时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | I don’t care, Arnold. I don’t care, just go. | 我不管 阿诺德 我不在乎 快走吧 |
[00:55] | When you get to Minnesota, | 等你到了明尼苏达 |
[00:56] | tell them what a big deal you are. | 别忘了和大家分享一下你有多了不起 |
[00:58] | Tell them how you don’t listen to anyone | 告诉他们你是怎样地固执己见 |
[01:00] | ’cause you’ve got it all figured out. | 因为你自己全想明白了 |
[01:04] | “Sylvia, this is our future.” | 希维娅 这是我们的未来 |
[01:06] | “Sylvia, anything you want. Sylvia–“ | 希维娅 你想要什么我都给你 希维娅 |
[01:09] | Guess what, Arnie, I don’t want it. | 阿诺 告诉你 我不稀罕 |
[01:13] | You have nothing to say? | 你没什么可辩解的吗 |
[01:15] | You’re not taking care of me. | 你才不是在照顾我 |
[01:16] | You’re taking care of you! | 你只顾你自己 |
[01:19] | Good, leave! | 很好 给我滚 |
[01:22] | Don’t forget to take some money! | 别忘了拿钱 |
[01:37] | Ted. | 泰德 |
[01:41] | First day of school. You nervous? | 第一天上岗啊 紧张吗 |
[01:43] | What do you think? | 你觉得呢 |
[01:45] | It seems silly to ask, but do you know where you’re going? | 问起来挺傻的 但你知道要去哪吗 |
[01:47] | I’ll just follow you. | 我反正跟着你 |
[01:50] | – Hello, everyone. – Hey! | -大家好啊 -嘿 |
[01:53] | Stan, Ginsberg, Ted Chaough. | 斯坦 金斯伯格 这位是泰德·赵 |
[01:57] | This is Margie. Margie, Peggy. Margie, Ted. | 这是玛吉 玛吉 这两位是佩吉和泰德 |
[01:59] | It’s nice to put faces with names. | 早已耳闻各位大名 终于得以一见了 |
[02:01] | I saw you taking your little tour the other week | 我上一次碰见你的时候 |
[02:03] | and you looked pretty tall. | 觉得你特高 |
[02:04] | But now I see you’re about my height. | 但现在看看你和我差不多高 |
[02:07] | I hope you can still look up to me. | 我希望你能继续仰仗我 |
[02:09] | That was quick. | 反应真快 |
[02:11] | Pleasure, Margie. | 幸会 玛吉 |
[02:12] | I’ve heard a lot about you. We’re all very excited. | 我听说过许多关于你的事 我们都很激动 |
[02:18] | Nice knowing you. | 很高兴认识你们 |
[02:25] | John Mathis. | 约翰·马西斯 |
[02:28] | You’re in the second office from reception. | 你的办公室在接待处往里第二间 |
[02:30] | Your secretary will be Connie. | 你的秘书是康妮 |
[02:33] | You know my name, | 你都知道我叫什么了 |
[02:34] | but I don’t know yours. | 我还不知道你的芳名呢 |
[02:37] | Excuse me, Joan. | 打扰一下 琼 |
[02:38] | Are all the creatives in one office? | 所有创意人员共用一间办公室吗 |
[02:40] | It’s temporary. | 只是暂时的 |
[02:43] | Well, it’s going to be very crowded. | 估计会人挤人啊 |
[02:45] | But that may change soon. | 可能很快就会改善了 |
[02:48] | I know where all the bodies are buried. | 我知道你们所有的秘密和潜规则 |
[02:51] | – I need a copy of that. – They’re just notes. | -我需要一个复本 -只是笔记而已 |
[02:54] | I need a copy for Mr. Chaough. | 我要为赵先生留个备份 |
[02:55] | He’s not going to change anything, | 他不会做出改动的 |
[02:57] | but he’s going to be angry if I don’t know what it is. | 但如果我一问三不知的话 他肯定会生气 |
[02:58] | Good morning, Moira. | 早上好 莫伊拉 |
[03:01] | – Joan. – Good morning. | -琼 -早上好 |
[03:03] | – Well, hello there. – Hello. | -你好啊 -你好 |
[03:06] | I’m sorry they didn’t have your office ready yet. | 抱歉他们还没准备好您的办公室 |
[03:08] | I’ll make do. | 我会将就一下的 |
[03:09] | You know what, Moira? | 不如这样吧 莫伊拉 |
[03:11] | I’ll take care of Miss Olson. | 我来负责奥尔森小姐 |
[03:13] | Hopefully you can read my handwriting. | 希望你能看懂我的字 |
[03:16] | We’re putting you in Harry’s old office. | 我们把哈里以前那间办公室给你用 |
[03:19] | – Oh. – But you don’t have to share it. | -好吧 -但你可以独自用一间 |
[03:21] | As long as I don’t have to share Phyllis. | 只要没人跟我共用菲丽丝就行 |
[03:24] | Are you okay? | 你没事吧 |
[03:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:28] | It could be moving boxes or it could be I slept funny. | 可能是最近太累了 也可能因为没睡好 |
[03:32] | Are you still in there? | 你的办公室还是在那儿吗 |
[03:33] | Yes, everything keeps changing out here, | 是的 外面风云突变 |
[03:36] | but everything’s the same in there. | 里面安然无恙 |
[03:37] | 佩奇·奥尔森 “咖啡”总监 | |
[03:38] | Except you’re a partner. | 但你现在是合伙人了 |
[03:39] | And you’re the copy chief. | 而你现在是文案总监了 |
[03:47] | How’s your little boy? | 你儿子还好吗 |
[03:48] | He’s the man in my life. | 他是我生命中最重要的男人 |
[03:50] | How’s yours? | 你那位呢 |
[03:51] | Oh, he’s good. | 他很好 |
[03:52] | We bought a building together to live in. | 我们一起买了个房子住 |
[03:54] | We bought a building to live in together. | 我们买了个房子同居了 |
[03:57] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你回来了 |
[03:59] | Well, I’m glad you’re here. | 我也很高兴你还在 |
[04:20] | “In addition to the dynamic press reception | 除了媒体的大肆报道 |
[04:22] | and renewed interest from Wall Street, | 和华尔街方面重燃的兴趣 |
[04:25] | the union of these two agencies has already brought us victory. | 两家公司的合并已经给我们带来了成功 |
[04:30] | Our congratulations to Mr. Chaough and Mr. Gleason | 我们祝贺赵先生和格里森先生 |
[04:34] | for their recent victory at the Clio Awards | 最近刚刚斩获克里奥广告奖 |
[04:37] | for the one-minute television commercial ‘Little Headaches’ | 作品为他们所拍摄的一分钟电视广告”小头痛” |
[04:40] | on behalf of St. Joseph’s Children’s ‘Aspirine.'” | 广告对象为圣约瑟夫制药厂的儿童阿司匹林 |
[04:51] | “In closing…” | 最后” |
[04:57] | Well, that’s a beautiful message to read to our employees, | 给员工读这信件肯定鼓舞人心 |
[05:01] | but perhaps it’s best to wait | 但可能最好还是等到 |
[05:02] | until we’ve made all of the personnel changes. | 把人事变动都商讨定了再说 |
[05:04] | And you need an ending. | 而且你得写好结尾 |
[05:06] | We have a lot of writers out there. | 我们有很多文案 |
[05:09] | I’m sorry. Someone commandeered Clara. | 抱歉 克莱拉太忙了 |
[05:14] | I need a seat. | 我需要个座位 |
[05:18] | Don took the last one. | 最后一个位置被唐坐了 |
[05:19] | That means you were here after Don. | 那意味着你居然来得比唐还晚 |
[05:23] | Can you see if there’s another chair? | 能看看还有没有椅子吗 |
[05:24] | Or you could have my seat. | 你坐我的吧 |
[05:27] | Yes, thank you. | 好 谢谢 |
[05:30] | Moira, take my chair. | 莫伊拉 你坐我这 |
[05:43] | Now that we’ve dispensed with the gallantry, | 我们就开门见山 不说客套话了 |
[05:46] | Jim Cutler and I have, we believe, | 吉姆·卡特勒和我相信 |
[05:47] | harvested the gold dusting of the Clios | 我们在克里奥颁奖典礼上的最大收获 |
[05:49] | by arranging for an advanced introduction to Fleischmann’s Margarine. | 就是接触了弗莱希曼牌的人造黄油产品 |
[05:54] | They want to be Ted and Don’s first love child. | 他们想成为泰德和唐的第一个客户 |
[05:56] | That’s new business. | 那就是新业务了 |
[05:58] | Isn’t there a section of this meeting called good news? | 难道没有一个环节叫做好消息吗 |
[06:00] | I never would have taken you for such a stickler. | 我从没想到你是个这么坚守死板的人 |
[06:03] | Fleischmann’s? Groovy. We’ll get right on it. | 弗莱希曼牌 太棒了 我们马上开始准备 |
[06:06] | Regarding ongoing business, | 关于进行中的业务 |
[06:08] | the following is a list of current accounts in ascending order. | 以下是全部现有客户按升序排列的名单 |
[06:11] | That means smallest to largest, | 意思是从小到大排列 |
[06:14] | Chevrolet being excluded for a separate meeting. | 雪佛兰不包含在内 将单独召开会议 |
[06:17] | Topaz Pantyhose. | 派氏裤袜 |
[06:18] | Ken Cosgrove and Burt Peterson. | 由肯·科斯格罗夫和伯特·彼得森负责 |
[06:21] | – And they’re thrilled. – Leica Camera. | -他们高兴极了 -莱卡相机 |
[06:23] | Roger and I might have to go to Germany. | 罗杰和我可能要去趟德国 |
[06:26] | But that’s only because we invited ourselves. | 纯属我们自己想去 |
[06:28] | The New York State Thruway. | 纽约州高速公路 |
[06:30] | I just got off the phone | 我刚和莫霍克航空的 |
[06:31] | with Henry Lammott at Mohawk Airlines– | 亨利·拉蒙特通了电话 |
[06:33] | Mohawk’s on the next page. | 莫霍克航空在下一页 |
[06:34] | This is related to the Thruway. | 这和高速公路有关 |
[06:36] | Henry Lammott considers it a conflict, | 亨利·拉蒙特认为有冲突 |
[06:38] | car travel and air travel being mortal enemies. | 公路和航空一直以来都是死敌 |
[06:41] | So when Burt Peterson gets ahold of them, | 所以等伯特·彼得森争取到他们 |
[06:42] | we should resign. | 我们应该放弃 |
[06:43] | Did you tell Lammott that was a stretch? | 你有跟拉蒙特说这有商量的余地吗 |
[06:45] | It’s a $250,000 media budget. | 那只是25万的媒体预算 |
[06:48] | Mohawk is an airline. | 莫霍克可是航空公司 |
[06:50] | Except, Ted, the client is New York State | 但是泰德 客户方可是纽约州政府 |
[06:53] | and they gave us their media buy upfront. | 他们已经预先支付媒体购买费了 |
[06:54] | And you already spent it. | 而且你已经把这笔钱花掉了 |
[06:56] | Why didn’t you tell us that? | 你为什么不告诉我们 |
[06:57] | Why didn’t you tell us | 你怎么不告诉我们 |
[06:58] | you lost Vicks for yourself | 你自己弄丢了维克制药 |
[06:59] | and Clearasil for us? | 还弄丢了我们的克利拉思 |
[07:01] | Why didn’t you tell us Frank Gleason was dying? | 你怎么不告诉我们弗兰克·格里森快死了 |
[07:03] | Frank’s going to be fine. | 弗兰克会好的 |
[07:05] | I know Henry Lammott. | 我认识亨利·拉蒙特 |
[07:07] | Pete and I will fly up there. | 皮特和我会飞去找他 |
[07:09] | And Ted. | 还有泰德 |
[07:11] | Of course. | 当然了 |
[07:12] | What kind of plane do you have? | 你有什么飞机 |
[07:14] | A Mohawk plane. | 莫霍克的飞机 |
[07:16] | Ted’s a pilot. | 泰德是飞行员 |
[07:21] | I’ll take us up there. | 我载你们去 |
[07:22] | We can land right outside his office. | 我们能直接停在他办公室前面 |
[07:28] | – Even better. – I’m sorry to interrupt. | -那就更好了 -抱歉打扰了 |
[07:30] | Mr. Campbell, there’s an urgent phone call for you. | 坎贝尔先生 有通紧急电话找你 |
[07:34] | However we’re going, | 不管如何去 |
[07:36] | I recommend we go up tomorrow. | 我都建议明天再动身 |
[07:44] | What’s the next client? | 下一个客户是谁 |
[07:45] | Um, Koss Headphones. | 高斯耳机 |
[07:49] | Burt Peterson and Ken Cosgrove. | 由伯特·彼得森和肯·科斯格罗夫负责 |
[07:51] | They sent Burt Peterson a case of champagne. | 他们送了伯特·彼得森一箱香槟 |
[07:56] | Billy? | 比利 |
[07:57] | Mr. Campbell, I didn’t want to trouble you, | 坎贝尔先生 我不想打扰你 |
[07:59] | but she was– | 但是她 |
[08:03] | she’s right here. You want to talk to her? | 她就在这儿 你想跟她说话吗 |
[08:04] | What happened exactly? | 到底发生什么事了 |
[08:06] | Well, she was banging on the door pretty hard, | 她敲门敲得很大声 |
[08:08] | saying she needed to see your father. | 说她要见你父亲 |
[08:10] | I thought somebody was gonna call a cop. | 我怕别人会报警 |
[08:12] | May I speak with her? | 我能跟她说几句吗 |
[08:15] | Bill, you’ve been so decent, | 比利 你人太好了 |
[08:17] | I hate to ask you another favor, | 我真的不想再麻烦你 |
[08:18] | but could you get her a G and T with two ice cubes? | 但你能给她来杯琴酒加汤力水加冰吗 |
[08:20] | – Gin and Tonic? – Yes, if you don’t mind. | -琴酒加汤力水 -是的 麻烦你了 |
[08:26] | I don’t know what’s going on, | 我不知道怎么回事 |
[08:27] | but I found this address on my nightstand | 但我在床头柜找到这个地址 |
[08:30] | in some woman’s handwriting | 是女人的笔迹 |
[08:32] | and I assumed your father was up to his old tricks. | 我觉得你父亲好色的老毛病又犯了 |
[08:35] | Mother, he passed away. | 妈 他已经去世了 |
[08:37] | You’d like that. No. | 你想得美 才没有 |
[08:39] | He hasn’t been home for over a week | 他已经一个多礼拜没回家了 |
[08:42] | and his golf clubs are still at the house. | 而且他的高尔夫球杆一直都放在家里 |
[08:46] | Mother, you sound confused. | 妈 你似乎有点糊涂了 |
[08:48] | What are you implying? | 你想说什么 |
[08:49] | I want you to relax, watch the television, | 我要你放轻松 看看电视 |
[08:51] | and I will call Bud to come and get you. | 我叫布德来接你 |
[08:53] | He’s going to send that girl Trudy. | 他会让那个叫特鲁迪的女孩过来 |
[08:55] | Bud’s wife is Judy, not Trudy. | 布德的老婆叫朱迪 不是特鲁迪 |
[08:58] | Now I suppose I’m crazy for mixing those up. | 我觉得我是疯了才会把这两个名字弄混 |
[09:01] | Tell Billy you’re fine on your own. | 告诉比利你一个人能照顾好自己 |
[09:03] | I am. | 我可以 |
[09:18] | Hello there. | 你好 |
[09:20] | Nice to see you, Peggy. | 很高兴见到你 佩奇 |
[09:22] | Burt. | 伯特 |
[09:23] | We’re a long way from Sterling Cooper. | 我们离开斯特林&库珀公司好久了 |
[09:26] | Looks like the worm has turned. | 看来某人破茧成蝶了 |
[09:29] | Well, it’s nice to have the old team back together. | 很高兴我们老团队又重聚了 |
[09:33] | Do you want me to get that? | 需要我帮你接吗 |
[09:38] | Hello. | 喂 |
[09:39] | Oh, I was expecting a secretary. | 我以为会是秘书接呢 |
[09:43] | There isn’t one on the line, is there? | 线上没别人在听 对吗 |
[09:45] | Hold on. | 等等 |
[09:49] | I’ve got to take this. | 我必须接这个电话 |
[09:50] | We’ll have plenty of time to catch up on those flights to Detroit. | 我们可以在去底特律的飞机上慢慢聊 |
[09:59] | He’s still a cold fish. | 他依然高傲冷艳 |
[10:04] | Hello. | 喂 |
[10:06] | Come over here now. | 现在就过来 |
[10:08] | I can’t. | 不行 |
[10:10] | I have too much going on in the office. | 我公司这边有太多事要忙 |
[10:12] | I need you | 我需要你 |
[10:14] | and nothing else will do. | 非你不可 |
[10:25] | So? | 怎样 |
[10:28] | 12:30 at the Sherry-Netherland. | 12点30分 雪莉-荷兰酒店见 |
[10:31] | Call me with a room number. | 打电话告诉我房间号 |
[10:39] | Come on in, Burt. | 请进 伯特 |
[10:43] | Have a seat. | 请坐 |
[10:45] | What is this, a bed? | 这是什么 床吗 |
[10:47] | Yeah, you might want to lie down | 是的 你可以躺下 |
[10:49] | because here we are again. | 此情此景 恍如旧日 |
[10:52] | Well, I haven’t forgotten anything. | 那些事我依然历历在目 |
[10:55] | Not a damn thing. | 一点没忘 |
[10:57] | A lot of times in life you get to do something | 人生中 你做的一些事 |
[10:59] | and you don’t realize until it’s over | 只有过去了 |
[11:01] | how much you enjoyed it. | 才觉得意犹未尽 |
[11:02] | And you swear that the next time it comes around, | 而你发誓下一次 |
[11:04] | you’re gonna remember that. | 一定要好好珍惜 |
[11:07] | You’re right. | 你说的对 |
[11:08] | And I think I can work with you, too. | 我也能与你和平共事 |
[11:10] | Work? | 共事 |
[11:12] | No, Burt, I’m letting you go again. | 不 伯特 我要再炒你一次 |
[11:15] | What the hell? You– you can’t do that. | 搞什么 你不能这么做 |
[11:18] | Probably doesn’t make a difference at this point, | 现在说这话可能已没什么意义 |
[11:19] | but no one fought for you. | 但做决定时没人为你出头 |
[11:22] | Well, we’ll see what the folks at Chevy have to say about this. | 等着瞧雪佛兰的人会怎么想吧 |
[11:25] | Remember Ken Cosgrove? | 还记得肯·科斯格罗夫吗 |
[11:27] | Like a six-foot version of Alan Ladd? | 长得就像6英尺高的艾伦·拉德[电影明星] |
[11:30] | He’s touring the plant right now. | 他正在参观工厂 |
[11:32] | You bastard. | 你这混蛋 |
[11:34] | I’ve got four million in billings. | 我有四百万的单子 |
[11:36] | What have you got? | 你有什么 |
[11:37] | I was thinking you would feel that way. | 我猜你就会这么想 |
[11:39] | That you had more clients and that gives you a voice. | 你认为自己客户更多 就有话语权 |
[11:42] | I was imagining you talking over me in meetings. | 我之前想着你会在会议中给我难堪 |
[11:46] | Now I don’t have that problem. | 但现在不必担心了 |
[11:48] | My clients will leave with me. | 我的客户会跟我一起走的 |
[11:50] | No one will ever say you weren’t funny, Burt. | 你真会开玩笑 伯特 |
[11:53] | Well, I’ll tell you one thing, | 我告诉你 |
[11:54] | I’m expecting some kind of severance. | 至少得给我一些补偿金吧 |
[11:56] | Who knows? We’re really hurting. | 谁知道呢 最近不景气 |
[11:58] | We’re having to cut back. Well, obviously. | 我们必须削减开支 你就是个例子 |
[12:00] | God, you’re a real prick, you know that? | 上帝啊 你真是个杂种 你知道吗 |
[12:02] | Damn it, Burt, you stole my good-bye. | 见鬼 伯特 你抢我台词 |
[12:14] | Oh, hello. You must be Burt Peterson. | 你好 你一定是伯特·彼得森 |
[12:16] | I’m Bob Benson. I’m supposed to report to you. | 我是鲍勃·本森 我归你管 |
[12:19] | Well, as a first order of business, | 好的 你要做的头一件事 |
[12:21] | I recommend that you stick your head between your legs | 就是抱成一团 |
[12:23] | and kiss your ass good-bye. | 滚你妈的蛋 |
[13:05] | What did you say to me? | 你之前对我怎么说的 |
[13:07] | Come see me. | 来见我 |
[13:10] | No. | 不是 |
[13:12] | I need you | 我需要你 |
[13:15] | and nothing else will do. | 非你不可 |
[13:31] | You worked on the Daisy? | 你参与了”雏菊”政治广告吗 |
[13:33] | No, I worked on the KKK spot. | 不 我做的是3K党那则 |
[13:36] | You probably heard about it. It was too hot to run. | 你可能听说过 因为太敏感被禁播了 |
[13:38] | – That’s very impressive. – Thank you. | -真厉害 -谢谢 |
[13:40] | I mean, you made it 15 minutes before you brought it up. | 我是说 你忍了15分钟才提起这茬 |
[13:43] | I just spoke with Dawn. | 我刚和唐恩谈过[音似唐] |
[13:46] | Black or white? | “黑人唐”还是”白人唐” |
[13:47] | She wouldn’t tell me anything. | 她什么也不说 |
[13:49] | She’s an excellent secretary. | 她是个很棒的秘书 |
[13:51] | I’m sure he can catch up. | 他肯定能赶上 |
[13:53] | So, before we inundate ourselves | 在我们投入到 |
[13:55] | with Fleischmann’s unique benefits | 思考弗莱希曼牌人造黄油的优点 |
[13:57] | and previous work, I want to, I don’t know, | 和早先的工作中之前 我想 我不知道 |
[13:59] | have a little rap session about margarine in general. | 先随便谈谈人造黄油 |
[14:05] | You mean like in terms of the prospect? | 你是说产品前景吗 |
[14:06] | Just whatever’s on your mind. Free-associate. | 畅所欲言 自由联想 |
[14:12] | My grandmother. | 我奶奶 |
[14:13] | Yeah. | 好的 |
[14:15] | Yellow. | 黄色 |
[14:16] | Yes. | 好 |
[14:18] | Greasy. | 油腻 |
[14:19] | It’s not butter. It’s cheap. | 不是黄油 更便宜 |
[14:21] | It has no smell. | 没有气味 |
[14:22] | Yeah, man. Keep going. | 很好 继续说 |
[14:24] | People hate it. | 大家都讨厌 |
[14:25] | Hold on a second. Who hates margarine? | 等等 谁讨厌人造黄油啊 |
[14:27] | You said there were no wrong answers. | 你说过怎么说都对 |
[14:28] | I didn’t say that. | 我没说过这话 |
[14:30] | I don’t hate it. | 我就不讨厌 |
[14:33] | It was invented for Napoleon III | 那是为拿破仑三世而特意发明的 |
[14:35] | because armies need to move and it never spoiled. | 因为军队行军时人造黄油不会变质 |
[14:39] | That’s fantastic. | 真牛 |
[14:41] | How did you know that? | 你怎么会了解这个 |
[14:43] | I don’t know, I just did. | 我不知道 碰巧了解吧 |
[14:44] | Let’s get down 10 uses for margarine. | 写下人造黄油的10种用途 |
[14:46] | French army is number one. | 法军就是列在第一位的 |
[14:49] | And of course I was upset | 我当然很生气了 |
[14:51] | because I was waiting for Mitchell to call. | 因为我当时正等着米奇的电话 |
[14:53] | Then Arnie tells me to cut the apron strings. | 然后阿诺让我把围裙带给剪断 |
[14:55] | All of France is on fire. | 整个法国都燃起了大火[五月风暴运动] |
[14:57] | I don’t even know if the phones are working. | 我都不知道电话线路还是不是好的 |
[14:59] | There’s no room for me to worry about anyone but Arnold, | 搞得我没心思去担心除阿诺德以外的任何人 |
[15:01] | not even our son. | 甚至我们的儿子也不行 |
[15:04] | You can talk about your kid, | 你可以谈论你的孩子 |
[15:07] | but I don’t want to hear about your husband. | 但我不想听到关于你丈夫的话 |
[15:08] | I can talk about whatever I want. | 我想说什么就可以说什么 |
[15:10] | Can you help me look for my shoes while you do it? | 你滔滔不绝时 能顺便帮我找一下鞋吗 |
[15:13] | You want me to look for your shoes? | 你想让我帮你找鞋吗 |
[15:19] | I want you to crawl on your hands and knees until you find them. | 我要你双手撑着跪地 直到找到鞋 |
[15:24] | They’re right over there. | 你的鞋就在那边呢 |
[15:27] | Do it. | 给我做 |
[16:01] | I want you to get undressed, | 我要你脱掉衣服 |
[16:03] | then get back into bed. | 回到床上 |
[16:35] | Come over here. | 过来 |
[16:47] | Don’t go anywhere. | 乖乖待着 哪儿都别去 |
[17:08] | I’m hearing a lot about bread. | 我听到你们都在谈论面包 |
[17:11] | It spreads easy because it’s soft. | 因为其质地松软 所以容易涂抹 |
[17:15] | Really melts into the– | 入口即化 |
[17:18] | What did he just say? | 他刚说什么了 |
[17:21] | Don. There you are. | 唐 你终于来了 |
[17:24] | Sorry about that. I got held up. | 抱歉 我有点事耽搁了 |
[17:37] | Let’s not push too hard today. | 我们今天也别太急于求成了 |
[17:39] | What’d I miss? | 我错过什么了 |
[17:40] | We got some good ideas, | 我们已经有了些不错的创意 |
[17:41] | and I think we’re ready for a more traditional approach– | 我觉得我们准备好进行更传统的做法 |
[17:43] | research, et cetera– later in the week. | 调研等等 本周晚些时候做 |
[17:47] | Great. Peggy, you set the meeting. | 很好 佩奇 你来安排下次会议 |
[18:00] | What was that? | 刚刚是什么情况 |
[18:01] | What? You called the meeting to a close. | 怎么 是你要结束会议的 |
[18:03] | You also had it without me. | 你没等我来就开始了 |
[18:05] | If the meeting’s at 1:00, the meeting’s at 1:00. | 如果会议时间定在1点 就得准时开始 |
[18:07] | Don, five minutes, 10 minutes– | 唐 如果是5分钟 10分钟 |
[18:09] | I’ve been working in creative my whole life, it’s fine. | 那都没事 我当了一辈子的创意人员 |
[18:11] | 40 minutes? Come on. | 迟到40分钟 不是吧你 |
[18:13] | I’ve got better things to do, | 我还有更要紧的事去做 |
[18:14] | but obviously you did, too. | 但很显然你也一样 |
[18:43] | Hello. | 喂 |
[18:44] | Are you still in bed? | 你还躺在床上吗 |
[18:46] | Are you on your way? | 你在赶来的路上吗 |
[18:50] | You’re going to wait there | 你得在床上好好等着 |
[18:52] | and you’re not going to know when I’m coming back. | 而且你不知道我什么时候会回来 |
[18:56] | What’s gotten into you? | 你这是怎么了 |
[18:59] | Don’t answer the phone again. | 别再接电话了 |
[19:50] | – Yes? – Mr. Draper is here to see you. | -什么事 -德雷柏先生要见你 |
[19:53] | Send him in. | 让他进来吧 |
[20:00] | – Am I bothering you? – What is that? | -我打扰到你了吗 -那是什么 |
[20:03] | An olive branch. | 我抛出的橄榄枝 |
[20:09] | I was just thinking that it’s probably best | 我刚刚在想或许最好 |
[20:10] | if we talk about margarine by ourselves. | 就我们两个人来谈谈人造黄油的事 |
[20:21] | Sorry, I don’t know what you drink. | 抱歉 我不知道你爱喝什么 |
[20:23] | Whatever there is. | 有什么喝什么 |
[20:24] | Of course, everything is packed away. | 当然了 一切都还打包没拆呢 |
[20:27] | I would have opened that first. | 我肯定第一个就把酒箱拆开 |
[20:29] | Might have clients coming in. | 可能会有客户来访呢 |
[20:30] | I have something better for the clients. | 我为客户准备了更好的东西 |
[20:32] | I have this bar cart wheeled in. | 我正让人把一个移动酒柜推进来 |
[20:33] | How is that better? | 那怎么就更好了 |
[20:34] | You should see the girl who wheels it in. | 你该见识一下推进来的那个女孩 |
[20:36] | It’s quite a presentation. | 那真是美艳不可方物 |
[20:38] | If you don’t want to drink, you don’t have to drink. | 如果你不想喝 就不必喝 |
[20:50] | So, you want to show me your notes from the meeting? | 你能给我看一下会议上做的笔记吗 |
[20:53] | It took 40 minutes to figure out | 我们用了40分钟才搞清楚 |
[20:55] | no one knows shit about margarine. | 原来根本没人知道什么是人造黄油 |
[20:59] | May I? | 我能坐下吗 |
[21:00] | Is this gonna be Detroit again? | 现在又要将在底特律的经历重演吗 |
[21:02] | You’re gonna lie down on the couch while I pace? | 你躺在沙发上 而我在一旁踱步 |
[21:04] | I’ll lie down after we have our next one. | 我会在喝完下一杯后再躺下 |
[21:06] | Let’s get something on paper first. | 我们先写一些东西出来吧 |
[21:16] | Where is she? | 她在哪儿 |
[21:17] | Well, she spent 25 minutes | 她花了25分钟时间 |
[21:18] | looking for a dish for the nuts | 找盘子来装坚果 |
[21:20] | and then she went into the bathroom. | 然后她进了洗手间 |
[21:22] | – Good luck. – Where are you going? | -祝你好运了 -你要去哪儿 |
[21:23] | She’s using the ladies’ room. She’s been doing it for years. | 她在用洗手间 她已经这样好多年了 |
[21:26] | – No, take her home. – My home? | -不 带她回家 -回我家吗 |
[21:28] | – That’s not an option. – That is the only option. | -那可不是办法 -那是唯一的办法 |
[21:31] | Do you have any idea what’s going on in my office? | 你知道我们公司现在是什么情况吗 |
[21:33] | We’re in the middle of a merger, | 我们正处于合并初期 |
[21:34] | in case you didn’t get past the sports section. | 如果你没翻报纸肯定不知道 |
[21:36] | I’m supposed to suddenly care | 我难道该在乎吗 |
[21:37] | after you went to White Weld | 你可是跑到怀特-威尔德公司 |
[21:39] | to underwrite your public offering? | 承保公开上市呢 |
[21:40] | I caught a shovelful for that, Pete. | 我可是栽在这上面了 皮特 |
[21:42] | I got to pretend to my partners | 我还得在我的合伙人面前假装 |
[21:43] | that you don’t believe in nepotism. | 你不喜欢搞裙带关系 |
[21:45] | I apologize that you didn’t get on that sinking ship. | 我很抱歉你没登上那艘快要沉没的船 |
[21:47] | You just ride out this merger, | 你先挺过这次的合并 |
[21:48] | and in six months I’m your first call. | 6个月后 你第一个就得打给我 |
[21:51] | You don’t understand. I went to a meeting this morning | 你不明白 我今早去参加一个会议 |
[21:54] | and there was no chair for me. | 竟然没有我的座位 |
[21:56] | You’re as high-strung as her. | 你简直跟她一样高度紧张 |
[21:57] | First you don’t have a chair, then you don’t have any clients. | 一开始你没座位 然后你就一个客户都没有 |
[22:00] | – Mother, it’s time to go. – Don’t do that yet. | -妈 该走了 -别那么做 |
[22:02] | Just get your thoughts together. | 你先冷静下来好好想想 |
[22:04] | You have a long drive home. | 你开车回家很远呢 |
[22:05] | She has an apartment. | 她自己有房子的 |
[22:07] | Even the cleaning woman quit. | 连清洁女工都不干了 |
[22:09] | Mother’s cut all ties. | 妈把人得罪光了 |
[22:10] | The whole place smells like a rabbit warren. | 家里臭得像兔子窝一样 |
[22:12] | Judy and I have taken our turn. Now it’s yours. | 朱迪和我也算尽了孝道 现在换你了 |
[22:14] | No, that is not going to work. | 不 那是不可能的 |
[22:18] | Judy is finished with her. | 朱迪跟她闹翻了 |
[22:20] | They got in a dispute about Earl Grey or Major Grey | 她俩为伯爵茶和少校酱也要吵个不可开交 |
[22:24] | and Mother snapped her with a tea towel across the face. | 老妈扯了块茶巾对她脸就是一下 |
[22:27] | She should be locked up. | 她该进疯人院 |
[22:28] | Maybe we can get the paperwork started. | 我们可以开始准备相关文件了 |
[22:31] | In the meantime, buy Trudy a catcher’s mask | 与此同时 给特鲁迪备个捕手面罩 |
[22:33] | and be happy that you get to go to work every day. | 然后庆幸自己每天可以出去上班吧 |
[22:45] | I know why he’s late for everything. | 我知道他为什么总是迟到 |
[22:47] | Because we’ve put up with it. | 因为我们一直容忍他 |
[22:49] | I mean, honestly, is Peter any busier than you are? | 说真的 皮特难道比你还忙吗 |
[22:53] | Mother, I’m Peter. | 妈妈 我就是皮特 |
[22:55] | Do you want to go to the Colony? | 你想去殖民地餐厅吃饭吗 |
[22:56] | That’s a splendid idea. | 这个主意真好 |
[22:58] | No, I have some soup. | 不 家里还有些汤 |
[23:01] | Just take me home. | 就送我回家吧 |
[23:03] | You’re spending the night here. You can have the bed. | 你今晚就住这里 你可以睡床上 |
[23:05] | I never sleep. | 我从不睡觉 |
[23:07] | And you should be well rested. | 你才需要好好休息 |
[23:10] | Could you freshen this? | 再给我倒一杯好吗 |
[23:14] | So Blue Bonnet is the girl in pigtails? | 梳辫子那女孩代表小蓝帽牌的吗 |
[23:16] | Mary Ann. | 玛丽·安 |
[23:18] | “Gilligan’s Island” always works. | 打《梦幻岛》牌准没错 |
[23:20] | Every brand is represented. | 每个牌子都能被囊括 |
[23:22] | So Fleischmann’s | 所以弗莱希曼牌的形象 |
[23:24] | is the Marilyn Monroe redhead? | 就是那个红发玛丽莲·梦露吗 |
[23:26] | I don’t know who’s Ginger. | 金吉代表谁我还没想好 |
[23:28] | Probably Parkay. | 或许是帕凯品牌吧 |
[23:30] | Then you’ve got Thurston Howell– | 那还有瑟斯顿·豪厄尔 |
[23:32] | Imperial with the crown. | 头戴皇冠的百万富翁 |
[23:33] | I think the one that’s wide open is the Professor. | 我觉得最拿不准的是教授那个角色 |
[23:36] | Facts and figures, health benefits. | 满口史料 保养身体什么的 |
[23:38] | Some kind of formula. | 真是一板一眼 |
[23:40] | They’re all made differently, | 每个品牌都各不相同 |
[23:41] | even if it’s just location. | 尽管只是地区上的差异 |
[23:43] | No, I find it interesting | 不 我是说你总是 |
[23:44] | that you’ve broken this down into a formula. | 机械化地将品牌解构 很有意思 |
[23:48] | There’s a lot of bridges to Manhattan. | 获取创意的方法不止一种 |
[23:50] | You don’t have any tricks for when you’re stuck other than… | 被困住时不这样做的话没有其他窍门 |
[23:53] | Are we stuck already? | 我们这就被困住了吗 |
[23:55] | Let’s take the competition to a broader level. | 我们把竞争上升到一个更广的层面吧 |
[23:57] | Let’s say there are more | 如果人造奶油的品牌 |
[23:58] | margarines than characters on your TV show. | 比那电视剧中的人物要多 |
[24:01] | They all have something in common. | 他们有个共同点 |
[24:03] | They all want off the island. | 他们都想逃离孤岛 |
[24:04] | No, they’re all not butter. | 不 他们都不是天然黄油 |
[24:06] | No one prefers margarine. | 人造黄油并不受欢迎 |
[24:10] | I have to eat something. | 我得吃点东西 |
[24:12] | Doesn’t ice count? | 冰块不算吃的吗 |
[24:14] | I’d settle for some more toast. | 来几片烤面包还可以 |
[24:23] | It’s morning. | 一个清晨 |
[24:24] | We know because we see the rooster crow. | 因为公鸡在打鸣所以能看出是清晨 |
[24:28] | A farmer’s wife sets pancakes on the kitchen table. | 一个农夫的妻子将薄煎饼放到餐桌上 |
[24:32] | She puts a pat of margarine on top. | 在上面放上一小块人造黄油 |
[24:34] | Then sets the dish down next to the yellowest fried eggs, | 旁边的盘子上放着金黄色的煎蛋 |
[24:39] | a loaf of homemade bread, | 还有块自制面包 |
[24:40] | and a beading pitcher of heavy cream. | 和一小壶起泡的多脂奶油 |
[24:43] | Syrup pours. | 倒出糖浆的同时 |
[24:46] | A smile comes over their Dorothea Lange faces. | 脸上浮现出多萝西娅·兰格作品中的笑容 |
[24:51] | Two things– cows | 再加两样东西 一是奶牛 |
[24:53] | because she’s a dairy farmer’s wife, | 因为她是个奶农的妻子 |
[24:55] | and I want bacon. | 另外还要有培根 |
[24:56] | It’s not up for debate. | 没得商量 |
[25:37] | Just a minute. | 等一下 |
[25:40] | I said just a minute. | 我说了让你等一下 |
[25:42] | I thought you said come in. | 我以为你说的是请进 |
[25:44] | I got everyone’s paperwork. | 所有人的文件我都收齐了 |
[25:45] | I just wanted to drop them off. | 我想着顺路给你送来 |
[25:48] | You look a little wan. | 你脸色有点发白 |
[25:50] | I think I have food poisoning. | 我好像是食物中毒了 |
[25:52] | Do you want some ice water? | 需要喝杯冰水吗 |
[25:53] | Oh! God… | 天呐 |
[25:58] | Do you have your appendix? | 你阑尾切除了吗 |
[26:00] | – It’s the other side. – You can’t stay here. | -阑尾在另一边 -你不能待在这里 |
[26:02] | And I can’t leave, either. | 但我也不能走 |
[26:09] | Just walk with me and I’ll bother you all the way out. | 我扶你出去 我会一直跟你说话 |
[26:13] | No one will know. | 没有人会注意到的 |
[26:24] | So I get the laxative people into the booth | 于是我把赛可通便剂的人邀请到卡座 |
[26:25] | and I record three or four spots at one time. | 一次性录了三到四段广告 |
[26:28] | Who talked Topaz into television? | 是谁劝派氏做电视广告的 |
[26:30] | I did, but then Margie took it over. | 是我 但后来玛吉接手了 |
[26:33] | The client still calls me Peggy. | 客户到现在还叫我佩奇 |
[26:36] | Everybody, everybody. | 各位 各位 |
[26:38] | I’m taking a survey. | 我来调查一下 |
[26:39] | It’s Eugene McCarthy versus Bobby Kennedy. | 尤金·麦卡锡对阵鲍比·肯尼迪 |
[26:43] | How many for Kennedy? | 谁选肯尼迪 |
[26:45] | Show of hands. | 举手表决 |
[26:48] | But Humphrey has all the delegates. | 汉弗莱不是更受欢迎吗 |
[26:50] | I’m voting for Nixon. | 我选尼克松[共和党总统候选人] |
[26:51] | Oh, I knew it, Mathis. | 我就知道 马西斯 |
[26:53] | What’s wrong with you? | 你是什么毛病 |
[26:56] | Don’t you have any hope? | 你真是没救了 |
[27:00] | I’m for Bobby. | 我选鲍比 |
[27:01] | Well, I… Ted? | 我…泰德 |
[27:06] | You okay? | 你还好吗 |
[27:10] | Why don’t you call it a day? | 今天就这样吧 |
[27:12] | Come on. | 走吧 |
[27:15] | – What about him? – Let him sleep it off. | -他怎么了 -让他睡吧 |
[27:22] | Ted, come on. | 泰德 醒醒 |
[27:24] | I’m fine. | 我没事 |
[27:42] | Drink that. | 喝吧 |
[27:44] | – Is that urine? – It’s the pipes. | -那是尿吗 -是管道漏水 |
[27:48] | The babysitter’s agreed to stay, | 保姆同意留下了 |
[27:50] | but no word from your mother, so I’m not leaving. | 你母亲还没有回音 所以我不会走的 |
[27:53] | She’s probably still in the Catskills. | 她也许还在卡茨基尔呢 |
[27:56] | Remember Rip Van Winkle? | 记得瑞普·凡·温克尔吗 |
[27:56] | 美国小说家华盛顿·欧文的同名短篇小说人物 主人公一觉醒来 时间过去20年 | |
[27:58] | You like that story? | 你喜欢那故事吗 |
[27:59] | I know it. I could tell it to you. | 我知道那故事 我可以告诉你 |
[28:01] | No, you should go. | 不 你该走了 |
[28:04] | Who knows what 20 years will do to this place. | 谁知道20年后这里会变成什么样 |
[28:06] | I have no place to go. | 我没有地方可去 |
[28:13] | What’s gonna happen to Kevin? | 凯文会怎么样呢 |
[28:16] | He’ll either end up with my mother | 他要么是跟我母亲过活 |
[28:18] | or Greg’s parents. | 要么就是跟格雷格的父母 |
[28:20] | It’s just food poisoning. | 你只是食物中毒了 |
[28:26] | No, that’s not what it is. | 不 才不是呢 |
[28:28] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走吧 |
[28:30] | I’ve got you. | 我扶着你 |
[28:38] | Excuse me, Nurse… Finnegan. | 不好意思 芬尼根护士 |
[28:42] | I see how busy you are, but can I trouble you a moment? | 我看得出你很忙 但我能打扰一下吗 |
[28:45] | Doctors will see you the moment they can. | 医生有空了就会给你们看病 |
[28:47] | No, it’s not about that. | 不 不是那个 |
[28:48] | It’s just, well, I’m such a fool | 只是 我真是个大傻瓜 |
[28:51] | and I suppose I was trying to be a gentleman, | 我以为我在尽力去做一名绅士 |
[28:53] | – but my friend here, she– – Don’t. | -但是我的朋友她 -别 |
[28:56] | We don’t need to see a doctor. | 我们不需要看医生 |
[28:59] | I’m sure it’s something that | 我确信她的情况 |
[29:00] | would be covered by your medical expertise. | 凭您的医学水平就足以应付了 |
[29:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[29:04] | She’s a little embarrassed, | 她有些尴尬 |
[29:06] | but she drank furniture polish. | 她喝了家具光亮剂 |
[29:08] | Honey, why’d you do that? | 亲爱的 你为什么要那么做 |
[29:10] | She wasn’t wearing her glasses. | 她没戴眼镜 |
[29:14] | You do need to see a doctor. Why didn’t you tell me that? | 你必须去看医生 你为什么不告诉我呢 |
[29:16] | I’m sorry. I really never know what to do. | 对不起 我从来都不知道该做什么 |
[29:18] | I thought I’d just leave it up to you. | 我以为把问题留给你就可以了 |
[29:20] | Okay, sweetheart. Ramirez. | 好了 亲爱的 拉米雷斯 |
[29:23] | Take her to bed four. | 把她带到4号床位 |
[29:29] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[29:50] | You look perfect. | 你看起来美极了 |
[29:52] | Well, I had three hours to get ready. | 我有足足三个小时来准备 |
[29:55] | I don’t know if the shoes go. | 我不知道搭配这双鞋是否合适 |
[29:57] | They do. | 很合适 |
[30:03] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[30:06] | We’re not going anywhere. | 我们哪里也不去 |
[30:08] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[30:09] | Why would you think you’re going anywhere? | 你为什么觉得我们要出去 |
[30:12] | You are for me. | 你是我的 |
[30:14] | You exist in this room for my pleasure. | 你在这屋里的意义就是供我享乐 |
[30:21] | Are we going to eat? | 我们不吃东西吗 |
[30:22] | Don’t ask any more questions. | 别再问问题了 |
[30:25] | Take off your dress. | 脱掉你的裙子 |
[30:28] | Take off everything for me. | 给我通通都脱掉 |
[31:05] | Like that? | 像这样吗 |
[31:45] | I think you look worse than I do. | 我觉得你看起来比我还糟糕 |
[31:50] | Well, I slept on the floor of my office. | 我睡在办公室的地板上了 |
[31:52] | They didn’t give you a couch? | 他们连沙发都没给你吗 |
[31:53] | I couldn’t find it. Draper knocked me out. | 我找不到 德雷柏把我放倒了 |
[31:57] | Not literally. | “喝”倒而已 |
[31:59] | I’m sure there’s a lot of work to do. | 那看来你们手头是有很多事要忙啊 |
[32:02] | It’s got nothing to do with work. | 跟工作无关 |
[32:04] | He seems more interested in me than he is in the work. | 比起工作 他对我更有兴趣 |
[32:07] | But you’re not very interesting. | 你也没那么有趣啊 |
[32:09] | He doesn’t know that. | 他可不知道 |
[32:13] | What’s he like? | 他人如何 |
[32:17] | He’s mysterious. | 他很神秘 |
[32:20] | But I can’t tell if he’s putting it on. | 但我还真看不出他是否在装腔作势 |
[32:23] | He doesn’t talk for long stretches, | 他平常闲话不多 |
[32:25] | and then he’s incredibly eloquent. | 但工作时却又极富口才 |
[32:29] | He’s very successful. | 他非常成功 |
[32:31] | You didn’t think he was charmless, did you? | 你不至于觉得他毫无魅力 对吧 |
[32:33] | You learned to work with me. | 你可是跟着我出道的 |
[32:36] | And look at you. | 瞧瞧你现在 |
[32:39] | If I wait patiently by the river, | 君子河边坐 |
[32:41] | the body of my enemy will float by. | 水流仇人尸 |
[32:44] | Such a waste of energy. | 多浪费精力 |
[32:47] | Give him the early rounds. He’ll tire himself out. | 先让他得意一阵 他会倦怠的 |
[32:54] | Go home, shower, | 回家洗个澡 |
[32:56] | walk back in there like you own half the place. | 等再回公司时 拿出合伙人的气势 |
[33:19] | I’ll be back at dinnertime. | 我晚餐的时候回来 |
[33:21] | Because you live here. | 因为你住在这里 |
[33:23] | No, I don’t. | 不 我不住在这里 |
[33:24] | There’s a hamper full of laundry | 有一大筐要洗的衣服 |
[33:25] | and a razor in the sink. | 水池里还有剃须刀 |
[33:27] | Is Trudy finished with you? | 你跟特鲁迪是完蛋了吗 |
[33:29] | This is our pied-a-terre. | 这里是我们的临时住所 |
[33:30] | Does your father bring prostitutes here | 你父亲带妓女来这吗 |
[33:32] | or is it just for yours? | 还是你自己会带 |
[33:34] | I want to be taken home. | 我想回家 |
[33:35] | Your apartment’s been overrun with vermin. | 你的公寓里害虫成灾 |
[33:38] | They’re spraying all day. | 全天都有人在喷杀虫剂 |
[33:42] | I didn’t remember that. I want to get my things. | 我不记得有那事 我想去收拾点东西 |
[33:45] | It’s raining very hard out and it’s, well– | 外面雨下得很大 而且今天 |
[33:49] | it’s St. Patrick’s Day. | 今天是圣帕特里克节 |
[33:51] | – It’s May. – No, it’s not. | -现在是五月 -不 不是的 |
[33:55] | And who knows what’s out there? | 谁知道外面有什么可怕的东西 |
[33:59] | I’ll have the cook make your favorite for dinner. | 我会让厨师给你做你最喜欢的菜的 |
[34:23] | Morning. | 早上好 |
[34:25] | You look fresh. | 你看上去很精神嘛 |
[34:27] | Where’s my secretary? | 我秘书去哪儿了 |
[34:29] | Or is it how they do at CGC | 还是说你们CGC的都这样 |
[34:30] | just let yourself in? | 不请自入吗 |
[34:32] | I didn’t want to wait out there | 我不想在外面等 |
[34:33] | because this whole visit is confidential. | 因为我不想让人知道这次会面 |
[34:37] | You want to quit already? | 你这么快就想辞职了 |
[34:41] | When you told me about the merger, | 当你跟我说要合并的时候 |
[34:43] | I hoped he would rub off on you, | 我希望他能影响到你 |
[34:45] | not the other way around. | 而不是反过来被你影响 |
[34:47] | He’s getting everything he wants | 他真是心想事成 |
[34:50] | and obviously you’re on his side. | 而显然你是站在他那边的 |
[34:52] | Why did you do it at all if there are sides? | 你如果还要分阵营 又何必合并 |
[34:54] | You could have just tried to hire me back. | 你完全可以重新把我挖过来 |
[34:56] | You never even asked me to lunch. | 你甚至都没约我吃顿饭 |
[34:58] | Yes, Peggy, we risked our entire company | 没错 佩奇 我们整个公司冒这险 |
[35:02] | just so I could have you in this office complaining again. | 就为能再次听你在我办公室抱怨 |
[35:05] | Well, he can’t drink like you. | 他没你那酒量 |
[35:06] | And you must know that because nobody can. | 你肯定知道 因为没人喝得过你 |
[35:08] | – Peggy, he’s a grown man. – So are you. | -佩奇 他是成年人了 -你也是 |
[35:12] | Move forward. | 向前看吧 |
[35:19] | You’re going to be fine. With Burt Peterson gone, | 你会没事的 伯特·彼得森一走 |
[35:22] | Kenny in Detroit, everything’s going to fall in your in-box. | 肯尼在底特律 一切就落入你手中了 |
[35:24] | What about Cutler? | 那卡特勒呢 |
[35:25] | What about every time there’s a change around here, | 那我呢 每次这一有什么变化 |
[35:27] | I get knocked down to a worse office? | 我就被换到个更烂的办公室 |
[35:29] | Come in, Scarlett. | 进来 斯嘉丽 |
[35:31] | Mr. Campbell, I’m sorry to interrupt, | 坎贝尔先生 抱歉打扰了 |
[35:33] | but you’re needed on the phone. | 有你的电话 |
[35:35] | What now, Clara? | 又怎么了 克莱拉 |
[35:39] | Is she injured? | 她受伤了吗 |
[35:40] | No, but there’s been a fire. | 没有 不过失火了 |
[35:42] | Call Henry at Mohawk. | 打电话给莫霍克航空的亨利 |
[35:43] | See if he can meet tomorrow. | 问他能否明天见面 |
[35:44] | I have no idea how long this will take. | 我不知道这会耽搁多久 |
[35:47] | Trudy? | 特鲁迪 |
[35:58] | I don’t know what it is. | 我不知道是怎么回事 |
[36:00] | I just don’t want to think about anything. | 我什么都不愿去想 |
[36:04] | Who told you you were allowed to think? | 谁允许你思考了 |
[36:12] | So, what do I do now? | 那我现在要怎么做 |
[36:18] | You fall asleep the minute I close that door. | 我一关上门你就得睡着 |
[36:22] | I’m flying upstate, | 我要飞去北方 |
[36:25] | and when I come back, I want you ready for me. | 等我回来后 我要你准备好服侍我 |
[36:30] | I can do that standing on my head. | 我觉得那是轻而易举的事 |
[36:42] | And I’m taking this. | 我要把这本书带走 |
[36:45] | Really? Come on. | 当真 别闹了 |
[36:49] | I’m taking it. | 我要带走 |
[36:54] | Something’s come up. Do you have a minute for Clara? | 发生了些事 你有空吗 克莱拉找你 |
[36:58] | Pete Campbell’s secretary. | 皮特·坎贝尔的秘书 |
[37:00] | Certainly. | 当然 |
[37:04] | Mr. Campbell had an emergency and Mr. Draper is out, | 坎贝尔先生有急事要处理 德雷柏先生不在 |
[37:07] | so I wanted to make sure you knew that we were rescheduling | 我就想确认下你是否知道我们要 |
[37:09] | this afternoon’s meeting with Mohawk. | 把今天下午与莫霍克航空的会议改期 |
[37:11] | Absolutely not. | 完全不知道 |
[37:12] | What the hell is going on around here? | 这里到底是怎么回事 |
[37:15] | Ready to go? | 可以走了吗 |
[37:16] | I am, but apparently Pete Campbell wants to move it. | 可以 不过明显皮特·坎贝尔想改期 |
[37:19] | We can’t cancel the meeting to show a client how important he is. | 改期会让客户感觉到不受重视 |
[37:22] | When can he go? | 他什么时候能走 |
[37:22] | It doesn’t matter. We should go up there right away. | 无关紧要 我们马上出发 |
[37:25] | It’s raining pretty hard. We can wait a couple hours. | 现在雨下得很大 我们可以再等几小时 |
[37:27] | Don’t worry about that. | 别担心 |
[37:28] | Once we’re above the clouds, it’s sunny as summer. | 一旦冲上云霄 便是万里晴空 |
[37:39] | How long have you been doing this? | 你开了多久了 |
[37:40] | Not now. | 别打岔 |
[37:53] | There we go. | 好了 |
[37:55] | You can relax now. We’re leveled off. | 你现在可以放松了 我们很平稳 |
[37:59] | I am relaxed. | 我很放松 |
[38:08] | Sometimes when you’re flying, | 有时候你在飞行时 |
[38:09] | you think you’re right side up, but you’re really upside down. | 会以为自己正面朝上 其实是颠倒着飞呢 |
[38:13] | Really? | 真的吗 |
[38:15] | Got to watch your instruments. | 要看好你的仪表盘 |
[38:26] | You don’t want to take in the wonder of God’s majesty? | 你不想欣赏下上帝的伟大杰作吗 |
[38:30] | I like to read on planes. I don’t like to talk. | 我喜欢在飞机上阅读 不爱说话 |
[38:33] | But you’re gonna talk to Henry Lammott. | 可你得跟亨利·拉蒙特说话啊 |
[38:35] | I mean, you’re the one that knows him. | 就你了解他 |
[38:37] | Does it matter? | 那有关系吗 |
[38:39] | No matter what I say, | 无论我说什么 |
[38:41] | you’re the guy who flew us up here in his own plane. | 开着私人飞机载我们的始终是你 |
[38:46] | I guess that’s true. | 我想也是 |
[38:55] | I don’t know if Joanie’s awake. | 我不知道琼妮有没有醒呢 |
[38:56] | I really don’t need to see her. | 我不一定要见她 |
[38:58] | You can just give Kevin my gift. | 你只要把这礼物给凯文就行了 |
[39:07] | Hello. | 你好 |
[39:08] | I really wasn’t planning on dropping in. | 我本来没打算登门造访 |
[39:12] | I just wanted to see if you were feeling better. | 我只是想知道你是否好些了 |
[39:15] | The hospital wouldn’t tell me anything | 医院对我守口如瓶 |
[39:16] | because I’m not immediate family. | 因为我不是直系家属 |
[39:18] | He’s two years old. He’ll play with the bow. | 他才两岁大 估计会拿着蝴蝶结玩 |
[39:21] | Sit down. Have a snack. | 请坐 吃点东西 |
[39:22] | No, that’s all. Don’t want to be away from the office too long. | 不 不必了 不想离开公司太久 |
[39:26] | Although I left my overcoat on my chair, | 虽然我把外套放椅子上了 |
[39:27] | so they know I’m there. | 好让他们知道我在 |
[39:30] | Well, it’s nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[39:41] | He’s adorable. | 他真讨人喜欢 |
[39:43] | He’s too young. | 他太嫩了 |
[39:45] | I can tell you from experience | 就我的经验告诉你 |
[39:46] | that younger men are not intimidated by powerful women. | 年轻男人不害怕强势的女人 |
[39:49] | – He’s not interested. – He saved your life. | -他没那意思 -他救了你的命 |
[39:52] | It was just a cyst on my ovary. | 只是卵巢囊肿罢了 |
[39:55] | I would have been fine. He’s worrying about his job. | 我自己也能挺过来 他是担心他的工作而已 |
[39:58] | Well, why wouldn’t he? | 他担心不是正常的吗 |
[40:00] | It doesn’t take away what he did. | 那也不能抹杀他的所作所为 |
[40:03] | Honestly, Joan, every good deed is not part of a plan. | 说真的 琼 无心之举才能凸显真性情 |
[40:12] | She left the teakettle on. It was mostly smoke. | 她忘了关烧水壶 顶多冒了点烟而已 |
[40:15] | Can you get Henry Lammott on the phone? | 能帮我接通亨利·拉蒙特的电话吗 |
[40:20] | I will, but Mr. Lammott already called for you. | 好的 但是拉蒙特先生已经来过电话 |
[40:22] | Don and Ted thought it was best not to wait. | 唐和泰德觉得还是先动身为好 |
[40:25] | Really? They went without me? | 真的吗 他们甩下我先走了吗 |
[40:28] | Yes. Apparently it went very well. | 是的 显然情况进展得很不错 |
[40:31] | Damn it, Clara. They went without me. | 该死 克莱拉 他们甩下我先走了 |
[40:33] | Therefore, it did not go very well. | 所以情况很糟糕 |
[40:36] | You do understand | 你难道不明白 |
[40:37] | that your employment here is tied to me? | 你能否保住工作和我是休戚相关的吗 |
[40:40] | And if things happen without me, | 如果连我也被排除在外 |
[40:41] | they’ll eventually happen without you. | 那最后也没你什么事儿 |
[40:47] | Don’t feel bad that you were taking care of your mother. | 别因为照顾母亲的事情不开心 |
[40:49] | My mother can go to hell. | 我妈妈可以下地狱了 |
[40:51] | Ted Chaough can fly her there. | 泰德·赵可以开飞机送她去 |
[40:54] | Do you want me to get Mr. Lammott on the phone? | 还要我接通拉蒙特的电话吗 |
[40:56] | Can you give me a minute? | 能让我一个人待会儿吗 |
[41:12] | I’m here. | 我来了 |
[41:17] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[41:20] | I think it’s time to go home. | 我想该回家了 |
[41:23] | Not yet. | 现在还不行 |
[41:25] | I think this is over. | 我想就到此结束吧 |
[41:27] | It’s over when I say it’s over. | 我说结束才能结束 |
[41:34] | I had a dream that you crashed in that plane. | 我昨晚梦见你飞机坠毁 |
[41:40] | But I’m back. | 但我回来了 |
[41:42] | I dreamt I went to your funeral | 我梦见我去参加你的葬礼 |
[41:44] | and Megan cried on my shoulder. | 而梅根靠在我的肩上痛哭 |
[41:46] | – Stop it. – And then I went back to Arnold | -别说了 -后来我回去找阿诺德 |
[41:50] | and I made love to him and I said, | 跟他做爱 然后我说 |
[41:53] | “I’ve been away, but I’m home.” | “我离去太久 但现已归家” |
[41:58] | It means you missed me. | 那说明你想我 |
[42:02] | No. | 不 |
[42:07] | It means it’s time to really go home. | 那说明我真的该回归家庭了 |
[42:13] | This is over, | 就到此结束吧 |
[42:15] | and not just this. | 一切的一切 |
[42:29] | It’s easy to give up something when you’re satisfied. | 人心满意足时容易放弃 |
[42:33] | It’s easy to give up something when you’re ashamed. | 感到羞耻时也容易放弃 |
[42:44] | Please. | 求你了 |
[42:58] | Let’s go. | 走吧 |
[43:33] | Burt Peterson’s gone. That leaves me, | 伯特·彼得森已经走人了 就只剩下我 |
[43:36] | Jim Torkelson, and Lawrence Harris. | 吉姆·托克森和劳伦斯·哈里斯 |
[43:38] | You’ve got Roger, Pete, Ken, and Bob Benson. | 你们还有罗杰 皮特 肯和鲍勃·本森 |
[43:41] | But you’ve got your creatives Peggy, Cecil, and Beanie. | 但你们还有创意部的佩奇 希瑟和比尼 |
[43:43] | We lost Margie, Koch, and Steve Hagan. | 我们则失去了玛吉 考克和史蒂夫·海根 |
[43:45] | I don’t know who Peggy counts for, but we need Bob. | 我不知道佩奇算哪一边的 但我们需要鲍勃 |
[43:48] | Bob’s got to go. Last hired, first fired. | 鲍勃必须走 最晚雇的 最先炒 |
[43:56] | Very well. | 很好 |
[43:59] | But before I cross him off, let me remind you | 但在我划掉他之前 我得提醒你们 |
[44:02] | that Bob has been very involved in Ken’s accounts, | 鲍勃参与了很多肯的业务 |
[44:04] | and with Ken servicing Detroit, | 现在肯被派去了底特律 |
[44:06] | I don’t know how long it’ll take Lawrence to catch up. | 我不知道劳伦斯还要多长时间才能熟悉情况 |
[44:08] | Fine, Lawrence is gone. Are we done here? | 好吧 劳伦斯走人 好了吗 |
[44:13] | The secretarial staff? | 接下来是秘书 |
[44:51] | And instead of being afraid, | 我意识到与其担惊受怕 |
[44:53] | I realized I should just ask for a couple of weeks off. | 不如借此机会请假几周 |
[44:58] | They write people out all the time. | 他们不断砍掉一些角色 |
[45:00] | Or I could shoot in advance | 或者我提前拍摄 |
[45:02] | and maybe we could go to Honolulu again. | 这样我们也许能再去一次火奴鲁鲁 |
[45:05] | This time without business. | 这次不谈生意 |
[45:07] | I just thought it would be fun to go on a trip, | 我觉得去旅行会很有意思 |
[45:10] | the two of us for a bit without the kids. | 就你和我 不带孩子 |
[45:29] | Peter. | 皮特 |
[45:30] | They shot that poor Kennedy boy. | 他们杀死了那个可怜的肯尼迪小子 |
[45:32] | That was years ago, Mother. | 很多年前的事了 母亲 |
[45:34] | I just saw it on the television. | 我刚从电视上看到的 |
[45:38] | It’s 6:00 A.M. | 现在是早上6点 |
[45:40] | You’ll be late for school. | 你上学要迟到了 |
[45:42] | Please just let me sleep. | 行行好让我睡吧 |
[45:44] | I don’t understand what’s going on. | 我真不明白是怎么回事 |
[45:47] | They’re shooting everybody. | 怎么总是有人被打死 |
[45:51] | Senator Kennedy then going off | 肯尼迪议员随后离开 |
[45:52] | into the kitchen area to retire to his room for the evening, | 前往厨房 打算回到他的房间过夜 |
[45:56] | or at least for the next hour or so, | 也可能是要再待几个小时 |
[45:58] | the crowd spreading around him, shaking hands, | 人群不断向他聚拢 与他握手 |
[46:01] | clapping him on the back. | 轻拍他后背 |
[46:04] | Then some shots ring out. | 却突然响起了枪声 |
[46:05] | “CBS News” Cameraman James Wilson filming this. | CBS新闻的摄影师詹姆斯·威尔逊记录下了这一切 |
[46:09] | And the next picture you see is that of Senator Kennedy | 接下来的画面就是肯尼迪议员 |
[46:12] | lying on the floor, | 倒在地上 |
[46:13] | the crowd around him screaming, | 他周围的人群惊声尖叫 |
[46:15] | unbelieving that such a thing could happen. | 难以相信竟然会发生这样的事情 |
[46:40] | A score of hands beneath his back, | 很多人伸手撑着他的背 |
[46:42] | beneath his head, trying to talk to him. | 扶着他的头 想跟他说话 |
[46:44] | At this time it was understood | 目前只知道 |
[46:45] | that Senator Kennedy was conscious, | 肯尼迪议员已恢复意识 |
[46:47] | although it was not understood if he said anything at all. | 但不确定他是否说了什么 |
[46:52] | Senator Kennedy now at Good Samaritan Hospital in Los Angeles alive, | 肯尼迪现在于洛杉矶的仁爱医院救治 |
[46:56] | we are understood, his heart beating. | 据悉 他的心跳… |