Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:46] I’m sorry to bother you, 冒昧打扰您了
[00:47] but we’re the people who paid for your meal, 我们是为你们的食物买单的人
[00:49] and as much as I am committed to you enjoying your food 尽管我们非常希望让您能够
[00:52] while it’s still piping hot, 趁热享用晚餐
[00:54] I do have a few more questions, if you don’t mind. 如果您不介意 我还有几个问题想问
[00:56] I’ll give you the $3.10 back. 我宁愿把3.1美元退给你
[00:58] I have to beat my husband home. 我要赶在我丈夫之前到家
[01:00] Would your husband be happy if you were late, 如果您稍微晚一点回去 但可以多拿到10美元
[01:02] but had another $10? 您丈夫会开心吗
[01:04] Well, I guess it would help. 我觉得这个想法应该可行
[01:08] Good evening, ma’am. 晚上好 夫人
[01:09] What’s your name, little girl? 你叫什么名字呀 小姑娘
[01:11] It’s Stacy. 她叫斯黛西
[01:12] Is that your question? 这就是你们的问题吗
[01:14] Would you say that you eat here weekly, monthly? 您多久来吃一次 每周一次还是每月一次
[01:17] Too much. 频繁得很
[01:19] What’s your favorite thing about Burger Chef? 汉堡大厨哪一点最吸引您
[01:21] The taste or the price? 口味还是价格
[01:23] It’s near my house. 这儿离我家最近
[01:24] Convenience. 便利
[01:26] Usually. 基本是
[01:29] Does your husband ever pick it up? 您丈夫来买过外卖吗
[01:30] Oh, he wouldn’t do that. 他可不愿意
[01:32] It’s bad enough that I’m not making dinner. 我不做晚饭已经够糟糕了
[01:34] Is that all? 还有问题吗
[01:41] Come back soon. 欢迎再来
[01:46] How much money do you have? 你还有多少钱
[01:49] Two more families and Chinese for us. 再给两家人 就只剩我们的中餐钱了
[02:00] It’s not a listing. 那不是待售房屋
[02:02] It’s Sybil’s apartment. 是希波的公寓
[02:04] I’m not squatting. 我才不要霸占别人的房子
[02:06] I can afford a hotel. 我住得起酒店
[02:07] It’s seven nights. 我们要住7晚呢
[02:12] I’m not paying for it, bonita 又不需要我自己花钱 宝贝
[02:14] Let me at least pay for the theater tickets. 至少让我付剧院的票钱吧
[02:17] I get them for free. 我能拿到免费票
[02:18] Well, I’m going to buy you a pair of loafers on Fifth Avenue. 那我就去第五大道给你买一双休闲鞋
[02:22] I want you shopping all day… 我只希望你白天尽情购物
[02:25] and screwing all night. 晚上激情一夜
[02:28] You’ll spend the weekend with me, won’t you? 你周末会陪着我的 是吗
[02:30] I will need to spend some of Saturday afternoon in Cos Cob. 我周六下午要去科斯柯布一下
[02:35] Well, I’ll come. 那我跟你一起去
[02:37] Why would you want to do that? 你为什么会想跟我一起
[02:39] I sure would like to meet Tammy. 我很想见见塔米
[02:41] I picked out her Barbie. 她的芭比娃娃可是我选的
[02:43] I don’t want to confuse her, baby. 我不想让她感到困惑 宝贝
[02:45] She’s probably more confused 她如果发现自己的父母
[02:46] that her parents aren’t actually divorced. 尚未真正离婚 恐怕只会更困惑吧
[02:50] So that’s something that bothers you. 如此说来这件事让你很烦心
[02:53] Of course it bothers me. 当然让我烦心了
[02:56] I don’t know where this is going, 我不知道我们继续下去有没有结果
[02:59] but I don’t want it to fail on account of delay. 但我不想迟迟拖着 最后无疾而终
[03:03] I haven’t seen her in a while. 我已经很久没见到她了
[03:05] Next time… 下次再说
[03:07] I promise. 我保证
[03:11] I thought you were never going to get married again. 我还以为你对婚姻彻底绝望了
[03:23] Meet me in the restroom in 60 seconds. 一分钟后洗手间见
[03:26] I’ve always wanted to do that. 我一直都想来一场空中性爱
[03:58] Aren’t you going to eat? 你不吃饭吗
[03:59] I’ll have a roll at the office. 我去公司吃一个奶油卷就行了
[04:01] Well, you’re disappearing. 你越来越瘦了
[04:04] Every time you say something like that, I go off my diet. 每次你说这种话 我都不得不停止节食
[04:10] Go outdoors today, please. 麻烦你今天带孩子出出门
[04:18] I hope I’m not interrupting? 但愿没打搅到你
[04:20] It’s Bonnie. 我是邦妮
[04:22] I remember you. 我记得你
[04:24] You can’t just walk in here. 你不可以这么直接闯进来
[04:26] Bonnie, this is Meredith. 邦妮 这位是梅瑞迪斯
[04:28] Do you want me to come and get you in five minutes? 需要我5分钟后再来叫您吗
[04:31] Meredith, that’ll be all. 没别的事了 梅瑞迪斯
[04:36] Pete’s having quite a homecoming, 皮特正忙着四处跟人寒暄
[04:37] so I thought I’d duck in. 所以我觉得该来拜访一下
[04:39] You’re the only one I know here. 整个公司我也就只认识你了
[04:41] How long are you in town? 什么时候到的
[04:42] I hate to say it, 虽然我不想这么说
[04:43] but I knew where to find you. 但我终于知道你搬到哪间办公室了
[04:44] Don, how are you? 唐 你好吗
[04:46] Good to see you. 见到你很高兴
[04:47] I like what you’ve done with the place. 你把办公室装点的很不错
[04:49] I heard you have quite the home. 我听说你家也很奢华
[04:51] Pete says it’s 2,000 square feet. 皮特说你家有2000平方英尺
[04:53] Not quite. 没那么大
[04:55] Peggy’s going to be leading us through the work, as it were. 待会儿似乎是由佩奇来给我们做创意展示
[04:58] I assume you’re attending? 我猜你肯定要参加的吧
[05:00] Burger Chef? 汉堡大厨吗
[05:01] You’re on the team. 你是相关团队的一员
[05:02] I’d like you to be there. 我很希望你能参加
[05:06] I guess this is my cue. 看来我该走了
[05:08] Baloney. Walk me to the conference room. 胡说 跟我一起去会议室看看
[05:10] He wants to make sure everyone’s seen you. 他想让每个人都见到你
[05:15] Ta-ta. 拜拜
[05:16] Very well. 好吧
[05:21] Is this the billboard? 这是广告牌吗
[05:23] It’s kind of lackluster. 有点黯淡没有生气
[05:25] That’s the tray liner. 那是餐盘垫纸
[05:28] That’s everything, chief. 就这些了 老大
[05:29] Thank you, Stan. 谢谢你 斯坦
[05:34] Hello, Stan. 你好 斯坦
[05:35] Good to see you, Pete. 见到你很高兴 皮特
[05:36] How’s life treating you? 你过得怎么样
[05:38] I’m in New York and I’m in love. 人在纽约 心陷爱河
[05:40] Me as well. 我也是
[05:42] Hello, Pete. 你好 皮特
[05:44] Well, I think we should get this started. 我觉得我们可以开始了
[05:48] Did you need something, Don? 你有什么事吗 唐
[05:49] I’ve asked Don to join us. 是我让唐参会的
[05:53] I didn’t know you wanted the team. 我不知道你想把整个团队都叫来
[05:54] Should we get Mathis as well? 要把马西斯也叫来吗
[05:56] No, Don’s plenty. 不用 唐就够了
[05:58] Well, he has been instrumental. 他确实出了不少力
[06:05] I think we’re circling a strategy– 我觉得我们需要围绕的广告策略就是
[06:08] all the research points to the fact that mothers feel guilty. 调研结果显示 做母亲的心里很愧疚
[06:13] They don’t eat at the restaurant 他们去餐厅吃饭不是因为
[06:14] because of what Mathis calls a “cleanliness fetish.” 马西斯所谓的”洁癖”
[06:18] And even when they get home, they’re embarrassed. 就算回到家之后 她们依然觉得难堪
[06:20] Our job is to turn Burger Chef 我们的任务就是把汉堡大厨
[06:21] into a special treat served with love. 塑造成充满爱意的大餐
[06:24] So the more these women go to Burger Chef, 所以这些主妇去汉堡大厨次数越多
[06:26] the worse they feel. 心里就越难受
[06:27] Yes. We need to address 是的 我们需要做到的就是
[06:29] how to give homemakers permission. 给主妇们出去就餐的许可
[06:31] Well, who gives moms permission? Dads. 谁能给母亲们许可呢 当然是父亲了
[06:35] It’s a dark night. 背景设定在黑夜
[06:36] Reveal our mom, driving, 画面是一个开车的母亲
[06:38] girl in a tutu next to her, 旁边坐着她穿芭蕾裙的女儿
[06:40] boy wearing a football helmet in the back. 儿子则坐在后座 带着橄榄球头盔
[06:43] Push into a close-up as we hear Mom’s voice– 随后镜头向母亲推进 给出特写
[06:45] the things on her mind. 画外音说出母亲的内心独白
[06:48] “Let’s see, check that list for the marching band fundraiser. “我想想 要核对军乐队筹款会的参与者名单
[06:51] Get the sink trap checked. 找人检修一下下水管道
[06:53] Get Jim to take down the storm windows. 还要让吉姆把防风窗拉下来
[06:55] Jim! 吉姆
[06:56] Jim will be home in a half an hour.” 吉姆再过半小时就该到家了”
[06:58] Just then the little girl says, “I’m hungry.” 就在这时 小女孩说 我饿了
[07:02] The boy says, “I’m starving.” 小男孩儿说 我快饿死了
[07:04] Mom says, “One more stop.” 那位母亲说道 再去最后一个地方
[07:08] We see the reflection of the Burger Chef sign 随着旅行车慢慢靠边停下
[07:10] on the station wagon windshield as she pulls in. 挡风玻璃上浮现出了汉堡大厨招牌的倒影
[07:13] Mom gets out of the car. 母亲走下车
[07:15] A handsome man comes out holding a bag. 一名英俊的男子拿着外卖纸包出来了
[07:18] Mom walks up to him and gives him a deep kiss. 妈妈走向他 深情地吻了他
[07:22] The kids in the car looking surprised. 孩子们在车里都惊呆了
[07:25] He laughs and says, “Can I take you to dinner?” 他笑着说 能与我共进晚餐吗
[07:28] She says, “Next time, let me get dinner. 她说 下次让我来买晚餐
[07:31] You take down the storm windows.” 你关防风窗
[07:35] Cut to them at the kitchen table, 画面切换到他们坐在餐桌边
[07:37] camera moving from face to smiling face. 镜头切换到笑脸
[07:40] They’re laughing, Mom looks around, smiling. 他们笑着 妈妈环顾一圈 微笑着
[07:43] Vo: 画外音
[07:45] “Aren’t you glad everybody loves Burger Chef as much as you do?” 大家都跟你一样喜欢汉堡大厨 你是不是很开心
[07:50] Very nice. I think it’s coming along. 很好 我觉得很出色
[07:52] It’s nice to see family happiness again. 再次看到家庭幸福的故事感觉不错
[07:55] Thank you. 谢谢
[07:59] What do you think? 你觉得怎么样
[08:06] Dad surprising the family absolves the mom. 父亲想给一家人惊喜 也让母亲免受罪责
[08:09] It’s right on strategy. It’s exactly what they wanted. 符合广告策略 客户就想要这样的
[08:14] Don worked the tag over by the syllable. 唐对广告语的每个音节都做了细细推敲
[08:16] It’s deceptively simple. 看似简单 实则不然
[08:18] Thank you. 谢谢
[08:19] Why don’t you take us through the legs? 何不向我们介绍一下媒体途径
[08:21] Let’s start with radio. 先从广播开始吧
[08:25] Looky here. A sight for sore eyes. 瞧瞧你 真是让人眼前一亮
[08:32] Hello, Jim. 你好 吉姆
[08:35] How’s your Burger Chef work going? 你的汉堡大厨项目进展如何了
[08:36] Better than yours, I guess. 我觉得比你们好吧
[08:38] Thank you, by the way, for failing and giving us a shot at it. 顺便感谢你的失败 给了我们机会
[08:41] It’s not McDonald’s. 那又不是麦当劳
[08:42] It’s run by Morons. 只是一群傻子运营的公司罢了
[08:43] A lot of companies succeed that way. 很多公司都是那样成功的
[08:45] But look who I’m talking to. 你一定最有感触了
[08:48] You don’t mean that. 你不要信口胡说
[08:50] You’re going after fast food, 你们在争取快餐业
[08:52] you’ve got your little car– 你们已经有了汽车行业的客户
[08:54] it’s not Buick, but it’s cute. 虽不是别克 但也非常不错
[08:55] I know you folks want to be just like McCann when you grow up. 我知道你们希望发展壮大得像麦肯公司一样
[08:59] When we grow up, we’re going to kill you and marry your wife. 等我们壮大后 我们会杀了你 然后娶你老婆
[09:02] Listen, I hear you’re talking to Philip Morris. 听着 我听说你们正在跟菲利普·莫里斯烟草接触
[09:05] Is Leo Burnett in here, too? 李奥·贝纳也在这里吗
[09:07] Well, I’m just curious how you think you’re going to pull that off 我就是很好奇唐·德雷柏还在你们公司
[09:09] with Don Draper haunting your halls. 你们怎么可能拿下
[09:13] You’re so lucky my problems aren’t your problems. 你没碰上我的麻烦 真是太幸运了
[09:16] What if I wanted them to be? 如果我希望碰到呢
[09:19] Are you looking for a job? 你是想找工作吗
[09:20] No. No. 不 不是
[09:22] I’m just looking to enrich the lives of people I respect. 我只是想让我敬重的人生活得更丰富多彩一些
[09:28] The New York Athletic Club frowns 纽约运动俱乐部不喜欢会员们
[09:29] on people making advances in their steam room. 在他们的蒸汽房里勾搭调情
[09:34] I was kidding around, 我刚刚是开玩笑的
[09:35] but I think you’re making eyes at me. 但我觉得你好像在对我抛媚眼啊
[09:40] I’m gonna go get a massage, relieve some of this tension. 我要去让人按摩一下 缓解一下紧张
[09:43] Fellas, we got a live one here. 各位 这儿就有个”那种人”呢
[09:50] Come in, join us. 进来 跟我们聊聊
[09:51] I’m drinking rum. 我在喝朗姆酒
[09:54] Do you want some? 你要来点吗
[09:55] No, thank you. 不用了 谢谢
[09:56] That bar, it’s hysterical. 那个酒柜 太滑稽了
[09:59] My wife’s a card. 我太太就是个怪人
[10:01] I’m very pleased with the direction I saw this morning. 我对于今早看到的创意方向十分满意
[10:04] We all are. 我们都很满意
[10:05] Thank you. 谢谢
[10:06] And– not but– I think with my understanding of George Payton, 而且 不是但是 根据我对乔治·佩顿的了解
[10:12] that our success would be further assured 如果由唐来做创意展示
[10:15] if Don delivered the presentation. 我们成功的几率会更大
[10:19] Here’s the but. It is completely your decision. 但是 这完全取决于你
[10:23] Why are you doing this now? 你为什么现在才决定这样
[10:26] That’s what I said. 我也是这么说的
[10:27] She’s doing fine. 她表现得不错啊
[10:28] Lou, first of all, you’ve never seen Don at his best. 卢 首先 你没看过唐的最佳状态
[10:32] It’ll be a tearjerker. 绝对催人泪下
[10:34] Number two is Peggy, in my mind, will still speak, but as the mother. 其次是佩奇 依然要发言 但是是表演母亲
[10:39] A change of tone. 改变一下音调
[10:40] You were wonderful in there. 那一段你表演得非常妙啊
[10:43] I don’t like being in this position. 我不太喜欢陷入这样的处境
[10:46] I know I can bring this home. 我知道我可以成功搞定的
[10:48] Peggy, you didn’t walk into this office and see Don here. 佩奇 你并非走进这间办公室看到唐已经接管了
[10:51] This is your client, 这是你的客户
[10:52] and you’re going to write as much of it as you want to. 你想写多少都可以
[10:55] Don will give authority, you will give emotion. 唐负责展现权威性 你则负责展现感情
[10:58] I have authority. And Don has emotion. 我能展现权威性 唐也有感情
[11:00] I prefer you as an expert witness. 我更倾向你当专家证人
[11:03] You will introduce him. 你来介绍他
[11:04] But it’s your decision. 不管怎样都取决于你
[11:06] What? 什么
[11:07] It’s Ted. 我是泰德
[11:08] Ted’s on the phone. 泰德也在电话上
[11:10] Oh. Hello. 你好啊
[11:13] I’ve seen the work so far. 我已经看过目前的作品了
[11:15] I’m impressed. 我觉得很了不起
[11:16] And what would you do? 换做你会怎么做
[11:17] I would use everything at my disposal to win it. 我会利用手头的一切资源拿下客户
[11:26] If you think George Payton will prefer it, 如果你认为乔治·佩顿更倾向于这样
[11:29] I’m not going to ignore that. 那我会考虑一下的
[11:30] You know that she’s every bit as good as any woman in this business! 你知道她堪称这行最能干的女人
[11:35] I do. 我知道
[11:40] He’ll be great. 他一定会表现得很棒
[11:45] Keep up the good work. 继续好好表现哦
[11:54] It’s big and powerful and costs a fortune, 体积大 功率大 花了好大一笔钱买的
[11:56] but it can’t make coffee. 但做不了咖啡
[11:57] They’ve got a computer twice that size 他们买了一台比这大一倍的电脑
[11:59] working on the engine for the XP. 帮助开发XP车的发动机
[12:02] Clara? 克莱拉
[12:03] Nice to see you, Mr. Benson. 很高兴见到你 本森先生
[12:04] Gentlemen, there’s coffee and cake in Mr. Crane’s office. 先生们 克雷恩先生的办公室里有咖啡和蛋糕
[12:07] May I take your hats? 需要我帮你们拿帽子吗
[12:09] Hey, fellas. 你们好啊
[12:11] Jack, Bill, nice to see you. 杰克 比尔 很高兴见到你们
[12:13] Hello, Kenny. 你好啊 肯尼
[12:14] How’s the kid? Is he flying yet? 孩子怎么样了 会走路了吗
[12:15] Are you kidding? He’s crawling all over the place. 你开玩笑吗 他现在会到处爬了
[12:18] You’ve really got to keep an eye on him. 时时刻刻都得小心看护着
[12:21] Joan! Come say hello. 琼 过来打个招呼
[12:24] Welcome back, Bob. 欢迎回来 鲍勃
[12:26] Gentlemen. 先生们
[12:27] How the hell did we end up with him instead of you? 怎么是他负责我们的业务 而不是你呢
[12:29] No one asked. 没人点名要我啊
[12:31] This is Bill Hartley. 这位是比尔·哈特利
[12:32] Bill’s been bumped to vice president of brand. 比尔已经成为了品牌副总裁
[12:34] Congratulations. 恭喜啊
[12:35] You certainly picked the right place to celebrate. 你们可算是找对了庆祝的地方
[12:37] You mean New York City or this very spot? 你是指纽约还是这个地方
[12:42] So far all we have lined up is six hours of network pilots. 我们目前已经观看了6小时的电视试播集
[12:44] Clara, could you take them to Harry’s office? 克莱拉 你能带他们去哈里的办公室吗
[12:47] Enjoy. 请自便
[12:48] Very funny. 真有意思
[12:50] Pleasure, ma’am. 见到你很高兴 女士
[12:52] I’d love to see you Sunday. 我希望周日能见你一面
[12:54] Unless you’ve made plans with some married guy. 除非你已经跟某个已婚男人约好了
[12:57] I am all yours. 我任你安排
[13:00] But if you want to see Kevin, you’re going to have to see my mother. 但如果你想见凯文 就免不了要见我母亲
[13:03] I want to see everyone. 我想见所有人
[13:12] You need something? 你有什么事吗
[13:13] Yes, actually, I do. 是的 确实有事
[13:16] I’ve given it careful thought, 我仔细地考虑了一下
[13:18] and I think you should give the presentation to Burger Chef. 我认为应该由你为汉堡大厨做创意展示
[13:21] Hold on. 等一下
[13:23] You did a great job this morning. 你今早表现得很棒
[13:25] That’s good to hear, 很高兴听你这么说
[13:26] but I want to have the best chance of winning this, 但我希望将成功的可能性提升到最大
[13:30] and I’m not going to pretend you’re not it. 我不会无视你的巨大作用的
[13:32] Whose idea was this? 这是谁的主意
[13:33] Mine. 我的
[13:35] I’ll introduce you, and when you’re rounding third, 我会介绍一下你 当你讲到第三幅时
[13:37] you hand it off to “the voice of moms.” 就交给妈妈这一角色来说话
[13:40] And then you turn 然后你转身
[13:41] and hit the tag like you just thought of it. 说出广告语 就像灵光一闪想起来的一样
[13:43] Do I do that? 我有那样吗
[13:45] Yes, you do. 是的 你经常那样
[13:48] Whatever you want. 都听你的安排
[13:49] That’s what I want. 我的安排就是这样
[13:51] Thank you. 谢谢你
[13:54] You know, I was just noodling around with the idea 其实 我刚刚想着
[13:57] of seeing the whole thing from the kids’ perspective. 或许可以从孩子的视角来叙述整个故事
[14:00] “Mom, can we go to Burger Chef?” “妈 我们能去汉堡大厨吃吗”
[14:02] Excuse me? 你说什么
[14:03] I don’t know. Just a thought. 没什么 我就提一下
[14:06] I appreciate it, but we already have a strategy. 谢谢你的建议 但我们已经定好策略了
[14:17] Megan? 梅根
[14:19] Hello! 你好啊
[14:23] Oh, I’m sorry. 抱歉
[14:25] Why didn’t you say something? 你怎么不吱个声呢
[14:27] No, Marsha, this is Megan, Don’s wife. 不 玛莎 这是梅根 唐的妻子
[14:30] I didn’t know he was married. 我都不知道他已经结婚了呢
[14:32] So nice to meet you. 很高兴见到你
[14:35] Marsha, can you get Megan some coffee? 玛莎 你能去给梅根拿些咖啡吗
[14:38] I’m fine. 不用了
[14:39] This is very impressive, but where do you work now? 真令人惊叹 你现在在哪儿工作
[14:42] My office is right here. 我的办公室就在这里
[14:46] Are you a surprise? 你是想来给他个惊喜吗
[14:47] No, he’s expecting me. 不 他知道我要来
[14:49] Well, you’re a surprise for me. 对我来说 你倒是个惊喜
[14:52] How is everything in LA? 洛杉矶那边怎么样
[14:54] It’s exciting and new and different. 一切都很刺激 全新 不同
[14:57] And a lot quieter. 也要安静得多
[15:00] What a great office. 你的办公室可真漂亮
[15:03] Sooner or later you’re going to get Don’s, aren’t you? 你迟早都会得到唐的办公室的 对吧
[15:06] I don’t know how much better it is. 他现在的办公室也不比我这好多少
[15:08] He’s right next door. 他的办公室就在我隔壁
[15:14] I didn’t expect to see you. 我可没想到会见到你呢
[15:16] Megan’s in for a visit. 梅根是来探访一下的
[15:17] Thanks for the subtitles. 谢谢你的解释
[15:19] Did you hear about Ginsberg? 你听说金斯伯格的事了吗
[15:20] Yes. Have you seen him? 是的 你去看他了吗
[15:22] I did. She won’t go. 去了 她不肯去
[15:24] All right, Meredith, I’m gonna go. 梅瑞迪斯 我要走了
[15:26] Don? 唐
[15:29] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[15:30] I couldn’t wait to see you. 我迫不及待想见到你
[15:32] I thought we could eat downtown. 我觉得我们可以在市中心吃饭
[15:33] That’s a great idea. 真是个好主意
[15:38] Well, it was so great to see you both. 很高兴见到你们两个
[15:41] Is it okay? I have a visitor. 没事吧 我这儿来了位客人
[15:43] Enjoy yourself. 祝你们玩得开心
[15:44] Good night. 晚安
[15:53] I miss her. 我想她了
[15:54] You didn’t even ask me how the dry run went. 你都没问我模拟创意展示进行得怎么样
[15:57] Was there a problem? 出问题了吗
[15:59] No, they loved it. 没有 他们很喜欢
[16:02] Are you mad at me? 你是生我气了吗
[16:04] No. Good night, Stan. 没有 晚安 斯坦
[16:07] Good night. 晚安
[16:17] Ah, good, you’re still here. 太好了 你还在
[16:19] That’s your opinion. 是你这么认为罢了
[16:21] I played a round this morning with Les Clark– 我今早跟莱斯·克拉克打了一轮高尔夫
[16:23] my friend from Philip Morris? 也就是我在菲利普·莫里斯公司的朋友
[16:25] The brand commander of Commander brand. 也就是司令牌香烟的品牌总监
[16:27] Your name came up 我们想到了你
[16:28] and I sure would appreciate you helping us pave that road. 我将很感激你帮我们铺平道路
[16:32] Your secret plan to win the war? 这是你拿下这个客户的秘密武器吗
[16:34] Stop thinking about Don and start thinking about the company. 别再为唐着想了 而是为公司着想
[16:58] Who’s here for William Hartley? 谁是来保释威廉·哈特利的
[17:01] Bill? 比尔
[17:02] Don’t say anything. 什么都别说
[17:04] But you should say thank you to your boyfriend for posting bail. 但你该感谢你男朋友把你保释出来
[17:06] Has he seen a doctor? 他看过医生了吗
[17:07] What did I just say? 我刚说的话你没听到吗
[17:09] Take him to a headshrinker. 带他去看心理医生吧
[17:10] He tried to fellate an undercover officer. 他试图给一个卧底警官口交
[17:15] May I go? 我可以走了吗
[17:21] Good night, “ladies.” 晚安 娘们儿们
[17:31] I called you because I knew you could keep this to yourself. 我打给你是因为我知道你会替我保守秘密的
[17:35] You should go to the hospital. 你得去一下医院
[17:37] You know they’re just going to call the cops. 你知道他们肯定会报警的
[17:42] I wish I was back in Detroit. 真希望我是在底特律
[17:45] I’ve got that place wired. 那地方到处都有我的关系网
[17:49] Have you ever been arrested? 你被逮捕过吗
[17:50] No. Never. 没 从来没有
[17:54] I guess you’ve been lucky. 看来你很走运
[17:58] Well, I appreciate this. 我很感激你的帮助
[18:01] I’m going to miss having you around. 我会怀念有你在我身边的日子
[18:04] I am not of your stripe. 我跟你并不是一类人
[18:07] And you should think twice before you threaten me like that. 你在威胁我之前该好好想想清楚才是
[18:12] Please. 别这样
[18:13] I’m not threatening you. 我不是在威胁你
[18:16] We’re moving the XP over to Campbell-Ewald, 我们打算把XP车的广告交给坎贝尔-伊瓦德公司去做
[18:18] and you’re moving on. 你该去做新的工作了
[18:23] We’re losing Chevy? 我们要丢掉雪佛兰了吗
[18:24] Don’t worry. GM loves the work, 别担心 通用公司喜欢你们的作品
[18:26] and they really love you. 而且他们很喜欢你
[18:27] Obviously not. 显然不是
[18:29] Your agency had a successful tryout, 你们公司的尝试很成功
[18:31] but the plan was always to take the XP in-house. 但我们原本就计划把XP车交给内部公司去做
[18:31] 雪佛兰在上世纪20年代就已成为 坎贝尔-伊瓦德公司的首个大客户 之后持续了90多年的合作关系
[18:36] But Buick is going to come to you with a great job offer. 但是别克会有一个极好的工作机会给你的
[18:42] What? 什么
[18:46] Well, that’s very good news. 那可真是个好消息
[18:51] When does all this happen? 这些什么时候会成真
[18:54] Imminently. 很快
[18:57] What about you? 你打算怎么办
[18:59] I’m gonna call in sick. 我打算请病假
[19:01] My wife understands, thank God. 我妻子会理解的 谢天谢地
[19:06] That’s a good idea. 真是个好主意
[19:12] How did you live in this city? 你是怎么在这种城市生活下来的
[19:16] There’s so much temptation. 太多的诱惑
[19:20] It was hard. 的确很难
[20:09] Hello? 有人吗
[20:12] Trudy? 特鲁迪
[20:13] Come along, let’s go say hi. 出来吧 我们来打个招呼
[20:17] Hello, sweetie. 你好啊 小宝贝
[20:21] It’s Daddy, sweetheart. 我是爸爸 小宝贝
[20:25] I got you a Barbie all the way from California. 我从加州给你带了个芭比娃娃
[20:29] Go ahead. 去拿吧
[20:35] I don’t believe we’ve met. 我们应该没见过吧
[20:37] Where’s Trudy? 特鲁迪去哪儿了
[20:38] She’s at the hairdresser. I’m Verna. 她去弄头发了 我是维娜
[20:41] Well, Verna’s going to come with us to the car. 维娜会送我们一起上车的
[21:26] Tell me it was all a dream. 告诉我这一切都是个梦
[21:29] You’re in a good mood. 你心情不错嘛
[21:31] Tell me you didn’t miss this. 别说你不怀念这里的风景
[21:35] I missed you. 我想你了
[21:42] Well, we’re going to eat this delicious breakfast, 我们先享用可口的早餐
[21:45] and I’m going to take you shopping. 然后我带你去购物
[21:49] Okay. 好
[22:19] Hey, baby, I’m almost ready. 你好 宝贝 我马上好
[22:21] “Hi, baby” yourself. 你也好 “宝贝”
[22:22] I’ve been here since 10:00. 我十点就来公司了
[22:24] Oh, it’s you. 是你啊
[22:25] Are you coming in? 你来吗
[22:26] Find something else to do today. That’s an order. 你今天做点别的事吧 这是命令
[22:30] I don’t like the idea. 我不喜欢那个点子
[22:31] Of doing something else? 你不喜欢做别的事吗
[22:33] No, the idea for Burger Chef. 不 我说的是汉堡大厨的创意
[22:35] You haven’t been “noodling” with anything else, have you? 你没有酝酿别的创意吧
[22:39] It came easy. You don’t trust it. 那创意来得太容易 你不放心
[22:41] It didn’t come easy at all. 来得一点都不容易
[22:43] So find a new one. 那就想一个新的
[22:46] So you don’t like it either. 这么说你也不喜欢
[22:47] The work is great! I’m positive, exclamation point! 方案很棒 我很确定 感叹号
[22:52] How do I know you’re not just saying this 我怎么知道你不是故意这样说
[22:53] so you don’t have to come in? 以逃避加班
[22:57] Do you need me to come in? 你需要我过来吗
[23:00] No. Your “baby’s” calling. 不了 你的”宝贝”在等你
[23:05] But we both know there’s a better idea. 但我们都知道还有更好的创意
[23:08] There’s always a better idea. 永远都有更好的创意
[23:10] Bye. 再见
[23:21] Look at you. 瞧瞧你
[23:23] You say goodbye to your daddy, 向你爸爸道别
[23:24] and then you’re going to take a bath. 然后去洗澡
[23:26] Where’s Trudy? 特鲁迪人呢
[23:27] She’s out, Mr. Campbell. 她出门了 坎贝尔先生
[23:28] Her car’s in the drive. 她的车停在车道上
[23:30] Well, she came back, but then she went out. 她回来过 然后又走了
[23:36] Why don’t you give Tammy a bath and let me tuck her in? 你去给塔米洗澡 然后我哄她睡觉
[23:39] Of course, Mr. Campbell. 好的 坎贝尔先生
[23:49] Hello? 喂
[23:49] Hello, dear. 喂 亲爱的
[23:50] I’m afraid I’ve been waylaid in Cos Cob. 恐怕我得在科斯柯布耽搁一下
[23:53] You go without me. 你自己去吧
[23:54] I’ll pick you up for a drink after. 之后我接你去喝一杯
[23:56] You really want me to see “Oh! Calcutta!” by myself? 你真想让我独自去看《加尔各答风情画》吗
[24:00] Trudy must’ve forgotten. 特鲁迪一定是忘了
[24:03] There’s no one to look after Tammy. 没人照顾塔米
[24:08] That’s rather inconsiderate, isn’t it? 她可真不顾别人 不是吗
[24:11] I’m sure it’s just a mistake. 我相信她只是无心之失
[24:14] Well, I’m going to wait until the very last minute. 我会等到最后一刻
[24:18] That’s sweet. 真贴心
[24:19] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[24:21] You most certainly will. 你一定会的
[24:35] Should I get it? 我来接吗
[24:36] It’s not for me. 肯定不是找我的
[24:41] Hello? 喂
[24:42] Oh, I’m glad I caught you. 能找到你真好
[24:43] Are you on your way out? 你准备出门吗
[24:45] Just sitting down to dinner. 正准备吃晚饭
[24:47] Well, it’s just– 只是
[24:49] I just wanted to let you know 我只想让你知道
[24:51] that I tried your “kids’ point of view” idea, 我尝试了你的”孩子视角”的创意
[24:53] and it’s not good. 但效果不好
[24:56] Well, it was great hearing from you. 感谢你专门告知
[24:58] It’s just I know, now that you’re presenting, 我知道现在由你做展示
[25:00] you’re prone to more serious thought, 你会更想要成熟一些的创意
[25:02] and I just wanted you to know that one’s a loser. 我只想告诉你那个创意行不通
[25:04] I’m always working, Peggy. So are you. 我总是在工作 佩奇 你也是
[25:08] Why are you undermining me? 你为什么搅乱我的想法
[25:11] From now on I won’t express myself. 从现在开始我要表达自己
[25:13] Well, now it’s tainted. 因为你表达了自己
[25:16] It’s poisoned, because you expressed yourself. 现在这创意被污染了 变臭了
[25:19] If you don’t want to do it, don’t do it. 你不想改就别改
[25:32] Did you lose your appetite? 你没胃口了吗
[25:34] Absolutely not. 当然没有
[25:46] Oh, hello. Did you just get back? 你好 你刚回来吗
[25:51] No, but you did. 不 但你刚回来
[25:53] Is Tammy still up? 塔米还没睡吗
[25:55] No. We said our good nights. 睡了 我们互道了晚安
[25:58] Verna’s back there hiding somewhere. 维娜躲在后面的某处
[26:02] Well, did you have a nice time? 你玩得愉快吗
[26:06] I was in fine spirits until I thought about you 我本来很愉快 直到我想到你
[26:10] pulled over on the side of the road necking with Charlie Fiddich. 在路旁停车 与查理·费蒂奇卿卿我我
[26:15] Charlie Fiddich? 查理·费蒂奇
[26:17] Well, who was it, then? 那么对方到底是谁
[26:18] Or are you going to keep it a secret from me 还是说你想瞒着我
[26:19] like your father’s heart attack? 就像你父亲犯心脏病的事一样
[26:22] You’ve seen your daughter for the year. 你今年看过女儿了
[26:23] Don’t you have a plane to catch? 你不用去赶飞机吗
[26:24] I don’t like you carrying on like this. It’s immoral. 我不喜欢你这样做 这不道德
[26:27] You have a child. 你有一个孩子
[26:29] What?! 什么
[26:32] You picked tonight for your date? 你选今晚去约会吗
[26:35] You still care about me. 你还是在乎我的
[26:37] I know your debutante maneuvers. 我知道你的那些小把戏
[26:41] We’re getting a divorce. 我们要离婚了
[26:43] We’re still married. 我们还是夫妻
[26:45] You’re not part of this family anymore. 你不再是这个家庭的一员了
[26:57] Good night. 晚安
[27:10] Well, hello there. 你好啊
[27:14] Well, hello yourself. 你也好
[27:16] Somebody missed you. 某人很想你哦
[27:19] You’re early, but welcome. 你来早了 但欢迎你
[27:21] These are for you. 这些是给你的
[27:24] And that is for you. 这个是给你的
[27:29] It’s an Erector Set. 是建筑玩具
[27:31] America needs engineers. 美国需要工程师
[27:33] What do you say to Uncle Bob? 你该对鲍勃叔叔说什么
[27:35] Thank you. 谢谢
[27:37] I know everybody got something, 我知道其他人都有礼物
[27:38] but I was shopping in Midtown 但我昨天在市中心
[27:40] all day yesterday and I struck out. 血拼了一整天 还是少了你的
[27:42] The Jews close everything on Saturday. 犹太人周六总是歇业
[27:44] I’m starving. 我饿坏了
[27:46] I see a day that starts with pancakes 我觉得今天应该以煎饼开始
[27:48] and ends with an ice cream sundae. 以冰激凌圣代结束
[27:50] Should I bring the stroller? 需要我把推婴儿车带上吗
[27:52] I’ll carry him if I have to. 我抱都要把他抱走
[27:53] Let me get my bag. 我去拿包
[27:58] 《纽约时报》 肯尼迪在达拉斯行车途中被狙击手射杀 约翰逊在飞机上宣誓就职
[28:12] What are you looking for? 你在找什么
[28:13] Oh, good morning. 早安
[28:15] The fondue pot. 芝士火锅
[28:17] It’s not in the kitchen. 不在厨房里
[28:18] Coffee’s fine. 咖啡就行了
[28:20] No, I thought it would get some use out there. 不 我可以带到那边用
[28:24] I thought you just needed summer clothes. 我以为你只需要夏装
[28:29] I miss my things. 我想念我的东西
[28:38] You were dead to the world. 你睡得很死
[28:40] I sleep better when you’re here. 你在时我睡得很安稳
[28:43] Oh, I miss you, too. 我也想你
[28:46] I’m sorry the visit’s so short. 很抱歉我不能久留
[28:52] Can I just check this in on the plane? 我能把这些带上飞机吗
[28:54] How much is there? I can take some. 有多少 我可以带一些
[28:57] When? 何时
[28:58] Next time I come. End of July. 下次我去时 7月底
[29:04] You know what? 你猜怎么着
[29:07] I want to see you somewhere where there’s nothing else going on. 我想在没有纷扰的地方见你
[29:11] Not LA. Not here. Just us. 不在洛杉矶 不在这里 只有我们
[29:17] That’d be nice. 那很好
[29:41] Air-conditioning. 冷气
[29:44] Delicious. 真美好
[29:46] Did you have fun? 玩得开心吗
[29:48] You ate already? 你已经吃过了吗
[29:49] I’m sorry, I was hungry. 抱歉 我太饿了
[29:51] I can eat again. 我可以再陪你吃
[29:53] Look at these feet. 看看我的脚
[29:55] I wore my sandals and I look like a hobo. 我穿了凉鞋出去 现在像个流浪汉
[29:58] My toenails are black. 我的脚指甲都黑了
[30:00] You can’t wear those in the city. 你不能在这城市里穿那种鞋
[30:01] You might as well be barefoot. 你还不如光着脚
[30:03] Will you try on your wares? Slowly? 要试试你买的东西吗 慢慢地
[30:06] Well, at least you’re in a better mood. 至少你的心情好些了
[30:09] Come over here. 过来
[30:16] Did you get your work done? 你的任务完成了吗
[30:19] Some of it. 完成一部分
[30:22] Well, this is my vacation, 我是来度假的
[30:24] and I knew you were going to the office, 我知道你要去公司
[30:27] but the first Saturday we spent here, 但我们在这里的第一个周六
[30:28] you needed to see your daughter. 你就要去看你的女儿
[30:30] Then you didn’t come home, 然后没有按时回来
[30:32] which I understand was Trudy’s fault. 我理解 那是特鲁迪的错
[30:35] Then you were grumpy. Okay. 然后你还脾气暴躁 好吧
[30:38] Then I amused myself all morning, 我整个上午只能自娱自乐
[30:40] and when I come back, 然而我回来
[30:41] you ordered room service? 却发现你已经叫了客房服务
[30:42] I’m inundated, sweetheart. 我忙了一整天 亲爱的
[30:45] I don’t like you in New York. 我不喜欢在纽约的你
[30:46] Well, then you don’t like me. 那说明你不喜欢我
[30:49] You’re not going to fuck your way out of this. 你别想靠做爱解决问题
[30:52] What? 什么
[30:53] I’m going to wash my feet. 我要去洗脚
[31:04] How’s it going? 怎么样了
[31:14] Did you park your white horse outside? 你把你的白马留在外面了吗
[31:17] Spare me the suspense 别搞神秘了
[31:18] and tell me what your “save the day” plan is. 告诉我你有什么力挽狂澜的想法
[31:22] I don’t have anything yet. 我还什么想法都没有
[31:23] The idea I had wasn’t great. 我之前的那个创意不太好
[31:25] It wasn’t great. It was terrible. 的确不好 很糟糕
[31:27] I want to hear the real one. 我要听听你真正的想法
[31:28] Or are you just going to pull it out during the presentation? 还是你打算在创意展示时临场发挥
[31:31] This idea is good. 你的创意不错
[31:33] I think we can get the client to buy it. 我觉得我们可以说服客户
[31:35] No, you don’t, 不 你不这么觉得
[31:36] or you wouldn’t have questioned it. 否则你就不会质疑它
[31:40] I’m going to do whatever you say. 我会按照你的要求去做
[31:42] So you’re going to pitch the hell out of my shitty idea, 所以你会卖力推介我这个糟糕的创意
[31:44] and I’m going to fail. 而我会失败
[31:46] Peggy, I’m here to help you 佩奇 我是来帮你的
[31:48] do whatever you want to do. 你想做成什么样我都听你的
[31:49] Well, how am I supposed to know? 我怎么知道
[31:54] That’s a tough one. 这问题不好回答
[31:57] You love this. 你就喜欢这样
[31:58] Not really. 不是的
[32:00] I want you to feel good about what you’re doing, 我希望你能对你的作品有信心
[32:02] but you’ll never know. 但结果谁也说不好
[32:04] That’s just the job. 干这一行就是这样
[32:05] What’s the job? 哪样
[32:07] Living in the “not knowing.” 在不确定性中生存
[32:11] You know, I wouldn’t have argued if it was me. 如果是我就不会与你争论
[32:13] I would have just given you a hundred ideas 我会给你许多创意
[32:16] and never questioned why. 绝不会有任何质疑
[32:19] You really want to help me? 你真的想帮我吗
[32:20] Show me how you think. 告诉我你是怎样思考的
[32:23] Do it out loud. 把你的思路大声说出来
[32:25] You can’t tell people what they want. 你无法告诉别人他们想要什么
[32:27] It has to be what you want. 必须是你自己想要的才行
[32:31] I want to go to the movies. 我想去看电影
[32:37] I just came back from “I Am Curious (Yellow).” 我刚刚去看了《我好奇-黄色》
[32:41] I’m still scandalized. 到现在依然惊魂未定
[32:43] Of course Megan would want to see a dirty movie. 梅根当然会想要看一部色情电影
[32:46] Do you want to work? 你想开始工作吗
[32:47] It doesn’t matter if I want to. 我想不想不重要
[32:49] I have to, because all of this is crap. 我必须要工作 因为这些都是垃圾
[32:53] Pros and cons. 我们来分析利与弊
[32:55] Pros– it’s almost done and it’s good. 利 已经快做完了 而且不错
[32:58] The account man’s overjoyed and the client’s on board. 业务员很满意 客户也同意
[33:02] Those are the cons, and you know it. 这些是弊 你心里知道
[33:10] whenever I’m really unsure about an idea, 每当我对一个创意拿不准时
[33:14] first… I abuse the people whose help I need. 首先 我会欺负能帮得上我的人
[33:23] And then I take a nap. 然后小睡一会儿
[33:26] Done. 都做完了
[33:29] Then I start at the beginning again… 然后我会从头开始
[33:33] and see if I end up in the same place. 看看自己会不会得出相同的结果
[33:38] Mom’s job is to make dinner. 母亲的任务是做晚饭
[33:42] Burger Chef’s job is to stop her. 汉堡大厨的任务是不让她做晚饭
[33:48] What is it about that thing? 那东西有什么吸引力
[33:50] Little boys love it. 小男孩们都喜欢玩
[33:59] You’re a very lucky person. 你是个很幸运的人
[34:01] Have I been complaining too much? 我抱怨的太多了吗
[34:03] No. Did Gail go to bed? 不是 格尔睡了吗
[34:06] She did. 睡了
[34:14] I know I shouldn’t be saying this, 我知道我不该说这些
[34:17] because my heart is pounding. 因为我的心怦怦直跳
[34:19] What? 什么
[34:22] I know I said I didn’t get you anything… 我知道我之前说没给你买礼物
[34:28] but I did. 但其实我买了
[34:34] Bob, put that away. 鲍勃 把那东西拿开
[34:35] I know I should have done this a long time ago. 我知道我早该这么做了
[34:39] Did I miss my chance? 我错过机会了吗
[34:42] No. 不是
[34:45] I don’t know. 我不知道
[34:48] So you don’t feel anything for me? 那么你对我没感觉吗
[34:50] My face doesn’t please you? 你不喜欢我这张脸吗
[34:52] I don’t believe it. 我不相信
[35:05] You don’t want this. 你不想这样的
[35:08] You’re not listening to me. 你没有仔细听我说
[35:10] Bob… 鲍勃
[35:14] you shouldn’t be with a woman. 你不该和女人在一起
[35:21] I have been, you know. 我有过 你知道吗
[35:25] Why are you doing this now? 你为什么现在这样做
[35:29] Well, honestly, I’m moving on to Buick. 说实话 我要去别克工作了
[35:35] And GM expects a certain kind of executive. 通用公司对业务员有一些特定的要求
[35:39] You’re leaving the agency? 你要离开公司吗
[35:41] Yes. But that’s why it would work so well. 是的 但正因如此这才非常完美
[35:43] You could stay here, do whatever you want. 你可以留在这边 做你想做的事
[35:47] Kevin would have a father. 凯文会有个父亲
[35:49] Or you could come with me. 或者你可以跟我一起走
[35:51] You’d love Detroit. 你会爱上底特律的
[35:52] We could have a mansion. 我们可以住在豪华大厦里
[35:54] When did all this happen? 这都是什么时候的事
[35:56] I just heard it. 我刚刚听说的
[35:57] And you can’t relay it, 你不能和别人说
[36:00] because they’re moving the XP 因为他们要把XP车项目
[36:01] to Campbell-Ewald. 转给坎贝尔-伊瓦德公司
[36:03] We lost Chevy? 我们丢掉了雪佛兰吗
[36:04] Yes. But the audition was a success. 是的 但试合作是成功的
[36:08] There’s something else coming down the road. 接下来会有其他项目交给你们
[36:11] The times like this, Joan– 在这种时候 琼
[36:13] this is when you need someone. 你需要有个人在身边
[36:17] We could comfort each other through an uncertain world. 我们可以在这个充满未知的世界里彼此安慰
[36:22] I can’t think about this right now. 我现在无法考虑这件事
[36:26] I’m thinking about you, Joan. 我在为你考虑 琼
[36:29] Is this what you want? 这是你想要的吗
[36:31] To be near 40 in a two-bedroom apartment 快40岁了 住在两居室的公寓里
[36:33] with a mother and a little boy? 和妈妈还有小儿子一起住
[36:37] I know I am flawed, 我知道我有缺陷
[36:39] but I am offering you 但我能给予你的
[36:40] more than anyone else ever will. 比任何人能给你的都多
[36:46] No, you’re not, Bob. 不 你不能 鲍勃
[36:49] Because I want love. 因为我需要的是爱
[36:52] And I’d rather die hoping that happens 我宁愿抱着这份期望死去
[36:57] than make some arrangement. 也不愿随便安排自己
[37:02] And you should too. 你也应该如此
[37:07] I’m just being realistic. 我只是想现实一点
[37:11] Good night. 晚安
[37:40] Okay, so in this new version, Dad’s driving the car. 好了 在这个新版本中 是父亲在开车
[37:43] Mom’s next to him, admiring? 母亲坐在他旁边 满是爱慕
[37:49] How about a convertible? 敞篷车怎么样
[37:51] Little boy and little girl in the back, 小男孩和小女孩坐在后面
[37:54] Dad’s got a pipe in his mouth. 父亲嘴里叼着烟管
[37:57] Jesus, it’s going to look like 1955. 天啊 看上去简直跟1955年那样陈旧
[38:01] 1955 was a good year. 1955年是个好年份
[38:02] I don’t remember. 我不记得了
[38:04] 1965 was a good year. 1965年才是个好年份
[38:07] I got married. 我在那年结了婚
[38:10] Moms love Burger Chef because it’s an answer to a crisis. 母亲们喜欢汉堡大厨 因为那可以解决难题
[38:16] What if Mom’s coming home from work? 如果母亲是下班了回到家呢
[38:19] What’s her profession? 她是做什么工作的
[38:22] You are surrounded by all kinds of mothers who work, Don. 你身边都是做母亲的工作女性 唐
[38:30] It’s too sad for an ad. 那种主题做成广告太悲伤了
[38:34] Fine. 好吧
[38:35] She burned the roast, she dented the fender… 她把肉烤焦了 汽车挡泥板撞凹了
[38:41] Keep going. 继续说
[38:44] She backed over the dog, 她一脚踢翻了狗
[38:47] little Katie’s pregnant, Jimmy got drafted, 小凯蒂怀孕了 吉米被征兵了
[38:49] but there is still a burger and fries on that table? 但是桌上依然是汉堡和薯条吗
[38:53] Does this family exist anymore? 这种家庭还存在吗
[38:56] Are there people who eat dinner and smile at each other 真的有人会一起吃晚餐 互相微笑
[39:00] instead of watching TV? 而不是看电视吗
[39:06] Did you ever do that with your family? 你和你的家人会那样吗
[39:10] I don’t remember. 我不记得了
[39:15] What the hell do I know about being a mom? 我对于做母亲真是一无所知
[39:18] I just turned 30, Don. 我最近满30岁了 唐
[39:22] Shit. When? 该死 什么时候的事
[39:25] A couple of weeks ago. 几周前
[39:27] It doesn’t matter. 没什么
[39:29] I kept it as secret as I could. 我尽力保守这个秘密
[39:33] Now I’m one of those women lying about her age. 现在我也成了那种谎报年龄的女人了
[39:36] I hate them. 我讨厌那种女人
[39:40] I worry about a lot of things, 我会担心很多事情
[39:44] but I don’t worry about you. 但我并不担心你
[39:50] What do you have to worry about? 你有什么好担心的
[39:58] That I never did anything, 担心我从未做成任何事
[40:00] and that I don’t have anyone. 也没有任何人在身边
[40:10] I was in Ohio, Michigan, Pennsylvania. 我去过俄亥俄州 密歇根州 宾州
[40:17] I looked in the window of so many station wagons. 我从太多旅行车的车窗往外看过
[40:24] What did I do wrong? 我到底做错了什么
[40:37] You’re doing great. 你做得很出色
[40:49] What if there was a place where you could go… 如果有这么一个地方 你可以过去
[40:54] where there was no TV… 那里没有电视
[40:57] and you could break bread… 你可以在那里进餐
[41:02] and whoever you were sitting with was family? 和你坐在一起的人 都是你的家人
[41:16] That’s it. 就是这样
[41:18] That’s more what it is. 那才是我想要的
[41:21] *My friends, I’ll say it clear…* *朋友 我清楚地告诉你*
[41:27] Do you hear this? 你听见了吗
[41:27] *I’ll state my case…* *我说说我的情况*
[41:29] I know, they’re playing it all the time. 我知道 他们总是不停地播歌
[41:31] Do you think that’s a coincidence? 你觉得这是巧合吗
[41:34] *I’ve lived a life that’s full.* *我的人生充实无比*
[41:40] *I’ve traveled each and every highway…* *我的足迹踏遍每一条大道*
[41:44] Come on. 来吧
[41:46] *And more. Much more than this.* *未来还有更多 远不止如此*
[41:52] *I did it my way.* *我按照自己的方式去度过*
[41:59] *Regrets. I’ve had a few.* *遗憾 我自然也有一些*
[42:05] *But then again. Too few to mention.* *但真要说起来 又少得不值一提*
[42:11] *I did what I had to do.* *我做过一些无法逃避之事*
[42:18] *And saw it through without exemption.* *洞穿一切 无一逃脱*
[42:24] *I planned each charted course, each careful step.* *我精心策划着每一步*
[42:33] *Along the byway.* *一路走来*
[42:37] *And more. Much more than this.* *未来还有更多 远不止如此*
[42:42] *I did it my way.* *我按照自己的方式去度过*
[42:48] *Yes, there were times…* *是的 曾经的确有过…*
[43:10] It’s official. 正式确定了
[43:11] The XP is no longer ours. XP项目不再是我们的了
[43:14] But they’ve thought of a name. 但他们想到一个新名字
[43:15] They’re going to call it “Roger Sterling’s failure.” 他们打算称之为”罗杰·斯特林的大失败”
[43:18] I thought you signed them. 那不是你签下的客户嘛
[43:19] Where did you hear this? 你从哪儿听说这事的
[43:21] You knew? 你早知道吗
[43:24] I think we should get ahead of this. 我觉得我们应该提前一步行动
[43:26] I am proposing a “New York Times” article 我打算在《纽约时报》上发文
[43:28] and the “Journal,” too, 包括《华尔街日报》
[43:29] announcing that we’re open for business with our IBM 360 宣布我们拥有IBM 360电脑和相关软件
[43:32] and our proprietary software. 可以承接新的广告业务
[43:34] And there’s a big picture of Harry Crane, 哈里·克雷恩也将大有所为
[43:37] our newest partner. 他现在是最新的合伙人
[43:38] What? 什么
[43:40] The rest of it’s fine, 其他的都没什么
[43:40] but Harry Crane’s a partner? 但是哈里·克雷恩也成了合伙人吗
[43:42] If that’s what it takes. 如果非得如此也没办法
[43:44] I’m not going limping into Burger Chef. 我可不希望跟汉堡大厨的合作有什么障碍
[43:46] Why does he have to be a partner? 他为什么非得成为合伙人才行
[43:48] Say what you will, but he’s very loyal. 不管你怎么说 他对公司确实很忠诚
[43:52] All in favor? 所有人都同意吗
[43:58] Opposed? 反对票呢
[44:03] The motion carries. 动议通过
[44:04] With two abstentions. 两票弃权
[44:06] All right, everybody back to work. 好了 大家都回去继续工作吧
[44:13] I’ve got it. 我自己进去
[44:16] What the hell do you want? 你想干什么
[44:17] Not Harry Crane as partner. 我不希望哈里·克雷恩成为合伙人
[44:19] Well, you knew about Chevy, and you didn’t tell me. 你早知道雪佛兰的事 却没告诉我
[44:21] I could have done something. 我原本或许可以采取补救措施的
[44:22] There was nothing to do. 根本没什么好补救的
[44:23] Spill the beans or get out. 有话快说 不然出去
[44:26] Bob Benson told me. 是鲍勃·本森告诉我的
[44:28] He’s going to Buick. 他要去为别克工作了
[44:30] Bob Benson? 鲍勃·本森
[44:31] Please don’t get him in trouble. 请你不要让他陷入麻烦
[44:33] You’re kidding? 你在开玩笑吗
[44:34] I knew McCann was up to something. 我就知道麦肯公司有所图谋
[44:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[44:38] They’re afraid we’re going to steal Buick. 他们害怕我们偷走别克这个客户
[44:39] What? 什么
[44:41] Just forget it. 当我没说
[44:43] Thank you. 谢谢
[44:52] Now we have nothing. 现在我们还什么作品都没有
[44:54] We’re only weeks away. 只有几周时间了
[44:55] Just hear her out. 听她好好说完
[44:57] She’ll have you done in time for dinner. 她很快就会搞定 你还够时间去吃晚餐
[45:01] My plans got cancelled. 我的安排取消了
[45:10] Look around. 看看四周
[45:13] I want to shoot the ad in here. 我想在这儿拍广告
[45:17] It’s not a home. 这又不是家
[45:18] It’s better. 这里更好
[45:20] It’s a clean, well-lighted place. 干净整洁 光线充足
[45:23] Okay, Hemingway. 好吧 大作家
[45:24] As long as it’s still about moms. 只要主题还在妈妈身上就行
[45:27] It’s about family. 主题现在是”家庭”
[45:28] Every table here is the family table. 这里的每个桌子都是家庭餐桌
[45:31] I hate even the word “family.” It’s vague. 我甚至讨厌”家庭”这个词 太含糊了
[45:35] “Mom” is more specific. Tell her, Don. “妈妈”这个主题要具体得多 告诉她 唐
[45:38] She’s doing it the way she wants to do it. 她在按照她想要的方式去做
[45:41] You want it right or not? 你到底还想不想做好了
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号