时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Did you eat my pack of Violet Candy? | 你吃掉我那包紫罗兰糖了吗 |
[00:46] | What? | 什么 |
[00:47] | It’s purple and silver. | 紫色和银色相间的 |
[00:49] | Don gave it to me before a presentation once. | 唐有一次创意展示前给我的 |
[00:52] | No. | 没有 |
[00:52] | I need it. | 我需要它 |
[00:54] | So you’ll buy another one. | 那就再买一条 |
[00:56] | That’s not the same. | 那不一样 |
[00:57] | Don’t be such a strict catholic. | 别那么迷信 |
[00:58] | I’ll buy one for you and I’ll say a brucha. | 我再买一条 连着我的祝福一并送给你 |
[01:02] | How about tonight we go see that stupid movie | 今天晚上我们一起去看那部弱智电影怎么样 |
[01:04] | about the guy being hunted in Africa? “The naked prey.” | 讲一个男的在非洲被捕杀 《裸杀万里追》 |
[01:07] | I don’t know, Abe. | 再说吧 艾博 |
[01:09] | You’re gonna resist the chance to see Cornel Wilde naked? | 你真能经受住裸体柯纳·王尔德的诱惑 |
[01:11] | I heard he wrestles a boa constrictor. Sounds pretty dirty. | 我听说他有和蟒蛇的打戏 感觉挺色情的 |
[01:14] | I can’t think beyond my presentation. | 我现在脑中全是创意展示 |
[01:17] | There’s always special circumstances. | 你总有借口 |
[01:20] | That’s not true. | 不是这样 |
[01:22] | I’ve been working on Heinz for months. | 我已经在亨氏上花了好几个月 |
[01:23] | You know what you want? | 你知道你想要什么吗 |
[01:25] | You want to take me to work with you | 你想把我带去上班 |
[01:27] | and stick me in a drawer and open it whenever you get bored. | 忙的时候就撂一边 无聊了才来把玩 |
[01:30] | Fine. You don’t want to see each other anymore? | 好啊 你想分手吗 |
[01:33] | Jesus! | 天呐 |
[01:35] | You always want to push the button on the whole thing. | 你怎么总喜欢火上浇油 |
[01:39] | I come all the way up here to make love. | 我大老远跑过来和你做爱 |
[01:41] | Half the time you don’t want to | 有一半时间你根本不想做 |
[01:42] | and then you just do it to get it over with. | 但还是为了敷衍我 硬着头皮做了 |
[01:44] | It’s just hard when I come right from work. | 我只是刚下班很累 |
[01:46] | I need a second when I walk in the door. | 回到家我想缓一缓 |
[01:48] | You sound like my dad. | 你和我爸口气一模一样 |
[01:50] | Fine. | 好吧 |
[01:51] | We’ll go to the movies. I just | 我们去看电影 但是 |
[01:52] | can’t promise that my mind won’t be elsewhere. | 我不能保证不分心 |
[01:54] | Your mind is always elsewhere. | 你就没有不分心的时候 |
[01:56] | Why are you doing this right now? | 你为什么非要这时候跟我吵 |
[01:58] | Most men wouldn’t even have this conversation. | 大部分男人根本懒得吵 |
[02:00] | They’d just leave. | 他们直接就走了 |
[02:02] | And why would they do that? | 他们为什么那么做 |
[02:04] | I’m your boyfriend, not a focus group. | 我是你男朋友 不是研究小组 |
[02:08] | Have a shitty day. | 祝你今天倒霉至极 |
[02:14] | I don’t know. Can’t you make it till Friday? | 我不太方便 周五可以吗 |
[02:16] | Because today is not a good day. | 因为今天不合适 |
[02:19] | This conversation went in a circle | 我们一直在兜圈子 |
[02:21] | and we’re back where we started. | 现在又说回来了 |
[02:22] | The answer is no. | 回答是”不行” |
[02:25] | Yeah, me, too. | 好 我也是 |
[02:27] | I just had the same conversation. | 我刚经历了同样的对话 |
[02:29] | No, I think they were different because yours was private. | 不 我觉得不一样 因为你的是私人对话 |
[02:32] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[02:34] | There’s no place to pee in this city. | 城里根本没地方上厕所 |
[02:36] | She just got here. | 她也才来 |
[02:37] | Then why are you giving me a hard time? | 那你干嘛给我脸色看 |
[02:39] | We had the funniest thing outside our building. | 刚刚在楼外遇见了特好笑的事 |
[02:41] | A bunch of students with backpacks | 一群背着背包的学生 |
[02:43] | asked us how to get to Broadway. | 问我们百老汇怎么走 |
[02:45] | What’s so funny about that, Jethro? | 那有什么好笑的 |
[02:48] | It’s like the campaign. | 像广告招募一样 |
[02:49] | We could have cast it right there and then. | 我们完全可以在那里选演员 |
[02:52] | Megan, can I have a moment? | 梅根 能跟你说句话吗 |
[02:53] | Oh, uh, sure. | 好的 |
[02:55] | She goes to casting now? | 她现在连选角也要参加吗 |
[02:57] | I guess so. | 是吧 |
[02:58] | She’s kind of been my junior on this. | 她和当年资历尚浅的我是一样的 |
[02:59] | I was buying dinner last night for this large-breasted girl | 昨天晚上我请一个大胸美女吃饭 |
[03:02] | who calls herself Salome, and she’s looking at the menu, | 她叫莎乐美 一边看菜单 |
[03:05] | ridiculing this Grandma Moses drawing and she’s balls-out funny. | 一边嘲笑摩西婆婆的画 简直是搞笑极了 |
[03:09] | But I ignore her because all I can think of is | 但是我没怎么理她 因为我脑中一直在想 |
[03:12] | I’ll never be able to draw as well as a photograph. | 自己永远无法画得和照片一样真实 |
[03:20] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[03:22] | I couldn’t take one more omen of doom. | 我已经无法承受另一个末日预兆了 |
[03:24] | I’m sorry. We’re gonna have to miss the presentation. | 抱歉 我们不能参加创意展示了 |
[03:27] | We have to head upstate for Howard Johnson’s. | 我们要去纽约北部的霍华德·强森酒店 |
[03:29] | Really? | 真的 |
[03:30] | You’re running the show. | 你是主要负责人 |
[03:31] | How does me sitting there change anything? | 我在不在有什么区别 |
[03:34] | Howard Johnson’s, huh? | 霍华德·强森酒店呢 |
[03:35] | I love the colors, the atmosphere, | 我喜欢那里的色调 氛围 |
[03:38] | The clams. | 蛤也很好吃 |
[03:39] | She’s never been to one. | 她还从没去过那呢 |
[03:43] | I’m really sorry. | 实在不好意思 |
[03:45] | No, we have all your work, I guess. | 没事 我们几个搞的定 |
[03:47] | I’ll check in from the road. Get your stuff. | 我路上会打电话回来的 拿上你的东西 |
[03:55] | Um, break a leg. | 祝你们展示成功 |
[03:59] | Well, that’s a disaster. | 这下可麻烦大了 |
[04:01] | Don’t listen to him. | 别听他胡说 |
[04:02] | That’s a vote of confidence. | 那说明唐对你有信心 |
[04:04] | Give me one of those. | 给我来支烟 |
[04:10] | The fire is primal. | 原始的火焰点燃了 |
[04:13] | These kids, they all come there alone, | 画面上的孩子 都只身前来 |
[04:17] | and gathered in a circle, | 围坐成一圈 |
[04:18] | they suddenly feel included. | 突然间都产生一种亲密归属感 |
[04:23] | They’re safe from whatever is out there | 他们安全地在野外享受轻松的时光 |
[04:25] | in the night, in the darkness. | 夜晚和黑暗丝毫不具危险性 |
[04:29] | It’s the beans that brought them together | 在那个夏末的凉爽夜晚 |
[04:31] | on that cool night at the end of the summer. | 是豆子把他们聚在了一起 |
[04:39] | “Home is where the Heinz is.” | “有亨氏的地方 就有家的味道” |
[04:43] | I wish someone was eating beans. | 我希望有人在吃着豆子 |
[04:46] | That guy is. | 那家伙在吃 |
[04:47] | I did ask for college students. | 我上次的确说要用大学生 |
[04:48] | I know that, Raymond. | 我知道 雷蒙德 |
[04:51] | And we want you to have everything you asked for. | 您的每一个要求 我们都会尽力做到 |
[04:53] | Well, stop writing down what I asked for | 能不能别再总记下我的要求 |
[04:55] | and try to figure out what I want. | 而是去揣摩我的心思 |
[04:58] | Raymond, I saw you when she was talking. | 雷蒙德 你刚才的表情我看到了 |
[05:00] | You were off somewhere. | 那创意绝对勾起了你的思绪 |
[05:01] | It’s very sentimental. | 那广告确实令人动容 |
[05:03] | I have that memory. | 我有类似的回忆 |
[05:04] | That’s for me. That’s not for kids. | 我会被打动 但孩子们不会 |
[05:06] | Kids have memories. | 孩子当然也有回忆 |
[05:10] | And so do the homemakers who make a home with Heinz. | 用亨氏让家充满温馨的家庭主妇们也是 |
[05:13] | Raymond, can you see how passionate she is? | 雷蒙德 感受到她满腔的激情了吗 |
[05:16] | Photography will really capture the fun on their faces. | 摄影技术会完美捕捉到他们的表情 |
[05:19] | And the glow. | 还有那满面红光 |
[05:20] | Did Don sign off on this? | 这则广告唐通过了吗 |
[05:22] | Don loves this work. | 唐对这则广告很满意 |
[05:25] | Maybe Don doesn’t understand what you wanted either. | 或许唐也搞不懂你到底要什么 |
[05:27] | Let’s not speak for Don. | 先别急着替唐表态 |
[05:28] | I’m sorry. I’m not a word person like you people. | 很抱歉 我不像你们这么擅长舞文弄墨 |
[05:31] | Sure, you are. | 您过谦了 |
[05:33] | And your words are always “I don’t like it.” | 你最擅长的就是说”我不喜欢那个创意” |
[05:35] | And I think you’re right. We don’t understand you. | 你说的的确没错 我们的确无法理解你 |
[05:39] | Because you do like it. | 其实你是喜欢这创意的 |
[05:42] | I think you just like fighting. | 你就是爱和别人对着干罢了 |
[05:43] | Peggy, you’re being oversensitive. | 佩奇 你想太多了 |
[05:44] | Do you know how often people come in here | 你知道来此审核创意的客户 |
[05:48] | and look at work and feel something? | 有几个能真正理解创意火花的 |
[05:51] | Almost never. | 凤毛麟角 |
[05:53] | You have to run with this. | 你必须采用这则广告 |
[05:55] | It’s young and it’s beautiful. | 它青春洋溢 充满诗意 |
[05:58] | And no one else is gonna figure out how to say that about beans. | 不会有人能想到这样来展现你的破豆子 |
[06:03] | Can you believe this girl? | 她真是让人难以置信 |
[06:05] | I don’t know. Can you? | 我不清楚 你觉得呢 |
[06:09] | Miss, you’re lucky that I have a daughter | 小姐 算你走运 我有个女儿 |
[06:11] | or I wouldn’t be so understanding. | 不然我不会这么通情达理 |
[06:14] | Raymond, they’re frustrated, | 雷蒙德 他们只是有点受挫 |
[06:16] | But they’re not through. | 但并非已经无计可施 |
[06:19] | I’m frustrated, too. | 我也有点受挫 |
[06:23] | It’s close, I guess. | 我想已经很接近了 |
[06:24] | It’s damn close. | 绝对很接近了 |
[06:26] | Why don’t just you and I have dinner tonight? | 不如晚上我们一起吃顿饭吧 |
[06:28] | Maybe take in a show? Take your mind off things? | 找地方去看场戏 换换心情 |
[06:31] | You can try. | 试试也无妨 |
[06:41] | I’ve got to admire you. | 我真是服了你了 |
[06:43] | That was a completely suicidal move. | 刚才那一出 真是彻头彻尾的自讨苦吃 |
[06:46] | Women usually want to please. | 女人最惯常的应该是去迎合 |
[06:48] | Give me sketches of the talking beans. | 把”聊天豆”的草图拿来给我 |
[06:51] | I’ll write new dialogue. | 对白我重新写 |
[06:58] | You’re off the business. | 亨氏广告案你别插手了 |
[06:59] | What’d he say? | 他说什么了 |
[07:00] | He said you’re off the business. | 他说禁止你参与此广告案 |
[07:18] | Everyone has somewhere to go today. | 今天大家都有活动呢 |
[07:20] | I’m going to the movies. | 我要去看电影 |
[07:23] | Very good. | 很好 |
[07:32] | One of them gave sam a first-class scratch. | 有一只狠狠地抓了山姆一下 |
[07:36] | Not very good-tempered, are they? | 真不好惹 是吧 |
[07:38] | Well, neither are you when you’re hungry. | 换做你饿了 估计也这德性 |
[07:40] | I don’t suppose you’ve fed them. | 我想你还没给它们喂食吧 |
[07:41] | No, I can’t say I have. | 是的 的确还没 |
[07:43] | You didn’t pack any lion’s milk for me before I left. | 我走之前 你也没帮我挤点狮奶 |
[07:47] | You didn’t ask me. | 你又没吩咐过我 |
[07:49] | God, my darling… | 天啊亲爱的 |
[07:50] | You’re going to get in trouble. | 在影院吸大麻会惹出麻烦的 |
[07:53] | Want some? | 要来点吗 |
[07:56] | Sure. What the hell. | 好啊 管他呢 |
[08:03] | Come on. | 吃点吧 |
[08:13] | But why don’t they? | 它们怎么就不吃呢 |
[08:15] | It’s at least two days since they’ve eaten. | 上次喂它们至少也是两天前的事了啊 |
[08:16] | – They’ll just die. – Yes, I know. | -这样会饿死的 -我知道 |
[08:18] | It must be the formula. We haven’t hit on it yet. | 估计是配料出问题了 我们配得不对 |
[08:21] | We’ll just have to try again. | 要再多试几次了 |
[08:22] | Right, back to the drawing board. | 对 我们继续研究 |
[08:25] | – Formula… – 13. | -几号配方 -13号 |
[08:31] | Oh, George, I’ve just been thinking about the cod-liver oil. | 乔治 我想到了鱼肝油 |
[08:41] | She’s not gonna make it out there on her own. | 她一个人扛不住的 |
[08:44] | – Shh. – You’ve got to keep it down. | -嘘 -你声音太大了 |
[08:48] | Okay. | 好吧 |
[08:50] | Aren’t you worried? | 你都不揪心吗 |
[08:57] | It’ll turn out all right. | 不会有什么事的 |
[09:13] | That evening, we suffered all the agony of parents | 那天晚上 我们体会到作为父母 |
[09:15] | whose teenage daughter is out on her first date. | 等待女儿第一次约会回来的急切心情了 |
[09:18] | No. | 不 |
[09:24] | Just watch the movie. | 看你的电影 |
[09:30] | We returned the next day only to find Elsa | 我们第二天回来只发现了艾尔莎 |
[09:33] | minus both the young lion and her food. | 两只小狮子和它的食物都不见了 |
[09:49] | I told you a dozen sometimes I was coming in. | 我说了几百遍了我会过来 |
[09:51] | And I said no, you’re not coming in. | 但是我拒绝了 你不可以来 |
[09:53] | ‘Cause you don’t want I should see you? | 你是不是不想我来看你 |
[09:55] | You see me at home, for Christ’s sake. | 你不是回家就能见到我吗 |
[09:56] | You stare at me when I’m sleeping. | 我睡觉你都盯着看 |
[09:58] | Eh, I don’t want to see you anyway. | 反正我也不是来看你的 |
[09:59] | – I just want to use the photocopy. – For what? | -我只是来借用复印机的 -做什么 |
[10:02] | I’m building my case. | 我在做我的项目 |
[10:05] | Again? | 又那么巧 |
[10:06] | Who’s this? | 这位是 |
[10:08] | I’m Peggy Olson. I work with Ginsberg. | 我是佩奇·奥尔森 金斯伯格的同事 |
[10:11] | Well, I’m the original. | 我是他父亲 |
[10:14] | Okay. Ahem. It’s bedtime. | 好了好了 该上床睡觉了 |
[10:47] | Miss Olson. | 奥尔森小姐 |
[10:55] | – What time is it? – It’s 8:30. | -几点了 -8:30了 |
[10:57] | Mr. Draper’s on the phone. | 德雷柏先生来电话了 |
[11:03] | I’ll take it in here. You can go. | 我就在这里接 你去忙吧 |
[11:05] | Good night. | 晚安 |
[11:13] | Hello. | 喂 |
[11:13] | Dawn didn’t get any calls. Did you get any calls? | 唐恩没有接到电话 你接到了吗 |
[11:16] | About what? | 什么电话 |
[11:17] | Has anyone called you? | 有人给你打电话吗 |
[11:19] | I don’t think so. | 没有 |
[11:20] | Oh, okay. | 好吧 |
[11:23] | Listen, it didn’t go well. | 听着 亨氏广告搞砸了 |
[11:26] | I’ve got to go. | 我得挂了 |
[11:27] | I take full responsibility. | 全部责任由我承担 |
[11:30] | Hello? | 喂 |
[11:46] | Why didn’t you tell me you had a family? | 你怎么不告诉我你有家人 |
[11:48] | Your father’s nice. | 你父亲人不错 |
[11:49] | He’s not my real father. | 他不是我亲生父亲 |
[11:52] | People don’t understand. | 大家都不理解 |
[11:54] | Are you adopted? | 你是被领养的吗 |
[11:55] | Actually, I’m from Mars. | 实际上 我是火星来的 |
[11:59] | It’s fine if you don’t believe me, | 你不相信我也没关系 |
[12:00] | but that’s where I’m from. | 但我就从那儿来的 |
[12:02] | I’m a full-blooded Martian. | 我是如假包换的火星人 |
[12:06] | Don’t worry. There’s no plot to take over earth. | 别紧张 我们对征服地球没兴趣 |
[12:10] | We’re just displaced. | 我们只是被迫背井离乡 |
[12:12] | Okay. | 好吧 |
[12:15] | I can tell you don’t believe me. That’s okay. | 我听得出来你不相信我 没关系 |
[12:18] | We’re a big secret. | 我们对外保密 |
[12:20] | They even tried to hide it from me. | 他们甚至想把我蒙在鼓里 |
[12:23] | That man, my father, | 那个人 我父亲 |
[12:26] | told me a story I was born in a concentration camp, | 说我出生在集中营里面 |
[12:28] | but you know that’s impossible. | 但你知道那是不可能的 |
[12:32] | And I never met my mother | 我从来没见过我母亲 |
[12:33] | because she supposedly died there. | 因为她死在了集中营 |
[12:35] | That’s convenient. | 真是好借口 |
[12:37] | Next thing I know, Morris there finds me in a Swedish orphanage. | 然后莫里斯就在一家瑞典孤儿院发现了我 |
[12:41] | I was five. I remember it. | 我那时候5岁 我还记得 |
[12:43] | That’s incredible. | 难以置信 |
[12:45] | Yeah. | 是啊 |
[12:47] | And then I got this one communication. | 然后我收到了一条讯息 |
[12:50] | A simple order. | 一个命令 |
[12:53] | Stay where you are. | 留在那 不要试图回来 |
[12:57] | Are there others like you? | 还有其他跟你一样的人吗 |
[13:00] | I don’t know. | 不知道 |
[13:03] | I haven’t been able to find any. | 我从来没找到过 |
[13:32] | Hello? | 喂 |
[13:33] | Hi. It’s me. | 嗨 是我 |
[13:37] | You at work? | 在公司吗 |
[13:38] | No, I’m home. | 没有 回家了 |
[13:42] | Come up here. | 过来吧 |
[13:45] | You need me, huh? | 你终于需要我了 |
[13:48] | I always need you. | 我一直需要你 |
[13:51] | What happened? | 怎么了 |
[13:53] | This guy told me the strangest thing at work today. | 今天在公司听了一个有史以来最怪的故事 |
[13:56] | Yeah? | 怎么 |
[13:58] | He said he was born in a concentration camp. | 他说他出生在集中营里 |
[14:02] | But that’s impossible, right? | 但那是不可能的 对吧 |
[14:05] | It happened. | 也有先例 |
[14:08] | Come up here. | 过来吧 |
[14:09] | Okay. | 好 |
[14:11] | Hurry. | 快 |
[14:27] | I’m going to go in there and sit down with the door closed. | 我等下进去会关上门 |
[14:29] | And I want you to buzz me when he comes in. | 唐来的时候记得按铃 |
[14:32] | One buzz for Don, two buzzes for Mr. And Mrs. | 他一个人来就一声 和他妻子就两声 |
[14:48] | – Who died? – Let’s play hooky. | -谁死了 -我们翘班吧 |
[14:50] | Should I close the door? | 要关门吗 |
[14:51] | Remember when we used to represent double-sided aluminum? | 记得双面铝业公司的单子吗 |
[14:54] | I remember twins and a hospital. | 我记得双胞胎 还有医院 |
[14:56] | Not that part. | 不是那个 |
[14:58] | Bob Whozit’s moved over to Howard Johnson’s | 鲍勃·霍泽特去了霍华德·强森酒店 |
[15:00] | to help them with their new models. | 帮他们挑选新模特 |
[15:01] | So how about a completely debauched | 那来一场彻底放纵 |
[15:04] | and unnecessary fact-finding boondoggle | 纸醉金迷的潇洒之旅如何 |
[15:06] | to the flagship in plattsburgh, New York? | 就在纽约普拉茨堡的旗舰酒店等着你 |
[15:12] | Just an hour from scenic Lake Placid. | 离风光旖旎的普莱西德湖只有一小时路程 |
[15:16] | Are you kidding me? | 开玩笑呢吧 |
[15:16] | Did you ever hear the one about the farmer’s daughter? | 你听说过那些农夫女儿的事迹吗 |
[15:18] | This is where it all takes place. | 全是在这里发生的 |
[15:20] | No. | 不去 |
[15:22] | Don, come on. | 唐 拜托 |
[15:24] | Alone, I’m an escapee from some expensive mental institution. | 我一个人看起来就像逃离精神病院的疯子 |
[15:27] | But the two of us, | 但如果我们一起 |
[15:28] | we’re a couple of rich, handsome perverts. | 就是帅气多金的风流兄弟 |
[15:30] | I love Howard Johnson’s. | 我喜欢霍华德·强森酒店 |
[15:31] | We’ll try and stop by. | 我们尽量去那里 |
[15:34] | I think Montreal is an hour away. | 那里离蒙特利尔只有一个小时车程吧 |
[15:36] | Look, the whole point of going is to forget about her. | 听着 去那的目的就是要忘掉她 |
[15:39] | I mean, I’m supposed to have dinner with Jane’s snooty friends, | 我本来要和简的傲慢朋友们吃晚餐 |
[15:42] | sit around talking about Frank Lloyd Rice. | 听他们讨论弗兰克·劳埃德·赖斯 |
[15:42] | [真姓Wright 美国建筑师 曾将作品画在宣纸(rice paper)上] | |
[15:44] | I always say it that way. They hate it. | 我总这么说 她们恨死了 |
[15:47] | You know what? | 这样吧 |
[15:50] | I’m gonna take Megan. | 我带梅根去 |
[15:52] | Really? | 不是吧 |
[15:53] | You can bring Jane. | 你可以带简一起来 |
[15:55] | Megan gets along with everyone. | 梅根和谁都合得来 |
[15:56] | You’re very funny. Forget it. | 你真会说笑 算了 |
[15:58] | Newlyweds. | 新婚燕尔 |
[16:00] | I’ll give Dawn the guy’s name. | 我把那人的名字告诉唐恩 |
[16:08] | Dawn, I need you to get me out of everything through the weekend. | 唐恩 帮我推掉这周末所有的安排 |
[16:14] | It was a dumb idea. | 真是个蠢主意 |
[16:16] | – Megan, can I have a moment? – Sure. | -梅根 能跟你说句话吗 -好的 |
[16:27] | – You’re not gonna say anything? – What? | -你不说点什么吗 -说什么 |
[16:29] | I said you look nice | 我夸你今天很漂亮 |
[16:30] | and I said I don’t want to do this. | 我还说我不想来这儿 |
[16:32] | Well, what do you want to do? | 那你想做什么 |
[16:33] | Go home, open your vest and yell at the TV | 想回家脱了衣服 冲着电视嚷嚷 |
[16:35] | for the next 20 years? Go ahead. | 接下来20年都那样过吗 请便 |
[16:39] | God. | 老天 |
[16:40] | Okay, I’m sorry. I don’t know these people. | 好吧 对不起 主要是我和他们不熟 |
[16:43] | I do. | 我熟 |
[16:44] | And it’s not about them. | 而且这和他们没关系 |
[16:46] | It’s very important to me. | 这对我来说很重要 |
[16:47] | I don’t know how many ways to say it. | 我都不知道说过多少遍了 |
[16:52] | I should have worn something more comfortable. | 我应该穿身更舒服的衣服来 |
[16:54] | You really do look great. | 你看起来真的很美 |
[16:58] | It’s the study of the ways that things are true or false. | 关于辨别事物是真理还是谬论的方法的研究 |
[17:01] | Some things are possibly true. Some are necessarily true. | 有些可能是真理 有些必然是真理 |
[17:04] | Some used to be true. Some will be true. | 有些曾经是真理 有些某天会成真理 |
[17:07] | Some are true on this planet, but not necessarily others. | 有些在这个星球上是真理 其他则不然 |
[17:09] | So there’s no good and bad | 所以说没有好坏之分 |
[17:11] | because the truth is relative? | 因为真理是相对的 |
[17:12] | Even if the truth is what you would call relative, | 就算真理是相对的 |
[17:15] | Good and bad are not relative. | 好坏并不是相对的 |
[17:17] | Your mistake is that you’re assuming | 你的错误在于你认为 |
[17:19] | that because something is true that it’s good. | 真理就是好的 |
[17:22] | Professor’s got you there. | 教授一语中的 |
[17:25] | I think the truth is good because it’s always real | 我认为真理就是好的 因为它真实 |
[17:28] | on any planet. | 放之四海皆准 |
[17:29] | I have patients | 我的一些病人 |
[17:30] | who spend years reasoning out their motivation for a mistake. | 花几年时间去寻找他们犯错的动机 |
[17:34] | And when they find it out, | 当他们找到时 |
[17:35] | they think they’ve found the truth. | 他们以为自己发现了真理 |
[17:36] | They probably have. | 没准是发现了 |
[17:38] | And then they go and make the same mistake. | 但他们仍会犯同样的错误 |
[17:40] | Like who? | 你在说谁 |
[17:41] | Catherine has been the psychiatrist to some celebrities. | 凯瑟琳是一些名人的心理医生 |
[17:45] | So they never get better? | 所以他们永远不会变好了吗 |
[17:47] | I didn’t say that. I just said that it’s a myth | 我没那么说 我只是说 |
[17:52] | that tracing logic all the way down to the truth | 一味探求到底追寻真理 |
[17:55] | is a cure for neurosis or for anything else. | 是无法治疗神经衰弱症或其他病症的 |
[17:58] | Is there a cure for neurosis? | 神经衰弱症有办法治愈吗 |
[18:00] | Love works. | 用爱就可以 |
[18:03] | I say we postpone this conversation until after we turn on. | 不如等我们兴起了 再继续这个话题吧 |
[18:07] | – Shall we? – Or after we turn in. | -好吗 -或者等我们睡着了 |
[18:10] | Jane, honey, you ready? | 简 亲爱的 准备好了吗 |
[18:15] | What do you think you’re doing? | 你这是在做什么 |
[18:16] | I took your college course. I say it’s time to hit the sack. | 我听完课了 我们准备走吧 |
[18:19] | No, we’re gonna do this. | 不行 我们要参与这个 |
[18:21] | Do what? | 参与什么 |
[18:23] | I told you, we’re going to take L.S.D. with them. | 我说过了 我们要和他们一起吃迷幻药 |
[18:25] | You were supposed to clear your schedule. | 你应该把时间腾出来 |
[18:27] | L.S.D.? | 迷幻药 |
[18:30] | Really? | 真的吗 |
[18:31] | You really are never listening, are you? | 你从来不会认真听我说话对吧 |
[18:33] | – How long does it last? – Please. | -那药会持续多久 -求你了 |
[18:37] | I don’t want to do this alone. | 我不想一个人 |
[18:39] | It’ll be good for us. | 那对我们会有好处的 |
[18:42] | Okay. | 好吧 |
[18:49] | Just copy what they’re doing. | 照着他们做就行 |
[18:53] | – I think we are going to go. – Oh, no. | -我想我们该告辞了 -别啊 |
[18:57] | We had a lovely time. | 我们玩得很愉快 |
[19:09] | No one has to stay. | 谁都不用勉强留下来 |
[19:12] | All I’ll say is that | 我只想说 |
[19:13] | I have taken it now four times | 我已经吃过4次了 |
[19:16] | and every experience was more beautiful than the last. | 感觉一次比一次更美妙 |
[19:19] | And I’m not gonna take it. I’ll be here to guide you. | 我不吃 我会在旁边指导你们 |
[19:23] | I’m excited. | 我好激动 |
[19:24] | I’m not gonna lie. I’m a little nervous. | 老实说 我有点紧张 |
[19:26] | This is an experience of self-fulfilling prophecy. | 此举是一次自我实现的体验 |
[19:29] | You have to enter into it with a spirit of optimism. | 你得有点乐天精神 |
[19:31] | It’s like a boat trip. | 就跟坐船一样 |
[19:32] | You don’t cast off thinking about sinking. | 不能总想着万一沉船了怎么办 |
[19:34] | And this boat is perfect. And the water is calm. | 何况这艘船状态正好 又风平浪静 |
[19:38] | No, you hold on to that. | 不 你拿好了 |
[19:41] | Go ahead. | 来吧 |
[19:43] | Just let it melt on your tongue. | 就让它慢慢融化在嘴中 |
[19:51] | You always say I never take you anywhere. | 你不是说我从不带你玩刺激的吗 |
[20:18] | Well, Dr. Leary, I find your product boring. | 利瑞医生 你的货太没劲了 |
[20:41] | Only awareness can make reality. | 唯有认知才能构筑现实 |
[20:43] | And only what’s real can become a dream. | 唯有现实才能构筑梦幻 |
[20:46] | And only from a dream can you wake to the light. | 只有经过幽暗的梦魇才能到达现实的光明 |
[20:49] | Okey-dokey. | 好吧 |
[20:51] | He’s not making this up. | 那些不是他瞎编的 |
[20:53] | It’s from the tibetan book of the damned. | 都是西藏诅咒之书的内容 |
[20:55] | The dead, my dear. “Bardo Thodol” is a guide to dying. | 亡者之书 亲爱的 《中阴得度法》是本度亡经 |
[21:03] | Oh, my god. | 天呐 |
[21:06] | Look at my arm. | 看我的胳膊 |
[21:11] | I don’t want to die. | 我还不想死 |
[21:13] | Some party. | 真带感 |
[21:19] | All absence is death if we let ourselves know it. | 只要你肯相信 不见之物即为亡 |
[21:22] | Weren’t you the one who said we were supposed to think positive? | 你不是说要有乐天精神吗 |
[21:25] | Yes. | 对 |
[21:27] | I feel like that when Roger goes to work. | 罗杰去工作的时候我能感觉到 |
[21:30] | A mere change is incremental and shallow. | 很小的变化可能不足称道 略显肤浅 |
[21:33] | I’m sitting here listening to these people have a conversation. | 我就坐在这里听那帮人瞎聊 |
[21:36] | It has nothing to do with me. | 跟我一点关系都没有 |
[21:38] | It’s incredible. | 太神奇了 |
[22:12] | Don’t look in the mirror. | 别照镜子 |
[22:14] | What? | 什么 |
[22:15] | Don’t look in the mirror. | 别照镜子 |
[22:17] | – Why didn’t you tell me that? – I did. | -你怎么不早说 -我说了 |
[22:21] | I already looked. | 我已经照了 |
[22:22] | Look at me. Everything’s okay. | 看着我 没事的 |
[22:26] | You are okay. | 你很好 |
[22:29] | Now go to your wife. | 找你老婆去吧 |
[22:31] | Why? | 为什么 |
[22:32] | Because she wants to be alone in the truth with you. | 因为她想和你一起面对真相 |
[22:36] | Just go already. | 去吧 |
[23:08] | You’re crying. | 你哭了 |
[23:14] | It’s so… | 真是… |
[23:18] | It’s perfect here. | 实在太完美了 |
[23:21] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[24:00] | Why are you laughing? | 你在笑什么 |
[24:03] | Are you laughing at me? | 你在笑话我吗 |
[24:06] | What’s wrong with me? | 我怎么了 |
[24:07] | It’s the World Series. | 那可是世界棒球职业大赛 |
[24:09] | 1919. The Black Sox. | 1919年 黑袜队 |
[24:14] | Were you there? | 你当时去看了吗 |
[24:16] | No, but I’m there. | 当然没 不过我现在在看 |
[24:23] | Look at the cars–Model T, Model T, | 看那些车 福特T型 福特T型 |
[24:26] | Model A, model T. | 福特A型 福特T型 |
[24:29] | I can’t see it. | 我看不见 |
[24:42] | What time is it? | 几点了 |
[24:45] | How could a few numbers contain all of time? | 几个数字怎么能囊括时间呢 |
[24:51] | I can feel your lips. | 我感觉到你的嘴唇了 |
[24:54] | – I’m still here. – I can see you. | -我还在这儿 -我知道 |
[24:56] | – You’re beautiful. – You always say that. | -你真漂亮 -你总是这么说 |
[24:59] | It’s all you ever say. | 就只有这一句话 |
[25:00] | Now I know why your friends are so smart. | 我终于明白你的朋友为什么都那么聪明了 |
[25:04] | Catherine is not my friend. She’s my doctor. | 凯瑟琳不是我朋友 是我的心理医生 |
[25:07] | I knew that, but I didn’t know it. | 我知道 但我不理解 |
[25:11] | Sometimes I think she knows me better than you do. | 有时候我觉得她比你还了解我 |
[25:15] | Do I want to know? | 我想知道吗 |
[25:19] | Probably not. | 估计不想 |
[25:21] | Because it’s over? | 因为我们结束了 |
[25:23] | She’s just waiting for me to say it. | 她只是等我说出口而已 |
[25:26] | And what does she think of me? | 她对我看法怎么样 |
[25:28] | She thinks I’m waiting for you to say it. | 她以为我在等你先说 |
[25:30] | But instead you wrote me this poem tonight, didn’t you? | 所以有了今晚这出戏码 是吗 |
[25:35] | I knew we were going somewhere | 我知道我们会有发展 |
[25:37] | and I didn’t want it to be here. | 但是我不希望是这样 |
[25:41] | Do you feel as relieved as I do? | 你跟我一样如释重负吗 |
[25:44] | All I think about is having an affair. | 我现在只想有外遇 |
[25:47] | I see them everywhere. | 到处都是外遇 |
[25:48] | You never cheated on me? | 你从来没有出过轨 |
[25:50] | There was a kiss. | 有过一个吻 |
[25:52] | I stopped it. | 但被我阻止了 |
[25:54] | And then I was mad at you, | 然后我心里开始责备你 |
[25:56] | that you didn’t appreciate it, | 因为你不懂得感激 |
[25:59] | even though you didn’t know about it. | 虽然你根本不知情 |
[26:01] | A younger man? | 他年轻吗 |
[26:03] | No, Roger. | 不 罗杰 |
[26:14] | That’s always been real. | 我对你一直是真心 |
[26:18] | And I won’t even ask about you. | 我甚至都不用问你 |
[26:21] | I just know for a fact that you did not fall in love. | 就可以知道 你从没爱过我 |
[26:24] | So what was wrong again? | 所以出了什么问题 |
[26:27] | You don’t like me. | 你不喜欢我 |
[26:31] | I did. | 我以前喜欢的 |
[26:38] | I really did. | 真的喜欢过的 |
[27:04] | – Is it morning? – Yes. | -天亮了吗 -对 |
[27:12] | I’m sorry I always say it, but you are so beautiful. | 抱歉我总这么说 但你真的好美 |
[27:18] | Last night was beautiful. | 昨晚很美妙 |
[27:20] | It was, wasn’t it? | 的确 不是吗 |
[27:25] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[27:27] | Out the door | 出门 |
[27:29] | and into the elevator, I suppose. | 坐电梯吧 我猜 |
[27:31] | What about me? | 那我呢 |
[27:33] | You can take your time, obviously. | 很明显 你可以慢慢来 |
[27:36] | I figured I’d just check into a hotel for a while. | 我觉得我该先去酒店住一段时间 |
[27:40] | I don’t want to displace you. | 我不想把你赶出去 |
[27:44] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[27:46] | I imagined all the screaming and fighting and lawyers. | 我厌恶那些尖叫 争吵和律师 |
[27:51] | It’s just so beautiful | 想来甚是美好 |
[27:53] | how we were able to be there together in the truth like you wanted. | 我们一直如你所愿般 一起面对真实的生活 |
[28:04] | – Are you leaving me? – No. | -你要离开我吗 -不 |
[28:07] | We’re leaving each other just like you said. | 我们要离开对方 就如你说的那样 |
[28:09] | – I didn’t say that. – You did. | -我没说过 -你说了 |
[28:11] | You said so many amazing things. | 你说了很多令人称奇的话语 |
[28:12] | You were speaking German. | 你还说了德语 |
[28:14] | I don’t know German. | 我不会德语 |
[28:15] | You were quoting your father. | 你在引用你父亲的话 |
[28:18] | It must have been Yiddish. | 那应该是依地语 |
[28:19] | But I was on drugs. I obviously didn’t mean any of it. | 但我当时嗑药了 那明显不是我的本意 |
[28:23] | So your psychiatrist didn’t tell you | 那么你的心理医生也没有说过 |
[28:24] | that you knew this was over, | 你知道我们已经结束 |
[28:25] | but you were waiting for me to say it? | 你只是等着我开口而已吗 |
[28:28] | I did say that. | 我确实那么说了 |
[28:32] | It’s good that you did because we both know it. | 你说出来是好事 因为我们早已心知肚明 |
[28:35] | No. | 不 |
[28:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:47] | It’s going to be very expensive. | 你会损失一大笔钱的 |
[28:50] | I know. | 我知道 |
[29:19] | Dawn, I need you to get me out of everything through the weekend. | 唐恩 帮我推掉这周末所有的安排 |
[29:25] | It was a dumb idea. | 真是个蠢主意 |
[29:29] | Megan, can I have a moment? | 梅根 能跟你说句话吗 |
[29:30] | Oh, uh, sure. | 好的 |
[29:33] | Listen, there’s a Howard Johnson’s upstate | 听着 纽约州北部有一家霍华德·强森酒店 |
[29:35] | they want us to visit immediately. | 他们让我们立刻就去 |
[29:37] | I thought we’d go and make a long weekend of it. | 我想我们可以在那里度周末 |
[29:40] | – What about Heinz? – What about it? | -那亨氏怎么办 -怎么了 |
[29:42] | It’ll be fine. Remember California? | 没问题的 还记得加利福尼亚吗 |
[29:45] | Two hotel rooms. | 两个宾馆房间 |
[29:46] | Of course. But we can go tomorrow. | 当然记得 但我们明天去也行 |
[29:49] | Come on. | 拜托 |
[29:50] | Let’s go right now. We can do this. | 我们现在就去 我们可以的 |
[29:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:56] | I’m the boss. I’m ordering you. | 我是老板 我命令你 |
[29:58] | Come on. | 走吧 |
[30:07] | You know it’s like an hour and a half from my parents. | 你知道那离我父母只有一个半小时车程吧 |
[30:10] | They’re coming to visit soon. | 他们很快会来拜访的 |
[30:12] | I know. You’re right. | 我知道 你说的对 |
[30:15] | And we don’t have to work much tonight. | 而且我们今晚不用太忙 |
[30:16] | Someone named Dale is going to give us the royal treatment. | 一个叫戴尔的人会给我们皇家级待遇 |
[30:20] | You like orange sherbet? | 你喜欢冰冻橙果露吗 |
[30:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:24] | You’ve never had it? | 你从没吃过吗 |
[30:27] | You are in for a treat. | 那你可要享口福了 |
[30:29] | Sounds great. | 听起来不错 |
[30:31] | Everything okay? | 你没事吧 |
[30:33] | I’m just tired. | 我只是有点累 |
[30:34] | So take a nap. Relax. | 小憩一会儿 放松 |
[30:37] | When you wake up, you will feel like you’re on vacation. | 当你醒来时 你会有度假一样的感觉 |
[30:39] | You know what? | 不如这样吧 |
[30:41] | Tell me more about what we’re going to be doing in Howard Johnson’s | 你继续说说在霍华德·强森酒店的安排 |
[30:44] | so I can get some sleep. | 我就能睡着了 |
[31:04] | Could you open your window? | 你能把窗户打开吗 |
[31:13] | I wonder how Heinz went. Peggy seems nervous. | 不知道亨氏广告案怎么样了 佩奇看起来挺紧张 |
[31:16] | Peggy knows what she’s doing. | 佩奇知道自己在做什么 |
[31:18] | What are you worrying about that for? | 你担心什么 |
[31:21] | I feel like I abandoned the team. | 我觉得自己好像抛弃了团队 |
[31:22] | You feel bad because you got to take off and they had to work? | 你因为自己离开 他们要继续工作而难受 |
[31:26] | I don’t. | 我可不 |
[31:28] | There has to be some advantage to being my wife. | 当我妻子总会有些好处的 |
[31:33] | I’ll check in with Peggy later. | 我晚点打电话给佩奇 |
[31:36] | Okay. | 好吧 |
[31:43] | They got an indoor pool. | 他们有室内游泳池 |
[31:44] | Did you bring that suit from Acapulco? | 你带阿卡普尔科的那件泳衣了吗 |
[31:46] | I forgot. I was rushing. | 我忘了 我走的太急 |
[31:47] | We’ll get you a new one after we check in. I brought mine. | 入住后给你买件新的 我带了我的 |
[31:49] | – Mr. Draper? – It’s Don. | -德雷柏先生 -叫唐就行 |
[31:51] | Pleased to meet you. This is my wife Megan. | 幸会 这是我妻子梅根 |
[31:53] | Dale Vanderwort. | 戴尔·范德伍特 |
[31:55] | A little more notice, I would have rolled out the orange carpet. | 若能早点告知 我肯定会铺出橙色地毯的 |
[31:58] | I’ve got your room all set for you. | 你们的房间已准备好 |
[32:00] | Actually, I’d like something to eat and something to drink. | 事实上 我想先吃点东西 |
[32:02] | Sure, I’m going to bring you a sampling of everything. | 当然 我去给您拿各式美食 |
[32:05] | Do you like clams? | 您喜欢吃蛤吗 |
[32:06] | I like everything. | 我什么都喜欢 |
[32:27] | I got you something. | 我给你买了点东西 |
[32:34] | I got one for Bobby | 我给博比也买了一支 |
[32:35] | and I got a box of saltwater taffy for Sally. | 给萨丽买了盒盐水太妃糖 |
[32:37] | What did you get for Gene? | 你给吉恩买了什么 |
[32:39] | Sally will share and she’ll make Bobby share. | 萨丽会跟他分享的 她也会让博比分享的 |
[32:42] | I was the youngest, Don. You can’t forget about him. | 我就是家里最小的 唐 你不能忘了他 |
[32:44] | Trust me, he won’t know the difference. | 相信我 他那年纪什么都不懂 |
[32:47] | Didn’t make much of a dent. Anything to your liking? | 都没怎么动 有您喜欢的菜吗 |
[32:49] | We had a little of everything. | 我们每样都吃了点 |
[32:50] | Should I bring some desserts? | 要来点甜品吗 |
[32:51] | Yes, how about some pie? | 好啊 来个派吧 |
[32:53] | No, you know what? | 不 这样吧 |
[32:54] | Just three scoops of orange sherbet and two spoons. | 三勺冰冻橙果露 两个勺子 |
[33:01] | The colors are bright and cheerful. | 装修颜色明亮悦人 |
[33:03] | The kids have candy. Full bar for mom and dad. | 孩子们有糖吃 父母有酒吧 |
[33:06] | Would you say it’s a delightful destination? | 难道不是个让人开怀的目的地吗 |
[33:09] | It’s not a destination. | 这不是目的地 |
[33:10] | It’s on the way to someplace. | 只是半路驿站而已 |
[33:13] | That’s true. It’s a long car drive. | 也对 是需要开很长时间车 |
[33:17] | Mom probably needs to use the restroom. | 妈妈应该需要去下洗手间 |
[33:19] | Kids get a look at the place, | 孩子们可以来这看看 |
[33:21] | force them to stay. | 让他们能呆得住 |
[33:23] | You like to work, but I can’t like to work? | 你喜欢工作 可我就不行吗 |
[33:28] | You should have told me if it was so important to you. | 如果对你如此重要 你应该告诉我的 |
[33:30] | – We didn’t have to go. – I never got the chance. | -我们不一定要来 -我哪有机会说 |
[33:32] | It was in front of everyone. And it’s embarrassing. | 当着那么多人的面 多尴尬 |
[33:35] | I ruined the whole damn thing by pulling you off that crack team. | 我把你拉出来度假 却毁了一切 |
[33:38] | I am on the team. | 我是团队的一员 |
[33:40] | Here we go. | 来了 |
[33:41] | She’s never tried it. | 她从没吃过这个 |
[33:42] | You’re kidding. | 开玩笑的吧 |
[33:44] | Try it. | 试试 |
[33:52] | Oh, no, sorry. | 不喜欢 抱歉 |
[33:54] | It’s not for everybody. | 不是每个人都喜欢 |
[33:55] | It tastes like perfume to me. | 我尝着有股香水味 |
[33:57] | That’s why we make 28 flavors. | 所以我们有28种口味 |
[33:59] | Can I get a scoop of chocolate? | 给我来份巧克力味的吧 |
[34:04] | Really? | 不是吧 |
[34:06] | I don’t like it. | 我不喜欢啊 |
[34:07] | There’s no chance you’re trying to embarrass me? | 你不是故意让我难堪的吗 |
[34:10] | You’re right. I’m– I’m sorry. | 你说得对 不好意思 |
[34:15] | Mmm, it’s so delicious. | 太好吃了 |
[34:19] | Mm, it’s so good. | 太好吃了 |
[34:22] | Stop it. | 停下 |
[34:26] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[34:28] | I’m sorry. Maybe you could make up a little schedule | 抱歉 或许你可以写好日程表 |
[34:30] | so I’ll know when I’m working and when I’m your wife. | 让我知道什么时候是在工作 什么时候是你老婆 |
[34:33] | It gets so confusing. | 我实在搞不清楚 |
[34:34] | I know, I’m terrible. Making you eat ice cream. | 我知道 我太坏了 居然让你吃冰淇淋 |
[34:38] | Why don’t you call your mother and hurl | 快打电话给你妈妈 |
[34:40] | a string of complaints at her in French like you always do? | 像你平常那样用法语大肆抱怨去吧 |
[34:43] | – I’m always talking about you. – The woman speaks english. | -是啊 我整天把你挂嘴边上 -她明明懂英文 |
[34:46] | Why don’t you call your mother? | 那你干嘛不打给你妈 |
[34:55] | Don. | 唐 |
[35:01] | Do not walk away from me. | 别抛下我 |
[35:04] | – Get in the car. – No, I am talking to you. | -上车 -不 我在和你说话呢 |
[35:07] | Okay, don’t get in the car. | 好吧 那你别上车 |
[35:10] | Go ahead. | 走你的吧 |
[35:12] | You care more what some truck stop waitress thinks | 你更关心公路餐厅女服务员的想法 |
[35:14] | than what I say. | 而不是我的 |
[35:17] | Get in the car. Eat ice cream. | 上车 吃冰淇淋 |
[35:19] | Leave work. Take off your dress. | 下班 脱衣服 |
[35:21] | Yes, master. | 遵命 主人 |
[35:26] | Don’t you dare pull away! I’m talking to you. | 你敢走开 我在跟你说话 |
[36:16] | Excuse me. Was my wife just in here? | 打扰下 我妻子刚在这里吗 |
[36:19] | She was. | 之前在 |
[36:20] | Where’d she go? | 她去哪里了 |
[36:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:23] | To the hotel? | 去旅馆了吗 |
[36:24] | She was talking to those fellas over there. | 她之前在跟那边的小伙们讲话 |
[36:27] | They all left. | 他们都走了 |
[36:29] | They went towards the parking lot together. | 一起去了停车场 |
[36:31] | I thought she was looking for you. | 我还以为她是在找你 |
[37:04] | Wow, you’re really checking the place out. | 你真是翻天覆地地找啊 |
[37:08] | I’ve got your room key. | 给您房间的钥匙 |
[37:10] | Do you want help with your bags? | 需要帮您拎包吗 |
[37:11] | No. Did you give my wife a key? | 不用 你给我妻子钥匙了吗 |
[37:13] | No. Do you want another key? | 没 还需要把钥匙吗 |
[37:17] | No. I– no. | 不用了 |
[37:19] | Uh, I have some bad news. | 我有个坏消息 |
[37:22] | – What? – We closed the pool. | -什么 -游泳池关闭使用了 |
[37:25] | Some kid had an accident. | 有孩子在那出了意外 |
[37:27] | I swear it doesn’t happen a lot. | 我发誓这种情况不常见 |
[37:57] | Oh, you took care of me, sir. | 您已经付过钱了 先生 |
[37:59] | No, can I get some dimes? | 帮我换点硬币好吗 |
[38:00] | Oh, Dale will let you use the phone. | 您可以用我们这里的电话 |
[38:02] | That’s okay. Pay phone’s fine. | 不用了 投币电话就可以 |
[38:04] | It’s none of my business, | 虽然这不关我事 |
[38:05] | but couples fight in here all the time. | 但我们这经常有情侣吵架 |
[38:08] | There’s no reason to think the worst. | 没必要想得太糟糕 |
[38:09] | She probably got a ride home with those kids. | 她可能搭那些男孩的车回家了 |
[38:18] | – Hello? – Dawn didn’t get any calls. Did you get any calls? | -喂 -唐恩没接到电话 你接到了吗 |
[38:21] | – About what? – Has anyone called you? | -什么电话 -有人给你打电话吗 |
[38:24] | I don’t think so. | 没有 |
[38:29] | – Okay. – Listen, it didn’t go well. | -好吧 -亨氏广告搞砸了 |
[38:32] | – I’ve got to go. – I take full responsibility. | -我得挂了 -由我全权负责 |
[38:51] | – Hello? – Marie. | -喂 -玛莉 |
[38:54] | Hello, it’s Don. | 喂 我是唐 |
[38:55] | Hello. Is everything all right? | 你好 都还好吗 |
[38:57] | I just wanted to call… | 我只是打过来… |
[38:58] | to say hello. | 向你问个好 |
[39:01] | and wanted to know if Megan had called you. | 我想知道梅根有没有给你打电话 |
[39:04] | Has megan called me tonight? No. | 梅根今晚有没有给我打电话 没有 |
[39:06] | No. Huh. | 没有啊 |
[39:09] | Don, are you still there? | 唐 你还在吗 |
[39:11] | Well, I wanted to buy her some jewelry. | 我想给她买些珠宝 |
[39:14] | And I remembered that she had an allergic reaction to metal, | 我记得她对金属有过敏反应 |
[39:17] | but I don’t remember if it’s silver or gold. | 但不记得是对金还是对银过敏 |
[39:19] | Ah, 24 karat gold is fine and so is sterling silver. | 24K金没问题 纯银也行 |
[39:23] | Well, good. | 很好 |
[39:25] | What a fine husband you are. It is only gold alloy– | 真是个好丈夫 其实合金 |
[39:28] | Listen, Marie, if she does call… | 听着 玛丽 如果她给你打电话 |
[39:33] | don’t ruin the surprise, okay? | 别告诉她这个惊喜 好吗 |
[39:35] | – Of course. Of course not. – Thank you. | -当然 当然不会说 -谢谢 |
[39:39] | Okay. Au revoir. | 好了 再见 |
[39:40] | Nice talking to you, Don. | 很高兴跟你聊天 唐 |
[39:50] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:52] | I’m sorry to do that to you, sir. | 很抱歉 先生 |
[39:53] | But they don’t let patrons sleep in the restaurant. | 但他们不让顾客睡在餐馆里 |
[39:56] | No, no, of course not. | 不 我理解 当然不让了 |
[39:59] | What time is it? | 几点了 |
[40:00] | It’s a quarter to 2:00. | 1点45 |
[40:07] | Well, my wife, she– | 我妻子 她 |
[40:11] | She’s missing. She took off from here. | 她不见了 就是在这儿不见的 |
[40:14] | – When was this? – I don’t know. | -什么时候的事儿 -我不知道 |
[40:19] | Almost seven hours ago. | 大概七小时前 |
[40:21] | Well, I’ll be back and forth here all morning. | 我整个早上都会在这里来回巡逻 |
[40:26] | I’ll keep an eye out. | 我会帮你留意的 |
[41:05] | The Whitestone bridge to | 从白石大桥 |
[41:07] | the Hutchinson river parkway to 95. | 到哈钦森河边大道再到95大道 |
[41:11] | You cold? | 你冷吗 |
[41:12] | It’s like I’m in shock. | 我是被吓懵了 |
[41:16] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[41:18] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[41:19] | To your new house. | 你的新家 |
[41:22] | I don’t want to go there. | 我不想去那里 |
[41:24] | I don’t want vacation to end. | 我不想就这样结束假期 |
[41:27] | Me either. | 我也不想 |
[41:30] | When can we go back? | 我们什么时候能回来 |
[41:32] | If you go to sleep, | 如果你现在去睡觉 |
[41:33] | when you wake up, I’ll tell you. | 等你醒来 我就告诉你 |
[41:53] | I thought you hated that song. | 我以为你讨厌那首歌 |
[41:55] | You keep telling her to stop singing it. | 你一直让她别唱了 |
[41:57] | And now it’s stuck in my head. | 现在这歌深深烙印在我脑子里了 |
[42:21] | Megan. | 梅根 |
[42:25] | – Megan! – Go away! | -梅根 -走开 |
[42:29] | – Open the door. – No. | -开门 -不 |
[42:31] | Open the damn door. | 快把这该死的门打开 |
[42:33] | I don’t want to see you. | 我不想见你 |
[42:35] | Open the door or I’m gonna kick it in. | 快开门 不然我就踹门了 |
[42:37] | Leave me alone! | 让我一个人静静 |
[42:48] | Get out. | 出去 |
[42:49] | I said I was sorry. | 我说过对不起了 |
[42:50] | I don’t care. | 我不管 |
[42:51] | Where the hell were you? | 你到底去哪儿了 |
[42:53] | I stopped every 20 miles and called the apartment. | 我每20英里停一次 给家里打电话 |
[42:55] | Why didn’t you answer the goddamn phone? | 你为什么就是不接电话 |
[42:56] | Because you’re a pig! You left me there! | 因为你是个猪 你把我扔在那儿 |
[42:59] | Where the hell were you? I thought you were dead. | 你跑哪儿去了 我都以为你死了 |
[43:02] | Six and a half hours on a bus. | 我在巴士上呆了六个半小时 |
[43:05] | And then try getting a cab at port authority at 5:00 in the morning. | 然后早上5点在港务局想找辆的士 |
[43:08] | Try getting anything but an offer. | 一心渴求有人能够搭载我 |
[43:10] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[43:43] | How could you do that to me? | 你怎么可以那样对我 |
[43:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:51] | It was a fight. | 只是吵架而已 |
[43:54] | It’s over. | 结束了 |
[43:56] | No. | 不 |
[44:00] | Every time we fight, it just diminishes us a little bit. | 每次吵架 都会让我们的感情疏远些 |
[44:19] | I have to go to work. | 我得去上班了 |
[44:31] | I thought I lost you. | 我以为我失去你了 |
[45:04] | Mr. Draper. I didn’t expect you back. | 德雷柏先生 我没想到你会回来 |
[45:07] | – How was your trip? – Great. | -旅行怎么样 -不错 |
[45:09] | Would you like some coffee? | 要不要喝点咖啡 |
[45:15] | What’s this? | 这是什么 |
[45:16] | Oh, Mr. Cooper dropped those off this morning. | 库珀先生今早放在这儿的 |
[45:18] | – Bert cooper? – Yes. | -伯特·库珀吗 -是的 |
[45:20] | He’s in the conference room. Would you like me to get him? | 他在会议室 要我帮您叫他吗 |
[45:31] | What the hell is this? | 这是什么 |
[45:33] | A client left here unhappy yesterday. | 一个客户昨天很不高兴地离开这儿 |
[45:36] | Because you have a little girl running everything. | 因为你让一个小姑娘负责所有工作 |
[45:39] | My department is fine. | 我的属下做得很好 |
[45:41] | We just need more bodies. Lane won’t let us. | 我们需要更多人手 但是莱恩不肯 |
[45:43] | You’ve been on love leave. | 你跑去享受你的甜蜜假期了 |
[45:46] | It’s amazing things are going as well as they are | 让人惊奇的是 尽管你几乎什么也没做 |
[45:48] | with as little as you are doing. | 事情依然运转顺利 |
[45:52] | That’s none of your business. | 那不归你管 |
[45:55] | This is my business. | 整个公司都归我管 |
[46:20] | I have an announcement to make. | 我有事要宣布 |
[46:23] | It’s going to be a beautiful day. | 今天会是美好的一天 |