Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:41] 注:Scout–意为童子军 童子军的荣誉是一种信誉保证
[00:41] 这是斯科特 他无所不能 就是不听命令
[00:41] 斯科特的 荣誉
[00:46] 这是斯科特 他无所不能 就是不听命令
[01:10] – Hello. – Good morning. -你好 -早上好
[01:20] Plans for the weekend? 周末有安排了吗
[01:22] California? 去加州吗
[01:23] Next weekend. 下个周末去
[01:26] I want you to know 我想让你知道
[01:27] I haven’t forgotten your request regarding Handi-Wrap. 我并没有忘记你提出的参与保鲜膜广告的要求
[01:30] I spoke to Lou and he’s very happy to have you on the business. 我和卢谈过了 他非常高兴你能参与
[01:34] And, of course, 当然了
[01:35] you can assume from our conversation that I am, too. 从刚才的对话你也可以听出 我也很高兴
[01:37] Thank you. 谢谢
[01:39] I hope you understand I mean on the team. 我希望你明白我说的是你能参与到团队中
[01:42] That’s exactly what I asked for. 那正是我希望的
[01:49] Stop humming! You’re not happy! 别哼哼了 你并不开心
[01:55] Do you want me to introduce you? 要我帮你介绍一下吗
[01:57] I’m not interested in her. 我对她不感兴趣
[01:58] She belongs to it and it belongs to her. 她属于它 它也属于她
[02:02] What is “it”? “它”是什么
[02:03] What, am I Cassandra? 怎么 当我是卡珊德拉吗
[02:03] 预言凶事 而不为人所信的神话人物
[02:05] That machine came for us. 那机器是来毁灭我们的
[02:07] And one by one… 一个接一个地…
[02:12] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[02:14] Morning, lovely. 早安 亲爱的
[02:17] What’s wrong? 怎么了
[02:18] Do you know anything about this? 你对这个知情吗
[02:23] Where did you get this? 你从哪得到这个的
[02:25] I found it on the Xerox machine. 我在复印机上发现的
[02:27] And I thought, 然后我想
[02:28] “Wow, Shirley’s gonna be in a lot of trouble for leaving it there.” “雪莉把这个放在那儿 可闯了大祸了”
[02:32] It’s sensational stuff. 那可是很震撼的东西
[02:34] I didn’t leave it there. But I appreciate its return. 不是我放在那里的 但好在现在找回来了
[02:37] It’s got to be pretty recent. 肯定是最近的作品
[02:38] He’s got one about Eisenhower’s funeral. 有一幅画的跟艾森豪威尔的葬礼有关
[02:41] I’m sure he’d prefer you hadn’t seen this. 我敢说他肯定不希望你们查看这个
[02:43] Hmm, that’s not what Dr. Freud would say. 弗洛伊德医生可不同意你这观点哦
[02:47] No one has seen this. 没人看过这个
[02:54] Mr. Ginsberg? 金斯伯格先生
[02:56] This thing’s on the fritz. 这东西出故障了
[03:03] S-T-R-A-T-E-G-Y. 策略
[03:06] Meredith, honey, I don’t want that spelled out, 梅瑞迪斯 亲爱的 不是我想拼出声
[03:07] I just want it spelled right. 我只是希望你能拼对
[03:09] Mr. Draper. 德雷柏先生
[03:13] I was just talking to you. 我刚刚正跟你说话呢
[03:14] There’s a Stephanie Horton calling collect. 有个叫斯蒂芬妮·霍顿的打电话找您 需要付费接听
[03:16] Would you like to accept the charges? 你要付费吗
[03:18] She says she’s your niece. 她说是你的侄女
[03:20] Yes. Yes, absolutely. 是的 帮我转过来
[03:26] Hello, Stephanie. It’s Don. 你好 斯蒂芬妮 我是唐
[03:29] I wasn’t sure if you’d remember me. 我不确定你还是否记得我
[03:32] Come on. How are you? 别傻了 你怎么样
[03:35] How are you… Don? 你怎么样 唐
[03:38] About the same. 老样子
[03:41] Is everything okay? 一切都好吗
[03:44] I suppose it probably sounds like an emergency, but it’s not. 可能你会以为我有什么急事 其实不是
[03:48] I thought of you because, well– 我想起你是因为
[03:52] it’s not an emergency. 总之不是急事
[03:53] You’re making it sound like an emergency, sweetheart. 你越这么说越像是有急事 亲爱的
[03:57] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:59] I’m expecting. 我要生宝宝了
[04:01] And I’m running out of bread and… 我最近手头很拮据
[04:06] I hate that this is why I’m talking to you after all this time. 我也不想这么久之后重新联系就是为了这个
[04:09] I’m glad you called me. 我很高兴你找了我
[04:11] That’s what I’m here for. 我的作用不就在于此嘛
[04:13] I mean, you’re my… 我是说 你是我的
[04:16] what’d you call yourself? My niece. 你之前怎么说的来着 侄女
[04:18] I don’t know why I said that. 我不知道自己为什么要那么说
[04:20] No, that’s what you are. 不 你确实是我的侄女
[04:23] I like that. 我喜欢
[04:24] Are you still in Berkeley? 你还在伯克利吗
[04:26] I’m in LA. That’s where I ended up. 我在洛杉矶 最后沦落在了这里
[04:29] It’s gonna be fine. Do you have a pen? 一切会好起来的 你有笔吗
[04:32] How far along are you? 你怀孕多久了
[04:34] I think around seven months. 差不多7个月了
[04:36] But my mom says I came early. 但我妈妈说我就是早产的
[04:40] My wife, her name is Megan Draper, lives in LA. 我的妻子梅根·德雷柏住在洛杉矶
[04:43] Can you get to Laurel Canyon? 你能去月桂谷吗
[04:44] I’ve got a car. 我有车
[04:46] You got married again? 你又结婚了
[04:48] Yes. 是的
[04:50] She’s gonna take care of you. 她会照顾好你的
[04:51] I want you to stay there. I’m coming out tonight. 我要你留在那里 我今晚过去
[04:54] I don’t know. 我不知道
[04:55] I want to see you. It’s not up for debate. 我要见你 不准不同意
[05:00] Thank you, Dick. 谢谢 迪克
[05:11] You may find the time by dialing Meridian 7-1-2-1-2. 欲知时间 请拨7-1-2-1-2
[05:17] I’m sorry, can I speak to Megan, please? 不好意思 请找一下梅根
[05:23] Hello. 你好
[05:24] Listen, I’m coming out tonight. 听着 我今晚过来
[05:26] Oh, okay. Is everything okay? 好的 没出什么事吧
[05:29] Not really. You’re gonna get a visit from Stephanie Horton. 没什么 有个叫斯蒂芬妮·霍顿的人会来找你
[05:32] She’s Anna Draper’s niece. 她是安娜·德雷柏的侄女
[05:34] She’s expecting and she’s alone 她怀孕了 孤身一人
[05:36] and she needs money and I should see her. 需要钱 我得见见她
[05:40] Poor thing. 小可怜
[05:41] I’ll cancel my party and you can catch up. 我把派对取消 你们好好叙叙旧
[05:44] What party? 什么派对
[05:46] You said you weren’t coming this weekend, 你之前说这周末不会来
[05:48] so I’m having the party for my acting class. 所以我就计划和演艺班的朋友开个派对
[05:50] Tonight? 今晚吗
[05:51] Tomorrow night. But I don’t need to have it. 明晚 但我不办也没事
[05:55] Or you can come. 或者你们可以一起参加
[05:56] Stephanie can come. 斯蒂芬妮可以一起参加
[05:58] Don’t worry about it. We’ll stay out of your way. 别担心 我们不打扰你
[06:00] You don’t have to pick me up. I’ll be in by 10:00. 你不用来接我 我10点到
[06:03] I’m so sorry, Don. 真抱歉 唐
[06:04] We’ll make her feel at home. 我们会让她舒心自在的
[06:06] Who’s there with you? 你跟谁在一起
[06:07] Amy from Delaware. 来自特拉华州的艾米
[06:11] Could you get rid of her? I’d rather keep this a family matter. 你能让她离开吗 我希望只有家人知道
[06:14] Okay. 好的
[06:17] I’m sorry this is the reason, but I’m glad I get to see you. 我很遗憾是因为这个 但我还是很高兴能见到你了
[06:21] Me, too. 我也是
[06:23] Bye. 再见
[06:30] Burger Chef’s mascot Little Chef is a flop 汉堡大厨的吉祥物小厨师真是失败透顶
[06:32] because he’s, what, another chef? 因为他算什么呢 另一个大厨吗
[06:34] He doesn’t eat the burgers, he cooks them. 他不吃汉堡 他是做汉堡的
[06:37] But what if you replaced him with a fresh recruit? 但如果你找个新员工代替他呢
[06:40] A saucy little retard named Scout. 一个名叫斯科特的活泼小笨蛋
[06:43] He can’t work at a hamburger stand. 他根本不能在汉堡摊工作啊
[06:45] He can take anything but an order. 他无所不能 就是不会记单[命令]
[06:50] Hey, Don. 你好 唐
[06:52] Stan, once the smoke clears, 斯坦 等烟散了之后
[06:54] I need you to rush some things out for Handi-Wrap. 我需要你为保鲜膜广告赶个东西
[06:56] I need it by 4:00. 4点前就要
[06:58] I’m really, truly busy. 我真的非常忙
[07:00] 斯科特! 你是我创造出来的
[07:04] What the hell is that? 那是什么玩意儿啊
[07:07] Turns out Lou thinks he’s Mort Drucker. 卢自以为是莫特·杜拉克
[07:09] Mort Walker. 是莫特·沃克吧
[07:11] How’d you get this? 你怎么拿到的
[07:13] It wasn’t our fault. 不是我们的错
[07:14] Why is Scout always up to no good? 为什么斯科特总是不干好事
[07:16] He peeled a bag of grapefruits. 他剥了一整袋葡萄柚的皮
[07:18] Thought they were potatoes. 还以为那是土豆呢
[07:21] I’m gonna get rid of this. 我去扔掉
[07:22] He left it on the Xerox. 他落在复印机上的
[07:23] He obviously wanted us to have a copy. 他明显是希望我们留一份
[07:25] You’re just gonna force me to draw my own. 你这是在逼我自己画呢
[07:27] I’ve got a plane to catch. 我还得赶飞机呢
[07:29] Get to work. 开工吧
[07:32] Don’s still part of the faculty. 唐终归还是成了普通员工
[07:35] Naw, he’s gonna stroke to ’em later. 不 他以后会震慑他们的
[07:41] Why don’t you let Loretta do that? 你怎么不让洛丽塔做
[07:43] She can handle the homework. I’ll handle the silver. 她负责家务 我负责备餐
[07:47] What’d you land on? 你准备了什么
[07:49] Rumaki, Crab Louie on toast points, 小肉串 蟹肉沙拉配土司块
[07:52] and little Franks in barbecue sauce. 还有烧烤酱法兰克福小香肠
[07:54] You know they’ve got four more houses to visit after us? 你知道他们吃完后还要去拜访4户人家吧
[07:58] I wanted to go first to put everyone at ease. 我希望让大家先放松下来
[08:00] They get so tongue-tied around us. 他们在我们旁边总是说不出话
[08:02] They can only pretend so long we’re just “regular neighbors.” 他们无法一直假装我们就是”普通邻居”
[08:08] Could you stock the bar? 你能把酒都摆上吧台吗
[08:13] Hi. Did you have any trouble finding us? 你好 我们家难找吗
[08:16] No. 不
[08:22] I’m Megan, by the way. 顺便说下 我叫梅根
[08:24] I’m Stephanie. 我叫斯蒂芬妮
[08:30] You are so beautiful. 你可真美
[08:32] I know, I’m a Madonna. 我知道 我这样子像圣母玛利亚是吧
[08:35] But you are truly magnetic. 但你真是很有魅力
[08:39] What do you do? 你做什么工作的
[08:40] Don didn’t tell you? I’m an actress. 唐没告诉你吗 我是个演员
[08:45] Uh, welcome. 欢迎光临
[08:48] I’m grateful. For some reason, I’m not crying, man. 我非常感激 不过我不会哭的 天呐
[08:52] Well, why don’t I fix you something to eat 要不我给你做点吃的吧
[08:53] and then you can take a shower if you want? 如果你乐意的话 可以洗个澡
[08:55] Is it that bad? 真那么糟吗
[08:57] No! I don’t know. 不是 我不知道
[09:00] I think you’d want to relax. 我只是觉得你会想要放松一下
[09:02] Don didn’t say much about your situation other than the obvious. 除了你这大肚子 你的情况唐没怎么跟我说
[09:06] Your place is out of sight. 你的家可真高档优雅
[09:08] I’m at a flop in MacArthur Park, 我住在麦克阿瑟公园里一个廉价旅馆
[09:10] but I’m headed up to Oakland with a little help. 但有人能帮我去奥克兰
[09:13] I have some friends there 我在那边有几个朋友
[09:13] and one of them’s old man’s a doctor. 其中一个的老爸是个医生
[09:16] So, assume it’s no trouble at all. What’s your pleasure? 别怕麻烦我 你想吃什么
[09:19] Grilled cheese? Spaghetti? 要烤奶酪 还是意大利面
[09:21] Do you have any meat? I’ve been dreaming about it. 你家有肉吗 我垂涎已久了
[09:25] Sure. 当然
[09:27] Now you go into the bedroom back there. 你去里面的卧室吧
[09:29] I changed the sheets. There are towels. 我换床单了 还有毛巾
[09:31] You can lie down, run a bath, whatever you want. 你可以躺下来 泡个澡 怎么样都行
[09:35] Make yourself at home. 就当在自己家一样
[09:37] Thank you. I’m pretty beat. 谢谢 我真是累坏了
[09:51] You know I want her. 你知道我想要她的
[09:53] You can’t have her. 你不可能拥有她
[09:55] Why can’t I have her? 我为什么不可能拥有她
[09:56] Because Scout’s on ‘er. 因为斯科特在上她呢
[10:26] Nice of you to join us. 很高兴你们能过来
[10:32] Don, why don’t you take the mound, throw out the first pitch? 唐 你何不先说说你的创意呢
[10:35] Sure. 当然
[10:37] Stan has some very preliminary work. 斯坦已经画出了一些初稿
[10:40] Stan? 斯坦
[10:43] Should I move over there or do you want to come over here? 要我过去还是你过来
[10:45] I don’t know, Stan. 我不知道 斯坦
[10:46] Can you be smug from over there? 你坐在那儿还能说出俏皮话吗
[10:50] Lou, I don’t know what you think you heard. 卢 我不知道你以为你听到了什么
[10:51] I heard everything! 我什么都听到了
[10:53] From your first fart to your last dying breath. 从你放的第一个屁到你死前最后一口气
[10:58] You think it’s funny? 你们觉得很好笑吗
[10:59] I apologize deeply. 我深表歉意
[11:02] What happened? 出什么事了
[11:04] Let me ask you, Peggy. 我问你 佩奇
[11:05] You ever heard of Underdog? 你听说过《超人狗》吗
[11:07] The cartoon? 动画片吗
[11:08] Yeah. Sweet Polly Purebred. Saturday morning. 是啊 可爱的纯种波莉 周六早上播出
[11:11] It makes hundreds of thousands of dollars a year. 每年能挣几十万美元
[11:13] Mostly for its creator 都进了其创作人
[11:14] Chet Stover of Dancer Fitzgerald. 丹斯&菲茨杰拉德公司的切特·斯托弗的口袋
[11:17] Did you know him there? 你认识他吗
[11:19] He was nothing special. 他没什么了不起的
[11:20] “Scout’s Honor” is 100 times better. 《斯科特的荣誉》比那要好一百倍
[11:23] I can tell you right now, it’s a winner. 我跟你们说 那绝对是赢家
[11:27] You know who had a ridiculous dream and people laughed at him? 你们知道谁曾有过一个荒唐的梦想 却被人嘲笑
[11:31] You? 你吗
[11:34] What? 什么
[11:35] Oh, I did not mean that the way it sounded. 我不是你听上去的那意思
[11:38] I mean, if you’re telling us that this is your dream, 我是说 如果你的意思是 这是你的梦想
[11:42] I apologize for being one of those naysaying idiots. 我很抱歉我表现得像个惹人厌的傻瓜一样
[11:45] I hate people like that. 我讨厌那样的人
[11:49] 被誉为民谣摇滚之父 民权运动 反战运动支持者 曾获诺贝尔文学奖提名
[11:49] Bob Dylan. 鲍勃·迪伦
[11:50] Is he hip enough for you? 他够流行了吗
[11:52] He was 20 years old when he wrote “Blowin’ in the Wind” 他写《随风飘荡》的时候才20岁
[11:55] and he’s a genius. 他就是个天才
[11:57] Look at where he is, look at where you are. 看看他现在的地位 再看看你们的状况
[12:02] You know what? 知道吗
[12:03] You’re a bunch of flag-burning snots. 你们就是一群只会烧国旗的废物
[12:05] You’ve got a thing to learn about patriotism and loyalty. 你们真该好好学学什么叫爱国和忠诚
[12:09] The very fabric of “Scout’s Honor” is a joke to you. 《斯科特的荣誉》的每一笔在你们看来都是笑话
[12:13] We’re gonna have this meeting later. 我们晚些时候再继续开会
[12:15] So order dinner 订餐准备赶工吧
[12:16] because I want finished work. 不拿出成品不准走
[12:19] And if any of you don’t like it, 谁要是有意见
[12:21] you can thank your hilarious friends here. 就好好谢谢这个喜欢搞笑的朋友吧
[12:41] Last flight’s at 9:00. 最晚的飞机9点起飞
[12:42] Put me on that. 给我订上票
[12:43] I’ll cancel my plans. 我把晚上的事情都推掉
[12:44] Just mine, not yours. 不必 不需要你
[12:48] I don’t know if it’s vandals 我不知道那是故意破坏文化艺术
[12:49] or just kids being kids. 还是孩子们胡闹
[12:52] What is it? 什么
[12:53] Someone broke all the streetlights on Peck Avenue. 有人把派克大道所有的路灯都砸了
[12:55] And you want Henry to get them fixed? 你想要亨利派人去修好吗
[12:57] No. Mike was just saying it’s a national disease. 不 麦克的意思是那已经成了全国的普遍现象了
[13:00] The wildness of the kids. 孩子们狂野地闹事
[13:02] I just don’t expect it in Westchester. 我真没想到在威彻斯特也是这样
[13:04] I know all everyone wants to talk about is Vietnam, 我知道越战是现在所有人关注的焦点
[13:07] but things are falling apart here, too. 但国内的情况也日益恶化啊
[13:11] The rumaki is exquisite. 小肉串做的很考究
[13:13] Thank you. 谢谢夸奖
[13:15] Well, I don’t know, that those things are unrelated. 我并不觉得这些事情是不相关的
[13:18] I mean, first the kids start off protesting 我是说 先是年轻人奔走抗议
[13:20] and the next thing you know every authority is up for grabs. 然后每个政府部门都成为众人争夺的对象
[13:24] I mean, if they learned how to support their country, 要是这群年轻人懂得报效国家
[13:26] sacrifice in hard times, 在艰难时期做适当的牺牲
[13:28] we’d have the morale to win the war. 我们可能就会有打赢越战的士气
[13:31] Mike, you have plans for the summer? 麦克 你今年夏天有度假计划了吗
[13:33] Even Nixon wants to bring the war to an end. 尼克松都不想继续打了
[13:35] I’m surprised, Henry. 我真觉得意外 亨利
[13:37] Don’t be, Mike. 别 麦克
[13:38] I agree with Nixon. 我支持尼克松的做法
[13:40] I think it’s too costly. 战争实在是太劳民伤财了
[13:42] It has to be done on the right terms, 停战条款必须对我们有利
[13:43] but I think we should get out while the getting’s good. 但确实应该趁好收手 求个全身而退
[13:46] Since when? 你怎么突然这么想
[13:47] I’ve always supported the president, honey. 我一直都很拥护总统的 亲爱的
[13:53] I think that maybe everyone should fill up here. 我觉得大家都别说了 吃点东西吧
[13:56] I don’t know if my lamb turned out. 不知道我的羊肉煮得怎么样了
[13:58] I’m sure it’s delicious. 我敢说味道肯定很好
[14:00] Let me check the Sterno. 我去看看火
[14:10] Well, I think I worked every side of the strategy. 我觉得我已经把策略想得很全面了
[14:15] Don, you’ve been the boss. 唐 你也是当过老板的人
[14:17] The briefcase and the hat, 拿着公文包捏着帽子交报告
[14:19] that’s a rookie maneuver. 未免太不懂规矩了吧
[14:20] You got someplace to be? 你着急去哪儿吗
[14:23] I’m afraid I do. 恐怕是的
[14:25] How’s it going to look for them if I let you go? 如果我让你走了 他们会怎么想
[14:27] Well, you could let everybody go. 你可以叫其他人也走啊
[14:28] Is that what you would do? 换做你 你会这么做吗
[14:30] No, I’d let you go, Lou. 不 我会”让你走”的 卢
[14:34] Well, I’m afraid it’s too late for that. 你现在说这个已经晚了
[14:38] I’m gonna do you the courtesy of reading these 我可以赏你个面子 好好看看这份提案
[14:40] so that you can continue to work on them 那样你就可以继续修改
[14:41] instead of coming up with new things, 而不用重新想新策略了
[14:44] because I’m gonna tuck you in tonight. 因为我今晚会再找你的
[14:50] About your cartoon. 关于你的漫画
[14:52] Here we go. 又来了
[14:54] This is an office made out of people who have problems with authority. 本公司的每个人都不崇拜权威
[14:57] You know you have to have a thick skin, 你强硬一点是必须的
[14:58] but don’t help them. 但别试图改造他们
[15:00] I’m not taking management advice from Don Draper. 我可不想让唐·德雷柏教我怎么管理公司
[15:13] Hello. 喂
[15:14] I can’t get out of here tonight. 我今晚走不成了
[15:16] Oh, I’m sorry. 真遗憾
[15:18] Is she there yet? 她到了吗
[15:20] She’s taking a bath. 在洗澡呢
[15:22] How is she? 她情况怎么样
[15:23] She’s pretty far along. 怀孕时间挺久了
[15:25] So beautiful. 很漂亮
[15:28] Well, don’t bother her. Tell her I’ll see her in the morning. 别打扰她了 跟她说我明早就去见她
[15:31] Don’t worry. I made her a steak. 放心吧 我给她做了牛排吃
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:39] Okay, I’ll see you tomorrow morning. 好 明天早上见
[15:41] Okay. 好的
[15:44] Damn, that smells good. 天 味道真好
[15:48] Don’s stuck in New York. 唐在纽约脱不开身
[15:49] He’s flying in tomorrow morning. 他坐明早的飞机过来
[15:52] Was that him? 刚刚是他的电话吗
[15:53] Yeah, he’s frustrated. 是啊 他很沮丧
[15:54] I told him not to worry. 我让他不必担心
[15:57] Wait, do you want to eat outside? 等下 你想出去吃吗
[15:59] I do that all the time. 我一直都是在外吃的
[16:05] I love that you’re wearing Anna’s ring. 看到你带着安娜的戒指我很开心
[16:07] Oh, yes. It’s beautiful. 是啊 这个戒指很好看
[16:12] I’m sorry I never met her. 我很遗憾从未见过她
[16:13] She’s around. 她未离我们而去
[16:15] Believe me, you’ve met her. 相信我 你也会感受到她的
[16:16] She’s happy it’s in the family. 她很高兴戒指传给了家人
[16:18] Well, maybe you’ll have someone there to give it to. 你现在也可以把戒指传给自己的孩子了
[16:21] Oh, no. It’s yours now. 不 那戒指已经是你的了
[16:23] You’ll probably have someone of your own. 你或许将来可以传给你的孩子
[16:25] We’ll see. I don’t know. 到时候再说吧 谁知道呢
[16:28] Don’s kids are plenty for me. 唐的孩子就够我操心的了
[16:32] I haven’t eaten meat in a year. 我都有一年没吃过肉了
[16:35] I don’t think this is a good idea. 不知道现在开荤会不会不好
[16:37] I can make spaghetti. 要不我给你做意面吃吧
[16:40] It’s probably hard with you here and him there. 你们常年分居两地 也挺辛苦吧
[16:44] Are you with someone? 你有男朋友吗
[16:46] Not right now. 现在算是没有
[16:48] He was a musician. 孩子的爸爸是个音乐家
[16:50] They’re the worst. 那种人最不靠谱了
[16:52] Dropped out of school. Followed him down here. 我为他辍了学 一起过来闯荡
[16:54] Started flush at the beach, 一开始在海边住还有很多钱
[16:56] ended up downtown panhandling. 最后沦落在市区乞讨度日
[16:59] And then he got busted dealing grass 再然后他因为贩大麻被抓了
[17:02] and we celebrated before he went away. 他被抓走之前我们共度良宵
[17:06] He’ll be out in a month. 他一个月后出来
[17:09] So will this little guy. 这个小家伙到时也会出来
[17:11] Does he know? 他知道吗
[17:13] No. I’m afraid he’d murder someone just to stay in jail. 不 我怕他知道后会故意杀人加刑
[17:17] I won’t tell Don. 我不会告诉唐的
[17:19] Oh, I don’t care. 我不在乎
[17:20] I know all of his secrets. 我知道他的全部秘密
[17:28] But you don’t know him very well. 但你并没有那么解他
[17:31] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[17:35] It’s just I’m looking at you and seeing how, 我看着你
[17:38] well, disorganized this all is. 意识到一切多么混乱
[17:40] And I don’t think he’d stand for that. 我觉得他不会容忍的
[17:43] I don’t think he’d trust you to make your own plans. 他不会放心让你自己做决定的
[17:48] I don’t know what I’m doing here. 我不知道我为什么来这里
[17:49] This is a dumb idea. 这是个蠢主意
[17:51] No, no, I mean, he wants to help, I’m sure, in his way. 不 他当然想以他的方式尽力帮你
[17:55] We both do. 我们都想
[18:09] I’m going to give you… 我会给你…
[18:13] would $1,000 get you far enough? 1000美元够你用吗
[18:17] That’s very generous. 那已经很慷慨了
[18:20] This comes with no strings. 这笔钱没有附加条件
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:29] I really think it’s better this way. 我真心觉得这样更好
[18:32] You’re right. 你说得对
[18:33] I’m gonna take off. 我要走了
[18:35] You haven’t eaten anything yet. 你还没吃东西呢
[18:37] I guess I got what I came for. 我已经得到了想要的东西
[18:40] There’s no rush. 不急
[18:45] Nothing ever happened between us, you know. 你要知道 我们之间很清白
[18:47] Of course not. 那当然了
[18:49] You’re his niece. I know that. 你是他的侄女 我知道
[19:06] The children are asleep. 孩子们都睡了
[19:07] What about your headache? 你的头疼呢
[19:09] Keep your voice down. 声音小点
[19:11] I did not appreciate going stag to four people’s homes 我不喜欢独自一人去拜访4户
[19:13] whom I barely know. 我几乎不认识的家庭
[19:15] I’m sorry. I wasn’t feeling well. 抱歉 我不太舒服
[19:17] You didn’t have to go. 你不必去的
[19:20] Hey, “Emily Post.” 喂 艾米莉·波斯特
[19:22] Why were you talking about the war? 你为什么提起战争
[19:24] I didn’t bring it up. 不是我提起的
[19:25] But maybe I should more 但也许我该多提提
[19:26] because I didn’t know where you stood. 因为我都不知道你的立场
[19:28] I shouldn’t have to brief you 我没必要向你汇报的
[19:29] because you shouldn’t be talking about those things. 因为你本就不该谈论那些事
[19:32] I’m not a dinner companion. 我不是晚宴男伴
[19:34] I’m their elected representative. 我是被投票选出的代表官员
[19:35] You ran unopposed. 你的竞选没有对手
[19:36] We’ll see if that lasts. 恐怕很快就要有了
[19:38] From now on, keep your conversation to how much 从现在开始 你只准谈论
[19:39] you hate getting toast crumbs in the butter 自己有多讨厌黄油里的面包屑
[19:41] and leave the thinking to me. 把动脑子的事留给我
[19:46] Henry! 亨利
[19:49] I’m sorry. It just caught me off-guard. 抱歉 我当时是意外失言
[19:51] Well, you embarrassed yourself way more than me. 虽然我很难堪 但你自己更加难堪
[20:07] You know what? 你猜怎么着
[20:08] I decided I can see that Monday. 我决定了周一再看
[20:13] Good night. 晚安
[20:33] Hello. 喂
[20:36] What? 什么
[20:41] Is she okay? 她还好吗
[20:49] Hello? 你好
[20:52] Oh, hi. 嗨
[20:55] Who are you? 你是谁
[20:56] I’m Amy. We met on the phone. 我是艾米 我们在电话里聊过
[20:58] Is Megan here? 梅根在家吗
[20:59] Oh, Don. I… 唐 我
[21:02] Amy, do you mind? 艾米 你介意回避下吗
[21:04] I’ll just use the ladies’. 我去一下洗手间
[21:09] I’m sorry, but she left. 抱歉 但是她离开了
[21:13] You told her I wanted to see her? 你告诉她我想见她了吗
[21:14] I really tried to get her to stay. 我努力挽留过她
[21:17] But the money already came up and I gave her $1,000. 但我们谈到了钱 我给了她1000美元
[21:21] She must have been embarrassed. 她肯定是觉得尴尬
[21:23] She said she’d call you from Oakland. 她说她会在奥克兰给你打电话
[21:24] You should have called me. 你应该给我打电话的
[21:25] At least let me talk to her. 至少让我跟她谈谈
[21:27] She’s an adult, Don. 她是个成年人 唐
[21:34] Do you want to go to the market with us? 你想和我们一起去商场吗
[21:35] You know, I’m gonna have company tonight. 我今晚会邀请人来
[21:38] Maybe it’ll cheer you up. 也许能让你开心
[21:42] We’ll go. Amy. 我们去了 艾米
[21:47] Is everything okay? 一切还好吗
[21:48] Yes. 是的
[21:50] We should go. 我们该走了
[21:51] Anything for you, Don? 你需要什么东西吗 唐
[21:52] I know what he likes. 我知道他喜欢什么
[23:05] We’re back. 我们回来了
[23:09] Let me see. 让我瞧瞧
[23:10] She’s fine. Couple of black eyes. 她没事 眼周淤血了
[23:15] Ow. Can I go lie down? 疼 我能去躺下吗
[23:17] I want to know what really happened. 我想知道到底发生了什么
[23:19] They were sword fighting with golf clubs. 她们用高尔夫球杆玩击剑
[23:22] We’re idiots, okay? 我们是傻瓜 行了吧
[23:23] You are. 你的确是
[23:24] You can’t be trusted on your own. 你这样怎么能叫人放心
[23:26] That’s your face, young lady. 这是你的脸 小姑娘
[23:27] That’s right, it’s my face. 对 是我的脸
[23:29] Why am I even here? 为什么让我来这里
[23:30] Girls! Girls! Please. 姑娘们 别吵了
[23:33] Sally, you can understand how your mother and I 萨丽 你能理解你妈妈和我
[23:35] are both worried about your nose. 非常担心你的鼻子
[23:36] Yeah, I know, because where would Mom be without her perfect nose? 我知道 妈妈全靠完美的鼻子上位
[23:40] She wouldn’t find a man like you. 不然她找不到你这样的好男人
[23:42] She’d be nothing. 她会一无所成
[23:44] It was a perfect nose. 你的鼻子本来很完美
[23:46] And I gave it to you. 而且是我给你的
[23:47] You’re lucky Henry is important enough 你很幸运 亨利位高权重
[23:49] to get Dr. Kramer to fix it this weekend. 能让克莱默医生这周末为你治鼻子
[23:52] I suppose you’d rather do it in a barn in Farmington. 我猜你宁愿在法明顿的谷仓里做手术
[23:55] It’s a nose job, not an abortion. 就是鼻梁矫正而已 又不是堕胎
[23:57] I’m going to break your arm next. 接下来我要打断你的胳膊
[23:59] Betty! 贝蒂
[23:59] Don’t worry about me finding a man. 你不用担心我找不到男人
[24:01] I already have you to keep me in line. 有你管着我呢
[24:03] You’re going to your room 回你的房间去
[24:04] and you’re going to wait there until morning. 明早之前在屋里等着不许出来
[24:06] Good, I prefer it. 很好 我情愿这样
[24:23] Hello. 喂
[24:25] Just a minute. 稍等
[24:27] It’s for Megan again. 还是找梅根的
[24:29] Megan? It’s Greenblatt’s. 梅根 是格林布拉特餐厅
[24:36] Hello. 喂
[24:45] The main door was open 大门没锁
[24:46] and you didn’t check the peephole? 你也不从小孔里看看是谁就开门
[24:47] It’s a bad neighborhood. 这一片治安不好
[24:49] What are you doing here? 你来做什么
[24:50] I wanted to tell you– 我是想来告诉你
[24:52] may I? 可以进来吗
[24:54] Michael. 迈克尔
[24:55] I was just in the office and there’s something going on. 我刚才在办公室 那里有点不对劲
[24:58] – What? – The computer. -什么 -那台电脑
[25:00] It’s Saturday. Take the day off. 今天是周六 休息一天吧
[25:02] That’s right. 是的
[25:03] So why were Lou and Cutler 那为什么卢和卡特勒
[25:04] having a secret meeting in that air-conditioned lair? 在那个开着空调的密室里秘密谈话
[25:07] I don’t know. 我不知道
[25:08] But I do. 但我知道
[25:10] They’re homos. 他们是同性恋
[25:12] Okay. Anything else to report? 好吧 还有其他要汇报的吗
[25:15] Peggy, it’s serious. 佩奇 这事很严重
[25:17] That machine makes men do unnatural things. 那台机器会让男人做出不正常的事来
[25:19] What did you see? 你看到什么了
[25:25] Who are you? 你是谁
[25:26] This is Julio. 他是胡里奥
[25:28] – Hello. – Hey. -你好 -你好
[25:29] I’d like to say Peggy’s mentioned you at work, but she hasn’t. 我倒想说佩奇在公司提起过你 但她没有
[25:32] Julio lives upstairs. 胡里奥住在楼上
[25:34] Interesting arrangement. 你们这样住真有意思
[25:35] Very modern. 很现代
[25:36] I live with my mama. 我和我妈妈一起住
[25:38] I live with my pop, 我和我爸一起住
[25:39] which is why I can’t work at home. 所以我无法在家里工作
[25:41] Can I please work here? 我可以在这里干活吗
[25:42] I can’t go back to the office. Not right now. 我不能回办公室去 现在不行
[25:44] I’ll stay out of your way. 我不会影响你的
[25:48] Fine. 好吧
[25:50] Can I use your typewriter? 我可以用你的打字机吗
[25:51] It’s too loud. 那东西很吵
[26:25] I wouldn’t have invited them both if I had known. 如果我知道 绝不会把他们两个都请来
[26:28] I swear, I thought she was his daughter. 我发誓 我以为她是他的女儿
[26:30] Don’t you kind of want to see what happens? 你难道不想看看会发生什么吗
[26:39] I’m doing fine. 我喝着酒挺好的
[26:45] I don’t think you are doing fine. 我不觉得你挺好的
[26:50] Maybe I’m not in the mood. 可能我没什么心情
[26:57] This is why I never invite musicians. 这就是为什么我从不邀请搞音乐的
[27:14] What a merry band of players we are. 我们真是一群怡然自乐的人们
[27:18] So you’re an actress, too? 你也是个演员吗
[27:19] I will be if someone will let me. 有人给我机会的话 我就可以是
[27:42] Come on. 来吧
[27:58] Come on in. 进来啊
[28:48] Want another drink? 要再来一杯吗
[28:51] Is that Harry? 那是哈里吗
[28:59] Don. Megan. 唐 梅根
[29:03] I’m sorry. 抱歉
[29:05] Miranda here invited me to a party. 米兰达邀请我参加派对
[29:06] I didn’t know this was it. 我不知道是你们的派对
[29:08] Hi, Miranda. 你好 米兰达
[29:09] This place is out of sight. 你这地方真是太完美了
[29:11] I’ve been trying to help Miranda find an agent. 我最近在帮米兰达找经纪人
[29:13] You’re so helpful. 你真乐于助人
[29:17] Harry, what do you say we go get a drink? 哈里 我们出去喝一杯怎么样
[29:21] Do you mind? 你介意吗
[29:22] No, of course not. 不 当然不
[29:24] As long as Harry drives. 只要哈里开车就好
[29:26] Well, I– we– 我 我们
[29:30] should I bring Miranda along? 我要带米兰达一起吗
[29:33] Do you want to? 你想带她吗
[29:36] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[29:39] We’ll get you a ride. 我们会找人送你回去
[29:51] She better not catch you in here. 最好别让她看到你在这里
[29:54] But then I’m not gonna get to see you. 但那样我就见不到你了
[29:56] That’s the way Betty likes it. 贝蒂就喜欢这样
[30:00] Are they gonna get divorced? 他们会离婚吗
[30:02] What? No. They’re the Dynamic Duo. 什么 不会的 他们很合拍
[30:06] That’s never going to happen. 绝对不会分开的
[30:09] The other night, they were really screaming at each other. 那天晚上 他们吵得很大声
[30:12] I saw Henry take a pillow to the den. 我看到亨利拿着枕头去了小屋
[30:16] I’m gonna hitch back to school tonight. 我今晚要搭车回学校去
[30:18] Can I come with you? 我可以跟你走吗
[30:20] You want to run away? 你想离家出走吗
[30:23] I have a stomachache all the time. 我总是肚子痛
[30:31] You’re not gonna piss, are you? 你不会尿床吧
[30:33] I don’t do that anymore. 我已经不会那样了
[30:39] I’m sorry. 抱歉
[30:41] They’ll never let you out. 他们不会让你出去的
[30:44] You’re too little. 你太小了
[30:57] Michael. 迈克尔
[30:58] I’m sorry. 抱歉
[30:59] The kid left an hour ago. 那孩子一小时前离开了
[31:01] It’s interesting because first you were dead, 真有趣 一开始你睡得很死
[31:03] then all this activity started in your eyelids. 后来眼珠开始在眼皮底下转动
[31:06] Time to go. 你该走了
[31:07] There’s this pressure in my head 我脑中感到一股压力
[31:09] like there’s a hydrogen bomb that’s gonna go off. 像是有枚氢弹随时要爆发
[31:12] And then I realize it’s that hum in the office. 我意识到是因为公司那台机器的嗡嗡声
[31:16] It’s getting to me. 我被它影响了
[31:18] I caught myself looking at Stan’s shoulders and getting, 我发现自己会看着斯坦的肩膀 然后
[31:20] you know, excited. 感觉 很兴奋
[31:22] Really? 真的吗
[31:23] That’s the computer’s plan. 这就是那台电脑的阴谋
[31:25] Turn us all homo. 把我们都变成同性恋
[31:27] Peggy, we got to reproduce. 佩奇 我们得做爱
[31:31] If there was a way to do it without having sex, 要是有做爱以外的办法
[31:33] I’d do it. 我都不会这样做
[31:35] Stop it! 住手
[31:37] You have to leave. 你必须离开
[31:38] Great. What am I doing? 这下好了 我在干什么呢
[31:40] It’s building up. 它的力量在蓄积
[31:41] Well, maybe you should see a doctor or something. 或许你该去看个医生什么的
[31:43] Why? ‘Cause I want you? 为什么 因为我想要你吗
[31:45] No, because you’re not right. 不 因为你不对劲
[31:48] Did you notice the radio doesn’t work in there anymore? 你注意到里面的收音机已经坏了吗
[31:50] That’s not my imagination. 那可不是我想象出来的
[31:52] It’s just a computer! 就是台电脑而已
[32:00] No, you’re right. 你说得对
[32:02] I’m gonna go. 我走了
[32:13] You don’t have to report this information. 你不需要把这个向上级报告
[32:18] Good night. 晚安
[32:28] This is so much better. 这样好多了
[32:35] Do you not want to talk? 你不想谈谈吗
[32:36] Because you seemed so happy to see me. 因为你刚刚看到我似乎很开心
[32:38] I was. I am. 是啊 现在也是
[32:41] Good. ‘Cause I was happy to see you. 很好 因为我也很高兴见到你
[32:48] You know what, Don? I am put in a strange position. 你知道吗 唐 我现在的立场有些尴尬
[32:53] But I want you to know I respect you. 但我希望你知道我很尊重你
[33:00] Agencies change. 公司是会变的
[33:03] For the better, maybe. 可能是变得更好
[33:05] But guys like us, we’ve got to look out for each other. 但我们这样的人 要相互照顾才行
[33:08] I’m not gonna tell your wife. 我不会告诉你妻子的
[33:10] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[33:12] You wouldn’t do that. 你不会那么做的
[33:14] You wouldn’t do that. 你不会那么做的
[33:18] We go back a long way, don’t we? 我们认识很久了 不是吗
[33:21] We do. 是啊
[33:23] Well, I’m going to make sure that you’re still important. 我一定会确保你的重要性再度显现的
[33:29] I don’t know how. It’s gonna take some thought. 我不知道该怎么做 需要好好想想才行
[33:33] It’s gonna take some major brain power. 得好好发挥一下脑力才行
[33:35] In fact, you might have to figure it out. 实际上 办法可能还得由你来想
[33:38] I think the solution here is not to get rid of you. 我觉得解决办法不是把你踢开
[33:42] You should be in LA. 你该待在洛杉矶
[33:44] Your wife’s out here. Ted Chaough is useless. 你妻子在这儿 泰德·赵一点用都没有
[33:47] Use-less. 完全没用
[33:50] Ted Chaough. 泰德·赵
[33:51] Broken man. 废人
[33:55] What solution? 什么解决办法
[33:57] Oh, this is the final solution. 就是最终的解决办法
[34:00] Cutler and Lou are pursuing Commander. 卡特勒和卢在追司令
[34:04] Commander who? 哪个司令
[34:05] No, Commander cigarettes . 不是 是司令牌香烟
[34:07] Philip Morris. 菲利普·莫里斯烟草公司
[34:07] 世界最大的烟草公司 万宝路就是该公司旗下产品
[34:09] I think they’re pretty sure that they can land it 我觉得他们相当确定能拿下这个客户
[34:10] and you’ll have to go. 而且你必须走人
[34:16] How long has this been going on? Is there work? 这事进行多久了 有作品了吗
[34:19] Don’t make me sorry I told you. 别逼我后悔告诉了你
[34:25] I hope you know how much I appreciate this. 我希望你知道我有多么感谢你告诉我
[34:30] So far, just phone calls. 到目前为止 只有电话联系
[34:33] But I turned in the media plan yesterday. 但我昨天上交了媒体计划案
[34:38] Can we get another round? 能再上一轮酒吗
[34:47] Hello. 有人吗
[34:50] Everybody just left. 大家都走了
[34:52] Not everybody. 不是每个人都走了
[34:54] Wilma! 威尔玛
[35:00] How was the night on the town with Harry Crane? 在城里跟哈里·克雷恩共度一夜感觉如何
[35:04] Educational. 很有教育意义
[35:06] You know what would make you feel better? 你知道什么能让你感觉好点吗
[35:10] Drugs. 药物
[35:15] I’m tired. 我很累了
[35:17] But you just got here. 但你才回来啊
[35:23] I’m going to bed. 我去睡觉了
[35:26] There goes the fun. 乐子全没了
[35:49] I’m supposed to tuck you in. 我要给你掖被子
[35:52] And what does your friend say? 你的朋友觉得怎么说
[35:59] I don’t want you to be in a bad mood. 我不希望你心情不好
[36:03] Stop playing around. You’re stoned. 别玩了 你喝多了
[36:06] Don’t you like Amy? 你不喜欢艾米吗
[36:08] Leave him alone. 别打扰他了
[36:19] This is the best place to be right now, Don. 现在这里是世界上最快乐的地方 唐
[36:22] Right here. 此时此刻
[36:25] Kiss her. 吻她
[36:27] I know you want to. 我知道你想的
[36:30] I don’t want anything right now. 我现在什么都不想要
[36:37] Don’t lie. 别撒谎
[38:07] I can’t find the coffee. 我找不到咖啡
[38:09] I’ll get it. 我来拿
[38:17] Good morning. 早安
[38:18] Good morning. 早安
[38:30] Hello. 喂
[38:32] Oh, yes, hi. He made it. 是的 他安全到家了
[38:37] It’s Stephanie. 是斯蒂芬妮
[38:41] Where are you? 你在哪儿
[38:44] I’m back in Oakland. 我回到奥克兰了
[38:45] I felt bad about missing you, 我很遗憾没能见到你
[38:46] but I didn’t want to break my word. 但我不想违背自己说过的话
[38:48] You did. You told me you were gonna be here. 你已经违背了 你之前说你会等在这里的
[38:53] I know, 我知道
[38:53] but I kind of promised Anna I’d let you live your life. 但我向安娜保证过要让你安心过你的生活
[38:57] That is not what she meant. 她不是这个意思
[39:00] Like it or not, I’m worried about you. 不管你怎么想 我都很担心你
[39:07] I want you to call me when the baby comes. 我希望你生下孩子时给我打电话
[39:10] I want to take care of anything you need. 我会给你安排好你需要的一切的
[39:11] I’m so grateful. And that Megan’s really solid. 我很感激 那个梅根真的很不错
[39:15] Thank her for me again. 再次帮我谢谢她
[39:20] You have my number. 你是有我的号码的
[39:25] Bye-bye. 再见
[39:34] I’m sorry. 抱歉
[39:35] She sounds okay. 她听上去没事
[39:38] I have to get back. 我得回去了
[39:41] Harry told me some things I shouldn’t have been told. 哈里跟我说了一些我本不该知道的事
[39:44] What is wrong with him? 他是怎么回事啊
[39:45] No, I’m glad. 不 我很高兴
[39:47] But I have to get back. 但我得回去了
[39:49] Really? 真的吗
[39:52] But you’re still coming back next weekend, right? 但你下周末还会再来的 对吗
[39:54] Of course. 当然了
[39:56] Hello, everyone. 你们好啊
[39:58] Bye, everyone. 再见了
[39:59] I’m making coffee. 我在煮咖啡
[40:01] I’m gonna split. 我该走了
[40:04] Great party. 派对很棒
[40:13] I’m gonna shower. 我去洗个澡
[40:30] How’d it go? 情况怎么样
[40:32] She doesn’t need an operation. 她不需要动手术
[40:34] It’s not even broken. 鼻梁根本都没断
[40:37] Come on. Let’s go inside. 走吧 我们进房去
[40:40] I’m comfortable here right now. 我就坐在这里挺好的
[40:43] I just drove to White Plains and back up to Farmington. 我刚开车到白原市 又赶回法明顿
[40:46] I don’t want to sit in the kitchen like the help. 我不想像个女仆一样坐在厨房里
[40:48] “The help”? 女仆
[40:49] I’m going to assume you’re not referring to me. 我姑且认为你不是在说我吧
[40:52] What’s gotten into you? 你是怎么回事啊
[40:53] You come in and ask me to move 你走进来 让我换个地方
[40:55] just because you feel like moving. 就因为你想换个地方
[40:57] I’m comfortable in here or I wouldn’t be sitting in here. 我在这儿很舒服 不然我也不会坐在这儿
[41:00] Knock it off. 别说了
[41:01] I’m tired of everyone telling me to shut up. 我厌倦了被人命令闭嘴
[41:04] I’m not stupid. I speak Italian. 我不蠢 我会说意大利语
[41:09] I’m sorry I embarrassed you. 我很抱歉我让你难堪了
[41:11] You’re sorry you forgot to inform me what I’m supposed to think. 你抱歉是因为你忘了通知我我该怎么想才对
[41:14] Guess what? 你猜怎么着
[41:16] I think all by myself. 我的思想都由自己做主
[41:17] You’re so smart. Why don’t you run for office? 你这么聪明 不如你去参选吧
[41:20] Know what, Henry? 你知道吗 亨利
[41:21] I don’t know what I’m going to do, but that’s a good idea. 我不知道我要怎么做 但那是个好主意
[41:35] Good morning, Michael. 早上好 迈克尔
[41:37] How are you? 你还好吗
[41:41] Can’t you tell? I’m myself again. 你看不出来吗 我又恢复正常的我了
[41:44] Oh, good. I’m glad to hear that. 很好 听你这么说我很高兴
[41:47] But I do want to say in the clearness of day, 但我想借着今天清醒的状态说一句
[41:49] I have feelings for you. 我对你有感觉
[41:51] Well, I’m flattered, 我受宠若惊
[41:54] and that happens when you work with people. 同事之间确实很容易产生感情
[41:57] But it’s not real. 但那不是真的
[42:00] I realized it was the waves of data. 我意识到那只是数据波而已
[42:02] They were filling me up. 它们试图把我的身体填满
[42:03] I had to find the release. 我必须找到释放口
[42:05] I removed the pressure. 我把压力解除了
[42:07] Now it just flows through me without affecting me at all. 现在它从我身上经过 完全影响不到我
[42:09] It has an outlet. Open it. 它已经找到出口了 打开吧
[42:13] You don’t have to thank me for that. 你不必感谢我的
[42:16] It’s obviously something you did on your own. 显然是你自己的功劳
[42:22] What is that? 那是什么鬼东西
[42:24] It’s my nipple. It’s the valve. 是我的乳头 那就是阀门
[42:28] It’s weird. They’ll sew it up, but they won’t take it off. 很怪 医生们愿意把它缝合起来 却不肯摘除
[42:32] I had to do that myself. 我只能自己动手
[42:35] Anyway, I’m grateful, so I wanted to show it. 总之 我很感激 所以我想给你看
[42:47] Michael, sit down. 迈克尔 坐下
[42:52] I want you to wait here. 我希望你在这儿等着
[43:11] Did Mr. Ginsberg find you? 金斯伯格先生找到你了吗
[43:40] Jim, Lou. Sorry to interrupt. 吉姆 卢 抱歉打扰了
[43:43] You must be Les. 你一定是莱斯
[43:45] Don Draper. 唐·德雷柏
[43:47] – Don. – This is Stephen and Tony. -唐 -这是斯蒂文和托尼
[43:51] We weren’t expecting you, Don. 我们不知道你会来啊 唐
[43:53] I know that and I apologize. 我知道 我想为此道个歉
[43:55] I just wanted to say something that I think 我只是想说一些我认为这些来自
[43:57] these gentlemen from Philip Morris are too polite to say. 菲利普·莫里斯公司的绅士们不好意思说出来的话
[44:00] We know who you are 我们知道你是谁
[44:01] and we’re only talking about a presentation right now. 我们现在只是在谈要不要看看你们的创意展示
[44:05] But we do have a problem working with the man 但我们真的很介意跟一个在
[44:08] who cut our throat in “The New York Times.” 《纽约时报》上发文扼住我们咽喉的人合作
[44:13] Well, if you were to give us a shot, 如果你们愿意给我们一次机会的话
[44:17] I’m prepared to leave the agency. 我愿意离开本公司
[44:21] Don, thanks for saying that so that we don’t have to. 唐 谢谢你主动提出 那就免得我们开口了
[44:26] Just know the man who wrote that letter 希望你们明白我当时写那封信
[44:27] was trying to save his business, not destroy yours. 只是为了拯救自家公司 而不是要毁了你们的公司
[44:31] Like Lou, I have over 10 years of tobacco experience. 跟卢一样 我也有超过10年的烟草广告经验
[44:36] Since my first day on Lucky Strike, 从我第一天为好彩香烟做广告起
[44:37] the government was building a scaffold for your whole industry. 政府就一直在阻挠你们整个行业的发展
[44:42] And I found a way to stay that execution 我在60 62 64和65年
[44:43] in ’60, ’62, ’64, and ’65. 都帮助客户逃避了钳制
[44:51] I’m also the only 我也是唯一一个
[44:52] cigarette man who sat down with the opposition. 和反吸烟组织坐在一起的广告人
[44:56] They shared their strategy with me 他们与我分享了他们的策略
[44:59] and I know how to beat it. 我知道如何打败他们
[45:01] That may be true, 或许的确如此
[45:04] but we don’t turn on our friends as easily as you do. 但我们不会像你这样轻易对朋友发起攻击
[45:09] I just keep thinking what your friends at American Tobacco 我在想 如果你们在美国烟草的朋友们知道
[45:12] would think if you made me apologize. 你们逼我道歉了 会作何感想
[45:16] Force me into your service. 逼迫我为你们服务
[45:20] They are still your competition, aren’t they? 他们依然是你们有力的竞争对手 不是吗
[45:27] Gentlemen, thank you for your time. 先生们 谢谢你们宝贵的时间
[45:41] Get out while you can! 趁还有机会赶紧逃出去
[45:47] I’m gonna ride down with him. 我陪他一起去
[46:08] You’re incredible. 你真是太棒了
[46:10] Thank you. 谢谢
[46:22] You think this is going to save you, don’t you? 你觉得这样就可以挽救你了 是吧
[46:36] Taxi! 出租车
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号