Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Were you imprisoned in Russia on chargespionage? 你是否曾因间谍罪在俄罗斯被关押
[00:06] Yes. 是的
[00:07] 线人 德米特里·彼得罗夫 化名 亚历山大·梅拉诺夫
[00:08] Did you sustain any injuries 你被关押在俄罗斯期间
[00:09] during your imprisonment in Russia? 是否曾受到伤害
[00:12] Yes. 是的
[00:14] Were your injuries a result of torture? 所受伤害是拷问所致吗
[00:19] Yes. 是的
[00:21] Do you resent the United States government 对于美国政府在你遭受监禁时的立场
[00:23] for its role in your incarceration? 是否心存不满
[00:27] Sometimes. 有时会
[00:28] Do you plan to subvert or sabotage 你有计划对美国政府
[00:30] the U.S. government? 实施妨碍或破坏活动吗
[00:32] No. 没有
[00:32] We have recruits with a lot less baggage. 我们有很多背景简单得多的新兵
[00:35] We would be allowing a former member of the Russian military 我们可能会让一名俄罗斯军队前成员
[00:38] into the highest levels of the Agency. 进入中情局的最高级别
[00:42] I need you to be clear-eyed on this. 我需要你清楚一点
[00:45] That it’s not some kind of penance on your part 这并不是对你将他留在集中营的
[00:47] – for leaving him in a Gulag. – It’s not. -一种补赎 -不是
[00:48] But you’ll be fully accountable for him. 但你要对他全权负责
[00:52] You know, you’re running a division of the CIA 你现在可是负责着中情局中
[00:54] that involves our most sensitive work, 涉及最敏感信息的部门
[00:57] and you’re five minutes on the job. 这才刚上任
[00:59] Then I must think he’s pretty valuable. 那我一定觉得他很有价值
[01:00] Have you ever been convicted of a felony? 你是否曾被判重罪
[01:04] This process isn’t exactly reliable with a guy like this. 这个过程对这样的人来说不完全可靠
[01:07] We’ll see how he does here. 我们等等看他的测试结果
[01:08] I’ll have an answer for you tomorrow. 明天给你答复
[01:17] One store, two hours, six bags, 一家商店 两小时 六大包
[01:21] everything on the list, shazam. 清单上的所有东西 快变
[01:23] Shazam? Nice. Really bringing it back. 快变 不错呀 紧跟趋势
[01:25] I love Bed Bath & Beyond. 我喜欢万能家居这个商场
[01:27] Yes, you do. 没错
[01:29] Because they have everything. 商品一应俱全
[01:30] They have things you didn’t even know you wanted, 甚至有那些你都不知道你需要的东西
[01:32] and that, my friend, is where the Beyond part kicks in. 所以才叫它万能
[01:35] Uh, like a ceramic hedgehog that’s really a shoe scraper? 比如一个实际是鞋刷的陶瓷刺猬吗
[01:38] You know, you are so gonna use that. 你真的用得上
[01:40] Wait and see, I’m telling you. 等着瞧吧 绝对的
[01:42] Probably more than the turbo wet/dry hand vac. 可能比那个干湿两用的手持真空吸尘器更常用
[01:46] What? No, no, no, that is a must have. 什么 不不 是一定
[01:49] We’re not going to be slaughtering our own food. 我们又不会自己动手做饭
[01:51] How messy can we be? 能有多脏呢
[01:53] Well, you would be surprised. 会让你大吃一惊的
[01:55] Please. It’s just gonna take up closet space. 拜托 那只会占据衣柜的空间
[01:57] Why don’t you keep it here? 为什么不放家里呢
[01:58] We already have two. Upstairs, downstairs. 已经有两个了 楼上 楼下
[02:02] Ah, the familiar rustle of capitalism at work. 这熟悉的资本主义工作中的腔调
[02:05] We got everything. 一切就绪了
[02:06] Operation Ali Goes to College is completo. 艾莉上大学行动准备完毕
[02:09] Except, you know, the going to college. 除了”去”大学的部分
[02:11] In two days. I can’t believe it. 就剩两天了 难以相信
[02:13] And I can’t believe that 更无法相信
[02:14] I’m not gonna be able to take you, Ali. 我没法去送你 艾莉
[02:15] It’s okay. I think they’d miss the secretary of state 没事 我想他们会需要国务卿
[02:19] at the United Nations General Assembly. 出席联合国大会
[02:21] Dad and I will be fine. 爸爸和我去就好
[02:22] Oh, no. You didn’t. 不 不是吧
[02:24] Mom. The wet/dry vac? 妈妈 干湿真空吸尘器
[02:27] You loved yours. 你喜欢你的那个
[02:29] I sold it, 我都卖了
[02:30] the second week of school. 去学校的第二周
[02:32] You did? 真的
[02:32] Also, I never sorted my laundry. 还有 我的衣物从不分类洗
[02:34] Okay? I just put it all in the washing machine, 好吗 我只是把它们全放进洗衣机
[02:37] – on cold water. – Please stop. -用冷水洗 -别说了
[02:38] Okay. Show of hands. 好了 举手表决
[02:40] Who thinks a game room would benefit the whole family? 谁觉得一个游戏房对整个家庭都有用
[02:42] I’m only going an hour away. 学校离家就一小时路程
[02:43] You’re not taking over my room. 你别想占用我的房间
[02:45] Guard it for me, will you? 帮我守好房间 好吗
[02:46] Uh, sorry, I’m going to New York tomorrow, so… 抱歉 我明天要去纽约
[02:49] You’re going to UNGA, too? 你也要去联合国大会
[02:50] Yes, in my capacity as 是的 作为
[02:52] the White House chief of staff’s silent intern. 白宫幕僚长的沉默实习生
[02:55] Russell says that I’m not allowed to talk to anyone. 拉塞尔不许我和任何人说话
[02:57] Yeah, he says that to me a lot, too. 没错 他也总这么要求我
[02:59] Can you guys give me a hand? 你们能搭把手吗
[03:00] I have to start packing. 我得开始打包行李了
[03:01] Packing for college! 为大学打包
[03:04] Can you believe it? 你们能相信吗
[03:05] Yes, Mom, we can all believe it. 是的 妈妈 我们都相信
[03:07] Well, I can’t. 好吧 我不能
[03:09] It would still be your room, just with an air hockey table. 这还是你的房间 只是多一张冰球桌
[03:12] Forget it. 别想了
[03:14] What about a… pool table, maybe? 要不…台球桌怎么样
[03:17] Whose side are you on? 你站哪边
[03:22] The new one is cordless! 新吸尘器是无绳的
[03:24] It’s just… 真是…
[03:26] I’m gonna, I’m gonna charge it up for you. 我会 我会帮你充好电的
[03:29] ‘Cause you are gonna use it. 你会用得上的
[03:31] We need to get a hobby. 我们得找个爱好
[03:34] Something that we can do together. 我们可以一起做的事
[03:35] You know? Like… golf or… tennis 比如…高尔夫 或者网球
[03:39] or maybe a book club. 或者读书会
[03:41] Totally. 绝对
[03:43] I’m serious. 我是认真的
[03:45] We are two years away from having a completely empty nest, 还有两年我们就完全空巢了
[03:49] and we are not prepared. 我们可还没准备好
[03:52] We could turn into that couple 我们可能会变成那种
[03:53] that doesn’t know how to talk to each other. 不知道如何与对方交流的夫妇
[03:55] We’ll start watching TV shows we don’t care about. 我们会开始看那些并不关心的电视节目
[03:59] Stop going to restaurants ’cause they’re too loud. 因为餐馆太喧闹而不再出去吃饭
[04:01] Stop going to movies ’cause of parking. 因为停车麻烦而不去电影院
[04:02] And from there, it is just a race to the bathtub 从那开始 这种局面
[04:05] that opens from the side. 将一发不可收拾
[04:08] Stop feeling guilty. 别感到内疚
[04:09] That is not it. 才不是
[04:10] Technically, Stevie still lives with us. 严格意义上 斯蒂芬和我们住
[04:12] There’s an excellent chance Jason will never leave. 有极大的可能杰森永远不会离开
[04:15] I don’t think empty nest is gonna be our problem. 我觉得我们不会有空巢的问题
[04:18] Or maybe you just know 也许你只是知道
[04:20] how much better I am at golf and tennis. 我的高尔夫和网球打得有多好
[04:25] I will slay you at book club. 我会在读书会秒杀你的
[04:28] That’s true. 那倒是
[04:29] I feel guilty. 我很内疚
[04:31] Stop it. 别这样
[04:32] You couldn’t take Stevie to college. 你也没能送斯蒂芬去学校
[04:34] – I know. – Remember? You had the flu? -我知道 -记得吗 你得了流感
[04:35] And look what happened; she dropped out. 看看发生了什么 她辍学了
[04:37] And then she finished, 她最终毕业了
[04:38] and now she’s an intern for the White House chief of staff, 现在她是白宫幕僚长的实习生了
[04:40] So… It’s a watershed event. 那…这是个转折点
[04:41] It is a life moment, and it is just passing me by. 这是个重要的时刻 而我就要错过了
[04:46] Do I sound whiny? 我是不是在发牢骚了
[04:49] But in a way that I find totally attractive. 我觉得非常迷人
[04:53] After the reception breakfast, you have a bilateral meeting 在早餐会后 你要和外交部陈部长
[04:56] with Foreign Minister Chen. 进行双边会谈
[04:57] Then the free speech resolution takes up most of tomorrow. 自由言论决议将占用明天的大部分时间
[05:00] That’s definitely gonna dominate the agenda, ma’am. 这绝对会是主要议题 国务卿
[05:02] Not to mention the news cycle. 更别提新闻圈了
[05:04] Getting China to the table 让中国参与
[05:04] on a multilateral accord promoting greater free speech… 促进更多言论自由的多边会议…
[05:07] is a foreign policy achievement 是一个外交政策成就
[05:09] that will open up China 这将使中国
[05:10] to the same political and economic transparency 达到我们长久以来期望
[05:12] we’ve come to expect from our Western allies? 从欧洲同盟那里得到的政治和经济透明度
[05:14] Boom. 厉害了
[05:15] – Thanks, Matt. – Daisy’s got you booked -多谢 马特 -戴西为您联系好了
[05:16] on the cable news circuit, prime time, 有线新闻节目 黄金档
[05:19] with the anchors you like, except for… Marty Hawk, 主播都是你喜欢的 除了…马蒂·霍克
[05:23] – which couldn’t avoid. – Oh, Marty. -躲不了的 -马蒂
[05:27] Well, maybe I’ll get a chance to finish some of the sentences 也许我能有机会听完那些
[05:30] I didn’t get to the last time I was there. 上次没听完的话
[05:33] He’s the highest-rated interrupter on cable, ma’am. 他是全电视台插话的冠军
[05:35] I understand. 我深有体会
[05:36] Oh, also, ma’am, your brother Will asked me 还有 国务卿 您的弟弟威尔
[05:38] to remind you that he’ll be attending UNGA 让我提醒您 他会作为在第三世界国家
[05:40] as a guest speaker promoting cholera vaccinations 宣传霍乱疫苗的特邀发言人
[05:42] in Third World countries. 出席联合国大会
[05:44] And you’re having lunch with him at the Four Seasons. 您和他要在四季酒店共进午餐
[05:46] Totally remembered that. 记住了
[05:48] Of course you did, ma’am. 好的 国务卿
[05:53] Madam Secretary, Rogério Bento 国务卿女士 我是来自
[05:55] of the Democratic Republic of Timor-Leste! 东帝汶民主共和国的罗杰里奥·本托
[05:57] Madam Secretary, 国务卿女士
[05:58] Rogério Bento, Assistant Vice Minister of Foreign Affairs, 我是罗杰里奥·本托 东帝汶民主共和国
[06:00] Nice to see you, Mr. Bento. 您好 本托先生
[06:01] Democratic Republic of Timor-Leste! 外交部副部长助理
[06:02] Mr. Bento, Mr. Bento, we will get back to you. 本托先生 本托先生 我们会与您联系的
[06:05] – Please, it’s urgent! – Good day, sir. -拜托 情况紧急 -祝您愉快 先生
[06:06] Please, it’s urgent I get a meeting! 拜托 情况紧急 我要去开会了
[06:07] Madam Secretary McCord! 麦考德国务卿女士
[06:08] Any guesses what that was about? 对这事有什么想法
[06:10] Something to do with their maritime dispute with Australia 和他们与澳大利亚的
[06:12] and the South China Sea? 南海海事纠纷有关吧
[06:13] That’s all the secretary needs is to send a message 国务卿所需要的就是通过
[06:16] to China by meeting with Timor-Leste. 与东帝汶的会议向中国传递一个信息
[06:19] Agreed. Just smile and keep moving. 同意 保持微笑 继续走吧
[06:21] So this is actually a better idea. 这真的是一个更好的想法
[06:24] – Hi. – Hi, baby. -你好 -你好 宝贝
[06:25] – Excuse me, Mr. Prime Minister. – Of course. -失陪 总理先生 -您请
[06:27] This is pretty exciting, huh? 真让人激动啊
[06:29] Have you seen the raspberry strudel? 你看到树莓点心了吗
[06:31] You have to bodycheck the Norwegian ambassador. 你得去检查下挪威大使
[06:33] – Mom. Mom. – He’s, like, parked there. -妈妈 妈妈 -他都挪不动脚了
[06:35] Yeah? 怎么
[06:36] Mr. Jackson and the President need to talk to you. 杰克逊先生和总统找你
[06:40] Oh. Okay. 好
[06:40] Uh, get something to eat, okay? 去吃点东西 好吗
[06:42] – Mom. – You have to eat. -妈妈 -你得吃点东西
[06:48] China has pulled out of the free speech resolution. 中国退出了言论自由决议
[06:51] What? When? 什么 什么时候
[06:53] 14 minutes ago. 十四分钟前
[06:56] Did they say why? 他们说为什么了吗
[06:57] No public statement, and I couldn’t get 没有公开声明 李主席办公室
[06:59] President Li’s office to return my call. 也不回我电话
[07:02] My best guess is they were never serious 我猜他们一开始
[07:04] about coming to the table. 就没想好好谈
[07:05] Just… wanted to bait and humiliate us on the world stage. 只想…诱骗我们并在全世界面前羞辱我们
[07:11] I have a bilateral meeting with Minister Chen 我跟陈部长晚些时候安排了
[07:14] scheduled after this. 一次双边会谈
[07:15] So maybe you can keep the dialogue alive. 也许你可以让他们保持对话
[07:18] Actually, I was thinking I just won’t show up. 事实上 我觉得我干脆就不去了
[07:21] If it is gamesmanship, 如果他们是要耍花招
[07:23] then we have to demonstrate that we’re serious. 那我们就必须表现出我们是认真的
[07:25] Instead, I’ll take a meeting with the Assistant Vice Minister 取而代之 我会与东帝汶外交部的
[07:29] of Foreign Affairs for Timor-Leste. 助理副部长会面
[07:32] Why? 为什么
[07:33] He says it’s urgent. 他说情况紧急
[07:34] I think it’s probably about the maritime law 我想可能是有关于海商法和
[07:37] and the South China Sea. 南海问题
[07:39] That matters to China. 这中国很重要
[07:41] Free speech matters to us. 言论自由对我们很重要
[07:43] I think President Li will get the point. 我想李主席会明白的
[07:47] It’s aggressive and at the same time a little petty. 这样很激进 同时也很小气
[07:51] Works for me. 我看行
[07:52] So we take control of the narrative 所以我们先发制人
[07:54] and wait for them to make the next move. 再等他们的下一步动作
[07:56] Yes, sir. 是 总统先生
[07:58] Give my regards to the 代我问候东帝汶的
[08:00] Assistant Vice Minister of Timor-Leste. 助理外交部副部长
[08:02] I will, sir. 我会的 总统先生
[08:15] You’re gonna need this. 你需要来一杯
[08:18] I just heard from Director Haymond. 我刚从海蒙德局长那里得知
[08:21] You’re in. 你通过了
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:25] But I have to be honest, 不过我得说实话
[08:26] the director was a hard sell. 局长同意得很勉强
[08:28] So if there are any second thoughts, 所以你要是还有别的想法
[08:30] you need to tell me now. 最好现在告诉我
[08:32] I’m all in. 我全心全意
[08:35] Good. 很好
[08:40] Mr. Bento. Elizabeth McCord. 本托先生 我是伊丽莎白·麦考德
[08:42] It’s very good to meet you officially. 很高兴正式会面
[08:45] Madam Secretary, thank you so much for making the time. 国务卿女士 非常感谢您抽出时间
[08:47] – Of course. – I was surprised to hear from your office, -不用谢 -收到您办公室的邀请我很惊讶
[08:49] but-but very pleased. 但我非常荣幸
[08:50] Um, can I get you something? 要喝点什么吗
[08:52] Coffee or tea? 咖啡还是茶
[08:53] Just-just water. 水就行
[08:55] I understand that you had something 我知道你有
[08:57] of an… an urgent nature 很紧急的事情
[08:59] to discuss with me. 要与我讨论
[09:00] And my staff, they thought it might be about 我的幕僚们 他们觉得可能是
[09:03] the situation in the South China Sea. 有关南海的局势问题
[09:05] As you know, 如你所知
[09:05] we’ve had our own disputes with China over… 我们跟中国也有争端 就…
[09:10] Mr. Bento? 本托先生
[09:14] Help! Somebody! 救命 来人
[09:16] What happened, Ma’am?! 怎么了 国务卿
[09:17] I don’t know! 我不知道
[09:20] Oh, my God. 我的天呐
[09:22] Go get someone! 去叫人来
[09:24] Matt, go! 马特 快去
[09:38] – Ma’am. – Thank you, Blake. -国务卿 -谢谢 布莱克
[09:39] Uh, also, a gentle reminder that 还有 提醒您一下
[09:41] you missed breakfast, so you haven’t eaten. 早饭时间已经过了 您还没吃早饭
[09:43] Remind me again in an hour, okay? 一小时后再提醒我好吗
[09:44] Were they able to determine the cause of death? 他们确定死因了吗
[09:46] No. Not until the autopsy. 没有 得等到尸检
[09:49] The EMT said it looked like a cardiac episode, 急救人员说看上去像是心脏病发
[09:51] possibly an aneurysm. 可能是个动脉瘤
[09:52] It’s already in the news. We need to make a statement. 已经上新闻了 我们得发表声明
[09:55] I’ll take care of it. 交给我吧
[09:56] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[09:58] We should contact the Bento family 我们应该联系本托的家人
[10:00] so I can extend my personal condolences. 以便我亲自致哀
[10:02] – I’ll reach out. – Thank you. -我去联系 -谢谢
[10:05] The President of Timor-Leste 东帝汶总统
[10:07] would like to speak with you personally, 想和您亲自交谈
[10:08] so I set up a meeting for about an hour from now. 所以我安排了一小时后的会面
[10:12] Okay. Good. 好
[10:13] Ma’am. 国务卿
[10:14] I-I’m really– I’m not hungry. 我真的…我不饿
[10:16] Y-You should just change your outfit. 您应该去换身衣服
[10:23] Right. Okay. Thank you. 对 好 谢谢
[10:27] Shocking news from the U.N. today. 来自联合国的震惊新闻
[10:29] A foreign official collapsed 一名外国官员
[10:30] and died during a face-to-face meeting 在与国务卿的会面中
[10:32] with Secretary of State… 倒下身亡…
[10:33] There’s more? 还有吗
[10:34] Here’s the second to last batch. 这是倒数第二批了
[10:36] You have seen the dimensions of your dorm room, right? 你知道你宿舍的大小吧
[10:39] Blame Mom. She’s the one that went nuts in the big box store. 怪妈妈去吧 是她疯狂购物的
[10:42] You have 18 pairs of shoes. 你带了十八双鞋
[10:44] You counted my shoes? 你还数了我的鞋子
[10:45] Hey, babe. How are you? 宝贝 你还好吗
[10:46] I heard about the guy in Timor-Leste. 我听说东帝汶那人的事了
[10:48] I was meeting with him. 我当时正跟他会面
[10:49] It happened right in front of me. 事情就在我眼前发生
[10:51] Yeah, that’s what they said on the news. 是啊 新闻上也是那么说的
[10:52] A heart attack, apparently? 心脏病 对吗
[10:53] Oh, I don’t know yet. 我还不清楚
[10:55] There’s already something on the Internet 网上已经开始传
[10:56] about a secret meeting regarding the South China Sea. 事关南海的秘密会面
[10:59] That’s why the Chinese pulled out 所以中国才退出了
[11:00] of the free speech resolution. 言论自由决议
[11:02] Ugh, the Internet. 网民
[11:03] I know. 可不是吗
[11:04] But you’re okay, right? 不过你没事吧
[11:05] Yeah, I’m fine. 我没事
[11:08] How’s it going there? 家里怎么样
[11:09] Oh, great. 好极了
[11:10] Just have to engineer Ali’s entire life 只是得想办法在明天之前
[11:13] into the back of an SUV before tomorrow. 把艾莉的全部生活装进越野车后备箱去
[11:15] He tried to count my shoes. 他还数了我的鞋子
[11:17] 18 pairs. 十八双
[11:18] You ever counted mine? 你数过我的吗
[11:20] – Yes. – Okay. -当然 -好吧
[11:21] The women and shoe thing– y-you got to let it go. 女人和她们的鞋子 你尽量理解吧
[11:25] I’ve tried. 我尽力了
[11:27] Let me talk to Ali. I want to say good-bye again. 把电话给艾莉 我想再道个别
[11:29] Okay. 好
[11:31] Mom, we literally can’t finish 妈妈 我们真的没法在到之前
[11:33] the soundtrack of Hamilton before we get there. 听完汉密尔顿的配乐
[11:37] Yes, I have the wet/dry vac right here. 是的 我带干湿吸尘器了
[11:41] I’m so very sorry for your loss, President Da Silva. 我深表哀悼 达席尔瓦总统
[11:45] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[11:47] Rogerio was a long-time member of my government, 罗杰里奥已经在我的政府任职多年
[11:51] but he was much more than that. 但他不仅如此
[11:53] He was a good friend. 他还是我的好朋友
[11:56] We known each other since primary school. 我们从小学就认识了
[11:59] Were you aware of any health problems? 你知道他有任何的健康问题吗
[12:02] Not really, but he was under a considerable amount of stress. 貌似没有 但他承受了相当大的压力
[12:07] See, his daughter Jasmine died suddenly several months ago– 他女儿茉莉数月前突然去世
[12:11] a car accident. 车祸
[12:12] Terrible tragedy. 可怕的悲剧
[12:13] That’s awful. 太可怕了
[12:15] She was only 22 years old. 她才二十二岁
[12:17] I’m so sorry. 我很遗憾
[12:19] I wonder if you can tell me, Madam Secretary, 您是否可以告诉我 国务卿女士
[12:22] what it was Rogerio wanted to discuss with you. 罗杰里奥之前想跟你谈论的是什么
[12:26] We didn’t get a chance to talk. 我们都没有来得及说
[12:28] I thought you might tell me. 我还以为你会告诉我
[12:31] I have no idea. 我完全不知道
[12:32] I was surprised to hear he was meeting with you. 我得知他要与您会面也很惊讶
[12:35] I found out on the news. 我是从新闻上听说的
[12:37] Did it seem important? 看上去很重要吗
[12:39] He told my staff it was. 他跟我的幕僚说是很重要
[12:45] Well, I suppose… 那么 我想…
[12:48] it will forever remain a mystery. 这可能永远都没法知道了
[12:58] Sorry to bother you during your break, ma’am. 抱歉打扰您休息 国务卿
[13:00] Oh, no, I-I was just running out to meet Will for lunch. 没有 我正要出去跟威尔吃午饭
[13:06] – Everything okay? – Well, some surprising news. -怎么了吗 -有些意外的新闻
[13:08] President Da Silva has ordered Mr. Bento’s body released. 达席尔瓦总统下令带走本托先生的遗体
[13:12] It is right now in transit back to Timor-Leste. 现在正在运回东帝汶的路上
[13:15] Now? What about the autopsy? 现在吗 那尸检呢
[13:16] There isn’t going to be one. 不会有尸检了
[13:18] Da Silva is claiming that Mr. Bento’s body 达席尔瓦声称本托先生的遗体
[13:21] falls under the protections of diplomatic immunity. 享有外交豁免权
[13:24] But it’s his friend. 但那可是他的朋友
[13:26] Why wouldn’t he want to know how he died? 他为什么不想知道他是怎么死的呢
[13:28] I don’t know, ma’am. 我不知道 国务卿
[13:31] I get it. 我知道
[13:32] It’s a little stuffy having lunch at the Four Seasons, 在四季吃午饭是有些古板
[13:35] but wasn’t there something in the middle? 但是不是还有些折中的选择
[13:37] Something between party and street meat? 在街头小食和宴会之间的选择
[13:38] I’m a little pressed for time. 我有点赶时间
[13:41] Need you to do something for me. 需要你帮个忙
[13:43] You cancel our fancy lunch, 你放我鸽子不请我吃大餐了
[13:44] now you want me to do your laundry? 还想让我帮你干活
[13:46] I want you to do a lab test. 我想让你帮我做个检测
[13:48] Minister Bento’s blood is on my blouse. 本托部长的血沾到了我的衬衫上
[13:50] It’s what I was wearing when he died in front of me. 他在我面前倒下的时候我穿的就是这衣服
[13:52] Don’t happen to have a lab on me. 真是不巧 没有随身带实验室
[13:54] You have to know someone in town, right? 你肯定能找到门路
[13:56] Maybe, but what am I looking for? 可能行吧 可你想要我找什么
[13:58] What, you think the guy was murdered? 你觉得那人是被谋杀的
[14:02] I have no idea. 我不知道
[14:03] But something is up. 但事有蹊跷
[14:06] Bento was desperate to talk to me. 本托非常迫切地想和我谈谈
[14:09] But his president claimed not to know what it was about. 但他们总统却声称不知道他想和我谈什么
[14:11] And then he suddenly orders the body released, 并且突然要求归还遗体
[14:14] sent it back home without an autopsy. 拒绝尸检 直接运送回国
[14:15] Now, I don’t want to start a whole diplomatic firestorm 我不想在没有确凿证据的情况下
[14:19] without some valid evidence. 掀起一场外交风波
[14:20] Why are you looking at me like that? 你这眼神是什么意思
[14:22] Because I think you’re sublimating. 我觉得你在精神转移
[14:24] Don’t. That’s not even your field. 别扯了 这不是你的研究领域
[14:25] I did a rotation in psychiatry. 我去精神科轮值过
[14:28] What am I sublimating about? 我有什么要转移的
[14:29] Guilt over not taking Alison to college. 在为不能送艾莉森去学校而自责
[14:32] How do you even know about that? 你怎么知道这事
[14:34] I’m her cool uncle. 我是她的好叔叔
[14:35] We Bitmoji. 我们经常表情包
[14:37] That’s not a verb. 这根本就不是个动词
[14:38] She’s just indulging you. 她这只是在纵容你
[14:40] She says you’re freaking out about 她说你因为不能送她去学校而坐立不安
[14:41] not taking her to a school that’s only an hour away. 尽管你们才隔了一个小时的车程
[14:43] Why do people keep saying that? It is still away. 怎么人人都这么说 一小时那也是距离
[14:46] The point is you can’t invent a murder mystery 重点是你不能为了转移注意力
[14:48] – to distract yourself from missing her send-off. – Okay. -而凭空捏造出一个谋杀案来 -够了
[14:50] First of all, even if I’m sublimating, 首先 就算我想精神转移
[14:51] I’m not insane. 我还是有理智的
[14:52] These are two separate issues. 这两件事毫不相干
[14:55] And secondly, it makes perfect sense 其次 这完全情有可原
[14:57] that sending my daughter off to college alone… 让我女儿独自去学校
[14:59] With Henry. …would bring up all sorts of things… -有亨利呢 -勾起我很多不好的回忆
[15:03] for me, about driving myself to college because 就因为我是孤儿
[15:06] I was an orphan and because 而且琼姨当时出差了
[15:08] Aunt Joan was away on… on business, and… 我只能自己开车去学校
[15:11] I was the only student, you know, dragging my belongings 你知道吗 我是弗吉尼亚大学唯一一个
[15:15] by myself across the quad at UVA. 自己拖着行李去宿舍的学生
[15:19] And that is why, when it was your turn to go to college, 所以你上大学的时候
[15:22] I moved Heaven and Earth so that I could bring you myself 我千方百计抽出空亲自送你去
[15:25] and you wouldn’t have to go through that. 就为了不让你也有那样不愉快的经历
[15:27] I thought Aunt Joan took me. 我记得是琼姨送我去的
[15:29] What? No, I took you. 什么 是我好吗
[15:33] I don’t think so. 不是你吧
[15:34] Of course I did. I… 当然是我 我
[15:36] I helped you put up your anti-apartheid posters 我帮你贴了反种族隔离的海报
[15:39] and your Linda Ronstadt posters, 还有琳达·龙斯塔特的海报
[15:41] and… and then, remember, we went and we had… 记不记得了 然后我们还去
[15:43] we had veggie burgers down at the… 吃了素食汉堡
[15:45] How can you not remember that? 你居然都忘了
[15:46] I remember Linda Ronstadt, but… 我记得琳达·龙斯塔特的事 但是
[15:49] Hey, look, whatever happened, we both turned out okay. 不管怎样 我们现在都好好的
[15:54] Except you. You’re… you’re serious about this? 只是你不太好 这事你是认真的吗
[15:56] You’re exhausting. Please, just do it. 跟你说话真是累死了 让你办你就办
[15:59] Okay. 好的
[16:03] Thanks for the hot dog. 谢谢你的热狗
[16:05] I’m surprised you remember it. 你居然记得这是我买的
[16:08] Ma’am, I finally tracked down Bento’s family. 国务卿 我终于追踪到了本托家人的下落
[16:10] Turns out that hours after news of his death broke, 他的死讯发布后仅几个小时
[16:11] his wife and two teenage sons got on a plane for Australia 他妻子就带着两个小儿子飞往澳大利亚
[16:14] to seek political asylum. I wasn’t able to talk to… 寻求政治避难 我还没能与
[16:16] – Political asylum? – Yes, ma’am. -政治避难 -是的 国务卿
[16:17] But I wasn’t able to talk to Mrs. Bento personally 但我还没有亲自与本托夫人谈过
[16:19] because they’re still with the immigration authorities. 因为他们还在移民局
[16:20] But another thing: we all went back through our records, 还有一件事 我们查阅了记录
[16:23] and there are at least a hundred messages from Bento 在过去几个月中 本托至少发送了
[16:25] over the last few months, trying to get a meeting with you. 一百条消息 想要约见您
[16:26] How does that not make its way up the chain? 为什么这些消息没有报上来
[16:28] Because they were all to different departments 因为消息发送到了不同的部门
[16:30] and he didn’t say what it was about 并且他没有表明所为何事
[16:31] and he was an assistant vice minister to Timor-Leste. 而他的身份只是东帝汶的一个助理副部长
[16:32] – We didn’t… – Never mind. -我们没有 -别说了
[16:33] It doesn’t, it doesn’t matter. 这不重要 这不重要
[16:35] Pull whatever strings you can with the Australians. 务必想办法疏通澳大利亚那边的关系
[16:38] I need to get Bento’s wife on the phone. 我要和本托的妻子通话
[16:39] If she has any idea what her husband 如果她知道她丈夫要和我谈什么
[16:41] wanted to talk to me about, I need to hear it. 不能错过这消息
[16:43] Yes, ma’am. 是 国务卿
[16:48] So, my friend at the lab rushed the job for me. 我实验室的朋友帮我赶了个工
[16:50] Ran a few panels, 她做了一些检测
[16:52] but couldn’t tell me the exact compound yet. 现在还不能确定具体是什么物质
[16:54] But the blood did test positive for tetrasulfate. 但血迹中的确检测出了四硫化物
[16:58] What’s that? 什么东西
[16:59] Highly toxic material. 剧毒物质
[17:00] Ingested in high doses, it would kill someone 若大量摄入 足以在一小时内致命
[17:02] in less than an hour, so the guy was poisoned. 所以他的确是被毒杀的
[17:05] So much for sublimating. 谁说我在精神转移来着
[17:07] Yeah, sorry about that. 抱歉 错怪你了
[17:09] So where would… I don’t know… 从哪些渠道可以
[17:11] somebody find some tetrasulfate? 获取四硫化物
[17:15] Depends on the kind. 这要看是哪种
[17:17] She can test for more specific markers, 如果你想知道得更确切些
[17:18] if you want. 她可以再精确测试
[17:19] – It’ll take a while, but… – Yes. No, it’s great. -这得花上一段时间 但是 -不要紧
[17:21] All right. I’ll let you know. 好 有结果了通知你
[17:22] – Look, I know I still owe you a fancy meal. – Yes. -欠你的那顿我记着呢 -没忘就好
[17:24] I just… I got to make some classified calls. I’ll… 我得去打个机密电话
[17:27] All right. 去吧
[17:28] From what we gather, 我们了解的情况是
[17:30] President Da Silva and Bento were friends. 达·席尔瓦总统与本托是好友
[17:32] The relationship seemed to strain after Bento 尽管在本托反对将岛礁出售给中国买家后
[17:34] fought the sale of their atolls to Chinese buyers. 两人关系变得紧张
[17:37] In fact, when Bento made those protestations last year, 事实上 去年本托反对这一提案时
[17:40] it was not as assistant vice minister of foreign affairs, 他的职务是商务部长
[17:43] but as the minister of commerce. 而不是外交部助理副部长
[17:45] Looks like China finally got through to Da Silva, 看来中国人拿下了达·席尔瓦
[17:47] who betrayed his friend, demoted him, 让他背叛了朋友 将他降职
[17:49] and quietly sold off the islands to a shadowy buyer. 并暗中将岛屿卖给了神秘买家
[17:52] Like a front for a Chinese state-owned enterprise. 比如一家为中国国有企业作掩护的公司
[17:55] Yes, sir. 没错 阁下
[17:55] And I think that Bento was going to blow the whistle to me, 我认为本托打算将这个消息透露给我
[17:59] and then Da Silva got wind of his intentions 达·席尔瓦察觉到了他的意图
[18:01] and had him killed. 杀他灭口
[18:03] I realize that murdering your own diplomats 我知道现在很流行
[18:04] is all the rage these days, 谋杀自己的外交官
[18:06] but they’re not getting away with it on American soil, 但决不能让他们在美国领土上逍遥法外
[18:08] at the U.N. General Assembly, no less. 更不用说是在联合国大会上发生这种事
[18:10] If Da Silva was involved in this, 如果达·席尔瓦牵涉其中
[18:12] I’ll give him the Noriega treatment. 我就拿出对付诺列加[巴拿马独裁者]的手段
[18:14] FBI is into it, 联调局已经展开调查
[18:15] but in the meantime, we need to send a public message 但同时 我们需要公开向中国
[18:17] to China and to Timor-Leste 以及东帝汶传递一个消息
[18:20] that we’re onto them. 让他们知道我们正在调查他们
[18:22] Any ideas? 有什么建议吗
[18:24] Tell the press that American authorities suspect 告诉媒体 美国政府怀疑
[18:26] Bento was the victim of foul play, 本托是被谋杀的
[18:28] and are looking into several leads and prospects. 并且正对相关线索及嫌疑人进行调查
[18:32] Just need your authorization to go public. 若您同意 我们这就对外发布
[18:34] You’ve got it. 同意
[18:38] Sir. 告退
[18:39] Dad, we don’t have to unpack everything 爸 我们不需要现在就把所有东西
[18:41] – right this second. – You have 18 pairs of shoes. -都拆箱 -你有十八双鞋子
[18:43] You need to find a home for them. 得找个地方放
[18:44] I will, later. 我会的 等会再说
[18:46] Why would you put that off? 为什么不现在就做
[18:47] Because I’m starving. 因为我快饿死了
[18:48] Can I go to the dining hall, please? 能不能去食堂嘛
[18:50] You can totally have the rest of this. 你可以吃我这个
[18:52] – I’m kind of making myself sick. – Oh, no, thanks. -我吃太多都快吃吐了 -不用了谢谢
[18:54] I don’t know why he’s being like this. 我也不知道他怎么会这样
[18:55] I’m a marine. You finish the job. 老爹我是陆战队员 绝不拖延
[18:57] You were a marine. 你曾经是陆战队员
[18:58] No, there’s no past tense to “Marine”. 一朝为陆战队员 终身都不改变
[19:00] Wait, you mean, like, someone who trains dolphins? 你是说 训练海豚的那种吗
[19:04] Seriously, you should hang your stuff up 我说真的 你应该先把东西挂起来
[19:06] so that the wrinkles fall out. 不然都皱了
[19:07] I’m looking for a Bayard freshman 这里有没有一个拜尔德时尚设计系
[19:10] – studying fashion and design. – Ah, finally! -大一新生啊 -你终于来了
[19:12] Thank goodness! Oh! 谢天谢地
[19:14] I thought he was having some sort of mental breakdown. 我觉得他都快要精神崩溃了
[19:17] – Ali. – Surprise. -艾莉 -大惊喜
[19:20] You left UNGA for this? 你翘掉联合国大会就为了到这来吗
[19:21] Well, you can thank the Chinese. 这要多谢中国
[19:23] They pulled out of our biggest negotiation. 他们退出了我们最重要的谈判
[19:25] You see, there’s a silver lining to everything. 看吧 凡事都有一线希望
[19:29] Uh, Mom, this is my roommate, Lucinda. 妈妈 这是我的舍友 露辛达
[19:31] Oh, nice to meet you, Mrs. Secretary. 很高兴见到您 国务卿女士
[19:32] Lucinda. 你好 露辛达
[19:33] I’d shake your hand, but they’re, like, all gross. 我很想跟您握个手 但我手 很脏
[19:34] Oh, sure. 没事
[19:36] Oh, I guess I got this stuff everywhere. 我把这玩意弄得到处都是了
[19:39] You know what would clean that right up. 有个东西能立刻把这些清理干净
[19:41] – Oh, here we go. Come on. – We’re gonna go eat. -我们走吧 -快去吃饭吧
[19:44] Wow. It’s incredible. 天哪 这食堂简直太棒了
[19:46] They have a sushi bar. Vegan station. 有寿司吧 素食窗口
[19:48] Did you see the vegan station? 你看到那个素食窗口没
[19:49] Mac and cheese is solid 芝士通心粉口味很赞
[19:50] that’s the true litmus test of a good cafeteria. 这是检验食堂水准的最佳标准
[19:52] Okay, you guys do not need to over-love it. 你们俩不要太爱这里
[19:54] You can just like it. I’m secure in my choice. 喜欢就够了 我知道我的选择没错
[19:57] All right, well, I’m gonna go to the dessert bar, 好吧 我要去沙漠酒吧
[19:58] which looks totally ordinary, by the way. 那酒吧看上去很正常
[19:59] – Can I get an ordinary brownie? – Yes. -我能要一块正常的布朗尼蛋糕吗 -可以
[20:01] Maybe give it a second. 等会儿
[20:02] There’s some staring going on. 有人盯着咱们
[20:05] Oh, sweetheart, we don’t worry… 宝贝 不用担心
[20:06] Mom, there’s normal staring, 妈妈 盯着看可以是正常的
[20:08] and then there’s creepy staring. 也可以是诡异的
[20:10] – This feels like creepy staring. – It does? -这似乎是那种诡异的盯着 -真的吗
[20:12] – Kinda. – Sorry, uh, to interrupt, -有点 -不好意思打扰了
[20:14] but we should really get on the road soon 但如果你想从容地
[20:15] if you want to have a safe cushion 参加马蒂·霍克的采访
[20:16] – for the Marty Hawk interview. – All right, here we go. -我们真的得赶快上路了 -好的 走吧
[20:20] Just quick. 让我快快的亲你一下
[20:21] Okay, listen, you just FaceTime me 好吧 听着 跟我视频
[20:24] – or text or Skype or… – Bye, babe. -或者给我发短信 -再见 亲爱的
[20:25] I will. 我会的
[20:26] You know, you could call, you could dial… 你可以打电话 拨打…
[20:30] I’m not crying. I’m not crying. 我没哭 我没哭
[20:32] I’m just misting. It’s not the same thing. 我就是眼睛湿了 这和哭不一样
[20:34] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[20:36] Did we really have to leave that early, 我们真的需要这么早走吗
[20:38] or are you just trying to get me out of there 你是不是就想让我早点离开
[20:39] before I unravel and humiliate my daughter? 免得我控制不住 让我闺女丢人吗
[20:40] Um, I am trying to get you out of this setting. 我是想跟您说点正事
[20:43] Ma’am, there’s a story trending on Twitter. 国务卿 推特上有一个高转发事件
[20:45] God, what now? 天啊 又怎么了
[20:46] It’s about the Assistant Vice Minister Bento. 与副部长助理本托有关
[20:48] It seems that you may have, um… 看起来您好像…
[20:50] oh, wow, I don’t know how to say this. 我真不知道该怎么说
[20:51] – Just say it. – You murdered him. -直说吧 -您谋杀了他
[21:02] It began on a conspiracy- mongering fringe website 这是从一个兜售阴谋的边缘网站开始的
[21:05] called, hmm, Champion of Facts. 叫事实之冠
[21:08] It spread through social media at an alarmingly fast rate. 这事在社交媒体以极快的速度传播
[21:12] It’s retweeted and shared through countless sources. 无数的网站都在转发
[21:16] What’s not helping are the hundred-plus phone calls 更糟糕的是 本托先生
[21:19] that Mr. Bento made to our office. 往我们办公室打了一百多个电话
[21:21] The unanswered ones? 我们没回复的那些吗
[21:22] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[21:25] Apparently, you were avoiding him 很明显 你在躲着他
[21:27] because he had something on you. 因为他抓住了你的什么把柄
[21:29] Then you became hysterical– revealing choice of words– 然后您就变得很激动 这词用的很巧妙
[21:32] and so you stabbed him in the chest during an unscheduled, 于是您就在联合国的一次计划外的
[21:35] closed-door meeting with him at the U.N. 单独会面中用刀捅了他的胸口
[21:37] Well, hysterical or not, if I was gonna have someone killed, 不管我是不是很激动
[21:40] I’d at least be a little discreet about it. 如果我真要杀人 至少我不会那么张扬
[21:42] I was in the CIA. 我可是在中情局干过的人
[21:44] That’s been mentioned more than a few times. 这也在传闻中提到了几次
[21:47] You were trained to kill with your bare hands. 您受过徒手杀人的训练
[21:50] Well, what was it? 那到底是怎么杀的
[21:51] A knife or my bare hands? 用刀还是徒手
[21:54] There’s an open forum. 那是个开放论坛
[21:55] Ma’am, they’re ready for you. 国务卿 他们准备好见您了
[22:00] I’d be remiss if I didn’t offer the possibility 鉴于现在的形势 我必须请您考虑
[22:04] of bowing out of this interview, given the circumstances. 是否要取消这次采访
[22:07] Well, I appreciate that, but there is still a strong divide 谢谢 但是可靠的新闻来源
[22:11] between legitimate news sources and fringe-based hooey. 和花边新闻是两码事
[22:16] This appearance is gonna drive that point home. 我参加这次采访就能说明问题
[22:18] Yes, ma’am. 好的国务卿
[22:20] We’re very excited about the policy initiatives 我们对我们在联合国大会上讨论的
[22:22] that we’re working on at the U.N. General Assembly this week. 政治措施感到非常兴奋
[22:25] Global education standards. Mm-hmm. 全球教育标准
[22:27] Preserving marine biodiversity. 保护海洋物种多样性
[22:29] New research into global food security… 针对全球食品安全的新研究
[22:31] What-What’s going on with China and the free speech resolution? 中国及其自由言论决议呢
[22:35] Yeah. We are disappointed by the setback that we’re having there. 我们对该方面的挫折感到沮丧
[22:38] Yeah. I remain optim… 但我对此还是很乐…
[22:39] I’m sure that the, uh, recent death 我相信东帝汶副部长助理
[22:40] of the assistant vice minister of Timor-Leste, Rogerio Bento, 罗杰里奥·本托
[22:44] was a complicating factor on the first day of the UNGA? 的死让联合国大会的首日十分复杂吧
[22:50] I think Mr. Bento’s death is more a tragedy… 我想本托先生的死更是一个悲剧
[22:53] You were in the room with him when this tragedy occurred. 这个悲剧发生的时候您和他在同一个房间
[22:55] – Is that right? – Yes. -是不是 -是的
[22:56] And so, of course, now there’s no avoiding 当然 现在我们可以聊一聊
[22:59] talking about this shocking rumor 这传遍社交媒体的
[23:01] that’s taken hold of social media 令人震惊的传闻
[23:03] and is being reported on several Web-based news outlets 有许多家网络新闻机构
[23:07] that you were somehow responsible for his death. 都报道您对他的死亡负有责任
[23:11] Seriously, you’re going there? 真的吗 你想谈这件事
[23:12] I’m just giving you a chance to explain yourself. 我只是给您一个机会辩解
[23:16] These Web-based news outlets 你提到的这些这些网络新闻机构
[23:18] to which you refer, as you know, are little more than blogs 比散播阴谋论的博客
[23:22] written by known perpetuators of conspiracy theories… 好不了多少
[23:24] Okay. Okay, even so, 好吧 即使这样
[23:26] this claim has gained more credence 这一消息在亚利桑那州参议院
[23:28] just moments a ago when Arizona Senator Carlos Morejon 卡洛斯·莫雷洪刚刚在一个
[23:31] spoke out about it at a press conference. 新闻发布会上的讲话中得到了支持
[23:34] Let’s watch. 我们来看看
[23:35] I, along with everyone else, 我和在座的所有人
[23:37] am shocked and alarmed at these accusations 都对这一指控感到相当惊讶
[23:37] 突发新闻 ……将进行国会调查
[23:39] concerning Secretary McCord’s involvement 因为国务卿麦考德与
[23:41] in Mr. Bento’s death. 本托先生的死有关
[23:43] I can assure you congressional inquiries will be made, 我向你们保证将会对此进行国会调查
[23:45] and if there’s even a whiff of truth, 即使这事有一点点真实性
[23:48] I will demand the immediate removal 我也将要求国务卿麦考德
[23:50] of Secretary McCord from her post. 立即辞职
[23:53] You think the secretary is guilty of murder? 你认为国务卿是凶手吗
[23:55] Those are your words, not mine. 这是你说的 我可没说
[23:59] I’m leaving it to the FBI 接下来联调局将进行发言
[24:00] to see if charges should be brought against her. 来决定该指控是否会实施
[24:06] Care to comment? 您有什么想说的
[24:07] I… I wouldn’t know where to begin. 我… 我不知道从何说起
[24:10] – Senator Morejon says it doesn’t… – But maybe with the fact -莫雷洪参议员说不是… -但这明明
[24:12] that this is obvious crackpot theorizing, 是不切实际的谣传
[24:15] which quite possibly is 并很有可能
[24:16] the work of a disinformation campaign by a foreign power. 是外国势力操纵的虚假情报机构的行为
[24:20] You mean, say, China… 你是说 比如中国吗
[24:21] What Senator Morejon is doing 莫雷洪参议员支持
[24:23] by legitimizing this baseless story– 这一莫须有的罪名
[24:25] it’s not just immoral and unethical. 不仅是不道德的
[24:28] It undermines the stability of democratic government. 还会削弱民主政府的稳定性
[24:31] That’s an overstatement. 这言过其实了
[24:32] Reliable information is 可靠的信息
[24:34] the bedrock of any institution, be it science, 是任何机构的基石 无论是科学
[24:37] government or private enterprise. 政府还是私人企业
[24:39] Of course. 当然
[24:39] If citizens can’t tell the difference 如果公民无法辨别
[24:41] between fact and fiction, 事实和虚构
[24:43] then the entire project of civilization turns to dust. 那么文明就一文不值
[24:46] Yeah, not to put too fine a point on it. 还是不要上纲上线的好
[24:48] You find this amusing, Marty? 你觉得这很好笑吗 马蒂
[24:49] Hey, no, not at all, but it is no secret 完全没有 但莫雷洪参议员
[24:52] that Senator Morejon is no fan of yours, 不喜欢你和道尔顿总统并不是个秘密
[24:54] or President Dalton, so he is entirely… 所以他完全…
[24:56] So as an elected member of Congress, he’s within his right 作为一名被选举出的国会成员
[24:58] to do whatever he can to block the executive agenda. 他有权反对执政议程
[25:00] Absolutely. 没错
[25:01] But by bringing legitimacy 但他支持这一针对我的
[25:03] to a ridiculous murder claim against me, 毫无理由的谋杀指控
[25:05] he’s using the tactics not just of dirty politics 他使用的并不仅仅是肮脏的政治策略
[25:08] but of warfare. 更是战争策略
[25:09] I don’t think so. Because it’s dictatorial. 我不同意 因为这是独裁
[25:11] It’s autocratic. 是专制
[25:13] And it’s un-American. 是与美国精神背道而驰的
[25:14] I think the senator would say he’s just trying… 我认为参议员会说他只是…
[25:16] Furthermore, a mainstream media outlet 而且 一个主流媒体
[25:18] ought to have a better understanding 应该更加明白
[25:20] of its responsibility to the public, 自己对公众的责任
[25:22] and refuse to signal-boost these kinds of outright lies. 不应该暗示这种明显的谎言
[25:25] – You are in no… – Really. -你无权… -真的
[25:27] You ought to know better. 你应该更清楚
[25:30] Well, you guys are gonna have a busy night. 你们今晚有的忙了
[25:34] Sorry about that. 不好意思
[25:35] It’s the right thing to do. 这是正确的事
[25:36] Honor to clean up your mess, ma’am. 很荣幸为您料理残局 国务卿
[25:38] For the moment, we’ll just stand by your statement 目前 我们将支持您的说法
[25:40] and monitor the situation. 并观察形势
[25:42] Oh. Ma’am, this doesn’t look good. 国务卿 这看起来不太好
[25:47] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[25:50] Murderer! Murderer! Murderer! 凶手 凶手 凶手
[25:51] …… 中情局国务卿 调查谋杀门 麦考德撒谎
[26:02] I believe that’s Mr. Jackson’s knock, ma’am. 我想是杰克逊先生在敲门 国务卿
[26:04] And his angry knock, at that. 而且是生气地敲门
[26:07] What in the name of all that is holy were you thinking?! 你他妈的想什么呢
[26:10] Good ear, ma’am. 您耳朵真尖 国务卿
[26:11] What? 什么
[26:11] Nothing. Coffee, Russell? 没什么 喝咖啡吗 拉塞尔
[26:13] Or a sedative of some kind? 还是来点镇定剂
[26:16] An overnight snap poll indicates 昨晚的实施调查显示
[26:18] that 22% of Americans believe you’re guilty of murder. 百分之二十二的美国人相信你是凶手
[26:22] Well, that’s not so bad, considering…. 听起来还行嘛 毕竟…
[26:24] Before your little outburst on Marty Hawk’s show, 但你在马蒂·霍克秀上大放厥词之前
[26:27] that same poll was at 17%. 还只有百分之十七
[26:30] Because you seemed to forget 因为你好像忘了
[26:32] that when something crazy hits the news cycle, 每当新闻上出现什么奇闻
[26:35] your job is to lie low until it churns past! 你只需负责保持低调直到风头过去
[26:39] But no, you thought 但你却并不这样做 你却觉得
[26:40] you’d try putting some kerosene on the crazy, 你应该在这火上再浇一桶油
[26:43] and now it’s a veritable bonfire of what the hell! 现在这事已经愈演愈烈了
[26:45] I couldn’t just sit there 我不能眼睁睁地看着
[26:46] and let fake news control the narrative. 假消息满天飞却置之不理
[26:48] Oh, yeah? 是吗
[26:49] Well, here’s the problem with 可是我们的黄金创意
[26:51] our golden brainchild, free speech– 自由言论决议就遇上大麻烦了
[26:53] which I love as much as the next guy. 我非常看重这件事
[26:56] In the age of the Internet, 在互联网时代
[26:57] it means a lot of nutjobs reach just as wide an audience 有很多疯狂的人能够触及到像国务卿
[27:01] as the Secretary of State. 一样多的听众
[27:03] And you throwing patriotic temper tantrums 而你在直播中发的这一通爱国脾气
[27:06] on live TV isn’t doing you any favors. 对你并没有任何的好处
[27:09] Neither is sitting there mute after she’s been ambushed 当一些披着代表合法外衣的记者攻击她时
[27:12] by someone pretending to represent legitimate journalism. 如果只是干坐着不回应也不会对她有什么好处
[27:17] Instead of throwing your own tantrum 你与其在这乱发脾气
[27:21] and blaming the victim for this latest tool of terrorism, 指责这次恐怖主义工具的受害者
[27:24] why don’t you grow a spine and do something about it?! 你为什么不奋起反击 做点什么呢
[27:35] Let’s put a pin in that. 这件事先这样
[27:39] May I remind both of you 我提醒两位一下
[27:42] that the Washington press is well aware 华盛顿的各家媒体非常清楚
[27:44] of the Secretary’s crucial role in the President’s cabinet, 国务卿在总统内阁中的重要地位
[27:47] and they link her success and credibility to his. 他们认为国务卿和总统是荣辱与共的
[27:52] If America is even entertaining the idea that she is a murderer, 即使美国人民把她是凶手这件事当做闲谈
[27:58] that means his legislative agenda, 那也会意味着总统的立法议程
[27:59] his foreign policy agenda, 他的对外政策议程
[28:01] even his legacy are all at risk. 甚至他的名声都岌岌可危
[28:06] We will handle this 我们会把这件事当做
[28:07] at the top. 最要紧的来处理
[28:09] In the meantime, 同时
[28:11] I am respectfully requesting that you refrain from comment. 我恳请你在发表言论的时候克制一些
[28:17] By which I mean, put a sock in it! 换句话说 最好闭嘴
[28:22] Forget about it, Nadine. We’re all upset. 算了 纳丁 我们都很生气
[28:24] I’m not apologizing, Russell! 我没有向你道歉 拉塞尔
[28:27] I apologize, ma’am. 抱歉 国务卿
[28:29] Well, thank you. 谢谢
[28:31] It’s okay. 没关系
[28:39] To quote Judge Louis Brandeis, 路易斯·布兰代斯法官说过
[28:42] sunlight is said to be the best of disinfectants. 阳光是最好的消毒剂
[28:47] The only way we can possibly fight this rumor 我们想要攻破这个谣言的唯一办法
[28:51] is with the truth. 就是真相
[28:54] I’ve had a text from Jay. 我收到了杰伊的短信
[28:55] He’s found Mrs. Bento, and she’s willing to talk. 他找到了本托夫人 她愿意跟我们谈
[29:03] Dr. McCord, 麦考德博士
[29:04] I want to thank you for the opportunity 我想谢谢你给我哥哥的
[29:06] you have given my brother. 这个机会
[29:08] It’s good to see him so happy. 很高兴见到他这么开心
[29:11] I’m glad we could work it out. 我也很高兴我们做到了
[29:13] So, you continue with your covers: 你继续你的伪装
[29:16] Alexander Mehranov, his sister Dina. 亚历山大·米拉诺夫 他的妹妹迪娜
[29:18] Alexander will continue to work in I.T. 亚历山大会继续在IT行业工作
[29:22] If the Russians discover you’re working with 如果俄罗斯发现了你跟
[29:24] the Special Activities Division, 特别活动科在合作
[29:27] they will be even more motivated 他们会坚决地
[29:29] to keep you from intelligence work. 阻止你从事情报工作
[29:31] And they will use every covert means available to them 而且他们会用尽一切秘密的方法
[29:34] to stop it. 来阻止你
[29:37] You need to be vigilant. 你要很警觉
[29:40] And keep a very low profile. 而且很低调
[29:42] We know how to do that, Dr. McCord. 我们知道该怎么做 麦考德博士
[29:46] You have a lot to prove to the bosses. 你要很努力才能让得到领导的信任
[29:50] And so do I. 我也是
[29:55] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[29:57] I don’t know much of anything, ma’am. 我知道的不多 国务卿
[30:00] Rogerio kept me in the dark regarding his work. 罗杰里奥工作上的事一直不让我知道
[30:05] I do know he was under a great deal 但我知道他努力想要保护的
[30:07] of strain after the islands 那些岛屿被卖给了
[30:10] he fought so hard to protect 匿名卖家后
[30:12] were sold off anyway to anonymous buyers. 他就处于非常紧张状态之中
[30:16] This only added to the emotional distress 在经历了丧女之痛后
[30:20] we both were feeling after the loss of our daughter. 这更增加了他的抑郁
[30:23] I don’t know if you’re aware. 我不知道您是否知道
[30:25] She died of a cocaine overdose six months ago. 她半年前死于过量吸食可卡因
[30:29] President Da Silva told me that it was a car accident. 达·席尔瓦总统跟我说是因为车祸
[30:33] Maybe he told you that to protect us. 可能他这么说是想保护我们
[30:36] He was always looking out for us. 他一直非常照顾我们
[30:39] After Rogerio died, he called me immediately 罗杰里奥死后 他立刻联系了我
[30:42] and told me I was no longer safe in Timor-Leste. 并告诉我我在东帝汶已经不安全了
[30:46] He said he could use his connections 他说他会利用他在
[30:48] in the Australian government to ensure 澳大利亚政府中的关系
[30:50] our immigration process was a smooth one. 来让我们顺利移民
[30:53] W-Why weren’t you safe there? 你在那为什么不安全了
[30:55] He didn’t say, and I didn’t ask. 他没说 我也没问
[30:59] I trust him. 我相信他
[31:01] He is such a good friend to us. 他是我们的好朋友
[31:09] Thank you for speaking with me, Mrs. Bento. 谢谢你跟我谈话 本托夫人
[31:11] I really appreciate your time. 非常感谢
[31:13] Again, my deepest sympathies. 再次表达我最深切的同情
[31:16] Good-bye, ma’am. 再见 国务卿
[31:18] Well, that’s interesting. 有意思了
[31:21] Why would Da Silva lie to me? 达·席尔瓦为什么要骗我呢
[31:23] Especially when he knows you could kill him 尤其他知道你可以用鸡尾酒杯
[31:25] with a cocktail glass. 杀了他
[31:26] That’s the latest rumor. 这是最新的传言
[31:27] So not funny yet. 别拿这开玩笑
[31:28] Ma’am, Dr. Adams. 国务卿 亚当斯博士来了
[31:31] Hey, killer. 你好 凶手
[31:33] You all lawyered up? 找好律师了吗
[31:35] That’s hilarious. 真好笑
[31:36] Why’s it funny when he does it? 为什么他这么说就好笑了
[31:37] It’s not. 不好笑
[31:38] Something tells me you’re not here 我觉得你来这不是为了
[31:39] just to make orange jumpsuit jokes. 开我是凶手的玩笑
[31:42] I have the final results of Bento’s blood test. 我拿到了本托血液化验的最终报告
[31:47] No, go ahead. Everybody’s been read in. 没事 说吧 这里的人都可靠
[31:50] All right. 好吧
[31:51] The exact compound in his blood was dimethyl tetrasulfide-5. 他血液中的确切化合物是二甲基四硫化物
[31:56] Very rare, very toxic chemical. 很少见 有剧毒的化学品
[31:59] According to my friend in the lab, 据我实验室的朋友说
[32:00] there are only two bad actors known to use 只有两个惯犯知道
[32:03] this particular compound for homicide. 如何利用这种化合物来杀人
[32:04] Only the Russians, as far as I know. 据我所知 只有俄罗斯人会用
[32:06] And the Colima Cartel. 还有科利马集团
[32:09] an up-and-coming Mexican drug organization. 一个蒸蒸日上的墨西哥贩毒集团
[32:12] Excuse me. 失陪
[32:13] How are they connected to Timor-Leste? 他们跟东帝汶有什么关系
[32:14] Mrs. Bento said 本托夫人说过
[32:16] her daughter died of a cocaine overdose. 她的女儿是因为吸食过量可卡因而死的
[32:19] It’s possible to find that 东南亚沿海会有
[32:20] in Maritime Southeast Asia, but it’s rare. 可卡因 但是很少
[32:23] She’s right. The coca plant doesn’t grow in that region. 她说得对 古柯植物不生长在那个地区
[32:25] It can only be produced in the Western Hemisphere, 只能在西半球加工
[32:27] which means it’s in high demand in Asian markets. 也就是说在亚洲市场是抢手货
[32:29] W-What if the Colima Cartel were looking to break in? 会不会是科利马集团想要打入市场呢
[32:33] They’d want a small, offshore sovereign nation 他们应该会想要一个小型的 海上主权国家
[32:36] to use as a convenient port. 来作为他们便捷的港口
[32:37] A country that was poor 一个非常贫穷
[32:39] and susceptible to corruption would be ideal. 容易腐败的国家就很合适
[32:41] They could have muscled the President 他们可以逼迫东帝汶的总统
[32:42] of Timor-Leste into selling them a small island, 卖给他们一个小岛
[32:44] using a dummy corporation to hide their involvement. 然后用一个挂名公司来隐藏他们的勾当
[32:46] If that’s the case, then the Colima Cartel 如果真是这样 那么科利马集团
[32:48] has become so powerful that they could murder 会变得非常强大 可以在
[32:49] a diplomatic official inside the U.N. 联合国内杀死一名外交官
[32:52] and silence President Da Silva. 并且让达·席尔瓦总统沉默不语
[32:54] Then they have infiltrated the government 也就是说他们已经渗透到了政府的
[32:55] at the highest level. 最高级别
[32:56] Little Timor-Leste is at risk of becoming a narco state. 小小的东帝汶有成为毒品国家的危险
[32:59] And the cartel is driving the fake news story 这个集团捏造虚假的新闻报道
[33:01] to discredit anything that I might have heard from Bento. 来使本托想要跟我说的事都不可信
[33:05] You’re in their crosshairs, ma’am. 你成了他们的目标 国务卿
[33:06] We have to get on top of this before… 我们要紧急处理这事 以免他们
[33:08] Before they get more creative? 以免他们有新动作
[33:11] It would be almost impossible 他们几乎不可能
[33:13] for them to get past your detail. 打败你的安保人员
[33:15] I’m sure you’re in no in real danger. It’s just… 我相信你并没有实际危险 可是
[33:17] That they killed a guy right in front of me at the U.N., 他们在联合国当着我的面杀死了一个人
[33:19] and who knows what else they could do? 谁知道他们还会干出什么事来
[33:23] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[33:26] Excuse me. 失陪
[33:34] I know why Mr. Bento was so eager to see me. 我知道本托先生为什么那么急着要见我
[33:38] It was a last-ditch effort to get the word out 他是要用最后一口气说出真相
[33:40] that the Colima Cartel had taken over the government of Timor-Leste. 科利马集团已经掌控了东帝汶政府
[33:44] I assure you, this is not the case. 我向你保证 不是这样的
[33:45] And that they had gone so far 他们为了达到这一步
[33:48] as to purchase entire islands to set up shop. 愿意买下整个岛来做中间站
[33:52] We’ve connected the dots, Mr. President. 我们把前因后果都联系了起来 总统先生
[33:55] It’s useless to deny it. 没有必要再否认了
[33:58] Rogerio was a good man. 罗杰里奥是个好人
[34:01] And you were his friend. 而你是他的朋友
[34:03] The way that you took care of his family 在他的家人处于危险时
[34:05] when they were in danger tells me who you are. 你所做的事说明了你的为人
[34:11] And I know that you want your country 而且我也知道你希望你的国家
[34:13] to be a sovereign nation again. 能够再次成为主权国家
[34:17] Why don’t you let us help you? 为什么不让我们来帮你呢
[34:23] I resisted them for a long time. 我拒绝了他们很长时间
[34:28] But the cartels have become too rich with money and guns 可是那个集团有太多的钱和武器
[34:32] for us to even fight back. 我们根本无法反抗
[34:35] They have taken our nation by force. 他们用武力占据了我们的国家
[34:38] Threatening our lives and family. 威胁我们家人的生命
[34:42] Rogerio was stronger than I. 罗杰里奥比我强大
[34:45] He fought to the end. 他抗争到底了
[34:46] That’s why he was killed. 所以他才被害
[34:49] He was willing to die for his country, and I was not. 他愿意以身殉国 而我却没有
[34:57] It’s not too late. 现在也不晚
[35:01] You can use his sacrifice to turn this around. 你可以利用他的牺牲扭转局势
[35:06] You speak out publicly against the Cartel, 你在讲话中公开反对科利马基团
[35:09] bring these killers to justice, 让凶手们受到制裁
[35:11] and you will have the full backing of the United States. 美国会全力支持你
[35:14] You have my word on that. 我保证
[35:15] Your government has been trying to root out 你们的政府几十年来
[35:18] the cartels in Mexico for decades, 一直致力于将科利马基团从墨西哥铲除掉
[35:20] and Colombia before that. 以前在哥伦比亚也是一样
[35:21] Yes, but in those cases, 是的 但在这两个国家
[35:24] we didn’t have China on our side. 中国并没有站在我们一边
[35:26] If we can get them on board, 如果我们能得到中国的帮助
[35:27] I believe that we can give you back your country. 我相信我们可以做得到
[35:32] And Ana and her sons can return home. 安娜和她的儿子们可以回家
[35:35] 你可以看着罗杰里奥的儿子长大 And you can watch Rog茅rio’s sons grow up
[35:37] and be a second father to them. 做他们的第二个爸爸
[35:39] Remind them of who he was. 提醒他们 他们的父亲是多么伟大
[35:43] I would give anything for that. 这是我的全部追求
[35:46] Then work with me. 那就和我合作吧
[35:51] Thank you for agreeing to meet with me. 谢谢您同意见我
[35:53] I know we haven’t been on the best of terms lately. 我知道我们最近意见不太一致
[35:57] What with you standing me up and all. 因为你放我鸽子
[35:58] What with you pulling out of the free speech resolution and all. 那是因为你退出自由言论决议
[36:01] But fun as it is, we’re gonna have to skip this part. 但有意思的是 我们得将所有这些抛在脑后
[36:05] The situation in Timor-Leste 因为东帝汶的局势
[36:06] requires your immediate attention. 需要您立即关注
[36:09] Now, I know that China has no interest 现在 我知道中国无意
[36:11] in an expanded presence of illegal drugs. 让非法毒品肆虐
[36:13] But I also think you turn a blind eye 但我也觉得您对中国公司向国外
[36:17] when your chemical companies sell MDMA and meth precursors 贩卖摇头丸甲安非他命的行为
[36:21] to countries abroad. 置之不理
[36:22] Does this have something to do with your troubles in the news? 这与您面临的舆论有关吗
[36:25] This has something to do with everyone’s troubles in the news. 这和所有人都面临的舆论困境有关
[36:30] Oh, now, look. See? 看 看到了吗
[36:32] This is what I was hoping wouldn’t happen. 这就是我不希望看到的局面
[36:35] Now you’re in my story. 现在你也被牵涉进来了
[36:37] How’s that? 为什么
[36:39] Foreign Minister Chen has secret meeting 中国外交部陈部长和伊丽莎白·麦考德
[36:41] with Elizabeth McCord following the death of Rogerio Bento? 在罗杰里奥·本托死后秘密见面
[36:45] You set me up. 你给我下套
[36:46] No, I-I didn’t need to. 不 我根本不需要
[36:49] This is what we’re all facing 如果我们不与
[36:51] if we don’t fight back against bad actors 操纵媒体的坏人对抗
[36:53] weaponizing the news. 这将是我们所有人的麻烦
[36:56] The Colima Cartel is manipulating this narrative. 是科利马基团在背后捣鬼
[36:59] Right now, they’re focused on me. 现在 他们针对我
[37:02] Tomorrow, could be you. 明天 他们针对的就可能是你
[37:05] As you know, 你知道的
[37:05] we have safeguards against that kind of thing in China. 我们中国对这种做法有防备
[37:08] Perhaps you are seeing the upside of it now. 也许你现在看到了这么做的优势
[37:10] Eh, we’re kind of married to the idea of free press, thanks. 我们不可能侵犯媒体自由
[37:14] But even your regulations won’t stop some guy in Macedonia 但即使是你的规定也无法停止马其顿
[37:18] being paid to manufacture clickbait. No. 收钱制造假新闻 不
[37:20] We are all going to lose this battle 如果我们不联合起来呼吁
[37:23] if we don’t stand together and call it out. 就会失掉这场战争
[37:26] Just as you’re going to lose the battle 就好像如果你现在不采取措施
[37:28] against an epidemic of cocaine and heroin addiction 遏制可卡因瘾和海洛因瘾的迅速传播
[37:31] if you don’t get ahead of it now. 你也会输掉这场战争
[37:33] Perhaps you’d rather talk about this in another location? 咱们能不能换个地方谈这事
[37:36] I have nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[37:38] Do you, Minister Chen? 你呢 陈部长
[37:41] Certainly not. 当然没有
[37:43] Well, then we’re fine. 那就没事了
[37:44] Madam Secretary, what do you have to say about 国务卿 您对谋杀指控
[37:46] the murder charges? 有什么想说的
[37:47] What is the purpose of this meeting? 这次会面的目的是什么
[37:49] Minister Chen, did you know the deceased? 陈部长 你认识受害者吗
[38:01] Did you find any? 找到了吗
[38:03] 找到了 但我要去的地方太危险
[38:04] Talia, English! 塔莉娅 说英语
[38:06] Also, it was very expensive. 而且 这很贵
[38:09] You know, there are other ways to treat your injuries. 治疗你的伤肯定还有其他方法
[38:12] Dr. McCord found me a good doctor. 麦考德博士给我找了个医生
[38:14] He could do the same for you. 他也能帮你找一个
[38:15] I will be fine. 我会没事的
[38:17] Didn’t they ask you about drugs on your polygraph test? 他们测谎时问你毒品的事了吗
[38:20] Russian military taught me how to beat a polygraph test 我十七岁起 俄罗斯军方就教我
[38:22] since I was 17. 怎么应付测谎
[38:23] If you’re like this without your pills for one day, 你一天没吃药就成了这个样子
[38:25] what will happen when you’re working 你工作时
[38:27] and you don’t have them for a week? 如果一周不能吃药可怎么办
[38:30] Dr. McCord has done so much for us. 麦考德博士为我们做了这么多
[38:33] He’s depending on you. 他就指望你了
[38:34] Don’t lecture me! 别对我说教
[38:35] I’ve taken care of everything this far, haven’t I?! 我到现在一直处理得不错 不是吗
[38:41] Look, you have to trust me. 你必须相信我
[38:44] I know what I’m doing! 我知道我在做什么
[38:48] A dramatic scene 今晚在太平洋小国东帝汶
[38:49] in the small Pacific nation of Timor-Leste this evening, 发生了戏剧性的一幕
[38:51] as DEA agents took custody of Enrique Villareal, 药监局拘留了恩里克·维拉利尔
[38:54] a high-ranking member of the notorious Colima Cartel. 是臭名昭著的科利马集团的一名高级成员
[38:58] According to DEA officials, the Mexico-based cartel 药监局官员称 这个墨西哥的垄断集团
[39:00] has been using Timor-Leste 一直将东帝汶
[39:02] as a staging point for drug-smuggling operations… 作为其走私药品的站点
[39:04] Welcome home. 欢迎回家
[39:07] This arrest comes as part of a major… 这次逮捕是一个大型…
[39:09] I want to be asleep. 我想睡觉
[39:11] DEA made quick work of the Colima Cartel. 药监局迅速除掉了科利马垄断集团
[39:13] What’d you do, threaten them with a cocktail glass? 你是怎么做到的 用鸡尾酒杯威胁他们吗
[39:17] No. 不是
[39:19] I threatened Minister Chen with the nightmare 我给陈部长描绘了一幅
[39:21] of what China would look like if heroin and cocaine become 海洛因和可卡因在中国横行的图景
[39:26] as much of an epidemic in his country as it is in mine. 就好像我们国家那样
[39:30] He likes when I play into their superiority. 他喜欢我恭维他
[39:34] And as Kissinger said, 就像基辛格说的那样
[39:35] it has the added benefit of being true. 这增加了真诚的优势
[39:37] So, here we are, 所以 现在
[39:40] in a brand-new news cycle. 我们进入了一个全新的循环
[39:42] Uh, not so fast. 并没那么快
[39:44] The latest snap poll has 12% of Americans 最近的调查显示百分之十二的美国人
[39:47] thinking you’re a murderer. 认为你是凶手
[39:51] Well, that’s half what it was. 这已经是以前的一半了
[39:53] So we’re moving in the right direction. 这势头不错
[39:57] Scary how fast everyone jumped aboard that train. 谣言传播的速度之快真是吓人
[40:02] Even scarier to think that a drug syndicate 更吓人的是毒品财团
[40:05] can use the power of fake news to rattle a country, 会利用谣言的力量颠覆国家
[40:10] convince them to lose faith in their government officials. 让人民对他们的政府失去信心
[40:14] The bad guys have a powerful new weapon. 坏人有了一种强大的新武器
[40:17] And we don’t know how to fight it. 而我们并无应对之法
[40:21] Figure that out, okay? 好好想想怎么办 好吗
[40:23] I’m working on it. 我一直在想
[40:29] No, no, no. 不 不 不
[40:30] No. Mm. 不
[40:32] You still interested in getting a hobby? 你还想发展兴趣吗
[40:34] This is not a hobby. 这可不是兴趣
[40:37] It is if you’re doing it right. 你做好的话就是兴趣
[40:46] Madam Secretary. 国务卿
[40:47] Chief Justice. 首席大法官
[40:49] I don’t think I’ve ever seen you in here before. 我想我从没在这儿见过你
[40:50] No, I’m not much of a power breakfast type. 我不太爱吃活力早餐
[40:54] Not that there’s anything wrong with that. 倒不是活力早餐有什么不好
[40:56] It’s just I’m more of a muffin on the fly type. 我只是更喜欢边走边吃
[40:59] Got it. 明白了
[41:00] There’s just somebody I needed to bump into. 我是来见一个人的
[41:02] Uh, yes, there is. 没错
[41:04] And I wouldn’t want to be 我现在可不希望
[41:05] Senator Morejon right now. 自己是莫雷洪参议员
[41:15] Madam Secretary. 国务卿
[41:17] Senator Morejon. 莫雷洪参议员
[41:19] What did you do, 你是怎么找到我的
[41:19] have the NSA track my whereabouts or something? 让国安局的人跟踪我吗
[41:21] You Instagrammed your breakfast. 你把早餐发到了朋友圈
[41:23] Those things have geo-tracking on them. 就自动发出了你所处的位置
[41:25] Something to keep in mind. 这你得知道
[41:27] I wanted to touch base now that 我想告诉你
[41:28] those responsible for Bento’s death have been found 既然杀害本托的凶手已经找到
[41:31] and you look a little foolish for buying into 而你却盲目地相信网上的阴谋论
[41:34] an Internet conspiracy. 看起来有点蠢
[41:36] I was just repeating a news item 我只是在复述一个我的幕僚们
[41:37] that one of my staffers read online. 现在杀害本托的凶手已经找到
[41:39] Foolishly. 愚蠢地复述
[41:42] You’re playing a more dangerous game than you know. 你要知道 你这是在玩火
[41:44] You played a pretty dangerous game yourself, 你动用一切国内关系
[41:47] pulling every democratic lever that you could 来确保道尔顿连任
[41:48] to get Dalton a second term. 也是在玩火
[41:50] There are still some powerful forces in American politics 美国还有很多强大的政治势力憎恨他
[41:52] who hate him for going rogue and leaving the party. 因为他翻脸不认人 脱离党
[41:55] And they hate you just as much 而他们也同样恨你
[41:56] for convincing him to do it. 因为是你怂恿他这样做
[41:57] He made his own decision, followed his conscience. 这是他自己的决定 他的良心驱使他这样做
[42:00] A novel approach you might want to look into sometime. 这是一种新方法 也许你也可以学学
[42:05] Well, here’s what I know already: 我只知道
[42:08] in this brave new world of scattered partisan media, 在这个新媒体的美好新世界中
[42:14] for any juicy news story 寻找刺激的大新闻
[42:15] and political plot twist that they can find, 和政治大逆转
[42:18] I believe I can chip away at Dalton’s approval ratings 我相信我可以快速而有效地
[42:20] quickly and efficiently. 降低道尔顿的支持率
[42:23] 12% of the American public 国务卿 有百分之十二的美国民众
[42:25] thinks that you’re a murderer, Madam Secretary. 都相信你是杀人凶手
[42:31] I can work with that. 这就够了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号