时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Hello? | 有人吗 |
[01:04] | Don. | 唐 |
[01:07] | Don. | 唐 |
[01:09] | Draper! | 德雷柏 |
[01:15] | Oh, Melanie. I’m sorry. I must have overslept. | 梅兰妮 抱歉 我睡过了 |
[01:18] | They’re coming before work. | 他们会在上班之前过来 |
[01:20] | I told your service, but you never called me back. | 我告诉你的佣人了 但你没有回我电话 |
[01:23] | There’s no time for a shower. | 你没时间冲澡了 |
[01:29] | I’ll make the bed. | 我来铺床 |
[01:42] | Thought you were having the carpets cleaned. | 我以为你会找人来清理地毯呢 |
[01:45] | I did. | 我有啊 |
[01:47] | I find it hard to believe | 我觉得难以置信 |
[01:48] | I have to replace it to sell this place. | 我得换掉地毯才能卖掉这公寓 |
[01:51] | Couldn’t you rent a couple of pieces? | 你不能租几件家具吗 |
[01:53] | It’s so lonely. | 这里好空旷 |
[01:55] | It’s better. | 这样更好 |
[01:56] | They can imagine their own things in it. | 他们可以想象自己的家具摆在这里的样子 |
[01:59] | Have you ever sold an apartment? | 你卖过公寓吗 |
[02:02] | I’ve sold a lot uglier things than this. | 我卖过很多比这更丑的东西 |
[02:04] | Can you go? | 你可以走了吗 |
[02:07] | I don’t want you crossing paths. | 我不想你和客户碰上 |
[02:13] | Good luck. | 祝好运 |
[02:30] | Hello? | 喂 |
[02:33] | Yes, I’ll accept the charges. | 好的 我愿意支付话费 |
[02:39] | Hello? | 喂 |
[02:43] | Yes, Mom, you woke me. | 是的 妈 你把我吵醒了 |
[02:46] | I don’t know. I’m not due at the office yet. | 我不知道 还没到我的上班时间 |
[02:50] | Los Angeles is three hours earlier. | 洛杉矶时间比你那里慢三小时 |
[02:52] | It’s simple subtraction. | 就是简单的减法而已 |
[02:54] | I want to talk to him, too. | 我也想跟他说说话 |
[02:59] | Well, hello, sweetie. | 你好啊 宝贝 |
[03:01] | Do you know how much I miss you? | 你知道我有多想你吗 |
[03:03] | What did you and Grandma Gail do this morning? | 你和格尔外婆今天早上做什么了 |
[03:07] | Hello? | 喂 |
[03:09] | Hello? | 喂 |
[03:19] | Room service, please. | 请接客房服务 |
[03:22] | I’d like a glass of skim milk, | 请给我送一杯低脂牛奶 |
[03:24] | a grapefruit, and a pot of coffee. | 一个西柚 一壶咖啡 |
[03:27] | And some French toast. | 和几片法式煎吐司 |
[03:37] | – You wanted to see me? – Come in. Have a seat. | -你找我吗 -进来吧 请坐 |
[03:41] | Can I offer you something? A pad and pen perhaps? | 需要点什么吗 比如纸和笔 |
[03:46] | You know, I could have you killed | 被我看到你在这里 |
[03:47] | for drinking anything but a Coke around here. | 喝可乐之外的东西 我会杀了你的 |
[03:50] | To whom it may concern? | 是哪家公司的事情 |
[03:52] | Our benevolent overlords at McCann | 我们仁慈的主 麦肯公司 |
[03:53] | have invited select presidents of select subsidiaries | 邀请了几家下属公司的总裁 |
[03:56] | to a godless retreat in the Bahamas. | 去巴哈马群岛的一个度假村 |
[03:59] | So you have to make a speech. | 所以你要发表个演讲 |
[04:00] | That’s what I thought. | 我也是这么以为的 |
[04:01] | I figured it’d be like a toast, you know? | 我以为就是说个祝酒词 |
[04:03] | I’m good at that. | 那个我很擅长 |
[04:04] | Apparently Caroline looked at the fine print | 显然卡罗琳仔细读了邀请函 |
[04:06] | and they’re expecting some sort of written statement | 他们要我们准备书面材料 |
[04:07] | on the future of this company. 2,500 words. | 阐述公司的发展前景 2500字 |
[04:10] | – When? – By Monday. | -什么时候要 -周一前 |
[04:12] | It’s plenty of time. Harry’s writing a manifesto on the computer. | 有足够的时间 哈里正在电脑上写宣言 |
[04:15] | Chaough’s doing performance reviews. | 赵在准备业绩总结 |
[04:17] | And they need to finish | 他们需要一个 |
[04:17] | with a nice Gettysburg Address type speech | 葛底斯堡演说式的美妙结尾 |
[04:19] | that tells them where we’re gonna be next year. | 来描绘本公司明年的前景 |
[04:22] | Mr. Sterling, there’s a call for you on line three. | 斯特林先生 3号线上有人找您 |
[04:24] | Gettysburg Address. Got it. | 葛底斯堡演说 明白了 |
[04:27] | I’d do it myself, | 我本来要自己写的 |
[04:27] | but one of us is very busy. | 但你我之中有个人很忙 |
[04:29] | You’re going to the Bahamas. | 你要去巴哈马群岛了 |
[04:32] | I’m sorry. How are you doing? | 抱歉 你还好吗 |
[04:35] | Never been better. | 比以往任何时候都好 |
[04:36] | Well, you’ve looked better. | 你看上去可不算特别好啊 |
[04:37] | You want me to get my barber in here? | 要我把我的理发师叫来吗 |
[04:39] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[04:42] | Here are the specs. | 这是具体要求 |
[04:44] | Just, uh, reasonable hopes and dreams. | 写一些实际的愿景和抱负就好 |
[04:46] | Doesn’t have to be science fiction. | 不用搞得跟科幻小说似的不切实际 |
[04:50] | Roger? | 罗杰 |
[04:58] | You must be Dee. | 你一定就是迪了 |
[05:01] | What a pleasure to meet you in the flesh. | 见到你本人真是太荣幸了 |
[05:08] | Top of the morning. How was your trip? | 早上好 旅途还顺利吗 |
[05:10] | So far so good. | 目前为止一切顺利 |
[05:11] | – How about that sun? – Yes. | -很享受加州阳光吧 -是的 |
[05:14] | Have you been to California before? | 你以前来过加州吗 |
[05:15] | Listen, I’ve got to run an errand. | 我得出去办点事 |
[05:17] | I’ll be back. First appointment is at noon. | 办完就回来 第一个面试安排在中午 |
[05:20] | Did we have a cancellation? | 有人取消了吗 |
[05:22] | You’re interviewing people who already have jobs. | 你要面试的都是有工作的人 |
[05:24] | They have to sneak out. | 他们只能偷偷溜出来 |
[05:25] | It’s lunch or breakfast. | 不是午休就是早餐时间 |
[05:27] | Well, I thought we could rank the candidates in advance. | 我原以为我们要提前给候选人排个优先顺序呢 |
[05:29] | Come on, I did it, you did it. | 拜托 我排了 你也排了 |
[05:32] | No need to do it together. | 没必要非得一起排 |
[05:33] | Santa Monica or Sunset? | 走圣莫尼卡还是日落大道 |
[05:35] | Sunset to Highland to Cahuenga. | 日落大道转高地大街转卡汉加大道 |
[05:42] | Why don’t you show me around? | 你何不带我参观一下 |
[05:44] | How is the Beverly Wilshire? | 比弗利威尔夏酒店怎么样 |
[05:45] | Have you seen Warren Beatty? | 你见到大明星沃伦·比蒂了吗 |
[05:47] | Not yet. | 还没有 |
[05:50] | More money, bigger accounts, more awards, | 更多收入 更大的客户 更多奖项 |
[05:55] | international business, and a space station? | 国际业务 还有一个太空站 |
[05:59] | Gas station. | 加油站 |
[06:01] | I’m sorry, am I interrupting? | 抱歉 打扰到你们了吗 |
[06:03] | – Do you have my thesaurus? – Probably. | -我的同义词大全在你那吗 -可能在 |
[06:06] | Listen, you need to sign off on the Peter Pan cookie. | 彼得·潘曲奇的创意需要你签字同意 |
[06:08] | – He’s very busy. – Stay out of this. | -他很忙 -别掺和 |
[06:10] | We can’t take it out | 没有你的批准 |
[06:11] | without you signing off on it and you know it. | 我们没法继续操作 你是知道的 |
[06:19] | – Let’s go. – Do you need me to set it up? | -开始吧 -需要我准备一下吗 |
[06:21] | No, just broad strokes. | 不用 大致的描述就好 |
[06:26] | Peter Pan’s best friend is Tinker Bell. | 彼得·潘最好的朋友是叮当仙子 |
[06:28] | That’s why his delicious cookie is named after her. | 所以他的美味曲奇是以她的名字命名 |
[06:31] | We have a series of Dear John letters | 我们准备了一系列 |
[06:32] | in children’s handwriting | 以小孩子的笔迹写的绝交信 |
[06:34] | with kid voice-over explaining why they’ve left the competitors | 用小朋友的配音说出他们为何放弃竞争品牌 |
[06:37] | for the unique taste of Tinker Bell cookies | 专情于用真正的彼得·潘花生酱制作的 |
[06:39] | made with real Peter Pan Peanut Butter. | 叮当仙子曲奇的独特味道 |
[06:41] | Each letter has a little joke about the competition. | 每封信里都有一个关于竞争品牌的小玩笑 |
[06:44] | “Dear Nilla Wafers, | “亲爱的尼拉小饼 |
[06:46] | it’s so plain it’s over. Susie.” | 太平淡无味了 我们分手吧 苏西” |
[06:49] | “Dear Oreos, don’t split apart, I love another.” | “亲爱的奥利奥 不用掰开了 我爱上别人了” |
[06:52] | “Dear Chips Ahoy, I hope–“ | “亲爱的趣多多 我希望…” |
[06:53] | Okay, I get it. | 行了 我明白了 |
[06:55] | And then a cartoon touch of the wand on the cookie. | 然后给曲奇上的魔棒图案加上点卡通特效 |
[06:57] | A sparkle. | 火花效果 |
[06:58] | “Peter Pan Peanut Butter lovers | “爱吃彼得·潘花生酱的人 |
[07:00] | love Tinker Bell cookies more than all others.” | 都对叮当仙子曲奇情有独钟” |
[07:05] | Jesus, love again? | 老天 又是爱 |
[07:07] | We use it all the time. | 我们经常用这个词的 |
[07:10] | Kids won’t get it and adults won’t hear it. | 小孩子不理解 大人又不会听 |
[07:12] | It’s not up for debate. Do we have another line? | 这个不行 还有其他创意吗 |
[07:14] | “One Tink and you’re hooked.” | “叮一下 放不下” |
[07:16] | What’s wrong with that? | 这句有什么不好 |
[07:18] | I was worried. | 我有些担心 |
[07:19] | How will they know Tink is Tinker Bell? | 人们怎么会知道”叮一下”指的是叮当仙子 |
[07:22] | Because you’re gonna tell them five times in 60 seconds. | 因为你们会在60秒内告诉他们5次 |
[07:27] | Are we still going to be ready? | 我们还有时间重新准备吗 |
[07:28] | Yeah, that’s why we had this is meeting. | 有 那正是开这个会的意义所在 |
[07:35] | Jim McCloud is gnana be here any minute. Where’s Lou? | 吉姆·麦克劳德马上就要到了 卢呢 |
[07:37] | He called. He’s running late. | 他打来电话 说会晚点回来 |
[07:39] | He called? From where? | 他打来电话 从哪里打来 |
[07:41] | Don’t be mad at t m. | 别生他的气 |
[07:43] | He’s working on something very big. | 他在忙一件极其重大的事 |
[07:45] | What? | 什么事 |
[07:47] | Between us, Hanna-Barbera. | 别告诉别人 是汉纳巴伯拉 |
[07:51] | The cartoon studio? | 那个动画公司吗 |
[07:52] | Yes. They’re very interested | 是的 他们对他创造的 |
[07:54] | in this comic he created. | 一个滑稽角色很感兴趣 |
[07:56] | It’s like Gomer Pyle, | 有点像《安迪·格里菲斯秀》里的高曼·派尔 |
[07:58] | but he’s a monkey. | 不过是只猴子 |
[07:59] | How long has this been going on? | 这事进行有多久了 |
[08:01] | Since he was in the army. | 他参军时就开始创作了 |
[08:03] | – I think he misses it. – That’s not what I meant. | -我想他很怀念那段时光 -我不是那个意思 |
[08:08] | Hello. How are you? | 欢迎 你好 |
[08:10] | You must be Mr. McCloud. | 你一定是麦克劳德先生吧 |
[08:13] | Yes. Yes, I am. And you are? | 没错 是我 你是… |
[08:16] | I’m Joan Harris. | 我是琼·哈里斯 |
[08:17] | I’m an account executive and a partner. | 我是本公司的业务经理兼合伙人 |
[08:19] | Mr. Avery is stuck in traffic, | 艾弗里先生遇到堵车会晚点 |
[08:21] | but I suppose we can begin. I’m sorry. | 不过我们可以先开始 很抱歉 |
[08:24] | Dee, would you offer Mr. McCloud some coffee? | 迪 麻烦给麦克劳德先生泡杯咖啡 |
[08:26] | Please. | 麻烦了 |
[08:28] | Hope I didn’t keep you waiting. | 希望你没有等太久 |
[08:29] | I was catching up with Jim here. | 我刚跟吉姆聊天呢 |
[08:31] | Jim McCloud, Joan Harris. | 吉姆·麦克劳德 这位是琼·哈里斯 |
[08:35] | – It’s a pleasure to meet you. – Pleasure’s mine. | -很高兴认识你 -我也是 |
[08:38] | Jim, come on in. Take a load off. | 吉姆 里边请 坐下休息休息 |
[08:40] | Dee, can you get me a Sanka? | 迪 能给我来杯咖啡吗 |
[08:45] | Who are you? | 你是谁 |
[08:47] | Richard Burghoff. | 理查德·伯格哈夫 |
[08:49] | I’m looking for my optometrist. | 我来找我的验光师 |
[08:52] | Why didn’t you say so? | 你刚才怎么不告诉我 |
[08:54] | A woman like you wants to talk to me– | 像你这样的大美女想跟我说话 |
[08:55] | I’m a little nearsighted, I’m not blind. | 我只是有点近视 不是瞎子 |
[08:59] | Have dinner with me. | 和我共进晚餐吧 |
[09:01] | I don’t know. | 我不确定 |
[09:04] | I want to see if I can get the job. | 我想看看我有没有戏 |
[09:08] | Joan, are you coming or not? | 琼 你要不要进来啊 |
[09:10] | – I have to go. – French? | -我得去忙了 -法国菜怎么样 |
[09:23] | Why am I signing these now? | 为什么要我现在签这个 |
[09:26] | Because you sign it again when they cash it. | 因为他们兑现的时候你要再签一次 |
[09:29] | That’s how they know it’s you. | 他们对笔迹就知道是你了 |
[09:30] | But anyone who steals this could copy my signature, too. | 但是谁都可以偷去模仿我的签名啊 |
[09:34] | They have it worked out, Sally. | 他们自有方法应对 萨丽 |
[09:36] | Why are you snapping at me? | 干嘛这么凶巴巴的 |
[09:38] | This trip was your idea. | 是你让我去旅行的啊 |
[09:40] | I’m going to miss you. | 我会想你的 |
[09:44] | You should really talk to them about Colonial Williamsburg. | 你该跟他们介绍下殖民地威廉斯堡 |
[09:46] | You’re driving right by it. | 你们会路过那里 |
[09:48] | It’s 12 states in 12 days. | 12天要走遍12个州 |
[09:50] | They can’t stop everywhere. | 一路上马不停蹄 |
[09:52] | Well, when I did the trip, it was six states. | 我当年只是去6个州 |
[09:55] | Weren’t they still colonies? | 那时不还是殖民地吗 |
[09:59] | We got into a little bit of trouble. | 我们那时候惹了点小麻烦 |
[10:01] | And I want you to know that’s to be expected. | 我想让你做好心理准备 |
[10:04] | Trouble? Really? | 麻烦 是吗 |
[10:06] | You know, staying up all night. | 你懂的 整晚熬夜 |
[10:10] | We would try and break all the lightbulbs in the hallway at every hotel. | 我们会把每个旅馆过道的灯泡都弄坏 |
[10:17] | We’re not going to do that. | 我们才不会做那种事 |
[10:22] | There are going to be boys everywhere | 到处都是男孩子 |
[10:24] | and you’re going to be away from home, | 你又离家这么远 |
[10:26] | so I hope you have the good sense | 所以我希望你能够乖一点 |
[10:29] | to not act like you’ve been let out of a cage. | 不要肆无忌惮 |
[10:33] | I’m sorry, Mother, | 抱歉 妈妈 |
[10:35] | but this conversation is a little late. | 这种说教已经太迟了 |
[10:40] | And so am I. | 我的月经也迟了 |
[10:42] | Everything is a joke to you. | 你把什么都当笑话来对待 |
[10:54] | – How’d it go? – About how I expected. | -怎么样 -跟我期望的差不多 |
[10:58] | They loved the lobby, but the emptiness is a problem. | 他们挺喜欢大厅的 不过就是空荡荡的 |
[11:02] | There’s other ways to sell things. | 那可以用其他的方式推销啊 |
[11:03] | I’m using everything I have. | 我已经尽我所能了 |
[11:06] | But this requires too much imagination. | 不过这太需要想象力了 |
[11:08] | That’s the best opportunity in the world. | 那是世界上最好的机会 |
[11:12] | Who’s your best prospect? | 你觉得最有可能买下的是谁 |
[11:13] | It was a young stockbroker from New Jersey | 有位新泽西的年轻证券经纪人 |
[11:15] | with a four-year-old and one on the way. | 有个4岁的孩子 老婆肚子里还有一个 |
[11:18] | Why don’t you tell them somebody lived here | 为什么你不告诉他们住在这的人 |
[11:19] | who made a million dollars inventing the Frisbee? | 靠发明飞盘挣了一百万 |
[11:23] | And they had to move in a hurry to a castle in France. | 他们不得已匆匆搬去法国的城堡 |
[11:26] | Taxes. | 为了避税 |
[11:29] | A little glamor, a little hope. | 加入一点魔力 增加一点希望 |
[11:31] | I’m not a magician. | 我又不是魔术师 |
[11:33] | I have to show it to people with their eyes open. | 我得带着人们四处仔细地看 |
[11:35] | And you know what it looks like? | 你知道这看起来像什么吗 |
[11:37] | It looks like a sad person lives here. | 看起来像是曾经有个可悲的人住在这里 |
[11:41] | And what happened to him? | 他怎么了 |
[11:42] | He got divorced, spilled wine on the carpeting | 他离婚了 把红酒撒在地毯上 |
[11:44] | and didn’t care enough to replace it. | 都不在意 懒得去换 |
[11:46] | Even for himself. | 哪怕是为他自己而换 |
[11:47] | Don’t blame your failure on me. | 别把你的失败赖我头上 |
[11:49] | This place reeks of failure. | 这地方就散发着失败的气息 |
[11:51] | It is an $85,000 fixer-upper. | 就是一间价值8.5万美元的待修房 |
[11:53] | A lot of wonderful things happened here. | 在这里也发生了许多美好的事情啊 |
[11:56] | Well, you wouldn’t know it. | 可惜看不出来啊 |
[12:04] | I have a good feeling about things. | 我有一种好的预感 |
[12:05] | See you tomorrow. | 明天见 |
[12:21] | You know I have a very early flight. | 你知道我要赶早班飞机的 |
[12:24] | You are not going anywhere. | 你哪儿都不能去 |
[12:27] | I’m serious. | 我是认真的 |
[12:28] | Joan, I’ve been in prison for five years. | 琼 我在监狱里待了5年 |
[12:31] | You’re acting like it. | 你的确很饥渴 |
[12:35] | Here’s the plan. | 计划是这样的 |
[12:38] | First, I’m gonna kiss you. | 首先 我要吻你 |
[12:39] | I know the rest of this. | 接下来的步骤我都知道 |
[12:40] | Then you’re gonna cancel your flight. | 然后你取消你的航班 |
[12:43] | Then I’m gonna drive you up to Malibu for lobster | 接着我开车带你去马里布吃龙虾 |
[12:46] | in one of those tourist traps where everyone’s getting engaged. | 那里是个旅游胜地 很多人都去那里订婚 |
[12:50] | Then on up to the Biltmore in Santa Barbara | 再然后在圣巴巴拉的巴尔的摩 |
[12:52] | where I’ll sit on a lounge chair | 我坐在躺椅上 |
[12:55] | and watch you get in and out of the pool. | 看着你在游泳池中进出 |
[12:59] | Richard, that sounds wonderful. | 理查德 那听上去棒极了 |
[13:02] | But I have someplace to be. | 但是我必须去别的地方 |
[13:04] | And I’m sure you do as well. | 我敢相信你也一样 |
[13:07] | I told you, I’m retired. | 我告诉过你了 我已经退休了 |
[13:09] | Yes. | 是啊 |
[13:11] | And you were a millionaire developer. | 你是个身家百万的开发商 |
[13:13] | You must think I just fell off a truck. | 你肯定觉得我没见过世面特好骗 |
[13:16] | Are you a movie producer as well? | 你是不是还是电影制片人啊 |
[13:18] | No. | 不是 |
[13:21] | But the rest of it is the truth, honey. | 不过其他的都是真的 亲爱的 |
[13:27] | What is the rest of it? | 其他的是什么 |
[13:29] | I guess we’ve been dancing around this all night. | 我觉得我们一整晚都在回避真相 |
[13:33] | I’m divorced. | 我离婚了 |
[13:35] | You? | 你呢 |
[13:37] | You think I would be doing this if I was married? | 你觉得我要是有丈夫还会这么做吗 |
[13:41] | Have you ever been married? | 你结过婚吗 |
[13:43] | Yes. | 是的 |
[13:45] | Boy, did he blow it. | 天呐 是他搞砸了吧 |
[13:47] | He did. | 是的 |
[13:55] | 22 years. | 22年了 |
[13:57] | I stayed in it for the kids. | 我为了孩子维系着婚姻 |
[14:01] | And when my youngest graduated, | 当我最小的孩子毕业后 |
[14:03] | I saw her heading off to Europe | 我看着她去了欧洲 |
[14:06] | and I thought, “Jeez, that looks good.” | 我心想 天啊 现在一切可真美好 |
[14:11] | I mean, hell, I built something. | 我是说 我真的亲手做成了一些事 |
[14:13] | I built a lot of things. | 我做成了很多事 |
[14:16] | But I also put off a lot of things. | 不过也耽误了很多事 |
[14:19] | And now I’m free. As a bird. | 现在我自由了 像鸟儿一样自由 |
[14:24] | I need to work. | 我必须工作 |
[14:27] | So you have mouths to feed? | 你要养家糊口是吗 |
[14:31] | No. | 不是 |
[14:35] | I just finally got the job I’ve always wanted. | 只是我终于得到我想要的工作了 |
[14:40] | So you’re just an executive on a trip out of town. | 那你只是个在外出差的经理咯 |
[14:44] | I’ll send you flowers. | 我会给你送花的 |
[15:03] | Morning, Meredith. | 早上好 梅瑞迪斯 |
[15:04] | Mr. Sterling came by for your prognostication. | 斯特林先生之前来问你要预测报告 |
[15:07] | I told him you were at the library. | 我告诉他你去图书馆了 |
[15:09] | That’s not a bad idea. | 干的不错 |
[15:10] | And can you dig up the press release from when we started SCDP? | 你能把SCDP公司成立时的新闻报道都找出来吗 |
[15:13] | That would be December ’63. | 该是1963年12月的事 |
[15:15] | – Coffee? – Morning, Don. | -要咖啡吗 -早上好 唐 |
[15:20] | No. I’ll get it. | 不用了 我自己来 |
[15:29] | Meredith got me two of these. I only need one. | 梅瑞迪斯给了我两个 我只要一个就够了 |
[15:31] | Sure. | 好啊 |
[15:34] | When are you casting St. Joseph’s? | 你什么时候给圣约瑟夫制药厂选角 |
[15:36] | Two weeks. | 两周后 |
[15:37] | Did you meet someone we should see? | 你有碰到什么合适的人选吗 |
[15:40] | No, just organizing my schedule. | 没有 我还在调整时间安排 |
[15:43] | You ever feel like there’s less to actually do, | 你有没有觉得 现在真正要做的事少了 |
[15:45] | but more to think about? | 但需要思考的事却越来越多了吗 |
[15:48] | Not really. | 没有 |
[15:50] | Maybe I’m a bad manager. | 也许我不是个好经理 |
[15:51] | Maybe I’m too, what do they call it, hands-on. | 也许我太…怎么说来着 太亲力亲为了 |
[15:56] | So, going to this casting session. What’s next? | 继续说选角的事 下一步呢 |
[16:00] | Shoot the ad? | 拍广告吗 |
[16:01] | No, what’s the future going to bring? | 不是 未来会怎么样 |
[16:07] | I mean, it’s good as it is, | 我是说现在确实不错 |
[16:08] | but is there a scenario in which it’s better? | 但是更美好的未来是怎样的 |
[16:11] | You’re incredible. | 你真是太了不起了 |
[16:12] | You know, Roger asked me to do that first. | 其实罗杰先是让我做这事的 |
[16:17] | How’d you get out of it? | 那你是怎么推掉的 |
[16:19] | I thought about it a little and then I realized | 我稍微考虑了一下 然后我意识到 |
[16:22] | you’re so much better at painting a picture. | 说到描绘美好愿景 你比我厉害多了 |
[16:25] | So you did have thoughts. | 所以你还是有些想法的 |
[16:27] | Sure. | 当然 |
[16:29] | We’ll have an oil company. | 我们会争取到一家石油公司 |
[16:30] | You know, maybe Goodyear Tires. | 可能是固特异轮胎公司 |
[16:32] | We know so much about cars. | 我们对汽车行业很熟悉 |
[16:35] | That’s your dream? | 那是你的梦想吗 |
[16:36] | No, I mean, obviously I’d like to one day– | 不是 显然我希望有一天能够… |
[16:41] | I don’t know. | 我也说不清 |
[16:44] | What? | 什么 |
[16:48] | I’d really love to land a pharmaceutical. | 我真的很想涉足制药业 |
[16:54] | Bigger accounts? | 更大的客户 |
[16:57] | That’s your greatest desire? | 那就是你的终极目标吗 |
[16:58] | That’s why I’m doing the performance reviews. | 所以我才在做业绩评审 |
[17:02] | You know, before McCann all I ever thought of | 被麦肯收购前 我只能想到 |
[17:05] | was will we be in business next year? | 明年我们还能在这行干吗 |
[17:07] | Or will I be here at all? | 或者我还能在这里吗 |
[17:09] | Now it could be anything. | 现在一切皆有可能 |
[17:17] | I have a Richard Burghoff on the line. | 有个叫理查德·伯格哈夫的打来电话 |
[17:22] | I’ll take it. | 接进来吧 |
[17:29] | Hello. | 你好 |
[17:31] | Well, your story checks out. | 你说的是真的呀 |
[17:36] | It’s nice to hear from you. | 很高兴接到你的电话 |
[17:38] | How are things in paradise? | 天堂之地还好吗 |
[17:39] | I don’t know. I’m in town. | 不知道啊 我在城里 |
[17:42] | What? You’re in New York? | 什么 你在纽约吗 |
[17:44] | Tell me where we’re eating. | 告诉我去哪里吃饭 |
[17:47] | The Oak Room, 7:30. | 橡树屋 7:30 |
[17:50] | Should I pick you up at work or at home? | 需要我去你公司或家里接你吗 |
[17:52] | I’ll see you there. | 直接那里见吧 |
[17:54] | Well, good. | 好啊 |
[17:55] | You can make an entrance. | 我等你闪亮登场 |
[18:11] | There you are. | 你在这儿啊 |
[18:13] | There you are. | 你来了啊 |
[18:14] | We have a peanut butter cookie problem. | 花生酱曲奇饼碰到问题了 |
[18:16] | Don, don’t listen to him. | 唐 别听他的 |
[18:17] | Pete, what are you doing? | 皮特 你这是在干什么 |
[18:19] | The client hated the layout. | 客户不喜欢我们的创意实施 |
[18:20] | Exactly, that’s the problem. | 没错 那才是问题所在 |
[18:22] | And then Mathis and Ed turned on each other. | 之后马西斯和艾德互相指责 |
[18:25] | There was some kind of “I told you so” exchange | 都在说什么”我早跟你说了吧” |
[18:28] | which was already unbearably inappropriate. | 那已经非常不像话了 |
[18:31] | and then Mathis said… | 结果马西斯还说 |
[18:34] | a four-letter word that starts with F. | F打头的4个字母的粗话 |
[18:36] | Have you ever heard such a thing? | 你听过这样离谱的事吗 |
[18:37] | He was frustrated. He can’t fire my men. | 他当时很受挫 他不能开除我的手下 |
[18:40] | – I can fire you. – Hold on. | -我要开除你都行 -等等 |
[18:42] | Nobody’s getting fired. | 没必要开除任何人 |
[18:43] | You have to send those idiots back in. | 你必须让那两个蠢货继续进去面对客户 |
[18:45] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[18:46] | If you send someone new, it looks like we’re starting over. | 如果派别的人 会让人感觉我们又重新开始 |
[18:49] | It was a crime of passion. They’ve heard the word before. | 那只是一时冲动 他们肯定理解 |
[18:52] | Fine. | 好吧 |
[18:54] | I want new work fast. | 我要新作品 尽快 |
[18:57] | Problem solved. | 问题解决 |
[19:08] | May I help you? | 请问您有什么事 |
[19:10] | Is Sally home? I’m a friend of hers. | 萨丽在家吗 我是她朋友 |
[19:13] | Sally. | 萨丽 |
[19:14] | There’s a young man here to see you. | 这儿有个小伙子要见你 |
[19:18] | – What’s your name, ma’am? – It’s Loretta. | -你叫什么名字 女士 -我叫洛丽塔 |
[19:21] | Is Mrs. Draper home? | 德雷柏太太在家吗 |
[19:23] | You mean Mrs. Francis. | 你是说弗朗西斯太太吧 |
[19:25] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[19:28] | I was in the neighborhood. | 我正好在这附近 |
[19:32] | You know, Betty’s home. | 贝蒂在家呢 |
[19:34] | I don’t care. I just wanted to see you. | 我才不管 我只是想看看你 |
[19:36] | See? You survived finals. | 瞧吧 你还是熬过期末考试了 |
[19:40] | – How’s your summer? – I’m going on a teen tour. | -暑假要怎么过 -我要参加个少年旅行团 |
[19:42] | Then maybe be a lifeguard again. | 之后可能再去做救生员吧 |
[19:45] | Do you have something to do right now? | 你现在有事吗 |
[19:48] | I got it. | 我来开 |
[19:49] | I got it. | 我来开 |
[19:51] | I’ll be out in a second. | 我一会儿就出去 |
[19:53] | I have to use the restroom. | 我得用一下洗手间 |
[19:55] | This is Paula. This is Sally. | 这是宝拉 这是萨丽 |
[19:57] | Hey there. Could you get me a map to the powder room? | 你好啊 能告诉我洗手间在哪吗 |
[20:01] | First door on the left. | 左手边第一个门 |
[20:04] | – Hello. – You have a lovely home. | -你好啊 -你家好温馨 |
[20:08] | Sally, I didn’t know you had guests. | 萨丽 我不知道你有客人要来 |
[20:14] | We just dropped by. | 我们只是路过 |
[20:15] | We were on our way to Playland | 我们正要去游乐场 |
[20:16] | and thought maybe you’d want to come. | 想着或许你也想去 |
[20:20] | Aren’t you going to introduce me? | 你不打算介绍一下吗 |
[20:25] | I’m Glen Bishop. | 我是格伦·毕肖普 |
[20:26] | We lived up the street in Ossining. | 我们以前在奥斯宁住在同一条街上 |
[20:29] | Glen? | 格伦 |
[20:32] | My goodness. | 天呐 |
[20:34] | How old are you? | 你多大了 |
[20:35] | 18. | 18了 |
[20:38] | So, you two have stayed in touch? | 你们一直保持着联系吗 |
[20:40] | – Yeah. – We’ve been pen pals. | -是啊 -我们是笔友 |
[20:43] | What have you been doing with yourself? | 你这些年都在干什么呢 |
[20:45] | You look so different. | 你变化好大 |
[20:47] | You look exactly the same. | 你一点都没变 |
[20:51] | Good, you found my backpack. | 很好 你找到我的背包了 |
[20:53] | Yes, it was in the storage room. | 对啊 就在储物室里 |
[20:55] | You must be in school. | 你在上学吧 |
[20:56] | Yeah, just finished my freshman year up at Purchase. | 对 刚在珀切斯学院上完大一 |
[20:59] | That’s supposed to be very good. | 那一定很不错 |
[21:01] | I’m actually going back to school myself this fall. | 我今年秋天也要重回校园 |
[21:04] | Very cool. | 很好啊 |
[21:10] | Can I have some actual money to take to Playland? | 能给我点钱去游乐场吗 |
[21:12] | What? Of course. Go get my pocketbook. | 什么 当然可以 去拿我的钱包 |
[21:16] | Can’t you? | 你不能去吗 |
[21:20] | Sorry for running past you. | 抱歉刚刚从您身边走过没打招呼 |
[21:22] | My mother hates that. Just really had to go. | 我妈妈很讨厌这样 但我真的内急 |
[21:25] | That’s quite all right. | 没关系 |
[21:27] | Can I offer you all something to drink? | 我给你们拿点喝的吧 |
[21:28] | – Iced tea? – No. | -冰茶好吗 -不要 |
[21:30] | I’d take a beer if you’ve got one. | 如果有的话 我想要瓶啤酒 |
[21:31] | – Of course. – Hold on. | -当然有 -等等 |
[21:33] | I thought we were going to Playland. Are you coming? | 我以为我们要去游乐场 你要去吗 |
[21:36] | I’d love to go with you, but I don’t have any money. | 我想跟你们一起去 但我没钱 |
[21:39] | Do you talk to your parents this way? | 你们也这样跟爸妈说话吗 |
[21:44] | Do you have any grass? | 你有大麻吗 |
[21:47] | We can get it there. | 可以到那边再买 |
[21:51] | Don’t stay too late. You have to pack. | 别太晚回来 你还得收拾行李 |
[21:55] | Nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[21:57] | Enjoy the rest of your summer. | 祝你暑假过得愉快 |
[21:59] | – Betty. – Yes? | -贝蒂 -怎么了 |
[22:03] | I feel like I should say a more formal good-bye. | 我觉得我应该正式告别一下 |
[22:07] | Nonsense. | 胡说什么 |
[22:08] | You’re welcome here anytime. | 我们家随时欢迎你 |
[22:11] | No. | 不 |
[22:11] | It’s just that… | 是因为… |
[22:14] | I’m shipping out next week. | 我下周就要走了 |
[22:18] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:20] | I’m reporting. | 我要去报到 |
[22:22] | He joined the army. | 他参军了 |
[22:25] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[22:26] | No. | 没有 |
[22:28] | Are you stupid? | 你他妈脑子进水了吗 |
[22:29] | – Sally! – I don’t expect you to understand. | -萨丽 -我不指望你能理解 |
[22:32] | – You hate the war. – Not anymore. | -你讨厌战争的 -现在不讨厌了 |
[22:35] | 肯特州立大学枪击事件 反战学生被国民警卫队射杀 | |
[22:35] | What about Kent State? You were crying. | 那么肯特大学事件呢 你当时都哭了 |
[22:38] | You were gonna join the movement. | 你还打算加入抗议活动呢 |
[22:39] | What about a bunch of Negro kids dying | 难道让一群黑人小孩去送死 |
[22:41] | while we just sit at home getting stoned? | 而我们只坐在家里抽大麻吗 |
[22:43] | It’s immoral. | 那不道德 |
[22:44] | Was this your idea? | 这是你的主意吗 |
[22:45] | We just met. | 我们才刚认识 |
[22:48] | You’re gonna die. For what? | 你会死的 为了什么 |
[22:51] | Don’t listen to Jane Fonda here. | 别听反战分子简·方达的话 |
[22:53] | It’s a very brave thing to do. | 这是非常英勇的行为 |
[22:57] | You know what? Have fun at Playland. | 你猜怎么着 去游乐场好好玩吧 |
[23:00] | Just remember those kids are the same age | 不过请记住那些孩子跟你在越南 |
[23:02] | as the ones you’re going to be murdering in Vietnam. | 将要谋杀的孩子都是一样大的 |
[23:05] | Sally, come on. | 萨丽 别这样 |
[23:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:14] | No. | 没事 |
[23:15] | I expected it. | 我预料到了 |
[23:18] | Well, you’ve obviously grown into a fine young man. | 你显然长成了一位了不起的年轻人 |
[23:22] | Thank you, ma’am. | 谢谢 夫人 |
[23:26] | Please don’t let this mar your afternoon. | 请别让这事毁了你下午的玩兴 |
[23:29] | We’ll see you when you get back. | 等你回国后我们再见 |
[23:31] | Sally, too. | 萨丽也是 |
[23:45] | Fourscore and seven years ago. | 87年前 |
[23:52] | We know where we’ve been, we know where we are. | 心中怀往昔 亦明今日事 |
[23:55] | Let’s assume that it’s good. | 假设这是好事 |
[24:01] | But it’s got to get better. | 但是会变得更好 |
[24:06] | It’s supposed to get better. | 理应变得更好 |
[24:09] | Mr. Mathis needs to see you. | 马西斯先生想见你 |
[24:12] | I told him you were busy. | 我说过你在忙了 |
[24:16] | Send him in. | 让他进来 |
[24:20] | Hello, Don. | 你好 唐 |
[24:22] | Just wanted to thank you for fighting for me. | 我只是想来感谢你为我说话 |
[24:25] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[24:27] | Should we open it? | 该打开吗 |
[24:30] | I’m set. | 我不用了 |
[24:32] | I appreciate your confidence in me. | 感谢你对我的信任 |
[24:34] | What do you want? | 你想怎么样 |
[24:36] | I want you to come to the meeting. | 我想让你参加会议 |
[24:38] | No. | 不行 |
[24:41] | You have to make this right yourself. | 你必须自己解决好这件事 |
[24:44] | How? | 怎么做 |
[24:45] | I mean, do I apologize to them? | 我是说 我应该给他们道歉吗 |
[24:47] | Do I apologize to Ed? | 我应该向艾德道歉吗 |
[24:49] | Do I slam my hand in the door over and over? | 我应该用手不断拍门吗 |
[24:52] | I once interrupted the client | 我曾经在创意展示环节 |
[24:53] | during a presentation for Lucky Strike, our biggest account. | 打断过我们最大的客户 好彩香烟 |
[24:56] | What did you say? | 你说了什么 |
[24:57] | I wasn’t supposed to talk at all. | 我压根就不该说话 |
[25:00] | I knew if I apologized, | 我知道如果我道歉 |
[25:01] | they’d never want to work with me again. | 他们就再也不愿和我合作了 |
[25:03] | Why? | 为什么 |
[25:04] | Do I really have to explain that? | 这还需要我解释吗 |
[25:07] | Not if you don’t want to. | 如果你不想就算了 |
[25:10] | So the next meeting I walked in, | 于是下次会议 我走了进去 |
[25:11] | shook Lee Garner’s hand and said, | 握了李·加勒的手 然后说 |
[25:13] | “I can’t believe you have the balls to come back | “我真不敢相信你出了 |
[25:15] | after you embarrassed yourself like that.” | 那么大的丑还有种回来” |
[25:18] | Okay. | 好的 |
[25:19] | I think I understand. | 我想我明白了 |
[25:21] | I don’t know. Bring in a bar of soap. | 我不知道 带进去一块肥皂 |
[25:24] | Tell them it’s there in case you need to wash your mouth out. | 就说你若再爆粗 就让他们用肥皂洗你的嘴 |
[25:27] | Something like that. | 类似的话吧 |
[25:29] | Thank you, Don. | 谢谢 唐 |
[25:41] | This was a big deal. Four golf courses. | 这是个大交易 4座高尔夫球场 |
[25:44] | Some with estates planned on the perimeter. | 周边还计划建一些房产 |
[25:47] | Palos Verdes. | 帕洛斯弗迪斯 |
[25:48] | – Is that nice? – Yes, dear. | -那很好吗 -是的 亲爱的 |
[25:51] | And all of a sudden, some hippies come out of the wall | 然后突然之间 一群嬉皮士跳了出来 |
[25:54] | yelling about low-income housing, killing birds. | 叫着什么保障性住房 害死鸟类 |
[25:58] | Must be real radicals | 真是群激进分子 |
[25:59] | to prefer low-income housing to a golf course. | 竟然喜欢保障性住房胜过高尔夫球场 |
[26:02] | Come on, whose side are you on? | 拜托 你到底站在哪边 |
[26:05] | I just root for the underdog. | 我只是在支持弱势群体 |
[26:08] | Well, let’s see how softhearted you are. | 让我们看看你有多心软 |
[26:10] | How about a nightcap? | 来杯睡前酒如何 |
[26:12] | That sounds nice. | 听起来不错 |
[26:21] | Where did you tell him you were? | 你是怎么跟他解释你的行踪的 |
[26:24] | Who? | 谁啊 |
[26:26] | Tell me the truth. Are you married? | 跟我说实话 你有丈夫吗 |
[26:29] | No. | 没有 |
[26:32] | Please don’t lie to me. | 请别骗我 |
[26:37] | I have a little boy. | 我有个小儿子 |
[26:42] | His name is Kevin and he’s four. | 他叫凯文 4岁大 |
[26:45] | Four? That’s a very little boy. | 4岁 真是挺小的 |
[26:49] | Does that make a difference? | 那有什么影响吗 |
[26:52] | No. | 没有 |
[26:56] | Can I get the check? | 买单 |
[27:05] | Yes, I’m fine. | 是的 我没事 |
[27:06] | Um, when do you expect him back? | 他什么时候回来 |
[27:12] | But I’m going out of town tomorrow and I want to say good-bye. | 但是我明天要出城 我想和他道别 |
[27:21] | Yes. | 是的 |
[27:27] | Just tell him I’m sorry | 告诉他我很抱歉 |
[27:29] | and I want to say good-bye. | 还有 我想和他道别 |
[27:33] | He has to call me. | 他一定要回我电话 |
[27:39] | I’m sorry. I didn’t want to make you cry. | 抱歉 我不想让你也哭 |
[27:47] | Okay. | 好的 |
[27:58] | What are you doing? | 你这是干什么呀 |
[28:00] | I want your hands free. | 我想让你两手空着 |
[28:11] | Do you mind if I make a phone call? | 你介意我打个电话吗 |
[28:13] | I should tell somebody I’m going to be late. | 我应该告诉某人我会晚点才回家 |
[28:19] | Can I offer you a brandy? | 想来一杯白兰地吗 |
[28:22] | Gin and tonic. | 金汤力吧 |
[28:35] | May I have an outside line, please? | 请接外线 |
[28:37] | Look at this. Ice. | 瞧瞧这个 冰块 |
[28:40] | That’s a good hotel. | 真是家好宾馆 |
[28:52] | Harris residence. | 哈里斯家 |
[28:53] | Hello, Maureen. It’s Joan. | 你好 莫琳 我是琼 |
[28:55] | I wanted to see if you could stay a few hours longer. | 我想问问你能不能多待几个小时 |
[28:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:00] | It’s already a quarter to 10:00. | 已经9:45了 |
[29:02] | Well, what did we say, 11:00? | 我们之前说好的是11点吗 |
[29:04] | How about 1:00? | 改成凌晨1点怎么样 |
[29:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:07] | I kind of have someplace to be. | 我还要去别的地方 |
[29:09] | Any chance in persuading you to stay until midnight? | 那我能说服你待到午夜吗 |
[29:14] | Okay. You know, he had trouble going to sleep. | 好吧 你知道吗 他很难入睡 |
[29:17] | He said he was afraid of a cow or something. | 他说他怕什么奶牛 |
[29:19] | It’s a horse. Is everything okay now? | 那是马 他现在还好吗 |
[29:21] | I don’t know. I haven’t heard anything. | 我不知道 我没听到什么动静 |
[29:24] | I’ll check on him. | 我去看看他 |
[29:25] | Wonderful. Thanks so much. | 很好 多谢 |
[29:31] | You need to go? | 你要走吗 |
[29:32] | No. We have all the time we need. | 不 我们时间多得是 |
[29:36] | Or until midnight. | 也就是到午夜而已 |
[29:38] | I wasn’t going to spend the night | 不管在任何情况下 |
[29:39] | under any circumstances. | 我都不打算过夜的 |
[29:42] | It’s the kind of woman I am. | 我就是这种女人 |
[29:44] | A woman with a little kid. | 有个小孩的女人 |
[29:49] | Would you rather I was married? | 你难道更希望我还有个丈夫吗 |
[29:51] | Honey, give me a little bit of credit for the fact that, | 亲爱的 请相信我 实际上 |
[29:54] | well, I could have been a cad | 我原本可以当个无耻的男人 |
[29:56] | and waited until after to tell you | 等到做完之后再告诉你 |
[30:01] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[30:03] | You don’t like what? | 你不喜欢什么 |
[30:05] | I love kids. | 我很爱小孩子 |
[30:07] | But I raised mine already and I’m– | 但我已经把我的孩子养大了 |
[30:11] | I know it sounds selfish. | 我知道这听上去很自私 |
[30:12] | I mean, I’m done with that part of my life. | 我是说 我人生中的那一部分已经结束了 |
[30:17] | You’re being presumptuous. | 你这样很放肆 |
[30:19] | I know what this is and so do you. | 我知道这是什么情况 你也知道 |
[30:21] | Or you wouldn’t have lied. | 否则你不会撒谎的 |
[30:24] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[30:27] | You’re such a disappointment. | 你真令人失望 |
[30:29] | This is not how I saw things. | 我看待事情的观点不是这样的 |
[30:31] | I have a plan which is no plans. | 我有个计划 就是不做任何计划 |
[30:35] | You can’t go to the pyramids. You can’t go anywhere. | 你不能去金字塔 你哪里都不能去 |
[30:38] | You’re right. | 你说得对 |
[30:44] | Nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[31:01] | 1970年产的大众汽车 将丑得更长久 | |
[31:08] | Miss Olson would like to see you when you have a moment. | 奥尔森小姐想等您有空时见您 |
[31:11] | Send her in. | 让她进来吧 |
[31:18] | Ted told me I have to fill out my own performance review. | 泰德跟我说 要我自己填写业绩评审表 |
[31:22] | I guess he respects your opinion. | 我猜他是尊重你的意见吧 |
[31:24] | – I’m tired of this. – I’d start with that. | -我厌倦了这个 -我也会用这句话开头的 |
[31:27] | I’m serious. | 我说真的 |
[31:29] | I want to have my performance reviewed. | 我希望由别人来评审我的业绩表现 |
[31:31] | I’ve had quite a year. | 我过去的一年表现得很不错 |
[31:46] | What do you see for the future? | 你对于未来有何憧憬 |
[31:51] | Is that on there? | 表上有这个问题吗 |
[31:53] | No, I’m just curious. | 没有 我只是很好奇 |
[31:57] | I’d like to be the first woman creative director at this agency. | 我希望成为本公司第一个女创意总监 |
[32:02] | That’s funny to you? | 你觉得这很好笑吗 |
[32:03] | No, I’m impressed that you know exactly. | 不是 我只是很佩服你有这么明确的目标 |
[32:06] | What else is there? | 不然还能有什么 |
[32:09] | That’s what I’m asking. | 我要问的就是这个啊 |
[32:11] | Let’s say you get that. | 假设你实现了这一目标 |
[32:14] | What’s next? | 下一步呢 |
[32:18] | Land something huge. | 搞定一个超级大客户 |
[32:22] | And then? | 然后呢 |
[32:23] | Have a big idea. | 想出一个绝佳创意 |
[32:27] | Create a catchphrase. | 创造一句流行语 |
[32:30] | So you want fame? | 所以你想要的是名声吗 |
[32:33] | Yes. | 是的 |
[32:36] | What else? | 别的呢 |
[32:39] | I don’t know. | 我也不知道 |
[32:42] | Yes, you do. | 不 你知道的 |
[32:47] | Create something of lasting value. | 创造一个具有长远价值的东西 |
[32:54] | In advertising? | 在广告界吗 |
[32:56] | This is supposed to be about my job, not the meaning of life. | 重点应该是我的工作 而非人生意义 |
[32:59] | So you think those things are unrelated? | 你觉得这些事情互相之间是无关的吗 |
[33:01] | I didn’t know you’d be in a mood. | 我刚刚不知道你心情不好 |
[33:03] | Do you want me to do this or not? | 你到底想不想让我帮你评审啊 |
[33:04] | Why don’t you just write down all of your dreams | 不如你把你的梦想都写下来 |
[33:07] | so I can shit on them? | 然后我来泼冷水啊 |
[33:20] | Where the hell were you? | 你究竟去哪儿了 |
[33:22] | Good morning to you, too. I was at class. | 你也早上好 我去上课了 |
[33:25] | Why didn’t you mention that last night? | 你昨晚怎么不说啊 |
[33:27] | Didn’t Gail give you my schedule? | 格尔没把我的日程表给你吗 |
[33:29] | You and Gail are quite a team. | 你和格尔配合得可真好啊 |
[33:32] | She really needed a vacation. | 她真的需要出去度个假 |
[33:34] | I think you need a vacation. | 我觉得你才需要出去度个假 |
[33:36] | You know what? You’re ruining my life. | 你知道吗 你是在摧毁我的生活 |
[33:41] | Bye-bye. | 再见 |
[33:46] | Bye-bye, sweetie. | 再见 宝贝 |
[33:53] | Anyway, I think you’ll be impressed. | 总之 我相信你们一定会深受震撼的 |
[33:54] | If nothing else, | 就算不为别的 |
[33:55] | by the speed with which they turned this around. | 也得惊叹于他们扭转局势的速度 |
[33:58] | Well, nice to see you again. | 很高兴再次见到你们 |
[34:01] | Can’t believe you two have the balls to walk back | 真不敢相信 你们出了那么大洋相之后 |
[34:03] | into this place after the way you embarrassed yourselves. | 竟然还有种走进这间办公室 |
[34:20] | Did you go to the World’s Fair? | 你去参观世博会了吗 |
[34:22] | That’s what I think it’s going to look like. | 跟我想的差不多 |
[34:29] | What was your favorite part? | 你最爱的是什么 |
[34:32] | Oh, good. You’re here. | 很好 你在呢 |
[34:34] | – Can I help you? – Get out. | -请问你有何贵干 -滚出去 |
[34:36] | What’s going on? | 怎么回事 |
[34:37] | I tried your little saying and I’m off the business. | 我用了你那句俏皮话 然后我被赶出来了 |
[34:40] | What are you talking about? | 你在胡说些什么呢 |
[34:41] | I made your joke and it failed miserably. | 我用了你的小笑话 结果完全失败 |
[34:45] | – The soap thing? – No! | -肥皂那个吗 -不是 |
[34:46] | The one where I told them they were assholes. | 是我骂他们是混蛋那个 |
[34:53] | You could have thought of something yourself, you know. | 其实你原本可以自己想出个应对办法的 |
[34:55] | I did. It was apologize. | 我想了 就是直接道歉 |
[34:57] | But you don’t understand that | 但你不理解这一点 |
[34:58] | because guys like you don’t have to do it. | 因为像你这样的人完全不需要道歉 |
[34:59] | Guys like me know how to do it. | 像我这样的人是深知该如何道歉 |
[35:01] | Roger tells that Lucky Strike story, too. | 罗杰也说了好彩香烟的那个故事 |
[35:03] | But he says that Lee Garner Jr. Was in love with you. | 但他说的是 小李·加勒是爱上你了 |
[35:07] | That you always had to be at the meetings | 你每次都得参加会议 |
[35:08] | so he could think about jacking you off. | 那样他就可以想着你手淫了 |
[35:10] | You have a foul mouth. | 你的嘴可真够脏的 |
[35:13] | Take responsibility for your failure. | 为自己的失败承担起责任吧 |
[35:15] | That account was handed to you | 公司把那个客户交给你 |
[35:16] | and you made nothing of it because you have no character. | 你却毫无建树 因为你品格差劲 |
[35:18] | You don’t have any character. | 你也毫无品格 |
[35:19] | You’re just handsome. | 你只是靠一张俊脸罢了 |
[35:20] | Stop kidding yourself. | 别自欺欺人了 |
[35:26] | Everybody has problems. | 每个人都有问题 |
[35:28] | Some people can deal with them and some people can’t. | 某些人可以去面对 但有些人做不到 |
[35:31] | Look at yourself because the next thing | 瞧瞧你自己 因为马上 |
[35:32] | you’re gonna have to move past is losing this job. | 你就要承受失去这份工作的痛苦了 |
[35:35] | You’re fired. | 你被炒了 |
[35:37] | I guess I kind of assumed that when I walked in here. | 我走进来时就料到这一点了 |
[35:39] | I just knew I shouldn’t apologize. | 我就知道我不该道歉的 |
[35:50] | – Is everything all right? – Shut the door for me. | -没什么事吧 -帮我把门关上 |
[36:01] | There’s a Jim McCloud here to see you. | 有个叫吉姆·麦克劳德的要求见你 |
[36:03] | He’s waiting in the lounge. | 他在休息室里等着 |
[36:16] | What are you doing here? | 你到这里来干什么 |
[36:23] | Well, thank you so much. | 非常感谢 |
[36:24] | I’m a heel, okay? | 我是个卑劣的男人 |
[36:30] | No, it’s my fault. | 不 是我的错 |
[36:32] | I thought about it and I’m sending my son away. | 我仔细考虑了这事 我打算把亲儿子送走 |
[36:34] | – What? – No, I thought about what you said. | -什么 -不是 我仔细考虑了你说的话 |
[36:38] | And I like you, too. And if I have to choose | 我也喜欢你 如果我必须 |
[36:40] | between you and my son, I choose you. | 在你和我儿子之间选 那我选择你 |
[36:44] | That’s not what I said. | 我不是这个意思 |
[36:45] | That’s exactly what you said. | 你之前说的话就是这个意思 |
[36:48] | Well, I’ve thought about it | 我也仔细考虑了一番 |
[36:49] | and I want to be a part of your life. | 我想成为你人生中的一部分 |
[36:53] | And your little boy, too. | 以及你儿子人生的一部分 |
[36:58] | I live with my mother. | 我跟我妈一起住 |
[37:00] | And I’ve been divorced twice. | 而且我离过两次婚 |
[37:03] | I’m buying some property in New York. | 我会在纽约买房的 |
[37:06] | Where do you live? | 你住在哪儿 |
[37:08] | 12th Street. | 第12街 |
[37:10] | Okay, I’m not gonna buy property down there. | 好吧 我不会把房子买在那里的 |
[37:14] | But… | 但是 |
[37:15] | I’m gonna get a place in a nice neighborhood near the park | 我会在中央公园附近的高档社区买个房子 |
[37:18] | and you’re gonna visit. | 你可以常去探访 |
[37:20] | All of you. | 你们一家人 |
[37:22] | We’ll see. | 再看吧 |
[37:24] | I don’t want to be rigid. | 我不想太死板 |
[37:27] | It makes you old. | 那让人显得很老 |
[37:32] | Can I call you? | 我可以给你打电话吗 |
[37:35] | Okay. | 好的 |
[37:43] | I got it. | 我来开门 |
[37:55] | Hello. | 你好 |
[38:00] | Oh, hello. | 你好啊 |
[38:03] | Loretta let me in on her way out. | 洛丽塔出去时顺便让我进来了 |
[38:04] | I didn’t want to surprise you. | 我不想惊到你的 |
[38:08] | No, that’s fine. | 不 没事 |
[38:10] | You know Sally’s not here. | 你知道萨丽不在家吧 |
[38:13] | I know. | 我知道 |
[38:17] | Can I get something to drink? | 可以给我一点喝的吗 |
[38:18] | Of course. | 当然了 |
[38:20] | What do you have in mind? | 你想喝什么 |
[38:23] | How about that beer? | 不如就啤酒吧 |
[38:35] | Do you want to sit down? | 你想坐下吗 |
[38:36] | No. | 不想 |
[38:45] | They have beer over there. | 越南那边也有啤酒的 |
[38:49] | From what I read in the magazines, | 就我从杂志上读到的信息来看 |
[38:51] | they have all the comforts of home. | 国内能享受到的那边照样可以享受到 |
[38:55] | Sally’s mad. My mother’s mad. | 萨丽很生气 我妈也很生气 |
[38:59] | But you’re not. | 但你却不生气 |
[39:01] | They’re afraid for you. | 她们是怕你会出事 |
[39:03] | I am, too, honestly. | 老实说 我也很怕 |
[39:06] | But you understand why I’m doing it. | 但你理解我为什么这么做 |
[39:08] | Do you want me to say that I like it? | 你想让我说我很高兴你这么做了吗 |
[39:11] | I know you do because I’m brave and I love this country | 我知道你很高兴 因为我很勇敢 爱国 |
[39:14] | and I want to protect it and everyone in it. | 我想保护祖国和所有的人民 |
[39:18] | Glen. | 格伦 |
[39:22] | I know something could happen to me. | 我知道我可能会出事 |
[39:25] | But I feel safe because I know you’re mine. | 但如果我知道你是我的 我就会有安全感 |
[39:30] | Glen, stop. | 格伦 打住 |
[39:35] | Why? | 为什么 |
[39:39] | Because I’m married. | 因为我有丈夫 |
[39:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:53] | It’s okay. | 没事 |
[39:54] | I understand. | 我理解 |
[39:56] | You don’t. | 你并不理解 |
[39:58] | Well, I don’t know what I’m supposed to say. | 我不知道我该说些什么才好 |
[40:01] | This was gonna be the good thing that came out of all this. | 这本该是参军这事能够获得的好处 |
[40:03] | This is all I thought about. | 我一心就想着这个 |
[40:06] | Glen. | 格伦 |
[40:07] | I know you know me. | 我知道你很了解我 |
[40:08] | I know you know the man I can be. | 我知道你清楚我可以成为怎样的人 |
[40:12] | Glen, please don’t tell me that you did this for me. | 格伦 求你别告诉我 你是为了我才去参军的 |
[40:17] | I couldn’t live with myself. | 我会良心不安的 |
[40:21] | It’s so much worse. | 比这糟糕多了 |
[40:25] | What? | 什么 |
[40:28] | I flunked out. | 我被勒令退学了 |
[40:30] | Oh, no. | 不好 |
[40:33] | My stepdad knew I was doing bad. | 我继父知道我表现糟糕 |
[40:35] | He was gonna kill me. Kick me out. | 他会杀了我的 把我赶出家门 |
[40:38] | After I told him, | 我跟他说了参军之后 |
[40:41] | he was so proud. | 他特别骄傲 |
[40:43] | Everything was peaches and cream. | 一切都变得很美好 |
[41:12] | You’re going to make it. | 你会活下来的 |
[41:15] | I’m positive. | 我确定 |
[41:35] | Don’t let me fill up on these. | 别让我一个人全吃了啊 |
[41:37] | The bus leaves at 8:30. Will the food come in time? | 大巴8:30出发 食物能及时端上来吗 |
[41:41] | They must have run out of stray cats. | 肯定是流浪猫用完了 没有肉了 |
[41:44] | You’re so funny. | 你可真幽默 |
[41:45] | He always says that. | 他经常这么说 |
[41:47] | It’s still funny. | 照样很好笑啊 |
[41:49] | What place are you most excited about? | 你们最期待参观哪个地方 |
[41:51] | Washington DC. We’re going to the floor of the Senate. | 华盛顿特区 我们要去参议院 |
[41:54] | To protest? | 去抗议吗 |
[41:55] | No, we’re getting a tour from Senator Dodd. | 不是 多德议员会带我们参观一下 |
[41:58] | We’re going to find an office for Carol. | 我们要为卡洛找到一间办公室 |
[42:01] | You want to work there one day? | 你希望将来去那里工作吗 |
[42:03] | I want to be a senator. | 我想当参议员 |
[42:05] | That’s impressive. Good for you. | 真了不起 好样的 |
[42:07] | I don’t know what I want to be. | 我不知道我将来想成为什么 |
[42:09] | You’ll figure it out. What are your interests? | 你会想明白的 你的兴趣是什么 |
[42:13] | I guess I just want to live in New York. | 我只想在纽约生活 |
[42:15] | I want to be a translator at the UN. | 我想去联合国做翻译 |
[42:17] | Yolanda’s father is a diplomat. | 尤兰达的父亲是名外交官 |
[42:20] | I’m so tired of people asking me what I want to do. | 我真是烦透了别人问我将来想做什么 |
[42:23] | Well, if you’re lucky enough to think of it, | 如果你有幸想到了 |
[42:25] | you should write it down. | 就该写下来 |
[42:27] | Because when you get older, you’re gonna forget. | 因为等你年纪大些了 是会忘记的 |
[42:31] | Did you write down advertising? | 你当年有把广告写下来吗 |
[42:33] | I didn’t know what advertising was. | 我当年根本不知道广告是什么 |
[42:35] | But I wanted to be in New York City, too. | 但我也想生活在纽约 |
[42:39] | So, where do you live, Don? | 那你住在哪儿 唐 |
[42:42] | Where do I live? The Upper East Side. | 我住在哪儿 上东区啊 |
[42:47] | In a penthouse? | 高级顶楼吗 |
[42:49] | As a matter of fact, yes. | 实际上 的确如此 |
[42:52] | But he grew up very poor. | 但他小时候家里很穷 |
[42:55] | And now you have a penthouse. | 但现在却有了豪宅 |
[42:58] | – May I? – Sure. | -我可以抽吗 -当然 |
[43:02] | When I watch television, | 我看电视的时候 |
[43:04] | the commercials are my favorite part. | 最爱看广告了 |
[43:13] | So what do you want to do? | 那么你到底想做什么 |
[43:15] | I just want to eat dinner. | 我只想好好吃顿饭 |
[43:19] | Nothing like having realistic goals. | 有切实的目标是再好不过的事了 |
[43:30] | – Good-bye, Mr. Draper. – Bye. | -再见 德雷柏先生 -再见 |
[43:33] | Thanks for dinner. | 谢谢你请我们吃晚餐 |
[43:36] | Sally. | 萨丽 |
[43:38] | – I’ll wave from the bus. – Hold on a second. | -我会在车上对你挥手告别的 -等等 |
[43:44] | It’s okay to be nervous about going away. | 离家外出 紧张也是正常的 |
[43:47] | You can’t control yourself, can you? | 你就是控制不了自己 是吧 |
[43:50] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[43:51] | Sarah is 17, you know. | 莎拉才17岁 |
[43:55] | I’m well aware of that, Sally. | 我很清楚这一点 萨丽 |
[43:56] | But it doesn’t stop you. | 但那也未能阻止你 |
[43:59] | And it doesn’t stop Mom. | 也没有阻止我妈 |
[44:02] | Anyone pays attention to either of you, | 任何人只要注意到你们 |
[44:04] | and they always do, | 他们总会被你们吸引 |
[44:06] | and you just ooze everywhere. | 你们处处留情 |
[44:09] | Your friend’s a fast girl, Sally. | 你的朋友很早熟 萨丽 |
[44:11] | I didn’t want to embarrass her. | 我刚刚是不想让她难堪 |
[44:13] | You know what I’m gonna write down for my dream? | 你知道我会写下怎样的梦想吗 |
[44:16] | I want to get on the bus and get away from you and Mom | 我想上车 离开你和妈妈 |
[44:19] | and hopefully be a different person than you two. | 但愿成为一个跟你们不一样的人 |
[44:25] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[44:27] | And you may not want to listen to this, | 你或许不想听我说这话 |
[44:30] | but you are like your mother and me. | 但你就跟你妈和我一样 |
[44:32] | You’re gonna find that out. | 你以后会明白这一点的 |
[44:36] | You’re a very beautiful girl. | 你是个非常美丽的女孩 |
[44:39] | It’s up to you to be more than that. | 能否拥有更多的内涵取决于你自己 |
[45:10] | Bobby, Gene, get back here. | 博比 吉恩 过来 |
[45:14] | It’s time for bed. | 该上床睡觉了 |
[45:16] | I want to watch “The Brady Bunch.” | 我想看《脱线家族》 |
[45:19] | Fine. | 好吧 |
[45:21] | Give me that. | 把那个给我 |
[45:44] | Hello? | 你们好 |
[45:48] | This will just take a minute. | 稍等我一下 |
[45:56] | It’s done. I did it. | 卖掉了 我做到了 |
[45:58] | I don’t know how, but they’re signing. | 我不知道是怎么回事 但他们在签字 |
[46:01] | Right now? | 就现在吗 |
[46:02] | Asking price. 30-day escrow. | 询价 30天的契约期 |
[46:05] | Really? | 真的吗 |
[46:07] | Now we have to find a place for you. | 现在我们得为你重新找个住处了 |