right. | 不用 没事 |
[24:14] | Angus, tell me everything. | 安格斯 一五一十告诉我 |
[24:15] | Start with the first course. | 从头开始 |
[24:16] | Okay, so Riley and Aubrey were kidnapped | 莱丽和奥布里 |
[24:17] | by a guy named Donovan. | 被一个叫多诺万的家伙绑架了 |
[24:19] | In his 40s, Caucasian. | 四十多岁 白人 |
[24:20] | He has a snake tattoo on his right hand. | 他右手有个蛇刺青 |
[24:22] | He’s taking them to their apartment. | 正带着他们去莱丽的公寓 |
[24:23] | I need you to find out | 我需要你尽全力找到 |
[24:24] | anything and everything that you can about this guy. | 这家伙的一切信息 |
[24:26] | – Wait, seriously? – Yes! | -慢着 认真的吗 -对 |
[24:28] | On it. | 马上 |
[24:47] | You can butter me up all you want, | 你尽管来讨好我 |
[24:50] | I still want my $2 million. | 我还是要我的两百万美元 |
[24:53] | It was for her. | 是为她准备的 |
[24:55] | Eva, standard lights, music off. | 伊娃 正常灯光 关掉音乐 |
[24:59] | Man, everything about this place bothers me. | 天啊 我烦死这里的一切了 |
[25:02] | Where’s your security thing? | 你那安全装置在哪 |
[25:04] | It’s in my laptop case. | 在我电脑包里 |
[25:09] | Here. | 这儿 |
[25:13] | You got five minutes. | 给你五分钟 |
[25:17] | You try anything, she dies. | 敢玩花样 她就会死 |
[25:20] | Just like your boy Chad. | 就像你兄弟乍得一样 |
[25:27] | Let’s go, come on. | 来吧 快点 |
[25:33] | Aubrey? Is something wrong? | 奥布里 怎么了 |
[25:37] | The money’s gone. | 钱没了 |
[25:41] | I-I swear it was in there yesterday. | 我发誓钱昨天还在里面 |
[25:42] | Chad must have emptied the account. | 乍得肯定提空了账户 |
[25:44] | Then you’re of no use to me. | 那你对我没用了 |
[25:49] | Eva, | 伊娃 |
[25:51] | search the web | 在网上搜索 |
[25:52] | for the best place to dispose of bodies in Los Angeles. | 洛杉矶最佳抛尸地在哪 |
[25:56] | God, no! | 天哪 不 |
[26:00] | – No, no… – What do you guys think? | -不 不 -你们觉得怎么样 |
[26:02] | – God, no! – Lu | -天哪 不 -陆 |
[26:04] | Bathtub? | 浴缸怎么样 |
[26:05] | Give me ten minutes and I’ll have your $2 million. | 给我十分钟 我给你两百万 |
[26:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:18] | Lu, what do you think? | 陆 你觉得呢 |
[26:20] | I’m a hacker. | 我是个黑客 |
[26:23] | I go by Artemis37. | 代号阿尔忒弥斯37 |
[26:27] | I’ve broken into the NSA. | 我攻破过国安局 |
[26:29] | China. | 中国 |
[26:32] | Ever heard of a nasty little bug called Cannibal? | 听说过一种很危险的病毒叫”食人魔”吗 |
[26:35] | That was me. | 我干的 |
[26:37] | So wherever Chad hid the money, | 所以不管乍得把钱藏在哪 |
[26:39] | I guarantee I can find it. | 我保证我能找回来 |
[26:54] | You got ten minutes. | 给你十分钟 |
[27:01] | Riley… | 莱丽 |
[27:15] | Guys, what’s taking so long? | 各位 怎么这么久 |
[27:16] | Well, it’s just me and Bozer here. | 只有我和博兹在这 |
[27:18] | Matty isn’t even picking up. | 马蒂甚至不接电话 |
[27:19] | And even though it is a Friday evening, | 即使现在是周五晚上 |
[27:21] | I find that a bit peculiar, don’t you think? | 我觉得还是有点奇怪 你说呢 |
[27:23] | Taylor, focus! | 泰勒 集中注意力 |
[27:25] | Okay, CCTV from the restaurant | 餐馆的监控显示 |
[27:26] | shows Riley and Aubrey being forced into the trunk | 莱丽和奥布里被装进一辆 |
[27:29] | of a 1967 Chevrolet Chevelle, | 1967雪佛兰哥屈的后备箱里 |
[27:32] | registered to one Donovan James O’Malley, | 车主是多诺万·詹姆斯·奥马利 |
[27:34] | a notorious enforcer for the Triads. | 三合会臭名昭著的执行者 |
[27:36] | Yeah, that’s the guy who threatened Chad. | 没错 就是他威胁过乍得 |
[27:38] | What? That’s the whitest guy I’ve ever seen. | 什么 他是我见过最白的人 |
[27:40] | Hang on. I thought you said | 等等 我记得你说过 |
[27:41] | I was the whitest guy you’d ever seen. | 我是你见过最白的人 |
[27:42] | What I mean is, | 我是说 |
[27:43] | why is this guy working for the Chinese Mafia? | 这个白人为什么要为中国黑手党卖命 |
[27:45] | Well, the pursuit of love does make people a little bit insane. | 爱情确实会让人变得疯狂 |
[27:49] | Donovan married his high school sweetheart, Jennifer Kwok. | 多诺万娶了他高中的恋人 珍妮弗·郭 |
[27:52] | Daughter of Hong Kong’s brutal Triad leader. | 残暴的香港三合会领袖的女儿 |
[27:54] | Looks like Donovan rose through the ranks after that, | 多诺万似乎在发动袭击以后 |
[27:55] | 黑帮乐园之争 赚人眼球的三合会犯罪夫妻档闹离婚 车祸撞死三名黑帮成员或为中国黑手党内斗 | |
[27:56] | carrying out hits. | 就晋升了 |
[27:57] | If Aubrey is in trouble with the Triads, | 如果奥布里惹上了三合会 |
[27:59] | we are going to need all the help that we can get. | 我们就需要动用一切资源了 |
[28:01] | No argument there. | 完全赞成 |
[28:02] | Apparently Donovan likes fingers. | 显然多诺万喜欢手指 |
[28:05] | As in, collecting them as trophies. | 就像收集奖杯一样收集它们 |
[28:12] | You know, my wife used to have that same nail polish. | 我妻子以前经常用同款指甲油 |
[28:15] | What is that, Metallic Maven? | 什么牌子的 金属家吗 |
[28:16] | Titanium Temptress? | 还是钛妖妇 |
[28:18] | Metallic Maven. | 金属家 |
[28:20] | Looks like Chad opened an offshore account in the Caymans. | 乍得似乎在开曼群岛开了个离岸账户 |
[28:23] | These are some of the most secure banks in the world. | 这些是世界上最安全的银行 |
[28:25] | It’s gonna take a minute. | 需要花点时间 |
[28:42] | That’s their place. | 他们的公寓就在这 |
[28:43] | I’ll do some recon. | 我去侦察一下 |
[28:44] | No need. Riley just did it for us. | 不必 莱丽帮了一把 |
[28:47] | She hacked their smart TV. | 她黑进了他们的智能电视 |
[28:48] | I knew those things were watching us. | 我就知道那些东西在监视我们 |
[28:50] | It’s the Illuminati. I told you. | 是光明会 我早就说过 |
[28:50] | 民间传言光明会为世界财阀寡头所创造的地下精英组织 世界被该组织所监视和操控 普通人无法意识其存在 | |
[28:51] | What? No. | 什么 不 |
[28:53] | Looks like if we go through that window, | 看来如果我们从那扇窗户进去 |
[28:54] | they won’t see us. | 他们不会发现我们 |
[28:55] | Yeah, but since they’re armed, | 没错 但是他们有枪 |
[28:57] | we shouldn’t go in empty-handed. | 我们不能空手进去 |
[28:59] | This might get gross. | 场面或许会很难看 |
[29:01] | If I had a dime for every date night | 以这种警告结束的约会之夜 |
[29:03] | that ended with that warning. | 对我来说也不是什么新鲜事了 |
[29:06] | The key elements to any great distraction | 转移注意力的关键元素 |
[29:08] | are sound and light– | 在于声音和光线 |
[29:10] | Ping-Pong balls are shaped | 制作乒乓球 |
[29:11] | by soaking sheets of celluloid in a hot alcohol solution, | 需将赛璐珞薄片浸入热酒精溶液里 |
[29:14] | which makes the material extremely flammable. | 因此其材质[硝化纤维塑料]极度易燃 |
[29:17] | By creating a fuse out of butane and a coffee filter, | 用丁烷和咖啡过滤器做一个保险丝 |
[29:20] | you have a recipe for the perfect distraction. | 你就获得了完美转移注意力的装置 |
[29:40] | Ticktock, ticktock. | 嘀嗒 嘀嗒 |
[29:45] | Yeah, I’m working on it. | 我在努力 |
[29:55] | Look… I’m in. | 快看 我搞定了 |
[29:58] | I just need the account numbers for the transfer. | 给我账号就可以转账了 |
[30:39] | What took you so long? | 怎么这么久才到 |
[30:41] | Desi and I got arrested. | 我和戴西被抓了 |
[30:43] | It was a whole thing. | 说来话长 |
[30:48] | Who are you guys? | 你们是谁 |
[30:52] | I’m an engineer. Language specialist. | 我是工程师 语言专家 |
[30:54] | Come on. | 得了吧 |
[30:56] | Riley, you want to take this? | 莱丽 你想自己解释一下吗 |
[30:59] | Yeah. | 是的 |
[31:01] | Aubrey, the thing is, we’re actually… | 奥布里 事情是这样的 我们其实 |
[31:20] | Donovan, | 多诺万 |
[31:21] | you are one knuckle-dragging, | 你真是愚蠢至极 |
[31:23] | mouth-breathing, sorry excuse for a human man. | 简直不配当人 |
[31:26] | I’m here for my $2 million. | 我是来取我的两百万的 |
[31:29] | Wait, I-I was stealing her money? | 等等 我偷的是她的钱吗 |
[31:31] | Hello, Jennifer. | 别来无恙 珍妮弗 |
[31:33] | You going door-to-door for the Antichrist again? | 你又为了异教徒四处奔走了吗 |
[31:36] | J-Jennifer Kwok? | 珍妮弗·郭吗 |
[31:38] | Unfortunately, the kraken in the high heels is my wife. | 很不幸 这位穿着高跟鞋的挪威海妖是我妻子 |
[31:41] | Soon-to-be ex-wife. | 马上就是前妻了 |
[31:43] | And heiress to the entire Triad organization. | 还是整个三合会的女继承人 |
[31:47] | That’s right. | 没错 |
[31:48] | And I want… my… money. | 我 要 钱 |
[31:57] | Heard you were laundering millions through the restaurant | 听说你正利用餐厅进行数百万美金的洗钱活动 |
[31:59] | so I wouldn’t get it in the divorce settlement. | 好让我离婚也拿不到钱 |
[32:01] | How’d you find out? | 你怎么知道的 |
[32:05] | You sold me out? | 你出卖我了吗 |
[32:07] | This is all just a next-level alimony battle. | 这就是一场高阶版的赡养费大战 |
[32:10] | That one’s a hacker. | 那个人是黑客 |
[32:12] | She can get you the money. | 她能帮你搞到钱 |
[32:15] | The $2 million in my account now | 现在就把两百万转到我的账户 |
[32:17] | or I start shooting, starting with your knees. | 否则我就开枪 先打你的膝盖 |
[32:21] | Kneecaps? | 膝盖骨吗 |
[32:21] | – Well, that’s original. – Are you serious? | -太原始了吧 -你认真的吗 |
[32:23] | Kneecaps? | 膝盖骨怎么了 |
[32:24] | What, you prefer I do what I did to those guys in Jamaica? | 怎么 难道我处理牙买加那帮人的方式更合你意吗 |
[32:26] | – The guys in Jamaica. – Yeah, yeah, yeah. | -牙买加那帮人 -没错 |
[32:27] | – The ones you were meeting down there. – When’s backup arriving? | -你去”会面”的那群家伙 -支援什么时候到 |
[32:30] | Russ said he’s working on it. | 拉斯说他正在努力 |
[32:32] | Russ. Let me guess, he’s a language specialist, too. | 拉斯 让我猜猜 他也是名语言专家 |
[32:35] | We can try to stall, | 我们可以尽量拖点时间 |
[32:36] | but I can only say “two more minutes” so many times. | 但我也不能总说”再给我两分钟” |
[32:39] | – A hotel room?! – Yes, they do! In Jamaica! | -在宾馆房间里见面吗 -没错 就在牙买加 |
[32:40] | Wait for my signal. | 等我信号 |
[32:41] | What signal? What? | 什么信号 |
[32:44] | Guys, I think it’s in everybody’s best interest that we remain calm. | 伙计们 我觉得保持冷静对大家都好 |
[32:47] | I am calm. | 我很冷静 |
[32:48] | It’s better for my aim. | 冷静让我瞄得更准 |
[32:49] | Pick one, left or right. | 选一下 左边还是右边 |
[32:51] | Mac, what are you doing? | 小麦 你在干什么 |
[32:52] | I get it. | 我明白 |
[32:54] | I do. | 真的 |
[32:55] | Relationships are… hard. | 相处很难 |
[33:02] | Sometimes, we-we lie to ourselves, | 有时 我们会骗自己说 |
[33:07] | say that everything’s okay. | 一切都好 |
[33:10] | Sometimes the trust that we once had | 有时 我们曾有的那份信任感 |
[33:13] | is gone forever. | 会永远消失 |
[33:17] | And sometimes, | 有时 |
[33:19] | no matter how much you think you want to be with someone, | 无论你多想和某个人在一起 |
[33:21] | you can’t seem to make it work. | 但你好像就是无法经营好这段关系 |
[33:25] | Dr. Phil. | 菲尔博士 |
[33:27] | Sit down or I’ll blow off both kneecaps. | 坐下 否则我把你两边膝盖都打烂 |
[33:30] | How long? | 还要多久 |
[33:37] | Two minutes. | 两分钟 |
[33:38] | Final warning. | 最后一次警告 |
[33:39] | – Sit. – Right. | -坐下 -好吧 |
[33:41] | One last piece of advice: | 最后一个建议 |
[33:43] | in any relationship, | 在任何关系中 |
[33:45] | in the immortal words of my favorite pump-up jam, | 用我最喜欢的《活力四射》中的经典歌词来说 |
[33:48] | you have to… | 你必须 |
[33:51] | get your booty on the floor. | 挪动屁股到地上去[舞池] |
[33:58] | Tonight. Eva, lights out! | 就在今晚 伊娃 关灯 |
[34:39] | Eva, lights on. | 伊娃 开灯 |
[34:43] | Okay, who the hell are you people? | 好吧 你们到底是什么人 |
[34:51] | LAPD! Put your hands up! | 洛杉矶警署 举起手来 |
[34:53] | Hands where we can see ’em! Hands! | 把手放在我们能看见的地方 举起来 |
[34:54] | Listen, if you can call my boss, | 如果你们能给我上司打个电话 |
[34:56] | he’ll explain everything. | 他会解释所有这一切 |
[34:58] | Don’t worry! They already have. | 别担心 他们已经打给我了 |
[35:03] | I made quite a convincing case for your innocence. | 我为证你们清白提供了相当有说服力的证据 |
[35:07] | Despite you not inviting me to dinner. | 尽管你没邀请我吃晚餐 |
[35:10] | So, | 那么 |
[35:12] | how was date night? | 今晚的约会怎么样 |
[35:21] | So, you’re like… | 所以 你就像是 |
[35:23] | Simon Pegg in Mission: Impossible. Right? | 《碟中谍》里的西蒙·佩吉 对吗 |
[35:29] | I’m sorry I couldn’t tell you. | 抱歉 我不能告诉你 |
[35:31] | All those work trips, you were taking down guys like Donovan? | 你的出差 都是去抓像多诺万这样的人吗 |
[35:34] | Or worse. | 有些比这更复杂危险 |
[35:36] | So that’s why you come home all kind of… | 所以你回到家总是一副 |
[35:41] | broken. | 筋疲力尽的样子 |
[35:43] | You really like this life? | 你真的喜欢这样的生活吗 |
[35:48] | You know what? | 知道吗 |
[35:51] | I love it. | 我爱这种生活 |
[35:54] | And the secrets and the lies? | 那秘密和谎言呢 |
[35:56] | A necessary evil. | 无可避免 |
[36:01] | That part, I hate. | 我讨厌这一点 |
[36:04] | Me, too. | 我也是 |
[36:24] | I was thinking about what you said. | 我一直在想你刚才说的 |
[36:28] | No matter how much you want to be with someone, | 无论你多想和某个人在一起 |
[36:30] | you just can’t seem to make it work. | 但你好像就是无法经营好这段关系 |
[36:33] | We’ve had a lot of chances, haven’t we? | 我们有过很多机会 不是吗 |
[36:36] | Yeah. | 对 |
[36:38] | Just kind of seems like we’re only really good | 似乎只有身处危险之际 |
[36:40] | when things are really bad. | 我们才能好好相处 |
[36:43] | What does that mean? | 什么意思 |
[36:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:47] | Maybe… | 也许 |
[36:50] | we’re just not normal. | 我们无法普通 |
[37:02] | Good night, Mac. | 晚安 小麦 |
[37:05] | But maybe… | 但也许 |
[37:07] | that’s our thing. | 这就是我们的特点 |
[37:09] | I mean, who wants to be a normal, boring, static couple anyways? | 谁想做一对普通 无聊 一成不变的情侣呢 |
[37:14] | Especially when we can just be us. | 尤其是当我们可以做自己时 |
[37:19] | For what it’s worth, | 不管怎样 |
[37:21] | there’s no one else I’d rather go on a terrible date with. | 我只愿和你一起度过这么糟糕的约会 |
[37:25] | Me neither. | 我也是 |
[38:06] | Why… | 为什么 |
[38:18] | Riles. | 莱丽 |
[38:23] | Aubrey ended it. | 奥布里和我分手了 |
[38:29] | Couldn’t stay at his place, | 不能再住他家 |
[38:30] | and I didn’t know where else to go. So… | 我不知道还可以去哪里 所以 |
[38:35] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[38:37] | Well, you’re more than welcome to stay here as long as you want. | 十分欢迎 你想住多久都行 |
[38:43] | Hungry? | 饿了吗 |
[38:46] | You have no idea. | 饿死了 |
[39:04] | I know that it’s impossible, but… | 我知道这不可能 |
[39:07] | this whole thing has me spinning. | 但这整件事让我晕头转向 |
[39:09] | I mean, the state of the world today. | 当今世界局势 |
[39:11] | The DXS of it all. And… | 及其外服部 还有 |
[39:14] | I can’t explain it, but I just… | 我无法解释 但我 |
[39:18] | I feel like she’s out there, | 我觉得她就在那里 |
[39:21] | like it’s her, | 一切的源头 |
[39:22] | somehow. | 不知道什么原因 |
[39:25] | And then there’s this. | 还有这个 |
[39:30] | They call themselves Codex. | 他们自称法典会 |
[39:35] | Matty, I want you to look into something called… | 马蒂 我想请你查一份 |
[39:39] | File 47. | 47号文件 |
[39:43] | File 47? | 47号文件 |
[39:46] | What is that? | 那是什么 |
[39:49] | It’s the end of the world. | 世界末日 |