时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Now the story of a wealthy family who lost everything… | 故事是关于一个原本富足的家庭失去了一切 |
[00:04] | and the one son who had no choice… | 其中一个儿子别无选择 |
[00:06] | but to keep them all together. | 不得不撑起这个家 |
[00:13] | It’s Arrested Development. | 欢迎收看<发展受阻> |
[00:19] | Michael was having brunch with Sally Sitwell. | Michael在和Sally Sitwell吃早午餐 |
[00:21] | I still can’t believe we got in. | 我还是不能相信我们搞到座位了 |
[00:23] | This place is usually so packed on Sundays. | 这家餐厅一到周日就很难预定到 |
[00:25] | In addition to its Sunday popularity… | 除了周末很受欢迎 |
[00:27] | the bistro was also famous | 这家小酒馆还以 |
[00:29] | for something called the Skip’s Scramble | 一种叫”杂烩”的菜闻名 |
[00:31] | an egg dish that contained everything on the menu. | 这种菜以鸡蛋为主还包括了菜单上的所有东西 |
[00:35] | Don’t order the Skip’s Scramble. | 千万别点”杂烩” |
[00:37] | Just more good luck. | 只是更幸运点儿 |
[00:38] | Everything’s been going so well since we started goin’out. | 我们约会后一切都进展很顺利 |
[00:41] | I think we’ve actually gone out eight times now. | 我觉得我们已经约会8次了 |
[00:43] | Which included a record-tying… | 还包括Michael保持着 |
[00:45] | three lovemaking sessions in one night for Michael. | 在同一晚做爱3次的记录 |
[00:48] | – Yes! – Just think… | – 是 – 我在想 |
[00:50] | how different everything in our | 如果我们在高中 |
[00:51] | lives would be if we’d gotten together in high school. | 就在一起的话那生活会变成什么样 |
[00:53] | Of course, I wouldn’t have had George Michael. | 当然 我不会有George Michael |
[00:56] | We probably would’ve had an entirely different kind of child. | 我们肯定会有一个完全不同的孩子 |
[01:02] | I really hope he’s okay with us goin’ out. | 我真心希望他不介意我们在一起 |
[01:05] | We’re very close. We don’t keep anything from each other. | 我们很亲的 我们之间从没小秘密 |
[01:08] | Oh, no, it’s my Dad. I’m supposed to be at work. | 不是吧 是我爸 我此时应该在上班呢 |
[01:10] | You know, George Michael, you worry too much. | George Michael你担心太多了 |
[01:13] | It’s Sunday. You’re allowed to have a couple of hours off. | 这是周末 你可以休息几个小时的 |
[01:17] | You don’t see me nervous about being on my third Virgin Mary. | 我喝了三杯圣玛利亚我都不担心 |
[01:20] | Why would you be nervous? There’s no alcohol in a Virgin Mary. | 你为啥要担心 那又不含酒精 |
[01:23] | There isn’t? This is unbelievable. | 不含么 太荒谬了 |
[01:26] | Can I get a virgin pina colada when you get a chance? | 能给我一杯纯真可乐达吗 |
[01:28] | Now we’ll get things started. | 现在好戏才开始呢 |
[01:30] | Hi. This is so, uh- I was just- | 你们好啊 这真是太 我只是 |
[01:33] | Hey, okay. | 嗨 好吧 |
[01:34] | I want to introduce you to Sally. This is George Michael. | 我给你介绍一下Sally 这是George Michael |
[01:37] | – My niece, Maeby. – It’s nice to meet you. | – 这是我外甥女Maeby – 幸会 |
[01:39] | I just shut down the banana stand for a half an hour. | 我只把香蕉摊关了半个小时 |
[01:41] | – I can keep it open late tonight if you- – No. Hey. Come on. | – 要是你想我今晚可以加班 – 不用 不要这样 |
[01:45] | Make me sound like a taskmaster. | 把我弄得跟监工似的 |
[01:47] | But if- if you want to keep it open an extra hour, you know. | 但如果你自己想多开一小时的话 你懂得 |
[01:50] | So, this is Sally. | 这是Sally |
[01:53] | – Is she your girlfriend? – No. | – 你女朋友么 – 不是 |
[01:56] | – Yes! – A little. | – 是 – 算是 |
[01:58] | You know what? I’m gonna meet you in a few minutes, okay? | 我们等一下再见 好不好 |
[02:01] | – Okay. – And maybe we’ll work on breaking that record, huh? | – 好 – 没准我们能试试破个记录 |
[02:04] | Okay. | 没问题 |
[02:07] | She’s a shot-putter. And I’m dating her. | 她是铅球运动员 我们在约会 |
[02:10] | But I just want to make sure | 但是我想确定 |
[02:11] | that you’re comfortable with everything. | 你觉得这一切都可以接受 |
[02:12] | Well, of course. We could double-date. | 当然啊 我们可以两对一起约会啊 |
[02:13] | You and Sally and me and Ann. | 你和Sally 我和Ann |
[02:16] | – Who? – W-Ann. | – 谁 – Ann啊 |
[02:18] | – Yes. Yes. – Yeah, we had- | – 对 – 是啊 我们已经 |
[02:20] | Of course I know Ann. Yeah, see, I didn’t mean “Who.” | 我当然知道Ann 我不是在问”谁是” |
[02:22] | I meant, uh, “Her.” That’s a great idea. | 我意思是 她 好主意啊 |
[02:26] | – I love Ann. – Great. | – 我可爱Ann了 – 棒极了 |
[02:29] | Excuse me, ma’am. | 不好意思 女士 |
[02:32] | George Michael, you said that you couldn’t come to church… | George Michael 你说你去不了教堂 |
[02:34] | because you were working, and now you’re doing neither? | 因为你要上班 现在你这两头都不占啊 |
[02:37] | That’s quite a lot of | 你不觉得 |
[02:37] | sins for a Sunday afternoon, don’t you think? | 这个周日下午造了很多孽么 |
[02:40] | – Your virgin pina colada. – And now you’re drinking? | – 你的纯真可乐达 – 你还喝酒 |
[02:42] | No. We’re just having a little fun, you know. | 不是 我们就是找点乐子 |
[02:45] | I think the church and studying are fun. | 我觉得去教堂和学习才是乐子 |
[02:47] | – I thought you felt the same. – Well, I do. | – 我之前以为你也这样想 – 我是啊 |
[02:49] | I – I like not having fun. | 我喜欢不找乐子 |
[02:50] | I like your idea of fun, I mean. | 我是说我喜欢你那种乐子 |
[02:52] | Our idea of fun. I like not having that. | 我们那种乐子 我喜欢不那样做 |
[02:57] | I’m going back to church. | 我要回去教堂了 |
[02:59] | Well, she just killed my buzz. | 她太扫兴了 |
[03:02] | So, you’re still enjoying this relationship? | 你还很享受这段恋情么 |
[03:05] | I mean, I guess we’ve lost some of the heat since we have kissed. | 我想自从我们亲过后就没那么有激情了 |
[03:08] | I mean, how do you relight that fire? | 要如何重点爱火呢 |
[03:10] | But I can’t break up with her. | 但我不能先提出分手 |
[03:11] | I always assumed she would break up with me. | 我一直觉得她会先提出分手 |
[03:13] | Well, we may have to find a way to speed that process up. | 我们得想个法子加速进程 |
[03:18] | And later that day, Michael caught Lindsay up… | 晚些时候 Michael和Lindsay分享了 |
[03:20] | on the emotional bond he was forming with Sally. | 他和Sally的风流时光 |
[03:23] | Oh, big deal, three times. I’ve had three times plenty of times. | 惊天地啊 3次嘛 我经历过好多次了 |
[03:27] | Yes! | 爽啊 |
[03:29] | Did you call my name? | 你叫我的名字了么 |
[03:31] | Absolutely not. | 当然没有 |
[03:33] | I just hope that George Michael is really okay with it. | 我真心希望George Michael可以接受 |
[03:35] | I think you’re looking for a reason this isn’t going to work… | 我觉得你是在为和她结束找理由 |
[03:38] | because you can’t handle happiness, and you like to suffer. | 因为你处理不了幸福 你就喜欢遭罪 |
[03:42] | Oh, how delicious! | 真令人愉快 |
[03:46] | Oh, hey, let’s not spin in the comfy chair. | 别乱转那张舒服的椅子 |
[03:48] | Look at this delicious piece of irony. | 真是太可笑了 |
[03:50] | I’m being sued for divorce. | 我被要求离婚了 |
[03:52] | – Me. – Thought you were single? | – 我 – 还以为你是单身 |
[03:54] | Yeah, I keep forgetting that I got married. | 我从没觉得我结过婚 |
[03:56] | Gob met a woman one night. | 有一晚Gob邂逅了一位女士 |
[03:58] | And after a series of escalating dares, married her. | 历经重重严峻的挑战后 俩人结婚了 |
[04:03] | Yes, but it’s all coming back to me now. | 是 现在又单身了 |
[04:04] | She was a seal dealer. | 她是贩卖海狮的 |
[04:06] | She raised and sold seals to | 她饲养然后把它们 |
[04:08] | aquariums and marine parks, that sort of thing. | 卖到水族馆和海洋公园 |
[04:11] | Then she went off to fight her | 她离开去寻找新的挑战 |
[04:12] | war and left me to look after them. | 然后剩下我照看它们 |
[04:13] | It was while in the service that her penchant for daring… | 倒是还真有一个浑然天成的地方提供服务 |
[04:17] | found a natural outlet. | 满足她爱挑战的嗜好 |
[04:21] | I’ve never known you to look after a seal. | 我一直都不知道你在照看一头海狮 |
[04:23] | Turns out it’s a major hassle. | 那是大麻烦啊 |
[04:24] | Tried to include one in my act once. | 曾试着把它加入我的表演 |
[04:25] | There’s a reason you don’t | 验证了为啥 |
[04:26] | typically see live seals in a magic show. | 活生生的海狮不曾出现在魔术中 |
[04:28] | So with a simple wave of my- | 简单的挥舞一下你的 |
[04:31] | Oh, look-it over… there. | 快看 那儿 |
[04:34] | Well, one of the “Desperate Housewives,” Looking so desperate. | 有个”绝望主妇” 看上去相当绝望 |
[04:38] | So I released them from whence they came, | 所以我把它们放归故乡 |
[04:40] | and now she’s stomping on my heart. | 现在她又来践踏我的真心 |
[04:43] | – What’s her first name? Quickly. – Krindy. | – 她的名字是什么 快 – Krindy |
[04:45] | Name’s not Krindy, Gob. | 不是Krindy啊 Gob |
[04:47] | Ah, Saul Zentsman. No, that’s her lawyer. | 是Saul Zentsman 不是 那是她律师的名字 |
[04:51] | Well, she’s got a name. And I’m gonna find out what it is… | 她肯定有名字 我得查查是什么 |
[04:54] | and then I’m gonna make a pun on it, | 然后给她起个双关的外号 |
[04:55] | and that’s what I’ll call her. | 就一直那样叫她 |
[04:56] | Bad example- if her name’s Amy, I’ll call her Blamy. | 不好的例子 如果她叫阿芬 我就叫她芬必得 |
[05:00] | That’s a strong defense. I’ll tell you what. | 强有力的辩护 我告诉你 |
[05:01] | I’ll help you look for Barry tomorrow. I think Dad prepaid him… | 明天我帮你找找Barry 我觉得老爸预付了 |
[05:04] | for Lindsay and Tobias’s divorce anyway. | Lindsay和Tobias的离婚费 |
[05:06] | Look at us. Three relationships, all falling apart. | 看看我们 三对恋情 都岌岌可危 |
[05:10] | Maybe it’s time we actually took some responsibility for that. | 或许我们是时候承担起责任了 |
[05:13] | I think it’s Mom’s fault. | 我觉得是妈妈的错 |
[05:15] | I was gonna say the exact same thing. | 真是太默契了 |
[05:17] | No, that’s not a spinner. | 那不是旋转椅 |
[05:19] | So this is how my children speak of me when I’m not here. | 我不在时我孩子们就是这样评价我的 |
[05:22] | – What are you doin’ here, Mom? – Your brother Buster… | – 妈 你怎么在这 – 你弟弟Buster |
[05:25] | wants to meet me at the beach tomorrow. | 明天约我去海滩 |
[05:27] | Do you know what this is about? | 你们知道原因么 |
[05:29] | Because if it’s about going in the ocean… | 如果是要下海 |
[05:31] | the answer is no, he’s not going in the ocean. | 那是不可能的 我绝不让他下海 |
[05:33] | Well, there are bigger dangers, Mom. | 还有更坏的可能 妈 |
[05:35] | Like, say, signing him up for the army during wartime. | 比如说 同意让他在战争时期参战 |
[05:39] | What the hell was I supposed to do? | 那你妹的我要怎么办 |
[05:41] | Michael Moore confronted me in front of the whole country. | Michael Moore曾当着全国人民的面和我对质 |
[05:44] | First of all, it wasn’t Michael Moore. It was a look-alike. | 首先 那不是Michael Moore 只是长得像而已 |
[05:46] | And it wasn’t in front of the whole country. | 并且也不是全国人民 |
[05:47] | It was for a bit on Jimmy Kimmel Live. | 只是Jimmy Kimmel节目的一小段 |
[05:50] | I don’t know who that is, and I don’t care to find out. | 我不知道那是谁 也不想知道 |
[05:54] | But the next day, she did find out what Buster wanted. | 第二天 她知道了Buster到底要干什么 |
[05:57] | Okay, I think we have enough of you two kissing. | 好 我觉得你俩亲够了 |
[05:59] | Oh, I can’t believe you hired a photographer. | 你居然雇了摄影师 |
[06:02] | We haven’t done this since the Balboa Bay Window magazine. | 上过<巴博亚湾之窗>之后我们就没这样拍过了 |
[06:08] | So, I wanted you to have a recent picture of me… | 我想让你有一张我的近照 |
[06:11] | because they want to ship me out tomorrow with army. | 因为他们想让我明天随军出征 |
[06:14] | What? To where? | 啥 去哪 |
[06:16] | Iraq. And I just might be out of options. | 伊拉克 我可能别无他选 |
[06:19] | I don’t want to go, but they keep- | 我不想去 但是他们一直 |
[06:21] | I know what this is about. You want to go swimming in the ocean. | 我知道你想干嘛 你想下海游泳 |
[06:24] | Well, you can forget it. | 你别想了 |
[06:26] | – I don’t think that’s what this is about. – Yes, it is. | – 我不觉得他是这个意思 – 就是 |
[06:28] | He’s trying to punish me or something. | 他是要惩罚我还是什么的 |
[06:30] | Whatever happened to “Keepin’ It Fresh”? | 那”永葆青春”哪去了 |
[06:32] | I was 30 years old then, Mother. | 我那时才30岁 妈 |
[06:34] | I’m 32 now! And I’m not trying to teach you a lesson. | 我现在32了 我不是想教训你 |
[06:38] | Well, I may not have been a perfect mother. | 我可能不是个称职的母亲 |
[06:39] | But, you know, kids don’t come with a handbook. | 但是生下的孩子可不带说明书 |
[06:41] | In fact, there are thousands of books written on child-rearing. | 实际上 市面上有成千本讲述育儿的书籍 |
[06:45] | But Lucille was in denial. | 但Lucille拒绝承认 |
[06:47] | If he wants to go swimming, let him. | 如果他想游泳就让他去吧 |
[06:50] | And Buster was far from ready to go swimming in the ocean. | Buster对下海游泳一丁点准备都没有 |
[06:56] | And later, Michael and Gob tracked down their attorney… | 之后 Michael和Gob找到了他们的律师 |
[06:59] | – Barry Zuckerkorn. – Thank you so much for coming down here. | – Barry Zuckerkorn – 你们能过来真是太好了 |
[07:02] | I’ve got a big case. I’m representing Skip Church’s restaurant. | 我有个大案子 代理逃离教堂餐厅 |
[07:06] | – I don’t care. – A waitress that works there is claiming… | – 我不在乎 – 一位在那上班的女服务员称 |
[07:09] | that by eating Skip’s Scramble | 一周在那儿吃几次”杂烩” |
[07:10] | several times a week is making her a fatty. | 让她变成了个胖子 |
[07:12] | We need to speak to you about getting a divorce for Gob. | 我们想和你谈谈Gob离婚的事 |
[07:14] | Oh, well, I got Michael out of his marriage, | 我帮Michael离婚了 |
[07:17] | – didn’t I? – Actually, she died. | – 是吧 – 实际上她死了 |
[07:18] | You’re kidding. | 开玩笑 |
[07:20] | – I’ve been taking credit for that for years. – Credit? | – 这几年我一直觉得是我的功劳 – 功劳 |
[07:22] | – Who’s their lawyer? – Saul Zentsman. Do you know him? | – 他们的律师是谁 – Saul Zentsman 认识他么 |
[07:25] | I have Chinese with him every Friday night at Miss Temple’s. | 我俩每周五都会在逃离寺庙餐厅吃中餐 |
[07:28] | – He’s tough. – I just want my wife back. | – 他很难搞 – 我只想要我妻子回心转意 |
[07:30] | Save it for the stand, okay, Tom Jane? | 留到法庭上说 好吧 Tom Jane |
[07:32] | Fine. I’ll get into this as soon as I lose this case. | 好 我一输掉这场官司我就来帮你 |
[07:36] | You know who’s defending the fatty? Maggie Lizer. | 你知道谁在为那胖子辩护么 Maggie Lizer |
[07:39] | Maggie Lizer, our old prosecutor? | Maggie Lizer么 之前起诉我们的人 |
[07:40] | Michael had an affair with Maggie Lizer… | Michael曾和她有过一段情 |
[07:42] | while she was both pretending | 同时她还装瞎子 |
[07:44] | to be blind and prosecuting the family. | 并起诉了他家 |
[07:47] | It was with her he’d first set the three-time record. | 他就是和她创下了3次的记录 |
[07:50] | Yes! | 完胜 |
[07:52] | Their relationship ended somewhat abruptly. | 他俩的爱情结束的有点突然 |
[07:57] | – Wow. How does she look? – Well, she’s get- | – 她看起来怎么样 – 她很 |
[08:00] | If you ask me, bigger. | 你要是问我 胖了 |
[08:02] | She was bigger. | 她的确胖了 |
[08:03] | Are you sure you’re okay to go on? | 你确定你还能继续 |
[08:05] | Because she was pregnant. | 因为她怀孕了 |
[08:06] | It’s not my belly we have to worry about, Your Honor. | 尊敬的法官大人 我们不应该把重点放在我的肚子上 |
[08:10] | It’s Loretta’s. | 是Loretta的肚子上 |
[08:12] | Being tempted day in and day out by those Skip’s Scrambles. | 日复一日的被这些杂烩诱惑着 |
[08:19] | Bring ’em in, boys. | 把它们带进来 伙计们 |
[08:23] | Oh, I’m cooked. They love her. | 我输惨了 他们爱她 |
[08:25] | Tell you the truth, I preferred it when she was blind. | 说实话 我更喜欢她瞎的时候 |
[08:27] | And so, Michael caught up with his onetime lover. | 于是又一次 Michael被他曾经的恋人迷住了 |
[08:30] | How you doin’? Wow, you look… fantastic. | 你怎么样 你看上去 真好 |
[08:33] | Wow. Haven’t seen you since | 自从我们上了床 |
[08:35] | we had an affair and you ruined my career. | 你毁了我的事业后我们就没见过了 |
[08:37] | Yeah, I was gonna call you a couple of times, and then I just- | 是啊 我有几次本想给你打电话然后我只是 |
[08:40] | I got to thinking, uh, “What if she brings that up?” | 我就想”要是她提起往事怎么办” |
[08:43] | To tell you the truth, I am so | 告诉你 不用假装 |
[08:45] | relieved not to be pretending to be blind anymore. | 是瞎子让我心中大石落地啊 |
[08:48] | It’s actually taught me not to | 事实上这教会我 |
[08:49] | rely on cheap tricks to get the jury’s sympathy. | 不要依靠贱招来赢得陪审团的同情 |
[08:53] | I’m sorry. I know I’m not supposed to do this… | 真抱歉 我知道我不应该那样做 |
[08:55] | but we just spend so much time in that box. | 但在陪审团席上时间实在太多了 |
[08:57] | – I knitted you something. – Oh, Juror Number Four! | – 我给你织了点东西 – 四号陪审员 |
[09:01] | Gosh, thank you. I feel so | 天啊 谢谢 我觉得我 |
[09:02] | bad I fought so hard to keep you off the jury. | 拼命想把你换掉实在太不该了 |
[09:05] | – Oh- – Ms. Lizer, can I see you in my chambers? | Lizer小姐 能到办公室来一下么 |
[09:07] | Oh. Yes, Your Honor. | 好的 大法官 |
[09:09] | In fact, Judge Ping had a gift for Maggie too- | 实际上Ping法官也给Maggie准备了礼物 |
[09:13] | an Ocean-Sounds Toddler Rocker | 他要求法警组装的 |
[09:15] | he’d asked his bailiff to assemble. | 海洋之声婴儿助步器 |
[09:18] | Too bad the trial’s not going longer. | 审讯时间这么短真是遗憾 |
[09:19] | She could’ve knit you something that fit. | 不然她能给你织点合适的 |
[09:21] | I know. I’m so big now. | 我知道 我现在太大只了 |
[09:23] | No, no, come on. They look great. | 不是 不是 拜托 看上去很美 |
[09:25] | You look great. You look fantastic. | 你很美 你美惨了 |
[09:26] | Last time I saw you was in that jury box right there, wasn’t it? | 上次和你见面是在陪审团席上 是吧 |
[09:29] | – Wasn’t it like a year ago? – Oh, Chip, you know what? | – 一年前了吧 – Chip 听着 |
[09:31] | Can you take this back to my house? | 能把这个拿到我家么 |
[09:36] | Actually, it’s been about eight and a half months. | 实际上 是八个半月 |
[09:39] | Eight and a half months, huh? Wow. | 八个半月么 |
[09:41] | I see somebody has been counting the, uh- | 有人真是有心啊 |
[09:45] | Eight and a half months. | 八个半月 |
[09:47] | Wow. Really? Could’ve sworn it was a year. | 真的么 我一直觉得是一年 |
[09:52] | Michael had just learned… | Michael刚刚发现 |
[09:53] | that the woman he’d been | 八个半月前 |
[09:54] | intimate with eight and a half months earlier… | 和他亲密接触的女人 |
[09:57] | was eight-and-a-half months pregnant. | 已经怀孕八个半月了 |
[09:59] | – Didn’t I use something? – No. | – 我没用防护措施么 – 没有 |
[10:01] | You thought I was blind, remember? | 你以为我是瞎子 记得吗 |
[10:04] | Don’t worry. You’re not the father, Michael. | 不用担心 不是你的孩子 Michael |
[10:07] | – No problem. – Really? | – 没事 – 真的假的 |
[10:09] | – Right. – You sure? I mean, uh- | – 对 – 你确定吗 我是说 |
[10:10] | I could be. What if I was? Don’t you want to discuss this maybe? | 有可能啊 如果我是呢 不想谈谈可能性么 |
[10:14] | Michael, I haven’t heard from you. | Michael 从那以后我就没你消息了 |
[10:16] | I- I really don’t want to hear from you now. | 我现在真不想和你有联系了 |
[10:18] | Listen, if you’re interested, come to the baptism. | 你要是有兴趣 来参加洗礼吧 |
[10:20] | You can hurl a Bible at the baby. | 你可以向宝宝投掷一本圣经 |
[10:24] | And that night, Michael met up with Sally… | 那一晚 Michael和Sally见面了 |
[10:26] | where he felt he needed to be honest with her. | 他觉得应该和她坦诚相待 |
[10:29] | Sally Sally… | |
[10:32] | you need to know about my child. | 得告诉你关于我孩子的事 |
[10:34] | George Michael. He approves. | George Michael 他同意了 |
[10:36] | No, there may be another child in the mix. | 不是 可能还有会有另外一个孩子 |
[10:39] | I ran into an ex. We had a very messed up relationship. | 我碰到了我的前任 我们的恋情很混乱 |
[10:43] | It was based totally on lies. But she’s pregnant. | 完全建立在谎言上 但是她怀孕了 |
[10:46] | She said something that led me to believe that it might be mine. | 她说了一些话 让我觉得那孩子是我的 |
[10:49] | – But you said she was a liar. – Sh-She is. | – 但是你说她是骗子 – 她是 |
[10:52] | She said it wasn’t mine, so- | 她说孩子不是我的 所以 |
[10:55] | – Why are you telling me this? – Well, because obviously… | – 你为何要告诉我这些 – 因为 很明显 |
[10:57] | if it is my child, I’m gonna have to be responsible for it… | 要真是我的 我得承担责任 |
[10:59] | and that’s going to make things awfully complicated for us. | 那样我们之间就会相当复杂 |
[11:02] | Michael, you know what? | Michael 你知道么 |
[11:02] | You’re always looking for things to get between us. | 你总是给我们的恋情找麻烦 |
[11:05] | First, it was “What’s your son gonna think?” | 首先 是”你儿子会怎么想” |
[11:07] | And now you think you’re having a baby… | 现在你又觉得你有了一个孩子 |
[11:09] | because a woman who lies told you you weren’t. | 因为一个女骗子说不是你的 |
[11:11] | That’s a great way to say that. | 说得真好 |
[11:13] | We really do communicate well, do you know that? | 你不觉得咱们沟通很到位么 |
[11:16] | Are you insane? You broke up with her because… | 你脑袋让驴踢了么 你和她分手就因为 |
[11:18] | somebody who doesn’t want you might be pregnant with your baby? | 一个不爱你的女人没准怀了你的孩子 |
[11:22] | No, Sally broke up with me. And as for Maggie… | 不是 Sally和我分手的 至于Maggie |
[11:24] | I didn’t even know that she was pregnant when I first saw her. | 我刚遇到她时都不知道她怀孕了 |
[11:27] | All I could see was her giant chest- box. | 我所见到的只是她傲人的双峰 是盒 |
[11:29] | She had this- Some people call it a chest. I call it a box. | 她有 有人叫它峰 我叫它盒 |
[11:32] | She was holding this giant box. | 她抱着一个大箱子 |
[11:34] | Maybe I should’ve just stayed out of it. | 或许我不应该掺和 |
[11:35] | She did make it pretty clear that she doesn’t want me around. | 她的确表示不希望见到我 |
[11:38] | Come on, Michael. She’s probably not even pregnant. | 拜托 Michael 她没准根本没怀孕 |
[11:40] | You said she was carrying a big box? | 你说她抱着大盒子 |
[11:43] | Pregnant women tend not to do that. | 孕妇不应该那样做啊 |
[11:45] | It did say “60 pounds” On it. | 上面还写着”60磅” |
[11:48] | Okay, l-I’ve done this wrong. | 好吧 我不该这样做的 |
[11:50] | I should’ve found out whether it was | 在我告诉我理想女友之前 |
[11:51] | a real pregnancy before I told my dream girl about it. | 我本应该搞清楚她是不是真的怀孕了 |
[11:54] | You know what I do, Mike? Check their urine. | 知道我会怎么做吗 验尿 |
[11:56] | Make ’em pee in a cup, and pee in a cup right in front of me. | 让他们尿在杯子里 当着我的面 |
[11:59] | Yeah, well, thanks, Gob. But, | 好的 谢谢 Gob 但是 |
[12:01] | uh, I think we should just keep on lookin’. | 我们还是继续观察吧 |
[12:03] | I don’t know how I can make that sound like me. | 怎么听也不像是我会说的话 |
[12:05] | So you get someone to break into her house, rig the toilet… | 所以你派个人闯进她家 装备一下马桶 |
[12:08] | collect the pee, test it, and expose the lie. | 搞点尿 验一下 然后揭穿谎言 |
[12:11] | I mean, I’d do it, but I’m goin’ through a divorce here, guy. | 我可以帮你 但是我正在办离婚 |
[12:14] | Oh, a pregnancy test. | 验孕 |
[12:17] | There’s something we never had, huh, Lindsay? Oh, no. | 我们从没干过这个 Lindsay 没有 |
[12:20] | We had to create our little Frankenstein monster… | 我们得创造属于我们的科学怪人 |
[12:22] | out of science and money and just a dash of- | 不用科学和金钱 只是一点点 |
[12:26] | Maeby, what- H-How long have you been standing there? | Maeby 你在那站了多久了 |
[12:28] | – I just walked in. – Just walked in. | – 我刚进来 – 刚进来 |
[12:31] | Seems like only yesterday you | 你从你妈妈肥沃的 |
[12:32] | were bursting forth from your mother’s fertile womb. | 子宫里蹦出来恍如昨日重现啊 |
[12:35] | You know what? Tobias and I | 知道吗 Tobias和我 |
[12:37] | will break into her house and get the specimen. | 会潜进她家帮你搞到尿样 |
[12:39] | – We’ve been looking for a little excitement. – Yeah! | – 我们需要一点激情 – 好耶 |
[12:42] | It’ll be fun. | 肯定很好玩 |
[12:43] | We will be like Tracy and Hepburn. | 我们就像Tracy和Hepburn |
[12:46] | “What do you say, you old poop?” | “你说什么 你个糟老头” |
[12:48] | Oh, God, he’s Hepburn. | 噢 天 他是Hepburn |
[12:50] | I am done with Buster. | 我受够Buster了 |
[12:52] | He pushes my buttons. That’s all he does. | 他一直在激怒我 他只会干这个 |
[12:54] | He also zips you up and sands your elbows. | 他还帮你拉拉链 给你胳膊肘去死皮呢 |
[12:57] | Not anymore. No, no, no. He’s pretending he’s going to war. | 再也不会了 不 他假装要去参战 |
[13:00] | Mr. Big Shot. God knows what he’s really doing. | 大人物啊 天知道他到底要干什么 |
[13:03] | Wait a minute. He said he’s going to war? Aren’t you worried? | 等一下 他说他要去参战 你不担心么 |
[13:06] | Oh, you’re sounding like your uncle. | 你和你叔叔怎么一个口气 |
[13:07] | And I’ve had enough of his attitude too. | 我也受够了他那态度 |
[13:09] | The boy is going to war. You’re gonna have to face that. | 那熊孩子要去参战了 你要面对现实 |
[13:12] | It’s none of your business! | 跟你有什么关系 |
[13:14] | He is my boy! | 他是我的孩子 |
[13:16] | – I need macaroons. – Oh, you’re high! | – 我需要杏仁饼干 – 你嗑药了 |
[13:18] | Oh, well, you can win every argument like that, | 这招能让你赢了每次争吵 |
[13:20] | but that does not make you right. | 但也不证明你是对的 |
[13:22] | I don’t want you telling him you’re his father! I need ice! | 你不能告诉他你是他爸 我需要冰块 |
[13:26] | Can’t you see you’re in denial? | 你没感觉到你在逃避么 |
[13:28] | – You’re high! – You’re drunk! | – 你嗑药了 – 你还喝醉了 |
[13:31] | – Where did Buster say he was going? – Iraq. | – Buster有没有说要去哪 – 伊拉克 |
[13:34] | Which is a shot at your father. | 会给你爸致命一击啊 |
[13:35] | Thank God he’s not here to hear this. | 谢天谢地他没在这听不到 |
[13:39] | Excuse me one second. | 等我一下 |
[13:40] | – It’s the pipes. – You know, Mother Lucille… | – 是管子在叫 – 你知道 Lucille妈妈 |
[13:42] | there’s a psychological concept… | 我觉得你的行为是 |
[13:45] | known as denial that I believe you’re evincing. | 心理学概念上的否认 |
[13:49] | It’s when a thought is so hateful… | 当一个想法太可憎的时候 |
[13:51] | that the mind literally rejects it. | 你的大脑会自动拒绝它 |
[13:55] | You are a worse psychiatrist than you are a son-in-law… | 比起女婿你作为精神学家更糟糕 |
[13:58] | and you will never get work as an actor… | 你永远不会当上演员的 |
[14:00] | because you have no talent. | 因为你没有天赋 |
[14:04] | Well, if she’s not going to say anything, | 如果她什么都不说 |
[14:06] | I certainly can’t help her. | 那我也无能为力 |
[14:08] | And Maeby saw a way to help her cousin. | 这时Maeby想到如何帮助她表哥了 |
[14:10] | I know how to get rid of Ann. You put her in a room with Gangy. | 我知道如何摆脱Ann了 让她和奶奶同处一室 |
[14:13] | She’ll criticize her away. | 她会把Ann逼走 |
[14:15] | But what would Gangy have to criticize about Ann? | 但奶奶能批评Ann的地方在哪呢 |
[14:17] | Oh, George Michael- | 噢 George Michael |
[14:19] | In the attic, Michael met with George Sr… | 在阁楼上 Michael见了偶然听到 |
[14:22] | who’d overheard about Buster. | Buster消息的老George |
[14:23] | He can’t go. You can’t let him. | 他不能走 你不能让他走 |
[14:26] | I command you. | 我命令你 |
[14:27] | I really hate it when you put on the God costume. | 我真讨厌你穿上帝戏服的时候 |
[14:29] | George Sr. Had always worn the God costume… | 老George在每年的古典艺术装扮盛典 |
[14:32] | at the annual Living Classics Pageant… | 都会扮成上帝 |
[14:35] | where he and Buster | 他和Buster都要 |
[14:35] | re-created Michelangelo’s The Creation of Adam. | 重现米开朗琪罗的<亚当的创造> |
[14:40] | What if I never get a chance | 要是我没机会 |
[14:41] | to reach out and touch that hand of his again? | 再伸手去碰触他的玉指怎么办 |
[14:44] | – I gotta go to him. – Pop, you’re a wanted man. | – 我得去找他 – 你是通缉犯啊 |
[14:47] | You cannot risk leaving the attic all the time. | 你不能总是涉险离开阁楼 |
[14:49] | Oh, when? When have I ever left the attic? | 什么时候 我什么时候离开过阁楼了 |
[14:51] | Two days ago. Right? Saw you floating around the Ford dealership. | 2天前 看到你在福特代理商那儿转悠了 |
[14:54] | Yeah, well, have you seen the new Ford Mustang? | 是 你看到新的福特野马了么 |
[14:57] | You could hump that hood. | 你也会想上去开一开 |
[14:59] | And Michael set the plan in motion to get… | Michael正在筹划让 |
[15:01] | – Maggie out of her house. – Hi, Maggie. | – Maggie走出家门 – 你好 Maggie |
[15:04] | – Are you blind again? – For the pizza guy. | – 你又瞎了么 – 为了送比萨的人 |
[15:07] | I give him a five. I tell him to keep the change. | 我给他5美元 让他不要找钱了 |
[15:09] | What are you doin’ here, Michael? I’m with a client. | 你怎么在这 Michael 我在陪客户 |
[15:11] | – Is that the pizza? – No! | – 是送比萨的么 – 不是 |
[15:13] | You’ll get your pizza. | 你会得到你的比萨的 |
[15:16] | She’s taking the stand tomorrow. I want to make sure it creaks. | 她明天就要出庭作证了 我希望一切进展顺利 |
[15:19] | There’s so much I don’t understand about the law. | 关于法律这些东西我有好多不懂的 |
[15:22] | Look, Maggie, if this child is mine, I really need to know. | Maggie 如果孩子是我的 你一定要告诉我 |
[15:26] | So can you spare a few minutes | 你能腾出几分钟给 |
[15:27] | for someone who might be the father of your baby? | 没准是你孩子父亲的人么 |
[15:30] | Of course I can. | 当然可以 |
[15:31] | – Okay. – But it’s not you. | – 好 – 但真不是你 |
[15:39] | Oh, for God’s sakes. | 发发慈悲吧 |
[15:41] | Oh, come on! | 拜托 |
[15:44] | Fine. Let me get Miss Fat Ass outta here… | 好吧 先让我送大屁股小姐出去 |
[15:46] | – and I’ll meet you in the car. – Okay. | – 然后我们车里见 – 好 |
[15:48] | Meanwhile, on the other side of Maggie’s house… | 同时 在Maggie房子的另一边 |
[15:51] | Lindsay and Tobias were putting their plan into action. | Lindsay和Tobias要付诸行动了 |
[15:55] | – I’m cloaking myself in her scent. – Oh! She’s not blind. | – 我先把自己隐藏在她的气味里 – 她不是瞎子 |
[15:58] | Well, she was when she bought this. | 她买这个的时候是 |
[16:01] | – Oh, my God! That’s her! – Get in the tub! | – 天哪 她来了 – 快进浴缸 |
[16:06] | Buster, meanwhile, received an unexpected visitor. | 同时 Buster迎来了一位不速之客 |
[16:09] | I want you to know that it’s okay for you to hide. | 我想让你知道你可以躲起来 |
[16:12] | A man can hide. There’s a quiet courage in that. | 一个可以躲藏的男人 这需要很大的勇气 |
[16:17] | You’re a good uncle. | 你是个好叔叔 |
[16:18] | I’m not your uncle. I’m your father. | 我不是你叔叔 我是你爸爸 |
[16:22] | – What? – Quiet courage. | – 什么 – 宁静的勇气 |
[16:24] | Quiet courage. Hide. | 宁静的勇气 躲起来 |
[16:26] | But Buster was confused. | 但Buster搞错了 |
[16:29] | You lied to me. Uncle Oscar’s my father. | 你骗我 Oscar叔叔是我爸 |
[16:31] | He just told me so. And maybe you’re not even my real mother. | 他刚刚告诉我的 没准你都不是我亲妈 |
[16:34] | For all I know, Lucille 2 is my real mother. Oh! | 据我所知 Lucille二号是我亲妈 |
[16:37] | Buster, you were never supposed to know. | Buster你永远不该知道这个的 |
[16:39] | Oh, yeah? Well, here’s | 是么 好的 |
[16:40] | something you should know. I’m going to war! | 有些事你该知道 我要去参战 |
[16:47] | Buster had just discovered he’d been lied to by his parents. | Buster刚刚发现他的双亲都骗了他 |
[16:51] | I’m going to war! | 我要去参战 |
[16:52] | – You told him you were his father! – I did no such thing! | – 你居然告诉他你是他亲爸了 – 我真没有 |
[16:56] | – You’re high! – You’re drunk! | – 你嗑药了 – 你喝多了 |
[17:00] | George George. | |
[17:02] | He must’ve come here to say good-bye to Buster. | 他一定来过和Buster道别了 |
[17:04] | And that’s when Lucille snapped out of her denial. | 此时Lucille接受了现实 |
[17:07] | My baby’s going to war. | 我的宝贝要去参战了 |
[17:10] | Lindsay and Tobias were gathering evidence… | Lindsay和Tobias正在收集证据 |
[17:12] | that Maggie was truly pregnant. | Maggie是否真的怀孕了 |
[17:14] | And they were having fun doing it. | 并且他们玩得很开心 |
[17:16] | That’s the first time we were in the shower since our honeymoon. | 蜜月之后 这是我们第一次在一起洗澡 |
[17:19] | And this time, no tears. | 而且这一次 没有泪水 |
[17:20] | Tobias, this is the box | Tobias 这就是 |
[17:22] | that Michael was talking about. “60 pounds.” | Michael说的的那个盒子 60磅 |
[17:24] | But it didn’t weigh 60 pounds. | 但它不到60磅 |
[17:28] | Michael was stalling Maggie, and they were also having fun. | Michael在拖延Maggie 俩人也很开心 |
[17:32] | Sally Sitwell? You know, I think I had her little play oven. | Sally Sitwell 我觉得我有她的玩具烤箱 |
[17:35] | Yeah, I know. It’s a funny name. But she’s a doll. | 是啊 我知道 名字很有趣 但她真跟洋娃娃一样 |
[17:38] | Yeah, I had one. | 对 我有一个 |
[17:40] | If you pull her hair, she’d cry or something. | 如果你拉她的头发 她会哭还是怎样 |
[17:43] | This one kinda does that too. | 我这个也会 |
[17:44] | – Hello. – We got the pee, and we’re gonna get it checked. | – 喂 – 我们弄到尿样了 要去检验了 |
[17:47] | But, listen, you should know that that box that says “60 pounds”- | 但是得告诉你那个写着60磅的箱子 |
[17:51] | it’s actually like two pounds. | 实际也就是2磅重 |
[17:53] | I think she’s pregnant, Michael. | 我觉得她真怀孕了 Michael |
[17:54] | I mean, there’s baby stuff here and- | 房子里有些婴儿用品 |
[17:56] | Tobias, stop it. That’s for the baby. It’s not- | Tobias 不要那样 那是给孩子的 |
[17:59] | – We’re having a really good time. – Yeah? | – 我们玩得真开心 – 是么 |
[18:01] | – Well, I kind of am too. – Bye. | – 我也是 – 再见 |
[18:04] | So, no more lies. Tell me the truth. | 所以 不再撒谎了 告诉我真相 |
[18:07] | If-lf that baby is mine, maybe we’re meant to be together. | 如果孩子是我的 没准我们注定要在一起 |
[18:13] | Of course it is, Michael. | 当然是啊 Michael |
[18:17] | But that’s when the Fukes discovered what was in the box… | 此时 他们发现了那个很轻的箱子里 |
[18:20] | that was so easy to lift. | 到底是什么 |
[18:25] | – That’s what it is. – Okay, | – 原来是这个 – 好的 |
[18:26] | the box was light ’cause it had a fake stomach in it. | 那箱子很轻是因为里面有一个假肚子 |
[18:28] | It looks like she’s faking it. Oh, God. I hope you get this. | 看上去她是装的 天啊 我希望你能听到这留言 |
[18:31] | Wait up, please. | 等一下好吗 |
[18:33] | And George Michael and Maeby brought Ann to the penthouse… | George Michael和Maeby把Ann带到家 |
[18:36] | in hopes that Lucille would drive her away. | 希望Lucille能把她弄走 |
[18:39] | Isn’t Ann great? | Ann多好啊 |
[18:40] | – Oh, she’s lovely. – Unfortunately… | – 她很可爱 – 不幸的是 |
[18:42] | she was distracted by the thought of losing Buster. | 她被Buster的事搞得心烦意乱 |
[18:45] | Hey, do you have any bread pudding? | 你有面包布丁么 |
[18:47] | ‘Cause you’d be surprised how much this one can put away. | 你会被这人有多讨厌那个吓到 |
[18:51] | Now that Buster’s not here, there’s no one to finish it. | Buster不在了 没人会吃光了 |
[18:54] | I don’t care if I ever eat again. | 我不在乎我以后还能不能吃到 |
[19:04] | You know, when times are tough… | 知道吗 遇到困难时 |
[19:06] | you can always turn to the power of prayer. | 你总可以求助于祷告的力量 |
[19:09] | Here we go. | 好戏来了 |
[19:12] | Show me. | 让我瞧瞧 |
[19:14] | This was a big get for God… | 上帝得到了个不得了的信徒 |
[19:18] | and Michael brought Maggie home to meet his son. | Michael带Maggie回家见他的儿子 |
[19:20] | This is gonna be easy. He’s been | 会很轻松的 他最近 |
[19:21] | signing off on everyone lately. Maybe he called. | 赞同每一个人 没准是他的留言 |
[19:23] | Hey, so what’s the deal on Zuckerkorn? | Zuckerkorn进展如何了 |
[19:26] | ‘Cause you know my fat case- it’s really pretty thin. | 你知道我的胖子案 真的希望渺茫 |
[19:28] | – Lying, untrustworthy – Yeah. | – 撒谎 靠不住啊 – 是啊 |
[19:31] | Plus, I heard he hangs out at rest stops. | 还有 我听说他在路边休息处闲逛 |
[19:34] | No, no. I’m talkin’ about you, Maggie. | 不是 我是在说你 Maggie |
[19:36] | I don’t know why I’m surprised. I shouldn’t be. | 我不知道我为何如此惊讶 我不该的 |
[19:38] | You’re a liar. You lie. | 你个骗子 你撒谎 |
[19:40] | Well, I mean, I heard he hangs out at rest stops. Okay- | 我是说我听说他在休息处闲逛 好吧 |
[19:43] | And I keep buying it too. | 我也一直相信你 |
[19:45] | And so maybe there is something wrong with me. | 可能是我有问题吧 |
[19:47] | I thought we were startin’ to trust each other. | 我以为我们开始信任对方了 |
[19:49] | I got a message from my sister saying | 我妹妹告诉我在你家 |
[19:50] | there’s a box at your house with a fat suit in it. | 有个盒子里装着你的增肥装 |
[19:53] | What’ve you got? A different | 你还有什么招 每三个月 |
[19:53] | – one for each trimester? – You had your sister… | – 就换个不同的么 – 你让你妹妹 |
[19:56] | – break into my house? – Which one are you wearin’ right now? | – 溜进了我家 – 你现在穿着哪个 |
[19:59] | Is this the ready-to-burst model? | 现在是随时爆发状态么 |
[20:01] | Now, there’s zero trust here. Good-bye. | 我不会再相信你了 再见 |
[20:04] | It’s been fun- | 很愉快 |
[20:07] | – not. – Michael had hoped something more dramatic… | – 才怪 – Michael本想说出 |
[20:10] | would have come out of his mouth. | 更巧妙一点的词 |
[20:12] | Or at least more current. | 至少更潮一点的 |
[20:13] | Oh, you’re so right, Michael. I really can’t be trusted. | 你太对了 Michael 我真的不值得相信 |
[20:17] | ‘Cause I’m fakin’ it- | 因为我在假装 |
[20:21] | not. | 才怪 |
[20:25] | Hello, Michael. Well, my wife and I… | 你好 Michael 我老婆和我 |
[20:28] | finally had the thrill of seeing a plus sign on a pregnancy test. | 终于在验孕结果上看到了加号 |
[20:33] | You’re gonna be a daddy! | 你要当爸爸了 |
[20:37] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[20:39] | Barry gets a big break on his case. | Barry的案子有了大突破 |
[20:42] | The fat girl in my Skip Church’s case? Not fat. | 逃离教堂案的肥妞 压根不肥 |
[20:44] | The attorney bought her a fat suit. Oh! I’ve got another case. | 那律师给她买了增肥装 我又有新案子了 |
[20:47] | Maggie is suing you for paternity. | Maggie告你是孩子生父 |
[20:49] | And for the first time, Lucille prays. | Lucille生平第一次祷告了 |
[20:52] | Take something else from us. Do whatever you have to… | 拿走我们其他的东西吧 别让 |
[20:55] | to keep my boy from going to war. | 我儿子参战你怎么样都行 |
[20:57] | And Buster is on his way… | 在参战路上 Buster |
[20:59] | when he decides to pursue a long-delayed rite of passage. | 决定要完成延迟许久的人生大事 |
[21:04] | Loose seal! Watch out for loose seal! | 没人管的海狮 当心那逃脱的海狮 |
[21:07] | I don’t care about Lucille! | 我才不在乎Lucille |
[21:09] | She lies! | 她骗人 |
[21:11] | And then a seal bites off his hand. | 然后那海狮咬下了他的手 |
[21:13] | Aaa- | 阿 |
[21:14] | …men. | 门 |