时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Hold the doors, please! | 请等一下 |
[00:49] | Thank you. Good morning. | 谢谢 早上好 |
[00:51] | Good morning. | 早上好 |
[00:53] | Draper has you in early, huh? | 德雷柏让你来的真早 |
[00:55] | – What’s he up to? – I don’t know. | -他想做什么 -不知道 |
[00:57] | I kind of came in for myself. | 我为了自己早来的 |
[01:00] | Okay. | 好吧 |
[01:01] | Honestly, I couldn’t sleep. | 事实上 我睡不着 |
[01:03] | I’m just filled with nerves. | 我整个人都非常紧张 |
[01:05] | The service elevator is out. | 工作人员专用电梯坏了 |
[01:06] | Do you mind? | 你们不介意吧 |
[01:15] | I’m moving today. | 我今天搬家 |
[01:17] | I’m supposed to go by at lunch | 应该会在午饭的时候 |
[01:19] | And supervise the movers. | 过去监督下那些搬运工 |
[01:21] | Probably lose the rest of the day watching other people work. | 或许今天休息的时间得全用来监督别人工作了 |
[01:24] | Well, that is a big day. | 真是忙碌的一天 |
[01:27] | What do you have to be nervous about? | 你在紧张什么 |
[01:29] | Nothing. | 没什么 |
[01:30] | Just I think Mr. Rumsen is presenting my | 只是在想拉姆森先生正向”妙龄佳人”公司 |
[01:31] | copy today to the belle jolie people. | 递交我的广告词 |
[01:34] | A thing like that. | 原来如此 |
[01:42] | We really took the local, didn’t we? | 我们每层都停 是吗 |
[01:43] | It’s 7 in the morning. | 现在才早上7点 |
[01:45] | I’m very sorry, sir. | 很抱歉 先生 |
[01:47] | Here we are. | 到了 |
[02:03] | I’m going to hop down for a coffee. | 我打算下去买杯咖啡 |
[02:04] | – Would you like some? – No. | -你想要吗 -不了 |
[02:06] | Are you sure? | 你确定吗 |
[02:08] | Come in here, please. | 请过来一下 |
[02:19] | Close the door. | 关上门 |
[02:21] | There’s no one here. | 这儿没别人 |
[02:23] | Close the door. | 关上门 |
[02:38] | Peggy… do you know how hard it is | 佩奇 你知道每天看到你在这儿 |
[02:42] | To see you walking around here every day? | 走进走出 我有多么的难耐吗 |
[03:26] | Your skirt. It’s tight. | 你的裙子 太紧了 |
[03:28] | Just pull it up. | 拉起来吧 |
[03:35] | Be careful. | 当心 |
[04:00] | Listen, | 听着 |
[04:02] | Maybe this isn’t the right time to mention this, | 或许不该在这个时候提起这个 |
[04:04] | But I want to clear the air. | 但我想消除我们的误会 |
[04:06] | I know I told you I would read the copy that you wrote, | 我知道我告诉过你我会看你写的广告词 |
[04:10] | But… I haven’t. | 但我没有 |
[04:14] | I’m glad. | 我很高兴 |
[04:16] | I thought you just didn’t like it. | 我还以为你不喜欢 |
[04:23] | That’s too bad. | 那太糟了 |
[04:25] | Peggy. | 佩奇 |
[04:29] | I know what you’re going to say. | 我知道你想说什么 |
[04:31] | No. | 不 |
[04:33] | You don’t. | 你不知道 |
[04:35] | You haven’t been right once. | 你没有一次是对的 |
[04:46] | I have all these things going on | 我脑子里总想些东西 |
[04:48] | in my head, and I can’t say them. | 但我说不出口 |
[04:51] | Do you think about me? | 你在想我吗 |
[04:56] | I’ll be honest. | 老实说 |
[04:59] | A few times. | 想过几次吧 |
[05:02] | You’re only 20 yards away. | 你离我只有20码远 |
[05:05] | Not right now. | 不是现在 |
[05:11] | I wake up in the morning and I look into Trudy’s eyes, | 早上我一醒来 看着特鲁迪的眼睛 |
[05:14] | And I think, “we’re supposed to be one person. “ | 我在想 我们应该心灵相通 |
[05:21] | But whatever I try… | 但无论我怎么努力 |
[05:24] | I have all these things going on in my head. | 我脑子里总想别的事情 |
[05:29] | She’s just another stranger. | 她只是另外一个陌生人 |
[05:38] | Pete. | 皮特 |
[05:41] | You’re not alone in this. | 处于这种状况的不止你一个人 |
[05:56] | I’m sorry I ripped your blouse. | 很抱歉扯坏了你的上衣 |
[05:59] | It’s okay. | 没事 |
[06:08] | Hi, Ma. | 嗨 妈妈 |
[06:08] | My love! | 亲爱的 |
[06:10] | Ma, I’m at work. | 妈妈 我在工作 |
[06:11] | They don’t answer the phone. | 他们不接电话 |
[06:15] | Morning. Sterling cooper. Please hold. | 早上好 斯特林·库珀公司 请稍等 |
[06:17] | Look who’s off the clock again. | 看看谁又出神了 |
[06:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[06:19] | What? | 什么 |
[06:20] | What is it, Ma? | 什么事 妈妈 |
[06:22] | The landlord changed the lightbulb, but it’s a darker lightbulb. | 房东换了灯泡 但是这灯泡比之前的更暗 |
[06:26] | Ma… | 妈妈 |
[06:26] | He’s speaking Italian to his mother. | 他在跟他妈妈说意大利语 |
[06:29] | Ma… Ma. I gotta run. | 妈妈 妈妈 我要挂了 |
[06:30] | I love you. | 我爱你 |
[06:31] | Bye bye, my little son! | 再见 我的小儿 |
[06:34] | Ciao, ciao. | 再见 再见 |
[06:38] | My stars. | 天呐 |
[06:39] | Two weeks in, and she’s already a goner. | 才来两周 她已经无可救药了 |
[06:42] | He talks to his mother a lot. | 他经常跟她妈妈交谈 |
[06:44] | Mr. Crane? I’ll connect you. | 克雷恩先生 我会帮你连线 |
[06:46] | Because he’s not married. | 因为他还没结婚 |
[06:48] | Well, he’s in the art department? | 他在美工部吗 |
[06:49] | What does he look like? | 他长什么样 |
[06:51] | Did you see that movie Marty with Ernest Borgnine? | 你看过欧内恩斯特·博格宁演的电影《马蒂》吗 |
[06:53] | He lived with his mother. | 他和他妈妈住一起 |
[06:54] | Stop teasing her. | 别逗她了 |
[06:56] | Yes, right away. | 好的 |
[06:57] | My guess is tall, dark, and handsome, | 我猜他高大 黝黑 帅气 |
[06:59] | But I’m a glass-half-full kind of gal. | 但我只是个被眼镜遮去一半脸的女孩 |
[07:03] | She is so thoughtful. | 她真体贴 |
[07:04] | – Let me get my purse. – Forget it. | -等我拿钱包 -不用了 |
[07:06] | Mrs. Sterling will be calling before lunchtime today. | 斯特林夫人会在今天午餐之前打电话进来 |
[07:09] | Please put her through directly to me. | 直接接到我的电话上 |
[07:10] | – Done. – Ask her. She’ll know. | -好的 -问下她 她知道 |
[07:14] | Salvatore Romano in the art department. | 美工部的萨尔瓦多.罗曼诺 |
[07:16] | Do you know him? | 你认识吗 |
[07:17] | Handsome. Very debonair. | 帅气 很潇洒 |
[07:21] | Cologne, but not the cheap stuff. | 用古龙水 但不是便宜货 |
[07:23] | Something European, maybe. | 可能是欧洲货 |
[07:24] | You’re so specific. | 你知道的真清楚 |
[07:26] | You have voices. I have other things. | 你们有好听的声音 可我有别的 |
[07:30] | Thank you so much for holding. | 让你久等了 |
[07:34] | Good morning. | 早上好 |
[07:35] | Good morning. | 早上好 |
[07:36] | Mr. Cooper wanted to see you in his office. | 库珀先生希望在办公室见到你 |
[07:39] | Tell Mr. Sterling I’ll be right there. | 告诉斯特林先生 我马上就去 |
[07:40] | No, it’s just Mr. Cooper. | 不 只有库珀先生要见你 |
[07:45] | Thank you, Peggy. | 谢谢 佩奇 |
[07:47] | What happened there? | 你那儿怎么了 |
[07:48] | I caught it on something. | 我勾到什么东西上了 |
[07:50] | I might start keeping a spare. | 我或许要准备一件备用的 |
[08:06] | Come on in. | 进来吧 |
[08:15] | I’d prefer you didn’t smoke in here right now. | 我希望你现在别在这儿吸烟 |
[08:19] | Don, I am appreciative of your talents, | 唐 我很赏识你的才能 |
[08:22] | And although that cannot be measured, | 尽管那是无法衡量的 |
[08:25] | I have made an effort to quantify. | 我已经尽力使之量化 |
[08:39] | $2,500. | 2500美元 |
[08:42] | I… | 我 |
[08:43] | Thank you. That’s what you say. | 你该说 谢谢 |
[08:50] | Have you read her? | 你读过这书吗 |
[08:53] | Rand. | 兰德的 |
[08:54] | Atlas shrugged. | 《地球战栗》 |
[08:57] | That’s the one. | 就是要这本 |
[08:59] | Yes. Yes, it is. | 是的 的确如此 |
[09:02] | See, I know you haven’t read it. | 看吧 我就知道你没读过 |
[09:05] | When you hit 40, | 等你到40岁的时候 |
[09:06] | You realize you’ve met or seen every kind of person there is, | 你会发现你几乎碰见了各种各样的人 |
[09:12] | And I know what kind you are. | 我知道你是属于哪一类 |
[09:16] | Because I believe we are alike. | 因为我认为我们很像 |
[09:21] | I assume that’s flattering. | 我有点受宠若惊 |
[09:23] | By that I mean you are a productive and reasonable man, | 我想说你是一个有效率又理性的人 |
[09:27] | And in the end completely self-interested. | 而且是个忠实的利己主义追随者 |
[09:31] | It’s strength. | 这是优势 |
[09:33] | We are different… | 我们不同于彼此 |
[09:35] | Unsentimental about all the people | 对辛勤工作的人 |
[09:37] | Who depend on our hard work. | 也不会感情用事 |
[09:41] | Take $1.99 out of that $2,500 and buy yourself a copy. | 从这2500美元中拿出1.99美元给你自己买这本书 |
[09:53] | I will. | 我会的 |
[10:05] | Well, hello, there. | 你好 |
[10:07] | Hello. | 你好 |
[10:09] | Are you traffic, or are you here for casting? | 你是路过 还是来这儿试镜的 |
[10:11] | I’m… I’m not a model. | 我不是模特 |
[10:13] | I’m new. | 我是新来的 |
[10:14] | Excuse me, Marty, | 打扰了 马蒂 |
[10:15] | Who’s doing the Firestone comps, you or frank? | 谁在负责凡士通的广告样件 你还是法兰克 |
[10:18] | Neither of us. Sal. We were talking to miss… | 都不是 萨尔 我们正在跟 |
[10:20] | Lois. Lois Sadler. | 洛伊丝 洛伊丝·萨德勒 |
[10:22] | I’m new here. Switchboard. | 我是新来的 负责接线 |
[10:25] | Marty Faraday. | 我是马蒂·法拉第 |
[10:27] | Why would they hide you? | 他们为什么要把你藏起来 |
[10:28] | Hi, Lois. Duane Davis. | 你好 洛伊丝 我是杜安尼·戴维斯 |
[10:31] | Salvatore Romano. | 我是萨尔瓦多.罗曼诺 |
[10:33] | Sorry about the mess. | 抱歉这里一团糟 |
[10:35] | Oh, no, it’s divine. | 噢 不 这很漂亮 |
[10:36] | I work in a closet all day, | 我整天都在储藏室里工作 |
[10:38] | So just to come out and walk around is wonderful. | 所以出来到处走走也是很美妙的 |
[10:40] | Is there anything I can do for you? | 我能帮你做什么吗 |
[10:43] | I’m such a featherhead. | 我真是有些愚笨 |
[10:44] | I need to get my paperwork in to accounting, | 我得把我的文件送到会计那儿去 |
[10:47] | Then find my way back to the switchboard room. | 然后找到回接线室的路 |
[10:49] | Am I close? | 那儿离这近吗 |
[10:51] | No. You’re not even on the right floor. | 不 你甚至都没找到正确的楼层 |
[10:54] | I’ll walk you there. | 我带你去 |
[10:55] | No. Just point me there. I’m fine. | 不 指给我看就行 我能找到 |
[10:57] | Go upstairs, | 上楼 |
[10:58] | Make a left outside of the stairwell, | 在楼梯井左转 |
[11:00] | Follow the wall past the ladies’ room. | 沿着墙穿过女厕所 |
[11:04] | Well, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[11:11] | Ciao, ciao. | 再见[意大利语] |
[11:16] | That ate up some time. | 那可耗费了些时间 |
[11:18] | I like when they flirt with me. | 我喜欢她们跟我调情 |
[11:19] | She was flirting with him. | 她在跟他调情 |
[11:21] | You know, I had the salesman pushing | 销售员说了20分钟才让我 |
[11:23] | this tie on me for 20 minutes. | 戴上这条领带 |
[11:25] | I’d have bought it right away if I knew it worked. | 如果我知道它这么有用我应该马上就买下来 |
[11:28] | It’s not the ties. They always talk to you. | 不是领带 她们总是喜欢跟你交谈 |
[11:31] | They can tell you make money. | 她们看出你能赚大钱 |
[11:33] | I told you, you don’t need money to | 我说过 你可以不用花钱就能 |
[11:35] | dress better than you do, Duane. | 穿得比现在好 杜安尼 |
[11:41] | Mr. Campbell, I have your wife. | 坎贝尔先生 你的妻子找你 |
[11:47] | What line? | 几号线 |
[11:48] | Light up a line, will you? | 亮起那条线的灯 好吗 |
[11:50] | No, she’s right here, in person. | 不 她亲自过来了 |
[11:56] | Send her in. | 让她进来 |
[12:00] | Hello, my love. | 你好 亲爱的 |
[12:01] | Hello, homeowner. | 你好 一家之主 |
[12:03] | What are you doing here, lovely? | 你来这儿做什么 亲爱的 |
[12:05] | I thought I’d come get you and we could go together. | 我想我应该过来找你 然后我们能一起去 |
[12:07] | We could even walk. | 我们甚至可以漫步过去 |
[12:08] | It’s 30 blocks. | 有30个街区远 |
[12:09] | It’s beautiful outside. | 外面很美 |
[12:14] | I have a, uh, busier day than I thought. | 今天比我想的要更忙 |
[12:19] | Well, then let’s do this here. | 那我们就在这儿庆祝吧 |
[12:26] | I said I’d meet you there if my schedule allowed, | 我说时间允许的话我会在那儿和你碰头 |
[12:29] | And now it doesn’t look so good. | 现在看来没什么时间了 |
[12:32] | No, you didn’t, and I’m here now. | 不 你没有 我已经在这儿了 |
[12:34] | What does it matter? | 怎么了 |
[12:35] | This is my office. | 这是我的办公室 |
[12:39] | How do you think it looks? | 你觉得别人会怎么想 |
[12:41] | Like you are beloved by your wife. | 会想你的妻子很爱你 |
[12:48] | You see what happens when you just show up like this? | 当你这样突然出现 知道会发生什么吗 |
[12:51] | We fight. | 吵架 |
[12:53] | I came here to celebrate us having our apartment, | 我来这儿是为了庆祝我们有了自己的公寓 |
[12:55] | Which I for one am happy about. | 为此我感到很高兴 |
[12:58] | And you have ruined it. | 你却破坏了气氛 |
[13:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:02] | I’m just busier than I thought. | 我只是比想象的要忙 |
[13:06] | Let’s have a glass of champagne. | 让我们喝杯香槟吧 |
[13:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:13] | We’re going to live there a long time. | 我们将在那儿住很长的时间 |
[13:16] | There’s no point in being superstitious. | 这么迷信是没意义的 |
[13:21] | It’s as simple as E pluribus unum | 这与合众为一一样简单 |
[13:23] | “from many, one. “ | 芸芸众生 唯我独尊 |
[13:25] | From many shades of lipstick, one that belongs to her. | 在这么多色彩的唇膏中 只有一个适合她 |
[13:31] | From a basket of kisses, she picks one. | 在一个充满香吻的篮子中 她只选了一个 |
[13:33] | It makes her unique. It colors her kiss. | 这让她与众不同 为她的吻增添了光彩 |
[13:36] | And her kiss, well, it colors her man. | 而她的吻 又为她的爱人增添了光彩 |
[13:40] | “belle jolie lipstick. Mark your man. “ | 妙龄佳人口红 为你的男人做上记号 |
[13:45] | I only see one lipstick in your drawing. | 我在你的画里只看到一种唇膏 |
[13:47] | Women want colors, lots and lots of colors. | 女人想要颜色 很多很多的颜色 |
[13:52] | “mark your man. “ | 为你的男人做上记号 |
[13:54] | It’s pretty cute. | 很不错 |
[13:55] | Oh, you like this? | 你喜欢吗 |
[13:57] | Well, maybe we should cut down to five shades or one. | 或许我们应该把颜色减少到5种或1种 |
[14:01] | I’m not telling you to listen to anyone, | 我没让你听取别人的意见 |
[14:03] | but this is a very fresh approach. | 但这是一个很有创意的方案 |
[14:05] | It’s okay, Kenny. | 没关系 肯尼 |
[14:06] | I don’t think there’s much else to do here but call it a day. | 我觉得接下来没什么事了 就到这里吧 |
[14:10] | Gentlemen, thank you for your time. | 先生们 感谢你们抽出宝贵的时间 |
[14:12] | Is that all? | 就这样吗 |
[14:14] | You’re a nonbeliever. | 你是个没有信仰的人 |
[14:17] | Why should we waste time on kabuki? | 我们为什么要把时间浪费在歌舞伎上 |
[14:19] | I don’t know what that means. | 我不明白你的意思 |
[14:22] | It means that you’ve already tried your plan, | 你已经试过你的计划了 |
[14:24] | And you’re number 4. | 这让你在业界排名第四 |
[14:26] | You’ve enlisted my expertise, | 你认可了我的专业知识 |
[14:28] | And you’ve rejected it to go on the way you’ve been going. | 却拒绝我的意见 想继续走你自己的路子 |
[14:30] | I’m not interested in that. You can understand. | 我没兴趣在这里耗了 你明白的 |
[14:33] | I don’t think your three months or | 我不认为你花三个月时间 |
[14:35] | however many thousands of dollars | 或者投入上千的资金 |
[14:37] | Entitles you to refocus the core of our business. | 会让你有能力重新调整我们业务的核心 |
[14:40] | Listen, I’m not here to tell you about Jesus. | 我不是来这儿跟你谈论上帝的 |
[14:42] | You already know about Jesus. | 关于上帝 你了解的够多了 |
[14:44] | Either he lives in your heart or he doesn’t. | 无论他是否活在你的心里 |
[14:47] | Every woman wants choices, | 每个女人都想有选择 |
[14:51] | But in the end, none wants to be one of a hundred in a box. | 但最后 谁都不想成为箱子里那100个口红中的一个 |
[14:55] | She’s unique. | 她是独一无二的 |
[14:57] | She makes the choices, and she’s chosen him. | 她做出选择 选择了他 |
[15:00] | She wants to tell the world, “he’s mine. | 她想告诉世界 他是我的 |
[15:03] | He belongs to me, not you. “ | 他属于我 而不是你 |
[15:05] | She marks her man with her lips. | 她用她的嘴唇标记下她的男人 |
[15:09] | He is her possession. | 他是她的财产 |
[15:11] | You’ve given every girl that wears yourlipstick | 你送给每个使用你们唇膏的女孩一份礼物 |
[15:14] | The gift of total ownership. | 完全的掌控 |
[15:23] | Sit down. | 坐下 |
[15:24] | No. | 不 |
[15:26] | Not until I know I’m not wasting my time. | 除非我知道我没有在浪费时间 |
[15:29] | Sit down. | 坐下 |
[15:33] | Do you know how to get back to the Roosevelt? | 你知道怎么回到罗斯福饭店吗 |
[15:36] | We could have someone walk you over, | 我们可以让人送你过去 |
[15:38] | or just meet you, if you’re interested. | 或者去接你 如果你有兴趣的话 |
[15:40] | You’re a troublemaker. | 你这个捣蛋鬼 |
[15:42] | Although, it is a place to get into trouble. | 虽然那里是个容易惹麻烦的地方 |
[15:44] | They just did this incredible renovation. | 他们刚刚把它修复一新 |
[15:46] | It reminds me a little of a steamship. | 这让我有点想起了游轮 |
[15:49] | And the people… | 还有人们 |
[15:50] | I was in the lounge last night, | 昨晚我在休息室 |
[15:52] | And I end up having a drink with Robert Mitchum. | 最后还跟罗伯特·米彻姆喝了一杯 |
[15:55] | Actually, many drinks. | 事实上 喝了好多 |
[15:57] | Now, you know we wouldn’t steer you wrong. | 现在 你知道了我们是不会给你指错方向的 |
[16:00] | Nice work. I think you may be right about this. | 干得好 我想你可能是对的 |
[16:03] | Well, we’ll never know, will we? | 我们很难预料 对吗 |
[16:05] | What? | 什么 |
[16:06] | It’s not a science, Hugh. | 这不是科学 修 |
[16:08] | We’ll do our best. | 我们会尽全力 |
[16:13] | That Jesus thing. | 关于耶稣的事情 |
[16:15] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么 |
[16:17] | Probably better than dangling him | 可能比抓住他的脚踝 |
[16:19] | out the window by his ankles. | 把他悬在窗外还有效 |
[16:20] | That’s just a story. | 只是说说而已 |
[16:22] | Don’s never actually done that. | 唐绝对不会那么做的 |
[16:24] | Ken, you will realize in your private life | 肯 你将会意识到 在你的私人生活中 |
[16:25] | That at a certain point seduction is over | 在某些时刻 诱惑失去了作用 |
[16:27] | and force is actually being requested. | 施压是必须的 |
[16:29] | Ah, he’s a kid. | 他还是个孩子 |
[16:31] | He thinks it’s the other way around. | 他认为恰恰相反 |
[16:44] | Peggy, ice, we’ll need some. | 佩奇 我们要些冰块 |
[16:51] | Should I just put it down? | 放下就可以了吗 |
[16:58] | How much ice? | 要多少冰 |
[17:00] | How do you take it? | 随你的便 |
[17:03] | Home run, ballerina. | 大功告成 芭蕾舞女 |
[17:06] | Go ahead, before Joan Holloway sees. | 喝吧 趁琼.霍洛韦没看到 |
[17:12] | You call that celebrating? | 这也算庆祝 |
[17:20] | The meeting was so long, I was worried. | 开会开了这么久 我很担心 |
[17:22] | We barely finished the presentation, and he bought it. | 我们还没做完陈述 他就接受了 |
[17:25] | No, he’s being modest. | 不 他只是在谦虚 |
[17:27] | Donald walked around the village three times | 唐纳德找了他三次 |
[17:29] | And then set it on fire. | 然后又刺激了他一下 |
[17:30] | Oh, my god. Can I see it? | 哦 天呐 我能看看吗 |
[17:37] | It’s marvelous. | 太漂亮了 |
[17:39] | I thought it was going to say | 我以为会是 |
[17:40] | “it’s the mark you make on your man. “ | 这是你留在自己男人身上的标记 |
[17:42] | Was it, now? | 是吗 |
[17:44] | You may be a writer, honey. | 你能成为一名作家 亲爱的 |
[17:46] | Really? | 真的吗 |
[17:47] | You’re arrogant. | 你咄咄逼人 |
[17:50] | You want another drink? | 想再来一杯吗 |
[17:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:53] | – Not a writer. – Not a writer. | -不是个作家 -不是个作家 |
[17:57] | Can I keep it? | 我能留着它吗 |
[17:59] | No. | 不行 |
[18:08] | What are you doing? | 你在做什么 |
[18:09] | Don’t ever put your name on a list. | 不要把你的名字写在名单上 |
[18:11] | They keep track of everything we do here. | 他们会查到我们在这儿做的每一件事 |
[18:13] | Have you never heard of Joseph Mccarthy? | 你从没听说过约瑟夫·麦卡锡吗 |
[18:15] | It’s the bowling team. | 那是保龄球队 |
[18:17] | Oh, my god. It happened. | 哦 天呐 我成功了 |
[18:19] | – They loved it. – What are you talking about? | -他们喜欢它 -你在说什么 |
[18:20] | I’m heading out. Don’t look for me. | 我要出去了 不要找我 |
[18:22] | I have errands to run. | 我有些事要办 |
[18:23] | My belle jolie copy. They loved it. | 我写的”妙龄佳人”广告词 他们喜欢 |
[18:25] | Congratulations! | 恭喜啊 |
[18:26] | That’s so fascinating! | 这太棒了 |
[18:28] | I’m glad your other work was suffering for a reason. | 真高兴你的工作有了回报 |
[18:30] | They poured me a drink. | 他们给我倒了一杯酒 |
[18:31] | – Who? – Mr. Draper. | -谁 -德雷柏先生 |
[18:33] | Mr. Rumsen, mr. Romano, and… | 拉姆森先生 罗曼诺先生 还有 |
[18:35] | Oh, I’m so jealous. | 哦 我真羡慕 |
[18:37] | Don’t be. I was just… I shouldn’t be bragging. | 别这样 我只是 我不该夸夸其谈的 |
[18:39] | They sold Peggy’s copy. | 他们把佩奇的广告词卖了出去 |
[18:40] | My word. | 我的话 |
[18:41] | Actually, they changed it a little bit, | 实际上 他们改了一点点 |
[18:43] | But it worked. | 但这很有效 |
[18:44] | – Oh, we’re celebrating. – How about it? | -哦 我们要庆祝下 -这样行吗 |
[18:46] | Five minutes to 5, we head to P.J. Clarke’s. | 4点55分 我们去P.J. 卡拉克酒吧庆祝 |
[18:48] | Perfect! | 很好 |
[18:59] | It’s going to be a hell of an afternoon traffic meeting. | 工作汇报肯定会持续一整个下午 |
[19:02] | Oh, champagne. | 哦 香槟 |
[19:03] | When did that happen? | 从哪儿来的 |
[19:04] | Another grateful client stopped by. | 一个充满感激的客户顺路过来拜访 |
[19:07] | I thought you were moving today. | 我以为你今天搬家 |
[19:08] | I was looking forward to seeing you in a pair of coveralls. | 我还期待着看到你穿工作服的样子 |
[19:10] | Yes, well, I managed to explain to the concerned party | 是的 我向客户解释 |
[19:13] | That I already have a job. | 我已经有工作了 |
[19:14] | Do they ever stop asking for things? | 他们有停止提要求吗 |
[19:22] | Hello. | 你好 |
[19:23] | Hello. | 你好 |
[19:25] | Hildy, um, she must have gone to lunch already. | 希迪 她应该已经去吃午饭了 |
[19:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[19:29] | Yes. I hear you’re quite the little scribe. | 是啊 我听说你是个不错的小作家 |
[19:31] | You can trust Ken’s opinion here. | 你可以相信肯的意见 |
[19:33] | He’s a published author, you know. | 他是个发表过作品的作家 |
[19:34] | But he can’t write copy. | 但他写不出广告词 |
[19:35] | I don’t like to limit my words that much. | 我不喜欢把我的话限制在这么短小的句子中 |
[19:38] | I also hate puns. | 我还讨厌双关 |
[19:40] | Come on. | 得了吧 |
[19:41] | The television that won’t go down the tubes. | 电视永远不会过时 |
[19:45] | Shut up. | 闭嘴 |
[19:48] | So you gonna celebrate? | 那么你打算去庆祝吗 |
[19:50] | Well, yes, actually. | 是的 事实上 |
[19:51] | A bunch of us… just the girls so far… | 我们一群人 目前只有些姑娘 |
[19:53] | are going to P. J. Clarke’s tonight. | 今晚准备去P.J. 卡拉克酒吧 |
[19:54] | Forget tonight. I heard Cooper, Sterling, | 今晚就算了 我听说库珀 斯特林 |
[19:56] | and Draper already left. | 还有德雷柏已经走了 |
[19:57] | Am I wrong? | 不是吗 |
[19:58] | What about Mr. Rumsen? | 那拉姆森先生呢 |
[20:00] | Freddie Rumsen’s at P.J.’s right now, | 弗雷迪·拉姆森现在就在P.J.酒吧 |
[20:02] | And he doesn’t know there’s a party. | 而且他不知道会有一场聚会 |
[20:03] | 3:00, after the traffic meeting. | 3点 在会议结束后 |
[20:06] | Joan’s a tattletale. | 琼真是个大嘴巴 |
[20:09] | I don’t know, Peggy. | 我不知道 佩奇 |
[20:10] | I’m kind of senior ranking when those other men are gone. | 那些人不在的时候 我就是这里职位最高的 |
[20:13] | Speaker of the house. He’ll be there. | 这间屋子的发言人 他会去的 |
[20:17] | I should probably go home, actually. | 事实上 我应该会回家 |
[20:22] | Well, if we’re starting at 3, you can go home at 5. | 如果我们在3点开始 你就能在5点回家 |
[20:24] | It’ll still be after work. | 仍然是准时下班 |
[20:26] | We all work so hard, | 我们工作都很辛苦 |
[20:27] | I think we all need it. | 我想我们都需要放松下 |
[20:33] | Why not? | 为什么不呢 |
[20:36] | Toodle-oo. | 再见 |
[20:50] | Hello. | 你好 |
[20:51] | Mr. Romano, I was headed out to lunch, | 罗曼诺先生 我正准备去吃饭 |
[20:54] | But I have a phone call for you. | 但我这儿有您的电话 |
[20:56] | Well, I’m glad I stayed in. | 幸好我还没走 |
[21:01] | Oh, it’s disconnected. | 哦 断线了 |
[21:05] | Everybody’s talking about the meeting. | 大家都在谈论那场会议 |
[21:08] | Miss Olsen said your artwork was spectacular. | 奥尔森小姐说你的作品简直棒极了 |
[21:11] | She did, did she? | 她这么说的吗 |
[21:13] | Anyway, a bunch of us | 其实我们大家 |
[21:14] | Are taking her out to drinks. | 打算去替她庆祝 |
[21:16] | P.J. Clarke’s? | 去P.J. 卡拉克酒吧 |
[21:17] | She deserves it. | 她应得的 |
[21:19] | You have to come. | 你一定要来 |
[21:21] | This is Lois Sadler, by the way. | 顺便说一下 我是洛伊丝·萨德勒 |
[21:23] | I know that. | 我知道 |
[21:25] | I’ll be there. | 我会去的 |
[21:28] | Good. | 好的 |
[21:43] | Can I help you? | 您有什么事吗 |
[21:46] | Can I help you, sir? | 您有什么事吗 先生 |
[21:48] | It’s Don. The ad man. | 我是唐 做广告的 |
[21:52] | He’s okay. | 没事的 |
[21:54] | Excuse me, fellas. | 打扰了 伙计们 |
[22:02] | Oh, just because I can’t call you | 我不能打给你 |
[22:04] | doesn’t mean you can’t call me. | 不代表你不能打给我啊 |
[22:06] | Hello. | 你好 |
[22:13] | Pack a bag. We’re going to Paris. | 收拾行李 我们去巴黎 |
[22:16] | – What? – Paris. | -什么 -巴黎 |
[22:18] | Now? | 现在吗 |
[22:23] | Where’d you get that? | 你怎么拿到的 |
[22:24] | It’s a bonus. | 这是红利 |
[22:26] | I’m not sure what for. | 我也不清楚是为了什么 |
[22:28] | I bet. | 是吗 |
[22:30] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[22:32] | I called Idyllwild. | 我给艾德怀打了电话 |
[22:34] | We can have breakfast at Versailles. | 我们能在凡尔赛吃早餐 |
[22:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:40] | I have a special night planned. | 今晚我已经有计划了 |
[22:45] | I thought you didn’t make plans. | 我以为你从不做计划 |
[22:48] | Is he joining us? | 他要加入我们吗 |
[22:49] | Yes. He has to. | 是的 他不得不 |
[22:51] | He looks kind of square. | 他看起来很古板 |
[22:53] | Kibby just came four days straight from Juarez. | 吉比四天前刚从华瑞兹城过来 |
[22:57] | May I? | 可以吗 |
[22:59] | I’ve been thinking about this since port authority. | 从港务局出来我就在惦记这个 |
[23:03] | Stay. You’ll love it. | 留下来 你会喜欢的 |
[23:06] | We’re going to get high and listen to Miles. | 我们会精神亢奋 并且听迈尔斯的音乐 |
[23:09] | That’s your plan? | 那就是你的计划 |
[23:11] | We can do this first and then do that. | 我们可以先玩这个再去巴黎 |
[23:15] | It’ll be a lot more fun. | 这会更加有趣的 |
[23:17] | Sit down. Relax. | 坐下来 放轻松 |
[23:21] | Next to me, icky. | 坐我边上 傻瓜 |
[23:25] | Where did you find him? | 你在哪儿找到他的 |
[23:27] | You know you need to leave the village for a decent screw. | 离开小镇才能找到一个体面的伴侣 |
[23:32] | I’ll take care of him. | 我来关照他 |
[23:45] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[23:55] | I feel like Dorothy. | 我觉得自己像桃乐西[绿野仙踪] |
[23:57] | Everything just turned to color. | 一切都换上了颜色 |
[24:00] | The words. | 你的话 |
[24:02] | You are good with the words, man. | 你果然很会措辞造句 |
[24:06] | Well put. | 灵感一现而已 |
[24:08] | Kibby, why don’t you make yourself | 吉比 起来做点好事 |
[24:12] | useful and get me a glass of water? | 给我倒杯水 |
[24:20] | My word, I need to get one of those. | 要我说 我也要些水 |
[24:28] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[24:32] | Okay. | 好吧 |
[24:34] | Maybe. | 也行 |
[24:38] | We realize there’s no music playing. | 这儿没音乐啊 |
[24:41] | Just the… | 只有… |
[25:23] | Good afternoon, ma’am. | 下午好 女士 |
[25:24] | I’m embarrassed to ask, seeing as we all have it hard right now, | 真不好意思开口 现在人人都过着艰苦的日子 |
[25:28] | But is there any way I can trouble you for a meal? | 但不知您能不能给顿饭吃 |
[25:31] | I’m willing to work for it. | 我可以干活补偿 |
[25:32] | Look around you. | 你自己可以四下看看 |
[25:33] | We’re not Christians here no more. | 我们早已不是基督徒了 |
[25:35] | That is not true. | 不是这样的 |
[25:38] | Fine, fine. | 好吧 好吧 |
[25:40] | Work will feed your soul, | 工作能填饱你的心灵 |
[25:42] | But there’s no work left here today. | 但今天没有剩余的工作了 |
[25:44] | Come back tomorrow? | 我能明天再来吗 |
[25:51] | Nonsense. | 胡扯 |
[25:52] | You’ll stay with us and eat with us, | 你留下来跟我们一起吃饭 |
[25:54] | And work tomorrow. | 明天再给我们干活 |
[25:57] | I will have to boil those clothes, though, | 但如果你要坐在我家吃饭 |
[25:59] | If you’re going to sit at my table. | 我得把你的衣服拿去洗了 |
[26:00] | I’m not offended. | 无心冒犯 |
[26:02] | It would be a relief to me as well. | 这对我来说也是解脱 |
[26:04] | Dick Whitman, stop digging holes. | 迪克·惠特曼 别挖洞了 |
[26:09] | Build a fire under the cauldron. | 去锅炉那边生火 |
[26:12] | Hiya, kid. | 你好 孩子 |
[26:16] | What did I say to you? | 我刚跟你说什么 |
[26:19] | Reminds me of myself. | 他让我想起了我自己 |
[26:21] | That doesn’t surprise me at all. | 我一点也不觉得奇怪 |
[26:26] | So we thank you, lord, | 谢谢你 上帝 |
[26:28] | For this bounty we are about to receive | 感谢施与我们恩惠 |
[26:30] | That we may share it with those in need. | 我们会和那些有需要的人一同分享 |
[26:32] | Amen. | 阿门 |
[26:37] | Thank you again. Thank you so much. | 再次谢谢你们 非常感谢 |
[26:40] | This smells delicious. | 这些食物真是香极了 |
[26:41] | Where are those manners from? | 这些礼节是从哪儿学来的 |
[26:43] | Let him eat and be on with it. | 让他吃吧 继续保持礼貌 |
[26:46] | I’m from just east. | 我来自东部 |
[26:48] | About New York, originally, some other places. | 来自纽约旁边的一个小地方 |
[26:51] | Ah. New York. | 纽约 |
[26:53] | It’s how you took to being on the bum so easy. | 难怪你当流浪汉也当得这么心安理得 |
[26:56] | Archie, no one takes to charity easy. | 阿奇 向人祈求施舍 谁心里都不会好过 |
[26:59] | I’m just saying I bet he don’t know which end of a weed to pull. | 我只是说他根本不知道怎么干农活 |
[27:03] | That’s the truth, sir. I only know some farm work, | 是的 先生 我只会干少量农活 |
[27:06] | But I’ve seen mills and docks and factories. | 但我看过磨坊 码头和工厂的人工作 |
[27:08] | I’ve been a worker. | 我曾是个工人 |
[27:10] | Are you a communist? | 你是个共产主义者吗 |
[27:11] | No. | 不 |
[27:13] | Yeah, I imagine they’re different, all right. | 是啊 我觉得他们应该跟你不同 |
[27:16] | They take a club to the jaw like anyone else. | 他们和别人一样也留着络腮胡 |
[27:19] | They are souls, but they can’t be saved. | 他们也有灵魂 但是无法被救赎 |
[27:23] | That’s true. | 是的 |
[27:25] | My mom always said that life is like a horseshoe. | 我母亲总是说 生活就像马蹄铁 |
[27:29] | It’s fat in the middle, open on both ends, | 中间还宽裕 两头都是敞开的 |
[27:33] | And hard all the way through. | 一路走来都不容易 |
[27:50] | Tomorrow… | 明天 |
[27:53] | When you’ve finished some work. | 等你做完了工作再给你 |
[27:57] | Bless you. | 愿上帝保佑你们 |
[28:18] | I had to see this place for myself. | 我不得不亲自来看看这个地方 |
[28:20] | Good. | 不错 |
[28:21] | It’s something, huh? | 不错吧 |
[28:22] | No Bob Mitchum? | 鲍勃·米彻姆还没到吗 |
[28:24] | What are you drinking? | 喝什么 |
[28:25] | Campari with a twist. | 堪培拉开胃酒带橘皮 |
[28:28] | You know, when I mentioned the renovation, | 当我提起这里在翻新的时候 |
[28:30] | I didn’t know if you heard me. | 我不知道你是否听到了 |
[28:32] | I’ve been curious about seeing this place. | 我一直很好奇想来看看这个地方 |
[28:35] | I’m actually involved with architects on this department store. | 其实我跟这里百货公司的建筑师私交不错 |
[28:38] | Signage, mostly. | 他做的大多是标示性设计 |
[28:40] | I like this room. | 我喜欢这里 |
[28:41] | Although I am its prime target. | 尽管我就是他们的促销对像 |
[28:44] | Traveling salesman. | 旅行销售员 |
[28:45] | In that suit? I should say not. | 穿着这身服装 我觉得可不像 |
[28:48] | No, I’m not one of those boys who looks forward to a business trip | 不 我不是那种成天渴望出差的家伙 |
[28:52] | To escape the wife and kids. | 他们是想逃避妻儿 |
[28:54] | I’m really a homebody. | 我是个顾家的人 |
[28:56] | But New York? | 但纽约 |
[28:58] | When you arrive, | 当你来到纽约 |
[28:59] | And that train starts slowing down | 火车慢慢停下 |
[29:01] | And it gets all dark, | 外面黑漆漆一片 |
[29:02] | My heart pounds, and I think, | 我的心狂跳不已 我想 |
[29:05] | “I’m going to climb that staircase and be in New York. “ | 我要爬上云梯 融入纽约 |
[29:08] | I take it for granted. | 我已经习以为常了 |
[29:11] | It is a masterpiece of some kind. | 就把它看做是一幅名作 |
[29:13] | Wherever I’m staying, I always demand a view. | 无论我处在纽约的哪个角落 我总喜欢看风景 |
[29:16] | It’s building after building. | 一栋楼连着另一层楼 |
[29:18] | Little compartments filled with possibilities. | 甚至每一间小客房都蕴含着无限的可能 |
[29:21] | What’s that from? | 你站在哪个角度看的 |
[29:23] | 42nd street? | 42号大街吗 |
[29:25] | What? | 什么 |
[29:26] | Uh, no. | 不 |
[29:27] | No. I’m just saying it’s… | 不 我是说 |
[29:29] | It’s like you can do anything. | 就好比你能做任何想做的事 |
[29:34] | I’m two ahead of you. | 在你来之前我已经喝了两杯了 |
[29:35] | I have to eat something, | 我得吃点东西 |
[29:37] | Or I’m going to continue to rhapsodize. | 要不然我又要胡言乱语了 |
[29:41] | What time is it? | 几点了 |
[29:43] | I bet you don’t have an expense account. | 我想你肯定没有报销单 |
[30:13] | I’m not saying peggy doesn’t have something upstairs. | 我不是说佩奇不该和管理层的人在一起 |
[30:15] | I’m just saying at Sterling Cooper | 我只是说在斯特林库珀公司 |
[30:17] | Things are usually happening downstairs. | 事情总是应该由上向下传达 |
[30:18] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[30:21] | My god, the whole office is here. | 天呐 整个办公室的人都来了 |
[30:23] | I don’t see the art department. | 我没看到美工部的人 |
[30:26] | What about those two? | 那两个呢 |
[30:32] | I think I had too much to drink. | 我想我喝多了 |
[30:36] | You are very petite. | 你还真是柔弱 |
[31:11] | Going back to the well. Interested? | 再来一杯 怎么样 |
[32:08] | Dance with me. | 和我跳舞吧 |
[32:13] | I don’t like you like this. | 我不喜欢你这样 |
[33:09] | Literally, “with flies. “ | 字面意思是 有苍蝇 |
[33:12] | The espresso beans mean health, wealth, | 咖啡豆代表着健康 财富 |
[33:15] | And, um, happiness. | 和幸福 |
[33:17] | Seems redundant, | 这个”幸福”有点多余 |
[33:18] | I mean, if you already have health and wealth. | 如果你已经拥有了健康和财富 |
[33:21] | So, are you happy? | 那么 你幸福吗 |
[33:24] | I’m one of those people | 我这类人 |
[33:25] | Who thinks the minute you ask that, you’re not happy, so… | 认为一旦你这样问 就表示你不幸福 所以 |
[33:29] | No. | 我不幸福 |
[33:31] | You’re loud, but you’re shy. | 你讲话很大声 但你很害羞 |
[33:34] | I feel like I’m getting my fortune told. | 我感觉你像是在给我算命 |
[33:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:38] | Ah, it’s fine. | 没事 |
[33:43] | So what do you want to do? | 那么 你想做什么 |
[33:45] | Uh… I don’t know. | 我不知道 |
[33:47] | Maybe break off with one of the writers, | 可能会和那些文案断绝联系 |
[33:50] | Have my own little shop | 开家自己的工作室 |
[33:52] | Where copy follows art and not the other way around. | 在我那儿广告词只追求艺术而不是反过来 |
[33:56] | No, I mean my view. | 不 我是指我说的风景 |
[33:58] | You have to see it. | 你得去看看 |
[33:59] | It’s all the way to the park. | 就在去公园的路上 |
[34:01] | Of course it’s dark now. | 当然 现在外面已经天黑了 |
[34:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:10] | May I? | 可以吗 |
[34:24] | I… | 我 |
[34:27] | don’t know what to say. | 不知道该说什么 |
[34:29] | It’s Elliot. | 这就是我 伊利亚德 |
[34:31] | And, salvatore, you don’t have to say anything. | 萨尔瓦多 你什么都不用说 |
[34:33] | No, I… I just… | 不 我只是 |
[34:37] | No. | 不 |
[34:39] | Have another drink. Think about it. | 再喝一杯 好好想想 |
[34:44] | Elliot, | 伊利亚德 |
[34:47] | I have thought about it. | 我已经考虑过了 |
[34:50] | I know what I want. | 我知道我想要什么 |
[34:54] | I know what I want to do. | 我知道我想干什么 |
[34:57] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[35:01] | I’ll show you. | 我会展现给你看 |
[35:11] | What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
[35:15] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[35:23] | This… has been a pleasure. | 很高兴与你共进晚餐 |
[35:45] | Don, are you all right? | 唐 你还好吧 |
[35:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:55] | It’s always the same thing! | 总是这样 |
[35:57] | It’s probably the guy in 2f. | 可能是2楼的那家伙 |
[36:00] | He uses his wife like a speed bag. | 他把她的妻子当做沙袋 |
[36:03] | Oh, man. | 哦 天呐 |
[36:04] | I was going to truck down for some carrot juice. | 我还打算下去买点胡萝卜汁呢 |
[36:13] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[36:36] | Thank you. | 谢谢 |
[36:37] | Smoke? | 抽烟吗 |
[36:38] | No. | 不 |
[36:41] | He speaks. | 他说话了 |
[36:43] | I’m supposed to tell you to say your prayers. | 我是来告诉你别忘了祷告 |
[36:46] | Praying won’t help you from this place, kid. | 在这个地方祷告是没有任何帮助的 孩子 |
[36:49] | Best keep your mind on your mother. | 你最好关心关心你妈妈 |
[36:51] | She’ll probably look after you. | 她肯定会好好照顾你 |
[36:52] | She ain’t my momma. | 她不是我的妈妈 |
[36:55] | We all wish we were from someplace else, believe me. | 我们都希望我们来自别的地方 相信我 |
[36:58] | Ain’t you heard? | 你没听到吗 |
[37:00] | I’m a whore child. | 我是个野种 |
[37:03] | No. I hadn’t heard anything about that. | 不 我什么都没听到 |
[37:07] | You don’t talk like a bum. | 你说起话来不像是乞丐 |
[37:11] | I’m not. I’m a gentleman of the rails. | 我不是 我是沿着铁轨前进的绅士 |
[37:14] | For me, every day is brand-new. | 对我来说 每一天都是崭新的 |
[37:16] | Every day’s a brand-new place, | 每天都来到不同的地方 |
[37:19] | People, what have you. | 遇见不同的人 很多新鲜事物 |
[37:22] | So you got no home. | 那么你没有家吗 |
[37:25] | That’s sad. | 真悲哀 |
[37:27] | What’s at home? | 家里有什么 |
[37:28] | I had a family once. | 我曾经也有一个家 |
[37:30] | A wife, a job, a mortgage. | 有妻子 有工作 有贷款 |
[37:33] | I couldn’t sleep at night tied to all those things. | 被这些事情困扰 使我在夜晚无法入睡 |
[37:37] | Then death came to find me. | 然后死神来找过我 |
[37:39] | Did you see him? | 你看见他的样子了吗 |
[37:42] | Only every night. | 每晚都见到 |
[37:44] | So one morning, I freed myself with the clothes on my back. | 所以某一天早晨 我把衣服甩在身后 |
[37:48] | Good-bye. | 离家出走 |
[37:50] | Now I sleep like a stone. | 现在我睡得跟石头一样死 |
[37:52] | Sometimes under the stars, the rain. | 有时在星空下 有时在雨里 |
[37:55] | The roof of a barn. | 或者在畜棚下 |
[37:56] | But I sleep like a stone. | 但我睡得特别香 |
[37:58] | So where do you go? | 那么你要去哪儿 |
[38:01] | Tomorrow I’ll be leaving this place, | 明天我会离开这个地方 |
[38:02] | That’s for certain. | 那是肯定的 |
[38:04] | If death was coming anyplace, it’s here, kid, | 如果死神会来 那他就会来这里 孩子 |
[38:07] | Creeping around every corner. | 在每个角落里寻找 |
[38:11] | Here. | 给 |
[38:14] | You’re an honorary. | 给你的奖励 |
[38:16] | This is how we talk to each other. | 以后我们就这么交流 |
[38:19] | On the front gate of every house, there’s a mark. | 每座房子的前门上都会有个记号 |
[38:22] | It’s a code, just like you heard on the radio. | 这是个暗号 就像你在收音机里听到的一样 |
[38:26] | See… | 看 |
[38:30] | That’s a pie. | 这是派 |
[38:31] | It means the food here is good. | 代表这里的食物不错 |
[38:33] | This one… | 这个 |
[38:35] | That means watch out for the nasty dog. | 代表要小心这家的恶狗 |
[38:38] | This one here… | 这个呢 |
[38:41] | That means a dishonest man lives here. | 代表这里住着一个骗子 |
[38:44] | And this one… | 而这个 |
[38:51] | That means tell a sad story. | 代表伤心的故事 |
[38:54] | Here. | 给 |
[38:58] | Don’t be scared, kid. | 别害怕 孩子 |
[39:00] | You ain’t a man yet. | 你还没长大成人 |
[39:32] | Of course. | 原来如此 |
[39:33] | What? | 什么 |
[39:36] | You two. | 你们俩 |
[39:38] | You’re in love. | 你们处于热恋中 |
[39:40] | What? | 什么 |
[39:42] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[39:46] | Every day I make pictures where people appear to be in love. | 我每天拍摄的照片都是关于人们相爱的 |
[39:51] | I know what it looks like. | 我知道那看起来是什么样子的 |
[39:57] | Looks like a magazine. | 看起来像是杂志的照片 |
[39:59] | Love is bourgeois. | 爱情是世俗的 |
[40:03] | You’re breaking my heart. | 你让我很伤心 |
[40:05] | Dig. Ad man’s got a heart. | 看啊 广告人也有心 |
[40:08] | The grownups are talking. | 大人讲话 小孩别插嘴 |
[40:10] | Don’t defend him. | 别为他说话 |
[40:13] | Toothpaste doesn’t solve anything. | 牙膏不能解决任何事 |
[40:16] | Dacron sure as hell won’t bring | 涤纶显然也不能使 |
[40:18] | back those ten dead kids in Biloxi. | 比洛克西丧生的10个孩子复活 |
[40:21] | Neither will buying some Tokaj wine | 购买一些托卡伊酒 |
[40:23] | And leaning up against a wall in Grand Central | 烂醉地靠在中央车站的墙上 |
[40:25] | Pretending you’re a vagrant. | 假装自己是个乞丐也同样于事无补 |
[40:27] | You know what it’s like to watch all you ants go into your hive? | 你知道看着你们这些蚂蚁爬入洞穴是什么感觉吗 |
[40:32] | I wipe my ass with the wall street journal. | 我用华尔街日报擦屁股 |
[40:36] | How come every time we have a party, | 为什么每次开派对 |
[40:38] | The ladies have to sit and listen to the men talk? | 女士们总要坐下来听男人胡扯 |
[40:40] | Look at you… | 看看你 |
[40:41] | Satisfied, | 沾沾自喜 |
[40:43] | Dreaming up jingles for soap flakes and spot remover, | 为肥皂片和清洁剂想一些广告词 |
[40:48] | Telling yourself you’re free. | 告诉你自己 你是自由的 |
[40:50] | Oh, my god. Stop talking. | 哦 天呐 别说了 |
[40:54] | Make something of yourself. | 有本事你也做出点成就来吧 |
[40:57] | Like you? | 像你那样吗 |
[41:04] | You make the lie. | 你编造谎言 |
[41:06] | You invent want. | 制造欲望 |
[41:11] | You’re for them… | 你站在他们那边 |
[41:14] | Not us. | 不是我们 |
[41:16] | Well, I hate to break it to you, | 我不想拆穿你 |
[41:18] | But there is no big lie. | 但并没什么谎言 |
[41:21] | There is no system. | 也没有体制 |
[41:24] | The universe is indifferent. | 这世界对什么都毫不关心 |
[41:29] | Man, why’d you have to say that? | 你为什么要这么说 |
[41:41] | Paris. | 巴黎 |
[41:42] | Now. Let’s go. | 我们现在就走 |
[41:45] | Don. | 唐 |
[41:48] | No, I can’t. | 不 我不能 |
[42:06] | Buy yourself a car. | 给你自己买辆车 |
[42:10] | Don. | 唐 |
[42:13] | The cops. | 有警察 |
[42:14] | You can’t go out there. | 你不能出去 |
[42:19] | You can’t. | 是你不能出去 |
[42:31] | Good evening. | 晚上好 |
[43:05] | Wake up, Bobby. | 醒醒 博比 |
[43:10] | Come on, kiddo. | 醒醒 孩子 |
[43:14] | Daddy. | 爸爸 |
[43:17] | Your sister’s sleeping. | 你姐姐还在睡觉 |
[43:22] | Ask me anything. | 问我一些问题吧 |
[43:23] | What? | 问什么 |
[43:25] | Anything. | 什么都行 |
[43:26] | I’m tired. | 我累了 |
[43:30] | Ask me. | 问我 |
[43:33] | Uh, why do lightning bugs light up? | 萤火虫为什么会发光 |
[43:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:50] | But I will never lie to you. | 但我永远不会对你说谎 |
[44:10] | Well, sir, I believe that does it. | 先生 我觉得我做完了 |
[44:13] | I’ll be on my way. | 我该走了 |
[44:15] | Thank you, again, for sharing your home. | 再次感谢你让我住在这儿 |
[44:20] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[44:38] | Be on your way already. | 你不是该上路了吗 |
[46:58] | Good morning, Peggy. | 早上好 佩奇 |
[46:59] | Good morning, Mr. Draper. | 早上好 德雷柏先生 |