Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

广告狂人(Mad men)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 广告狂人(Mad men)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:48] Oh, my God. You have to taste it. 天呐 你一定要品一品这酒
[00:51] Shouldn’t we wait for Don? 我们不等唐了吗
[00:53] Chateau Margaux ’53. 53年的玛哥酒庄红酒
[00:55] Considered by some the best there is. 有人认为这是世上最好的红酒
[00:57] So, you were talking about Ziploc. 你刚刚说到密保诺密封袋
[01:00] Was I? 我有吗
[01:01] Yes. You were saying that we might be in the running. 是的 你说我们有希望参与角逐
[01:05] No, I said I was still deciding. 不 我说我还在考虑
[01:09] I see. So you would like to know why 好吧 你是在考虑是否该给我们这个
[01:10] the agency that has over-performed on Handi-Wrap, 曾为保鲜膜 烤箱清洗剂和洗手间清洁剂
[01:13] Oven Cleaner, Bathroom Cleaner, 做出过超水准的广告
[01:14] and corporate image cleaner, is worthy of more business? 又擅长改善客户企业形象的广告公司更多生意吗
[01:18] Well, I don’t know about Bathroom Cleaner. 洗手间清洁剂的广告是否超水准我不确定
[01:21] “Germ killer”? It makes people think of shit. “细菌杀手” 那让人们联想到屎
[01:24] You didn’t express that. 你当初没有提出来
[01:26] I expressed ambivalence and you went the wrong way. 我提出了我的犹豫 而你做了错的决定
[01:32] Yes, of course. 是的 当然了
[01:33] So would you like us to redo the work? 那你想让我们重做一支广告吗
[01:35] As I said, Pete, I haven’t decided. 我说了 皮特 我还没决定
[01:42] Please, Ken, don’t get up. I apologize. 肯 千万别起身 很抱歉
[01:44] I couldn’t get a cab. 我打不到车
[01:47] I should let you try Ken’s incredible wine. 我应该让你尝尝肯带来的美酒
[01:50] But first, I think you should know that Ken prefers 但首先 我要告诉你 肯更喜欢
[01:52] the “Bright and shiny” bathroom strategy “让洗手间亮洁如新”的广告策略
[01:54] because he says “Germ killer” makes people think of poop. 因为他觉得”细菌杀手”让人们联想到大便
[02:00] Don’t have second thoughts, Ken. You picked the right strategy. 不要犹豫不决 肯 你选择了对的策略
[02:03] Okay. 好的
[02:05] Okay? 好的吗
[02:07] Should we order? 我们点菜吧
[02:12] Good evening, Mr. Draper. 晚上好 德雷柏先生
[02:13] You have three phone calls. 您有三通电话
[02:15] One at 7:00 from Tricia Reynolds 一通是特丽莎·雷诺兹7点时打来的
[02:17] and two from Diana Baur at 9:00 and 9:30. 两通是黛安娜·鲍尔9点和9:30时打的
[02:20] Diana Baur? What’s the message? 黛安娜·鲍尔 她说了什么
[02:24] I’m sorry, what was the message? 抱歉 她留了什么话
[02:26] Actually, I see here 实际上 我在记录上看到
[02:27] I wasn’t supposed to give you her second message. 她不希望我们告诉你她的第二个留言
[02:30] Or her first. 以及第一个
[02:32] My goodness. Why don’t they just throw these out? 天呐 这些人怎么不把这个记录扔了
[02:35] Do you know who spoke with her? 你知道是谁接的她的电话吗
[02:36] Yes, and I’ll report this. 知道 我会投诉这件事
[02:38] I work with birdbrains. 我的同事真是一群笨蛋
[02:39] No, it’s fine. I just– 不 没事 我只是…
[02:43] Did she leave a number? 她有留下电话号码吗
[02:45] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[02:49] Will you let everyone know I’ll pick up my own calls tonight? 你可以告诉所有人今晚我自己接电话吗
[02:52] Yes, of course. 好 当然可以
[02:53] And again, I apologize, Mr. Draper. 再次向您道歉 德雷柏先生
[02:56] Good night. 晚安
[03:04] Caroline! 卡罗琳
[03:08] Do you read the mail or do you just open it? 你负责读信还是只负责拆信
[03:10] Shirley opened the mail. I’ll get her. 信是雪莉拆的 我去叫她
[03:12] No, go get whoever is responsible for paying our lease. 不 把负责交办公室房租的人叫来
[03:16] Dawn Chambers. 唐恩·钱伯斯
[03:20] Joan! 琼
[03:22] Get in here! 快过来
[03:24] Joan! 琼
[03:28] Don’t do that. 别对我呼来喝去
[03:29] You’re gonna have to fire Dawn. 你得开除唐恩
[03:31] She didn’t pay the lease. 她忘记付房租了
[03:37] I’ll take care of this. 我来处理这事吧
[04:01] I have Trudy Campbell. 特鲁迪·坎贝尔来电
[04:07] Well, hello, Trudy. How are you? 喂 特鲁迪 你还好吗
[04:10] Frankly, not good at all. 说实话 一点也不好
[04:13] What did I do? 我做错什么了
[04:14] No, it’s Tammy. 不 是塔米的事
[04:16] She was on the wait list at Greenwich Country Day 她本来在格林威治走读学校的候选名单上
[04:18] and they promised her admission, but they didn’t keep their word. 学校承诺会录取她 但却食言了
[04:21] What was she doing on the wait list at all? 她怎么会在候选名单上
[04:23] My father’s entire family went to that school. 我父亲一家人都是那个学校毕业的
[04:26] They know who are you, Peter. 他们知道你是谁 皮特
[04:27] And they know who I am. 他们也知道我是谁
[04:28] And they know that we’re divorced. 他们还知道我们离婚了
[04:31] Greenwich, Connecticut, is built on divorced money. 康州格林威治镇就是靠离婚财产建起来的
[04:33] Don’t yell at me. 别对我吼
[04:35] I’ve arranged for a meeting with the headmaster 我和校长安排了见面
[04:37] and I’d like for you to accompany me to show 我希望你能和我一起去 向他们展示
[04:38] that we’re in this together, if nothing else. 至少我们是一条心 希望孩子能入学的
[04:43] Yes, of course. 好 当然可以
[04:45] Tomorrow. 明天
[04:47] Just once, I’d like some notice. 哪怕一次也好 你能不能提前点知会我
[04:49] I didn’t want to involve you at all. 我根本没想要把你扯进来的
[05:01] You got me this time, Kirby. 我这回被你难住了 科尔比
[05:05] You’re all fired. 你们都被开除了
[05:06] Hold on. 等等
[05:08] Someone at McCann-Erickson gave notice in writing. 麦肯公司的某人给对方发了终止租约函
[05:13] I was never informed. 我没接到任何通知
[05:16] We were never informed. 我们都没接到过
[05:18] Well, it’s obviously a mistake. 很明显是弄错了
[05:21] Get Jim Hobart– no, 打电话给吉姆·霍巴特 不
[05:23] Ferg Donnelly on the horn. 打给弗格森·唐纳利
[05:25] Just a minute. 请等一下
[05:27] Ladies, this is how rumors get started. 女士们 谣言一般都是这么传开的
[05:28] So this stays in this room till things get sorted out. 所以这事弄清楚之前 不要对任何人说
[05:32] Back to work. 回去工作吧
[05:36] I’ll get Ferg. 我帮你打给弗格
[05:44] So now I just want you to play. 现在你们要开始玩
[05:49] Just pretend we’re not here. 假装我们这些大人根本就不在
[06:00] I’m giving you my permission to play with all these great toys. 我现在允许你们玩这些超有趣的玩具
[06:04] Do what you would do if we weren’t watching. 就像我们没在看着你们一样
[06:10] Really? That’s what you’d do? 不是吧 你们就这样玩吗
[06:14] What’s wrong with them? 他们是怎么回事
[06:16] You said you didn’t want actors. 你说你不想用演员的
[06:18] Well, real kids are shy. 普通小孩是很害羞的
[06:22] And you have to talk to them like people. 你得像对普通人一样跟他们沟通
[06:28] They all have their own toy. 他们每个人都有玩具玩
[06:29] If we want enthusiasm, 如果我们想看到热情
[06:31] we should just have one toy. 应该只给他们一个玩具
[06:32] Like a battle royale. 就像玩生存游戏
[06:34] Just throw one in there 扔给他们一个玩具
[06:35] and the last kid standing gets the gig. 拼到最后的孩子能拿到角色
[06:37] It would work. 那会有成效的
[06:39] You hate kids. 你真的很讨厌小孩
[06:42] You know what? I want to see how far you can throw that. 来吧 我想看看你能把这东西扔多远
[06:46] Take it easy. 别太猛了
[06:52] Rog, I’m on my way to lunch. 罗杰 我正要出去吃午餐
[06:54] What can I do for you? 找我有什么事
[06:55] It’ll just take a second. 我很快说完
[06:56] Someone over there accidentally gave notice on our lease 你们那边有人不小心终止了我们办公室的租约
[06:58] and I need you to fix it. 我需要你帮忙解决
[07:04] Actually… 其实…
[07:06] Actually what? 其实什么
[07:09] You really need to talk to Jim about it. 你真的得找吉姆谈谈这事
[07:11] About what? What the hell is going on, Ferg? 什么事 到底怎么回事 弗格
[07:15] Roger, calm down. 罗杰 冷静点
[07:17] I think you’ll see it’s all good news. 你会发现这是好消息的
[07:21] Go ahead. 说吧
[07:24] Well, we’re gonna move your whole office 我们要把你们整个办公室
[07:27] into our building at the end of the month. 在这个月底搬到我们的楼里
[07:29] Why? 为什么
[07:31] We don’t mind paying people, 我们不介意支付工资
[07:33] but it seems ridiculous to rent two floors 但我们这里有大把空间
[07:34] of the Time Life Building when we have 却花钱租时代生活大厦的两层楼
[07:36] plenty of space over here. 就有点离谱了
[07:37] Hold on, are we losing the office 等等 我们要失去办公室
[07:40] or the agency? 还是公司
[07:42] That’s the wrong way to look at it. 你这样看问题就不对了
[07:44] We’re bringing you home. 我们是要带你们回家
[07:45] This is my home. 这里就是我的家
[07:48] Are you dissolving us? 你们要解散我们吗
[07:49] I’m gonna set a meeting with Jim for tomorrow. 我会安排明天和吉姆开会
[07:51] Look, this was supposed to be the last thing done, 听着 这本来应该是最后才做的事
[07:55] not the first. 而非最先就做的
[08:02] Were you planning this all along? 你们一直以来都是这么计划的吗
[08:03] Would you stop it? It’s going to be great. 你别这样行吗 这可是好事啊
[08:09] Roger. 罗杰
[08:16] What do I do? 我该怎么办
[08:22] Can I help you? 有什么事吗
[08:25] Really pulled one over on us. 我们真是被彻底地耍了
[08:27] Who? 被谁
[08:31] What are you doing here? 你们过来干什么
[08:32] Roger, you can’t just tell Don. 罗杰 你不能就这么告诉唐
[08:34] – Tell Don what? – Do you need ice? -告诉唐什么 -你们要加冰块吗
[08:37] We’re not to be disturbed. 我们不希望被打扰
[08:43] – Go ahead. – No. -那你说 -不
[08:48] McCann’s moving us to their building. 麦肯公司要我们都搬去他们的大楼
[08:51] We lost our lease. 我们没法续租了
[08:53] Everything must go. 统统都得搬过去
[08:58] So we’re moving? 那我们要换地方了吗
[09:02] I’d love a new view. 我倒是乐意换个新的风景
[09:03] No, Pete, I don’t think that’s all there is to it. 不 皮特 我不觉得是换地方这么简单
[09:05] We’re being swallowed up. 我们要被吞并了
[09:07] We have 30 days. 我们有30天期限
[09:09] SC&P has conflicts. SC&P和他们有同类客户冲突
[09:10] That’s why we exist. 正因此我们才得以保存
[09:11] Don’t you understand? We don’t exist. 难道你还不明白吗 我们保存不了了
[09:14] Our rent is too high. 我们的租金太贵了
[09:21] – Anybody else? – Yes, please. -有人要来一杯吗 -好的
[09:25] That’s it? Have a drink? 就这样吗 来一杯
[09:29] Well, I’m not going. 我才不走呢
[09:30] You want to give up the rest of your money? 你剩下的钱不要了吗
[09:32] We all have four-year contracts and a noncompete. 我们都签了4年的合同和非竞争协议
[09:34] I did not agree to this. 我当时就没同意这回事
[09:36] Yes, you did. 不 你同意了
[09:37] The minute we sold them the company, we all agreed to it. 我们把公司卖给他们的那一刻就都已经同意了
[09:40] After all that, Jim Cutler wins. 到头来 吉姆·卡特勒才是赢家
[09:43] All that cash and no McCann. 钱都进了腰包 还不用被麦肯吞并
[09:46] I hate that guy. 我恨那家伙
[09:47] I like it over there. 我挺喜欢那边的
[09:49] Because you’re a sheep. 因为你是只胆小软弱的羊羔
[09:51] Knock it off. 别吵了
[09:53] We’ve got a meeting with Jim Hobart tomorrow 我们明天要和吉姆·霍巴特会面
[09:54] to discuss the details. Let’s try and be dignified. 讨论下细节 给自己留点尊严吧
[09:57] Keep it in this room until we have orders. 没有命令 这消息不要传出去
[10:09] That explains the forecast they wanted. 难怪当初他们做了那样的业绩预测呢
[10:13] I’m sorry. 很抱歉
[10:15] They waited so long, I thought we were safe. 他们等了这么久 我以为我们安全了呢
[10:26] Betsy Wheeler. 贝希·威勒
[10:29] Okay, Betsy, I’m glad that’s you. 好的 贝希 我很高兴你就是
[10:35] Peggy, may I speak with you? 佩奇 能跟你谈谈吗
[10:38] – Maybe later. – It’s very important. -等下吧 -这事很重要
[10:43] I’ll be right back. 我马上回来
[11:00] What’s wrong? 怎么了
[11:11] I’m telling you this because– 我要告诉你这事 因为
[11:14] I don’t know, because no one else will. 我也说不清 因为其他人都不会说的
[11:17] And you really need to know. 你必须知道
[11:21] We’re being absorbed by McCann. 我们要被麦肯公司吞并了
[11:29] Are they letting me go? 他们会炒掉我吗
[11:30] No, they’ll need you for a while. 不 他们一时半会还需要你
[11:32] Maybe forever. 或许永远都需要你
[11:34] All I know is having a leg up on the rats 我只知道 提前做好准备
[11:35] who fly off this ship is going to help you. 逃离这种烂局面 会对你有好处的
[11:39] I would want it. 我会希望那样的
[11:46] Are you going? 你要去吗
[11:48] I have to. 我必须得去啊
[11:53] I’ve never worked anywhere else. 我从来没在别的地方工作过
[11:59] You’ll do great. 你会表现出色的
[12:03] You should get back to work. 你该回去工作了
[12:09] For your ears only. 不要声张
[12:24] Hello. It’s me. 喂 是我
[12:26] I love a call from you in the middle of the day. 我喜欢在大中午的接到你的电话
[12:30] I just wanted to hear your voice. 我只想听听你的声音
[12:32] Even better. What do you want me to say? 那就更好了 你想听我说什么
[12:37] I got some bad news at work. 我工作上发生了一些不好的事
[12:42] I don’t care how bad it is. It’s not that bad. 我不管多糟 其实凡事都没那么糟
[12:46] You don’t know that. 你又不知道
[12:48] We can talk about it tomorrow when I’m there. 等明天我过去了 我们好好谈谈
[12:51] I didn’t know you were coming. 我不知道你明天要过来啊
[12:53] Lisa, get me on the redeye to New York. 丽莎 帮我订去纽约的夜间航班机票
[12:57] Now you know. 现在你知道啦
[13:09] Melanie called. She has two two bedrooms to show you tonight. 梅兰妮打来电话 说今晚要带你看两栋两室的房子
[13:13] And it’s five minutes till the Mohawk status meeting. 5分钟后有个莫霍克航空的例会
[13:16] Cancel everything. 把所有预约都取消
[13:18] What’s wrong? 怎么了
[13:20] It’s personal, honey. 私人原因 亲爱的
[13:30] Don Draper’s office. 唐·德雷柏办公室
[13:32] I’ll see if he’s available. 我先确认下他是否有空
[13:36] It’s Lou Avery calling from California. 是卢·艾弗里从加利福尼亚打来的
[13:39] Shit. 该死
[13:42] I better take it. 我还是接吧
[13:46] Do you mind? 不介意出去一下吧
[13:55] – Hello, Lou. – Don. -你好 卢 -唐
[13:57] I think we need to have a conversation. 我想我们该谈谈
[13:59] Look, we just found out. 听着 我们也是刚发现的
[14:02] I told Dee not to say anything, but good you know. 我让迪不要说出去的 不过你知道也好
[14:06] I’m moving next week. 我下周就搬了
[14:08] When did they tell you? 他们什么时候跟你说的
[14:09] A couple weeks ago. 几周前
[14:10] I thought about it for 10 seconds, then I thought, 我考虑了大概十秒钟 然后想
[14:13] “So what if it’s Tokyo? It’s my lifelong dream.” “东京又如何 这是我毕生的梦想”
[14:17] They have an office in Tokyo? 他们在东京有分公司吗
[14:19] They only have an office in Tokyo. 他们只在东京有公司
[14:22] What are you talking about? 你在说什么
[14:24] Tatsunoko Productions. 龙之子制作公司啊
[14:26] They’re making “Scout’s Honor” into a cartoon. 他们要把《童子军的荣誉》做成动画了
[14:28] What did you think I was talking about? 你以为我在说什么
[14:32] It doesn’t matter. 没什么
[14:34] They made “Speed Racer,” Don. 就是制作《极速赛车手》的那家 唐
[14:36] I got a $15,000 advance. 我拿到了15,000美元的预付金
[14:38] Obviously, my mind’s made up. 显然 我去意已决
[14:41] Obviously. 显然嘛
[14:42] I wish I could see the look on your face. 我真想看看此刻你脸上的表情
[14:44] I bet you’re not laughing anymore, are you? 我猜你笑不出来了 是吧
[14:46] No, Lou, I’m not. 是的 卢 我没笑
[14:48] Well, sayonara, my friend. 那就再见啦 我的朋友
[14:51] Enjoy the rest of your miserable life. 好好享受你悲惨的下半辈子吧
[15:17] Meredith. 梅瑞迪斯
[15:22] If we’re trying to keep the office calm, 如果不想引起全公司的慌乱
[15:23] closing those curtains is a bad idea. 拉上窗帘只会适得其反
[15:29] So spill it. Have you heard something? 说吧 你有听说什么吗
[15:30] Yes, I did. Lou’s moving to Tokyo. 是的 听说了 卢要去东京了
[15:35] I’m not even going to tell you why 我就不跟你们说原因了
[15:36] because it would give him pleasure. 因为这只会让他更得意
[15:38] The point is Sterling Cooper West is empty. 重点是斯特林&库珀西部分公司现在空了
[15:41] Of course it’s empty. It’s the first drop out of the teapot. 当然是空壳 那是最先被牺牲的
[15:43] What I’m saying is it’s available. 我的意思是 可以对之加以利用了
[15:45] We can run a business out of there. 我们可以在那继续运作
[15:47] We have no business. 我们没有业务可运作
[15:49] I was looking at McCann’s rosters 我查了下麦肯公司的客户清单
[15:50] and there’s going to be a lot of clients 会有很多客户
[15:53] they can’t hold on to– conflicts. 他们都不能留下 因为有冲突
[15:55] Take Sunkist for example. 就拿新奇士来说
[15:57] It’s 10 million in billings and growing. 价值1000万的单子 且在不断增长中
[15:59] Coca-Cola owns Minute Maid, so Sunkist is gone. 可口可乐旗下有美汁源 所以只能放弃新奇士
[16:02] Burger Chef, it’s four million 汉堡大厨 价值400万
[16:03] and they just dumped McCann for us. 他们为了我们甩了麦肯公司
[16:06] They keep telling me their future’s in California. 他们一直跟我说他们的未来在加利福尼亚
[16:08] Exactly. What’s our square footage out there? 没错 我们在那有多大办公面积
[16:11] 1,485. 1485平方英尺
[16:14] An old girlfriend measured it. 我的一个女友测量过
[16:15] What I’m saying is there’s business in California. 我的意思就是 加州那边有业务
[16:17] If we can work out of a bassinet, 要是我们能想到办法
[16:18] we can make McCann money that they’d have to throw away. 就能赚回麦肯公司将被迫放弃的那些钱
[16:22] “We”? I don’t want to go back to California. 我们吗 我可不想回加州
[16:24] That’s good. You don’t have to. 很好 你不必回去
[16:25] Stay here, they’d like that. 留在这里 他们更希望这样
[16:27] Anyone else want to stay here? 还有谁想留在这里吗
[16:28] Are we really playing this game? 我们真的要这么玩吗
[16:31] Dow Chemical. 陶氏化学
[16:33] McCann fired Ken. And I mean fired him out of a cannon. 麦肯炒了肯 算是把他扫地出门了
[16:36] He ain’t going near that place. 他肯定会跟麦肯公司撇清关系的
[16:37] – How much is that? – Seven. -那个单子有多大 -700万
[16:39] But Ken doesn’t like us either. 但是肯也不喜欢我们
[16:41] But he loves feeling the tip of your nose in the seat of his pants. 但是他很享受折辱你
[16:43] I’ll take care of Ken. 我来搞定肯
[16:45] What about Avon? 那雅芳呢
[16:47] I’m sorry, but it’s not a conflict. 很抱歉 那个不存在冲突
[16:49] But I have the relationship. 但我有关系
[16:50] No, that would be stealing a client. 不行 那相当于在挖客户
[16:52] Avon has to go to McCann and you have to help them keep it. 雅芳得给麦肯 你必须帮他们留住
[16:57] We’re going to hand deliver all of the clients they want. 我们得把他们想要的客户全都拱手相让
[17:00] We’re meeting with Jim Hobart tomorrow and we can’t cancel. 明天就要跟吉姆·霍巴特会面了 而且不能取消
[17:04] You think we can secure three accounts in 24 hours? 你觉得我们一天之内能留住3个客户吗
[17:07] We’ve done it before. 我们以前就做到过
[17:24] I’m sorry it’s so hot in here. 很抱歉这里面这么热
[17:26] I’m sorry about the intrusion, 抱歉我突然过来
[17:28] but this is the only place where we know we won’t be seen. 但这是唯一一个不会被别人看到的地方
[17:32] Well, I’m comfortable here. 我觉得这里挺好的
[17:36] The question is, how does it look out there? 问题是 现在业界的用人情况怎么样
[17:39] Considering most firms are Ivy League only 考虑到大多数公司只要常春藤毕业生
[17:41] and you don’t even have a degree, 而你连学位都没有
[17:44] the landscape looks very promising. 前景已经算非常乐观了
[17:48] Who wants me? 谁想要我
[17:50] Well, I can list a bunch of initials 我可以列出一堆公司名字
[17:51] or I could tell you what I really think. 或者告诉你我的真正想法
[17:54] You’re the expert. 你是专家
[17:56] What’s the best offer? 最佳选择是什么
[17:58] McCann-Erickson. 麦肯广告公司
[18:01] I don’t want to go there. That’s why I called you. 我就是因为不想去那里才找你的
[18:04] I understand that. 我明白
[18:06] Look, I’m foregoing a commission here 听着 我这其实是放弃了一笔佣金
[18:09] because I’m a career builder. 因为我是个事业规划人
[18:12] I want to help you find a job over and over again. 我愿意帮你一次又一次地找新工作
[18:15] And sooner or later, 但是迟早
[18:17] you’re going to have to go through a place like McCann. 你肯定得去麦肯公司这种地方历练的
[18:20] Big company. Big products. 大公司 大产品
[18:23] National influence. 在全国都有影响力
[18:25] You shouldn’t stay longer than three years, 你不能在那里待超过三年
[18:27] but that’s where you should go. 但那是你应该去的地方
[18:29] But what else is out there? 但是还有别的选择吗
[18:31] Plenty. 有很多
[18:32] For a lot less money with a lot less cachet. 薪资少得多 威望也小得多
[18:36] But you go to McCann and by 1973, 但如果你去了麦肯公司 到了1973年
[18:39] you’ll be looking at four times the salary. 你的薪资就是现在的4倍
[18:43] So that’s it? 就这样了吗
[18:46] You could’ve just called me and told me this. 你可以在电话里说的
[18:48] I want you to consider it seriously 我希望你认真考虑一下
[18:50] before we take meetings. 再去跟其他公司见面
[18:52] Because word always gets out and McCann is vindictive. 因为消息很容易走漏 麦肯公司报复心很重
[19:00] You’re really selling it. 你的话很有说服力
[19:02] It’s a huge opportunity. 这真的是个大好的机会
[19:15] Come in. Glad you could make it. 请进 很高兴你能来
[19:18] – I feel like a spy. – You look like one. -我感觉自己像个间谍 -你看着像
[19:21] We have caviar. 我们有鱼子酱
[19:22] Your favorite red. Chateau Margaux ’53. 你最爱的红酒 玛哥酒庄53年产的
[19:25] I’ll have a snort. 给我来一小杯
[19:27] Look, ahem, they’re dissolving the agency. 情况是这样的 他们要解散公司
[19:31] All the business is moving to McCann. 所有业务都得转到麦肯公司
[19:34] They finally got you. 他们终于对你们下手了
[19:35] They ate you up. 把你们吞并了
[19:39] We know it was hard enough 我们知道当初被麦肯收购时
[19:40] to convince you to stay when McCann bought us. 要说服你留下是很难的
[19:43] I can’t imagine how you feel about things now. 我无法想象你现在是什么感觉
[19:46] Yeah, I’m not going. 是啊 我才不去
[19:47] So we are proposing 所以我们打算
[19:49] that we retain our independence in our California office 转移到加州分公司 保持独立运作
[19:51] with a few select clients who’ve insisted on it. 只带几家愿意坚持的优秀客户
[19:56] Who else is going? 还有谁去
[19:57] Burger Chef and Sunkist so far. 目前有汉堡大厨和新奇士
[20:00] It’s strictly for conflicts. 完全是为了避免同类客户冲突
[20:02] And, well, conflicts. 和矛盾
[20:04] Tell your superiors nothing is going to change. 告诉你上司 不会有任何改变
[20:08] I know I always come at you guns blazing, 我知道我面对你们时总是火力全开
[20:10] but to them, I’m still the new guy and Ed’s son-in-law. 但在他们眼中 我还是新人兼艾德的女婿
[20:14] I can’t suggest a move this bold. 我不能提议走这步险招
[20:17] Boldness is always rewarded, am I right, Pete? 险棋总是回馈丰富 我说得对吗 皮特
[20:20] I don’t want to make Ken do anything he doesn’t want to do. 我不想逼肯做任何他不想做的事情
[20:22] Now he obviously thinks it’s less bold to change agencies. 他显然觉得换广告公司不那么冒险
[20:27] You’re wrong. Dow would be thrilled 你错了 陶氏会非常乐意
[20:28] to finally have all their accounts at McManus, John & Adams. 把他们的业务都转移到MJA公司
[20:31] Kenny, you know that we know this account inside and out 肯尼 你知道我们对这个客户无比熟悉
[20:34] and we have Don Draper. 而且我们还有唐·德雷柏
[20:36] That’s why you stayed anyway. 所以你当初才留下来
[20:38] That’s true. 那倒是没错
[20:40] We’ve done this before. 我们以前就做到过
[20:42] You know we can. 你知道我们可以的
[20:45] You know, I’ve fantasized that one day 我曾幻想着有一天
[20:48] I’d be in this situation with you, Roger. 能跟你像现在这样谈判 罗杰
[20:51] And, Pete, well, 而且 皮特
[20:53] you’re not exactly an innocent bystander. 你也不完全是看热闹的
[20:58] I’ve toyed with you long enough. 我也跟你们玩得够久了
[21:02] No. 不行
[21:04] Sorry about that. 很抱歉
[21:24] How do I describe California 我要怎么描述加州
[21:25] in a way that doesn’t make them jealous? 才能让他们不嫉妒
[21:27] Tell them my ex-wife lives there. 告诉他们我前妻住在那里
[21:30] Mine, too, so what? 我的也是 那又怎样
[21:32] I know you’re attached to California. 我知道你心系加州
[21:34] I don’t know what it means to you, 我不知道加州对你有什么特殊意义
[21:35] but it doesn’t mean anything to me. 但对我毫无意义
[21:38] It does mean something to me. 确实对我有着特殊意义
[21:42] I always feel bad about taking your spot 当我后来眼见着你身上发生的这些事
[21:44] when I saw what happened to you. 就一直很愧疚当初抢了你的位置去那边
[21:46] It should have been you out there, not me. 该由你去那里的 不该是我
[21:49] You were very persuasive. 你当时说服了我
[21:52] I was misguided. 我被误导了
[21:59] I met someone. 我认识了一个人
[22:02] She’s not too young and she’s gorgeous and a little bit deep. 她不是很年轻 但是很漂亮 有点捉摸不透
[22:06] Where’d you find a girl like that? 你上哪儿找那么个姑娘
[22:08] I knew her in college. 我大学时认识她的
[22:10] She’s divorced, too, but no kids. 她也离婚了 但是没孩子
[22:14] I bumped into her on Third Avenue 我在第三大道碰到她
[22:15] and we couldn’t remember why it didn’t work out. 我们都不记得当初我们为何没在一起
[22:22] Congratulations. 祝贺你
[22:24] I hope you understand, 我希望你理解
[22:25] she can’t leave New York and I can’t leave her. 她不能离开纽约 我不能离开她
[22:28] Stop it. You’re helping us by staying here. 别这样 你留在这里就是帮我们了
[22:32] Roger called. Dow’s a no. 罗杰打电话来了 陶氏拒绝了
[22:36] Let me talk to Ken. 我去找肯谈
[22:37] I suggested that and Roger said it’s quite final. 我提议过了 但是罗杰说基本已成定局了
[22:40] Well, let’s comb through the small accounts. 那就来看一下小客户
[22:43] See if we can cobble a couple million together. 看能不能凑几百万
[22:45] I’ll go get the files. 我去拿文件
[22:54] Do you want more coffee? 你还要咖啡吗
[22:55] I want to get on with this. 我只想快点开始
[22:57] I have someplace to be, Trudy. 我得去个地方 特鲁迪
[23:05] – Good morning. – Peter Campbell. -早上好 -我是皮特·坎贝尔
[23:08] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[23:15] Well, I assume you know why we’re here, Mr. MacDonald. 我想你一定清楚我们此行的目的 麦克唐纳先生
[23:18] We feel there’s been a mistake regarding our daughter Tammy. 我们认为我们的女儿塔米的事可能有点误会
[23:22] It’s a Campbell family tradition 接受格林威治乡村走读学校
[23:23] to receive the inimitable education of Greenwich Country Day. 独一无二的教育是坎贝尔家族的传统
[23:27] But you didn’t go here. 但你就没在这里上过学
[23:29] No, but a Campbell has been in attendance 没错 但是自从这里还是谷仓时
[23:31] since it was a barn. 坎贝尔族人就在此上学了
[23:35] I’m sorry, but our decision is final. 很抱歉 但是我们已做出了最终决定
[23:39] Now, Trudy explained to me 特鲁迪给我解释过
[23:41] that you said it’s a question of space. 你说这是空间问题
[23:42] And I say Tammy would make it worth your while. 我觉得 让塔米入学你一定不会后悔
[23:46] She wouldn’t feel extra at all. 她不会觉得自己有优待的
[23:48] It’s not a question of space. 其实不是空间问题
[23:51] Your little girl scored very low on her draw-a-man test. 你们的女儿在画人像测验上得分很低
[23:54] Well, that’s news to us. 我们不知道这事
[23:56] And I find it hard to believe. 我觉得难以置信
[23:59] Your ex-wife and I discussed this. 你前妻和我谈过这事
[24:02] Children have to draw a man 孩子们必须画一个人
[24:03] and their development is assessed based on the volume of details. 他们的发育程度取决于细节的详尽
[24:07] Eyes, nose, ears, 10 fingers, 10 toes, et cetera. 眼鼻耳 十跟手指 十根脚趾 等等
[24:10] Your daughter had only a head, mustache, and necktie. 你们的女儿只画出了一个头 胡子和领带
[24:14] – Mustache? – She didn’t understand what you wanted. -胡子 -她不明白你想让她画什么
[24:16] And I’ve been told anything beyond a stick figure 我听说只要画得比简笔人物画丰富
[24:19] is considered advanced for her age. 在她的年龄都算较好了
[24:21] Albert Einstein didn’t speak until he was four years old. 阿尔伯特·爱因斯坦直到4岁才开口说话
[24:25] This is not about your little girl. 问题不在你们的女儿身上
[24:29] The real problem is that your former wife 真正的问题是你的前妻
[24:31] failed to submit applications to other schools. 没有向其他学校递交申请
[24:34] That was careless and arrogant. 这种行为草率而傲慢
[24:37] – What? – How dare you? -什么 -你怎么敢这样说
[24:39] I think we’ve said all there is to say. 我觉得该说的已经说完了
[24:42] We’re not leaving until you apologize to Trudy. 我们不会离开 除非你向特鲁迪道歉
[24:44] Peter, it doesn’t matter. 皮特 无所谓了
[24:47] Einstein. 爱因斯坦
[24:49] Would you like to step outside? 你想出去较量一番吗
[24:50] Are you sure you wouldn’t rather get me while I’m sleeping? 你确定你不想趁我睡觉时偷袭我吗
[24:53] Like a real Campbell? 就像真正的坎贝尔族人那样吗
[24:55] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[24:56] No MacDonald will ever mix with a Campbell. 麦克唐纳家族永远不会与坎贝尔家族打交道
[25:00] What are you talking about? 你在说什么
[25:01] It’s some stupid story. It’s 300 years old. 是某个蠢故事 三百年前的事了
[25:05] He’s obviously nuts. 他显然疯了
[25:06] You should know that 你应该知道
[25:06] his clan took advantage of the gift of hospitality 他的家族利用了我的家族的热情好客
[25:09] and murdered my ancestors while they slept. 并在我的祖先们睡觉时谋杀了他们
[25:11] The king ordered it. 那是国王的命令
[25:13] Just be grateful you can remarry and get rid of that name. 你应该感到庆幸 你还能重婚改姓
[25:21] Come on, Trudy. 走吧 特鲁迪
[25:23] Another sucker punch from the Campbell’s. 坎贝尔族人又出拳偷袭了
[25:26] Coward. 懦夫
[25:33] I’m sorry, sweetheart, the auditions are finished. 抱歉 亲爱的 试镜结束了
[25:35] I already auditioned. I’m waiting for my mother. 我试过镜了 我在等我妈妈
[25:39] Where is she? 她在哪里
[25:40] She had to pick up my brother. 她得去接我兄弟
[25:42] He has another audition. 他也有一个试镜
[25:43] Look, Phil, it’s a very simple transaction. 听着 菲尔 这是非常简单的交易
[25:46] We’ve been doing it for years. 我们这样做很多年了
[25:47] Shirley, will you watch her? 雪莉 你能照看她吗
[25:51] I have every right to be upset 我完全有权利生气
[25:52] because I’m an important buyer 因为我是个重要的买家
[25:54] and you’re acting like an asshole. 而你的行为非常混蛋
[25:58] Maybe we should go downstairs. 也许我们应该去楼下
[26:00] I’ll see if Marsha’s back from lunch. 我去看看玛莎吃完午饭回来了没
[26:03] Do you know your phone number? 你知道你家电话号码是多少吗
[26:05] Did I get the part? 我得到角色了吗
[26:08] We haven’t decided. 我们还没决定
[26:13] Verna? 维娜
[26:16] Her purse is gone. They must be at the park. 她的钱包不在 她们一定去公园了
[26:18] You should ice that hand. 你应该用冰敷一下手
[26:19] No, this was a bad idea. I really should get going. 不 这样不好 我真的该走了
[26:22] It was a wonderful idea. 这样很好啊
[26:23] Tammy would love to see you by surprise. 塔米意外见到你会很高兴的
[26:28] Why did you only apply to one school? 你为什么只申请了一所学校
[26:31] I had a back up, but… 我原本有一所后备学校 但是…
[26:35] I shouldn’t tell you this. 我不该告诉你这事
[26:39] You can tell me. 你可以告诉我的
[26:42] Well, the head of admissions was a little fresh with me. 那里的招生主任对我有点无礼
[26:47] What school? 哪所学校
[26:49] Peter, you can’t punch everyone. 皮特 你不能去揍每个人
[26:53] Maybe I should’ve never left the city. 也许我就不该离开城市
[26:55] The city’s become a toilet. 城市现在都成厕所了
[26:57] Well, it’s difficult out here. 在郊外很艰难
[26:59] I don’t have a lot of friends. 我没多少朋友
[27:01] I don’t believe that. 我才不信
[27:03] It’s the husbands. 都怪那些丈夫
[27:05] I don’t want to hear this. 我不想听这事
[27:06] Every time I want to do something– 每次我想去做点什么
[27:07] go into town, any social event– 进城 参加任何社交活动
[27:09] they won’t leave me alone. 他们都围着我转
[27:13] Then I think, “Who am I kidding? 然后我想 何必自欺欺人
[27:16] In 10 years, everyone will leave me alone.” 再过十年 没人再会围着我转了
[27:20] That is not true. 才不是那样呢
[27:22] You’re ageless. 你青春永驻
[27:26] I’m feeling sorry for myself. 我为自己感到难过
[27:29] This has been an ordeal. 这真是太折磨人了
[27:32] I’ll solve the school problem in 30 days. 我会在30天内解决学校的问题
[27:34] All it requires is a check. 只用一张支票就够了
[27:35] Tell Tammy I love her. 告诉塔米我爱她
[27:37] You never take no for an answer. 你永远不会屈服
[27:43] – Actually, can I use your phone? – Yes, of course. -实际上 我能用你的电话吗 -当然了
[27:50] – Where’s Pete? – He may be meeting us there. -皮特呢 -他也许在里面和我们会合
[27:54] Good, I made it. 太好了 我赶上了
[27:55] – You need anything? – Not now. -你需要什么吗 -现在不要了
[27:57] I just talked Secor Laxatives into joining us. 我刚才说服了赛可通便剂加入我们
[28:02] – Go ahead. – Were they difficult to move? -说吧 -他们很难说服吗
[28:04] All I had to do was not make that joke. 我只要不开那个玩笑就行
[28:06] Shall we? 请吧
[28:18] Hello, Susie’s office. How may I help you? 喂 苏西的办公室 有什么能帮您的
[28:21] Okay. 好吧
[28:23] We got three boys, three girls. 现在有3个男孩 3个女孩
[28:25] – Top picks. – She has a lisp. -最佳人选 -她口齿不清
[28:29] Lisps are cute. 口齿不清很可爱
[28:31] We could pluck that eyebrow. 我们可以把那眉毛拔了
[28:33] You know what? I don’t care. You decide. 你猜怎么着 我不在乎 你选吧
[28:38] I know you don’t mean that. 我知道你言不由衷
[28:45] Okay. 好吧
[28:47] You can’t tell anyone. 你不能对任何人说
[28:49] You can’t even tell Elaine. 连艾琳都不能说
[28:50] That won’t be a problem. 不存在这个问题
[28:52] – Why? – What is it? -为什么 -到底什么事
[28:55] McCann’s taking over the agency. 麦肯公司要吞并我们了
[28:59] We’re moving over there. 我们要搬到那里去
[29:01] – Jesus, to McCann? – Shh. -天呐 去麦肯公司吗 -嘘
[29:05] – What happened? – I stapled my thumb. -怎么了 -我订着了大拇指
[29:07] Oh, it’s okay. 没事的
[29:10] I know it hurts. It happens all the time. 我知道很疼 但这种事也经常发生的
[29:12] Oh, great. Go get some ice. 真好 去拿点冰
[29:14] – You get ice, I’ll pull out the staple. – No. -你去拿冰 我把订书针拔出来 -不
[29:16] Oh, here she is. 她在这里
[29:19] It was an accident. 这是个意外
[29:21] – What is going on? – I’ll get the first aid kit. -发生了什么 -我去拿急救箱
[29:24] She stapled her finger. 她玩订书机把手指钉了
[29:26] Susie Q, let mommy see. 小苏西 让妈妈看看
[29:29] – Very sorry. – We’re going to the emergency room. -真抱歉 -我们要去急诊室
[29:33] It’s not that bad. 没那么严重
[29:35] You shouldn’t let a child play with dangerous things. 你们不该让小孩玩危险的东西
[29:38] You shouldn’t have abandoned her in a midtown office building. 你不该把她丢在市中心的办公大楼里
[29:42] It’s nobody’s fault. 这不是任何人的错
[29:44] I had to go pick up my son 我不得不去接我儿子
[29:45] because your audition ran two hours late. 因为你们的试镜延长了两个小时
[29:47] So you just left an eight year old at a job interview? 那你就把8岁的小孩留在面试场吗
[29:50] This is her favorite thing. She loves it. 这是她的最爱 她非常喜欢这里
[29:53] – And I bet you love cashing her checks. – Peggy. -你也一定很喜欢花她赚的钱吧 -佩奇
[29:55] You do what you want with your children, 你想怎么对待你的孩子是你的事
[29:57] I do what I want with mine. 我的孩子一切由我说了算
[30:05] How the hell did that turn into that? 怎么会演变成刚刚那种闹剧啊
[30:08] Fuck her. 去她妈的
[30:11] I know you got other things on your mind, but– 我知道你在为其他的事烦心 但是…
[30:13] Let’s just get back to work. 我们继续工作吧
[30:18] Sure. 好的
[30:31] I’m sorry to have kept you waiting, 很抱歉让你们等这么久
[30:33] but you’re 20 minutes early. 不过是你们早到了20分钟啊
[30:34] We just wanted to get everything ready. 我们只是想先准备好一切
[30:37] For what? 为什么事
[30:38] Gentlemen, would you please have a seat? 先生们 能请你们先坐下吗
[30:46] You see that? 你瞧见了吗
[30:48] We could use some manners around here. 我们这里也需要一些规矩礼仪
[30:51] I don’t know about that, 我看这也不好说
[30:51] but we are here to discuss 但我们这是要讨论
[30:52] everything we can add to McCann-Erickson. 我们能为麦肯公司增加的一切价值
[30:55] – So are we. – Go on. -我们也是 -请继续
[30:59] Our agencies compliment each other in so many ways. 我们两家公司在很多方面都可以互为对方锦上添花
[31:01] But as we considered this union, 但是考虑到此次的合并
[31:05] we were alarmed at how much business 我们发现 鉴于不能出现同类客户冲突
[31:06] we would all be giving up due to conflicts. 我们都得放弃很多的客户
[31:09] There will be casualties. 的确会有一些损失
[31:11] Sunkist Orange Juice, Burger Chef, Secor Laxatives, 新奇士橙汁 汉堡大厨 赛可通便剂
[31:13] and Tinker Bell Cookies cannot come along. 叮当仙子曲奇没办法带过去
[31:15] $18 million in billings. 单子总价值达到1800万
[31:20] But what if we could service those clients 但如果我们通过SC&P西部分公司
[31:23] from the modest offices of SC&P West? 继续为这些客户提供服务呢
[31:32] The best part is 最好的一点就在于
[31:32] we’d still be available to you in any capacity you wish. 我们依然可以最大限度地去为你们做贡献
[31:38] 斯特林&库珀西部公司 麦肯广告的分公司
[31:41] California. 加州
[31:43] It’s a gold rush out there. 那里现在就像淘金热浪潮一样
[31:44] In fact, we’ve made several– 实际上 我们已经取得了…
[31:46] Don. Don. 唐 唐
[31:48] Don, stop. This isn’t necessary. 唐 打住 没这个必要
[31:51] Jim, would you let him finish? 吉姆 不如先听他说完吧
[31:56] – Can you give us a minute? – Yes, absolutely. -你能先回避下吗 -好的 当然可以
[31:58] – Do you want this? – No. -你想要这个吗 -不用
[32:08] This is $275,000 in profit. 这个收益可以达到27.5万美元
[32:11] All cost covered that you don’t have to lift a finger to earn. 花费都已经除掉了 你只需要坐等收钱
[32:14] Don, sit down. Please. 唐 坐下吧 拜托
[32:30] I’m sick about the way this was handled. 我也很不喜欢现在发生的这事
[32:33] It made the whole thing look very capricious. 那让一切显得很变化无常
[32:35] I assure you, it wasn’t. 我向你保证 事实并非如此
[32:38] And you have to believe me 你们必须相信我
[32:39] when I say we’re rolling out the red carpet. 我们正在展开一条通向成功的道路
[32:41] We’re very excited about this. 我们对此感到很激动
[32:43] You can understand our attachment to our clients. 你可以理解我们和客户之间深厚的感情吧
[32:46] And our name. 以及我们的公司品牌
[32:47] I don’t think you understand what’s happened. 我觉得你们并不明白当前的情况
[32:50] It’s done. 一切已成定局
[32:52] You passed the test. 你们通过了考验
[32:58] You are getting five of the most coveted jobs in advertising. 你们将获得广告界最被人垂涎的5个高层职位
[33:01] And all the resources that go with it. 以及随之而来的各种资源
[33:04] Travel, adventure. 旅行 探险
[33:06] An international presence. 在国际上露面的机会
[33:10] I shouldn’t have to sell you on this. 我本不需要来劝服你们的
[33:13] You are dying and going to advertising heaven. 你们虽然要死了 但进的是广告界的天堂
[33:18] Buick. 别克汽车
[33:22] Ortho Pharmaceutical. 奥托药业
[33:28] Nabisco. 纳贝斯克食品
[33:36] Coca-Cola. 可口可乐
[33:48] Stop struggling. 别再挣扎了
[33:50] You won. 赢的人是你们
[33:59] Take the rest of the day off. 今天就不用继续上班了
[34:01] Pop some champagne. 开瓶香槟庆祝下吧
[34:20] I feel like I should make a toast. 我觉得我该说几句祝酒词
[34:23] Again? 又来吗
[34:24] Well, we didn’t drink to Cooper. 我们没为库珀喝一杯呢
[34:31] Glad he missed it. 我很高兴他错过了
[34:41] Well, I have to go. 我得走了
[34:43] Kevin can wait. We should get dinner. 可以让凯文再等等 我们该吃个晚餐
[34:45] I have plans. 我已经有应酬了
[34:47] Come back after. 应酬完了再来吧
[34:54] Actually, I’ll drop you off. I should call Trudy. 我顺道送你吧 我该给特鲁迪打个电话
[34:57] She had quite a day as well. 她今天过得也很不顺
[35:04] We went down swinging. 我们拼尽全力去拯救了
[35:09] Don’t be a baby. I’ll see you tomorrow. 别像个孩子一样 明天见
[35:19] I’m going to get another round. 我要再去叫一轮酒
[35:20] This is my last one. 我就喝这最后一杯了
[35:23] I have a date. 我还有约会
[35:28] You never worked at a place this size, have you? 你从没在那么大的公司工作过 对吧
[35:30] It’s got a lot of advantages. 会有很多冒险经历的
[35:31] You never saw the old Sterling Cooper. 你是没见过老斯特林&库珀公司
[35:33] – It was mammoth. – Not like this. -也很庞大的 -没麦肯那么大
[35:36] You’re happy about it. 你对此感到很高兴
[35:38] That’s okay, I understand. 没关系的 我理解
[35:41] I’m relieved. 我感到如释重负
[35:42] I’m ready to let someone else drive for a while. 我短期内不想再做领导人了 交给别人操心吧
[35:46] I’d like to make a toast to Lou Avery. 我想敬卢·艾弗里一杯
[35:50] The Japs are going to eat him alive. 那些日本佬会把他生吞活剥的
[35:58] What a disaster. 真是场大灾难
[36:01] Come on, Joan. 别这样 琼
[36:02] I need you to be the voice of the bright side. 我需要你代表光明向上的一面
[36:06] Hobart listed off accounts for everyone but me. 霍巴特列好了给每个人的客户 就是没有我
[36:11] Put you on Ortho Pharmaceutical. 他让你负责奥托药业了啊
[36:13] No. 没有
[36:15] And I wouldn’t count on anything he said. 而且我觉得他说的话根本靠不住
[36:21] I don’t know. 我也不知道
[36:23] For the first time, 有史以来第一次
[36:24] I feel like whatever happens is supposed to happen. 我竟觉得无论发生什么事都是注定的
[36:27] That’s nice. 那也挺好
[36:30] That’s what you should’ve said. 这话该从你口中说出来才对
[36:32] Well, we both know 我们都知道
[36:34] they’re never going to take me seriously over there. 那边永远都不会把我当回事的
[36:38] They don’t know who they’re dealing with. 他们不知道他们面对的是怎样一个人
[36:55] I can’t do any work. 我什么工作都做不出来
[36:59] Look, I’ve hunted for a job before, 听着 我以前也找过工作
[37:01] and I may not have to, 我这次或许不用重新找
[37:02] but I appreciate the warning. 但依然感激你对我透露了消息
[37:04] No, I keep thinking about that woman. 不是 我是老想着那个女人
[37:07] Her kid got hurt. She felt guilty. 她孩子受伤了 她感到愧疚
[37:09] I know what she felt. 我明白她的感觉
[37:11] I understand the entire psychological situation. 我理解那整个心理感受
[37:14] She shouldn’t have talked to me that way. 但她不该那样跟我说话的
[37:17] She shouldn’t have kids. 她就不该生孩子的
[37:18] That’s not for you to say. 你没资格决定
[37:20] Ah, Jesus, I can’t even agree with you. 天啊 我连赞同你的意见都不行了
[37:25] I don’t hate kids. 我并不讨厌小孩
[37:28] Look, you got to a certain point in your life 听我说 你到了人生中的某个阶段
[37:32] and it didn’t happen. 但是却没有孩子
[37:33] I understand you’re angry about it, 我明白你对此感到很愤怒
[37:35] but you’ve got a lot of other things. 但你还有其他很多东西啊
[37:38] – Don’t do that. – I mean it. -别这样 -我说真的
[37:39] You couldn’t have done all you’ve done otherwise. 如果你有孩子 就不可能取得如今的成就了
[37:42] I guess that’s the secret to your spectacular career? 看来那就是你铸就辉煌事业的成功秘诀吧
[37:44] The fact that you don’t have kids? 就因为你没有孩子
[37:46] Not that I know of. 据我所知是没有
[37:48] That’s funny to you. 那还真是挺好笑的
[37:49] Because it wouldn’t matter if you did. You can walk away. 因为就算你知道也没有区别 你会抛弃孩子走人的
[37:52] I would never do that. 我永远都不会干那种事的
[37:54] But you may not even know. 但你或许都不知道你有个孩子
[37:55] That’s what you said. 你刚刚自己说的
[37:59] It’s been a long day. 今天太多烦心事了
[38:02] You’re right. 你说得对
[38:05] I didn’t mean to judge her. 我并不是有意评判她的
[38:06] But you did and you don’t understand it at all. 但你评判了 而且你根本一点都不理解
[38:09] I had a mother. And she wasn’t great. 我至少有个妈 她当母亲很差劲
[38:12] And I don’t know that she wanted me, 我也不知道她当初是否真的想要我
[38:13] so I understand something. 所以我还是理解一些事的
[38:15] But you don’t understand your mother. 但你根本不理解你母亲
[38:17] Well, maybe I don’t want to. 或许我根本不想去理解呢
[38:19] Maybe she was very young. 或许她怀你的时候太过年轻
[38:21] And followed her heart and got in trouble. 顺从内心的感受做事 结果遭遇了麻烦
[38:24] And no one should have to make a mistake 不能因为犯了个错误
[38:26] just like a man does and not be able to move on. 就永远栽在那里无法前进 男人也会犯错的
[38:29] She should be able to live 她该像男人一样
[38:30] the rest of her life just like a man does. 爬起来继续好好过完余下的人生
[38:41] You’re right. 你说得对
[38:43] I know. 我知道
[38:48] Maybe you do what you thought was the best thing. 或许你会去做你当时以为的最好的选择
[38:58] What did you do? 你是怎么做的
[39:07] I’m– 我…
[39:11] I’m here. 我现在在这里
[39:16] And… 并且
[39:22] He’s with a family somewhere. 他现在在某个地方有家人照料着
[39:32] I don’t know, 我也说不清
[39:33] but it’s not because I don’t care. 但那并不是因为我不在乎
[39:38] I don’t know because you’re not supposed to know. 我不知道是因为本就不该知道
[39:43] Or you can’t go on with your life. 否则你就无法继续自己的人生了
[39:53] I’m sorry. I didn’t know that. 我很抱歉 我之前不知道这事
[40:02] You don’t know lots of things about lots of people. 关于很多人的很多事 你都不知道
[40:04] That’s the point. 那就是关键所在
[40:11] No, it’s not. 不 不是的
[40:15] I’m fine. 我没事
[40:17] I have work to do. 我还有工作要做
[40:28] You know, I made a deal with God that if this worked out, 我向上帝祈愿 如果这事能成
[40:33] I would give up smoking. 我就从此戒烟
[40:35] Message received. 明白您的意思了
[40:38] You’re a young man with an incredible future ahead of you. 你是个年轻人 前方有大好的未来等着你
[40:45] No more Sterling Cooper 再也没有斯特林&库珀公司了
[40:47] and no more Sterlings. 再也没有斯特林家族的人了
[40:49] Margaret is the only daughter of an only son of an only son. 我和我父亲都是单传 玛格丽特又是女儿身
[40:54] All that’s left is a mausoleum at Greenwood. 只剩下格林伍德阴森森的坟墓
[40:58] What’s in a name? 名声有何意义呢
[41:01] Every copywriter thinks they’re Shakespeare. 每个文案都觉得自己是大文豪莎士比亚
[41:04] It’s something to aspire to. 那是一种远大的志向
[41:07] I always envied that. 我一直很羡慕这一点
[41:09] The way you’re always reaching. 你总是在不断达到新的目标
[41:11] I always envied you didn’t have to. 我一直很羡慕你都不用去努力达到目标
[41:14] In another lifetime, I’d have been your chauffeur. 放在以前 我可能只能做你的司机
[41:17] Then you would’ve been screwing my grandmother. 那你就会跟我奶奶上床了
[41:20] – Do you have somewhere to be? – I’m afraid so. -你要去什么地方吗 -恐怕是的
[41:23] Tell her to join us. 让她跟我们一起啊
[41:25] She wouldn’t like it. 她不会喜欢的
[41:27] You wouldn’t like it. 你也不会喜欢的
[41:30] Now I’ve got to meet her. 这下我一定得会会她了
[41:33] You have. 你早见过了
[41:36] It’s Marie. 就是玛莉
[41:38] Marie Calvet. 玛莉·卡维特
[41:43] You’re serious? 你说真的吗
[41:45] Guess I should’ve asked your permission. 看来我该先征求你的许可才对啊
[41:48] Just warn me before you tell Megan. 在你告诉梅根之前先提醒我一声啊
[41:49] – I want to leave the country. – She knows. -我想先逃出国 -她已经知道了
[41:54] Then why didn’t you tell me? 那你为什么之前不告诉我啊
[41:56] I wanted to make sure it wasn’t going away. 我想确保这事稳定了再说
[42:00] She’s crazy, you know? 你知道她很疯狂的吧
[42:02] When I married my secretary, 我当年娶了我的秘书时
[42:04] you were hard on me. 你对我各种批评指责
[42:06] And then you went and did the same thing. 然后你也娶了你的秘书
[42:11] You know what? 你知道吗
[42:12] For the second time today, I surrender. 我今天第二次投降吧
[42:15] – I’m happy for you. – Thank you. -我为你感到高兴 -谢谢
[42:21] You are okay. 你会没事的
[42:50] Can I help you? 你有什么事吗
[42:52] I’m sorry. I must have the wrong apartment. 抱歉 我肯定是找错门了
[42:56] Kenneth, do you know this guy? 肯尼斯 你认识这个人吗
[42:59] I’ve never seen him before. I swear. 我从未见过他 我发誓
[43:02] No, I was looking for Diana Baur. She used to live here. 不 我是要找黛安娜·鲍尔 她以前住在这里的
[43:06] Oh. Well, we just moved in. 我们才刚搬进来的
[43:09] Do you know how to reach her? 你知道怎么联系她吗
[43:11] She left her furniture. The manager told us to sell it. 她只留下了家具 管理人让我们自行卖掉
[43:16] Sorry to bother you. 很抱歉打扰了
[43:17] You want another drink? 你想进来喝一杯吗
[43:27] Good morning. 早上好
[43:31] What did Caroline say? 卡罗琳是怎么说的
[43:33] They’re making lists. 他们正在列清单
[43:35] Somebody’s not going. 有的人不去
[43:37] The last thing they need is another office manager. 他们最不需要的就是多一位办公室主管了
[43:39] Or another black girl. 或是多一个黑人姑娘
[43:41] I’m Roger Sterling’s second secretary. 我是罗杰·斯特林的第二秘书
[43:43] Caroline’s going to elbow me out the window. 卡罗琳会抢走我的一切机会
[43:46] What are you talking about? 你们在聊些什么呢
[43:48] My goodness, Meredith. 天啊 梅瑞迪斯
[43:50] We should put a bell on you. 我们真该在你脖子上系个铃铛的
[43:55] Good morning. 早上好
[44:00] What is going on? 怎么回事
[44:01] There are rumors flying like bats around here. 整个公司到处是各种流言
[44:05] What have you heard? 你听说什么了
[44:06] Nothing from you. 反正你什么都没跟我说
[44:08] Are we going to McCann and am I going with you? 我们要去麦肯公司吗 我会和你一起去吗
[44:12] Meredith, sweetheart– 梅瑞迪斯 亲爱的
[44:13] Don’t “Sweetheart” Me. 别跟我来”亲爱的”这一套
[44:16] In a month, you’re not going to have an office 一个月后 你办公室就没有了
[44:18] and you’re not going to have an apartment. 连公寓也没有了
[44:20] Do you want to lose me, too? 你想连我也失去吗
[44:22] I was going to tell you today. 我原本打算今天就告诉你的
[44:24] You are coming with me if you want to go. 如果你愿意 就跟我一起过去吧
[44:28] Now, can I get some Alka-Seltzer? 现在 可以给我拿一些养胃片吗
[44:29] No. It is not a normal day. 不行 今天不正常
[44:33] Everyone’s living in a fright. 大家都处于惊恐当中
[44:37] You’re right. 你说得对
[44:39] Get Mr. Sterling on the line. 帮我拨通斯特林先生的电话
[44:47] Marsha. 玛莎
[44:53] – This is Peggy. – It’s me. -我是佩奇 -是我
[44:56] Where are you? 你在哪儿
[44:58] Locked in my office. 锁在我的办公室里
[44:59] Bourbon with my breakfast. 用波旁酒配早餐
[45:03] Did you figure out what you’re going to do? 你想好要怎么做了吗
[45:06] I’m going to McCann. 我打算去麦肯公司
[45:10] Really? 真的吗
[45:11] And you can too if you want. 如果你想过去也可以过去
[45:15] You think I should? 你觉得我该过去吗
[45:17] Everything’s going to be fine. 一切都会没事的
[45:22] I’m so dumb, I believe you. 我真是太蠢了 我信你
[45:26] Stay on the phone, will you? 别挂电话 好吗
[45:28] Sure. 好的
[45:39] Can I have your attention, everyone? 能请大家听我说几句吗
[45:42] Some of you may have heard already, 你们当中某些人或许已经听说了
[45:44] but we’re proud to announce that Sterling Cooper & Partners 但我们很骄傲地宣布SC&P公司
[45:47] will be moving to McCann-Erickson. 将会转到麦肯广告公司去
[45:52] Now our president, Roger Sterling, 本公司总裁 罗杰·斯特林先生
[45:54] would like to say a word. 想说几句话
[45:56] We know this news may come as a surprise, 我们知道这消息在大家听来可能有点吃惊
[45:58] but McCann has assured us 但麦肯公司已经向我们保证了
[46:00] the transition will be as smooth as possible. 整个转接过程会尽量平稳
[46:08] They’ve already set aside room for us. 他们已经为我们准备了单独的办公空间
[46:15] This is good news. 这是好消息啊
[46:19] We didn’t do this. 这不是我们干的
[46:26] Hold on. 等等
[46:27] This is the beginning of something… 这是一个新纪元的开始
[46:31] not the end. 不是终结
广告狂人

文章导航

Previous Post: 广告狂人(Mad men)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 广告狂人(Mad men)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

广告狂人(Mad men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号