时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Dewey Dewey. | |
[00:11] | Is that what I think it is? | 是我眼花了吗 |
[00:15] | You know the rules about animals in the house. | 家里不让养宠物你是知道的 |
[00:18] | Okay, okay, I’ll get rid of it. | 好吧 我这就弄走它 |
[01:14] | And we can all thank Reese for | 我们要谢谢Reese |
[01:16] | the wonderful dinner he brought home from work. | 从公司带回来这么美味的晚餐 |
[01:19] | Oh, way to go, son. | 噢 儿子 干得好 |
[01:21] | And someday, all that toner | 总有一天 我顺回家的炭粉 |
[01:22] | I keep bringing home will come in handy, too. | 也会有大用处的 |
[01:24] | So, what’s new and exciting down at the old meat packing plant? | 对了 肉食加工厂有什么趣闻没有 |
[01:28] | Tons. | 老多了 |
[01:28] | They have me back on the floor where all the action is. | 他们把我调回操作组了 |
[01:31] | And they upgraded to the new Slaughter-Bot. | 还升级了切割机 |
[01:33] | Now it has six chainsaw arms, | 现在这台有六支电锯切割臂 |
[01:34] | and it doesn’t get jammed on the horns anymore. | 切到牛角也不会卡住啦 |
[01:39] | You people wonder why I wake up screaming all the time. | 现在你们明白为啥我老是尖叫着惊醒了吧 |
[01:42] | Dig in, everybody. | 大家放开了吃啊 |
[01:47] | What kind of meat is that? | 这是什么肉 |
[01:49] | Don’t knock it. | 别挑了 |
[01:50] | This is the stuff that keeps the cow from falling apart. | 这些关节可是牛身上最重要的一部分 |
[01:55] | So, Malcolm, you have any | Malcolm 这周末你被禁足 |
[01:56] | exciting plans for when you’re grounded this weekend? | 有啥好计划吗 |
[01:59] | You gonna alphabetize all the stuff in your closet? | 把你衣柜里的东西按字母顺序排序 |
[02:01] | Or you can update all those exciting new countries onto your globe. | 或是把那些新国家更新到你的地球仪上 |
[02:04] | Hey, you can finally give the corns in your feet the attention they deserve. | 还是你终于要看看你脚上的鸡眼了 |
[02:10] | It’s bad enough you’re punishing me. | 惩罚我了还不够吗 |
[02:11] | You don’t have to mock me while I’m so miserable. | 还拿我开涮 |
[02:13] | Iam so happy! I’m sneaking out to a concert | 其实我老开心了 我要趁着老妈 |
[02:17] | Friday night while Mom works the late shift. | 周五上夜班的时候溜出去看演唱会 |
[02:19] | The band sucks, but I have backstage passes. | 虽然那乐队不怎么地 可我能进后台 |
[02:21] | And if that’s even one-billionth | 但凡有我想的那么亿分之一的 |
[02:22] | as insane as I’ve always imagined it, I can die happy. | 放纵疯狂 我也死而无憾了 |
[02:28] | I couldn’t eat another bite. | 饱到一口也不吃下去了 |
[02:29] | The pay channels seem to be on an | 付费频道今晚有点儿 |
[02:31] | unusually low scramble tonight, so if you’ll all excuse me. | 异常无趣啊 我先闪了 |
[02:37] | Dad? | 爸 |
[02:40] | What’s this? | 这是什么 |
[02:42] | “This coupon entitles you to one free game night with Dad.” | “凭此券可免费和你爹玩一晚游戏” |
[02:44] | Let’s go. | 走吧 |
[02:45] | Dewey, I wrote this in a blind panic in the | Dewey 这是我在惊慌失措下藏在 |
[02:47] | hall closet while everyone was singing you “Happy Birthday.” | 壁橱里乱写的 那会大家都在给你唱生日歌 |
[02:51] | You’re not gonna hold me to this, are you? | 你不是拿这个当真吧 是不是 |
[02:55] | Does it have an expiration date? | 这个没写截止日期么 |
[02:56] | No. | 没有 |
[02:57] | Listen, I’ll tell you what. | 这么着吧 |
[02:59] | In exchange for this, | 我用两张券来换 |
[03:00] | I’ll give you two coupons good for future services. | 这张怎么样 你以后用 |
[03:04] | What kind of pack rat are you? Don’t you ever throw anything away? | 你怎么什么都留着 就没扔过东西吧 |
[03:08] | Ah…Alright. Fine, let’s go. | 行了 好吧 走 |
[03:11] | And I’ll start burning through some of these free hugs. | 让我先兑几个免费拥抱给你 |
[03:13] | I don’t need them hanging over my head. | 省着我还得惦记着 |
[03:49] | I’m sorry, ma’am, I can’t sell you that box. | 对不起 女士 我不能把那盒卖给你 |
[03:52] | It’s damaged. | 那个坏了 |
[03:53] | I don’t see any damage. | 我怎么没看出来 |
[03:59] | Thank you for choosing Lucky Aide. | 谢谢您选择”幸运好帮手” |
[04:01] | Craig, I need you to cover my Friday night shift. | Craig 我周五的晚班你能帮我顶下吗 |
[04:04] | There’s a lifetime movie I want to see. | Lifetime台周五晚上会播个电影 我特想看 |
[04:06] | Heather Locklear is a welfare mom trying to get her kids back. | Heather Lcoklear演的领低保的母亲想要回孩子 |
[04:09] | Friday? | 周五 |
[04:10] | I wouldn’t want you to miss that, Lois. | 我不想让你错过那部电影 Lois |
[04:11] | I cried my eyes out at the part where… | 我眼睛都哭瞎了 当… |
[04:14] | Right. We’ll talk later. | 好吧 我们回头说 |
[04:17] | Craig, how could you let her do that to you? | Craig 你怎么能让她那么对你 |
[04:19] | I would have totally spilled | 我差点就要剧透出 |
[04:20] | the romance with the hunky social worker. | 主角和大块头社工会有一段了 |
[04:22] | No. Why do you let her push you around like that? | 不是 你为什么容忍她那样摆弄你 |
[04:25] | She didn’t even ask. | 她都不问问你有没有安排 |
[04:26] | She just assumed that you’d have | 就觉得你周五晚上没什么事干 |
[04:27] | nothing better to do than to pick up her crappy shifts. | 一定会来接她那破班 |
[04:30] | That’s not right. | 这叫什么事儿 |
[04:30] | She does this all the time. | 她一直都这样 |
[04:32] | She takes advantage of you | 她占你便宜 |
[04:33] | without any consideration of your feelings. | 却毫不在乎你的感受 |
[04:35] | Doesn’t that upset you? | 你不难过吗 |
[04:36] | I guess I am a little cheesed off. | 我确实有点烦了 |
[04:38] | There you go. | 这就对了 |
[04:39] | I knew you were too much of a man to let her get away with this. | 我懂像你这样的男人是不会让她得逞的 |
[04:43] | You’re gonna show her that Craig Feldspar can’t be pushed around. | 让她看看Craig Feldspar可不是好欺负的 |
[04:46] | Thank you, Malcolm, for opening my eyes. | 谢谢 Malcolm 你给我指了条明道儿哇 |
[04:48] | You’ve awoken a sleeping giant, and he’s very cranky. | 你唤醒了一头沉睡的猛兽 他可不是好惹的 |
[04:55] | Six, seven, | 六 七 |
[04:57] | eight, nine, ten. | 八 九 十 |
[04:59] | I win. | 我赢了 |
[05:01] | Wow, I smoked you again, Dad. | 我又击败你了 老爸 |
[05:04] | Looks like I’m just better at life than you. | 看来我比你更懂如何生存 |
[05:05] | Good for you, Dewey. | 能啊你 Dewey |
[05:07] | But I hope you know that | 但我希望你明白 |
[05:08] | this isn’t how things work in the real world. | 在现实世界中事情可不是这样的 |
[05:10] | It’s very oversimplified. | 可没这么简单了 |
[05:13] | I mean, you can’t just break into a zoo, | 比如现实中 你可不能闯进个动物园 |
[05:15] | roll a couple of elevens and suddenly become the dean of a university. | 招几个屁孩 然后就成大学校长了 |
[05:19] | I did. | 我已经做到了 |
[05:21] | Son, I’m just trying to give you a life lesson here. | 儿子 你爸正在教你人生的道理 |
[05:24] | Yes, that’s my orange limo sitting at the finish line, isn’t it? | 好吧 那你说我的橙子加长轿车到终点了没 |
[05:28] | Interesting. | 有意思 |
[05:33] | Dewey goes straight to bed with no dessert. | Dewey 你今晚没点心吃直接去睡觉 |
[05:36] | Interesting. | 这才有意思 |
[05:42] | Here’s your seat, Reese… all warmed up. | 来这坐吧 Reese 已经捂热了 |
[05:44] | And a low-carb lunch just like you asked for. | 这是您要的低碳水化合物午餐 |
[05:46] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[05:47] | I brought my own lunch today. | 我今天自己带了午饭 |
[05:52] | What? | 怎么了 |
[05:53] | You can’t have blood sausage without the blood, can you? | 没血的肠算什么血肠 对不对 |
[05:56] | You’d better get moving. | 你还是快走吧 |
[05:57] | I have science next period, and those lab stools are freezing. | 我下节课是自然课 实验室的凳子冰死了 |
[06:01] | Is it okay if I sit here? | 我可以坐这里吗 |
[06:05] | This is on a dare, huh? | 玩真心话大冒险是吧 |
[06:07] | If you have to touch me, I’m okay with that, | 要是你非得摸我 那我也没问题 |
[06:09] | but I have to approve any photographs. | 但是想拍照片得经我同意 |
[06:11] | No, it’s just that I couldn’t sit | 不 我只是不能 |
[06:12] | and watch kids eating the flesh of murdered animals. | 眼睁睁看着别人大嚼那些被残杀的动物 |
[06:16] | Is that the special? | 是今天的特供吗 |
[06:17] | Is that why you’re sitting alone? | 你也是因为这个自己一个人坐吗 |
[06:18] | Are you a vegetarian, too? | 你也是素食者吗 |
[06:22] | Yes, I am. | 是的 |
[06:24] | The very thought of eating | 一想起吃肉 |
[06:25] | meat makes my taste buds cry in disgust. | 我的味蕾就难受的要命 |
[06:28] | I just thought I was the only one. | 我只是以为只有我这样想 |
[06:30] | You’re not alone. | 你并不孤单 |
[06:39] | Craig So, Craig, | |
[06:40] | did you tell my mom that you | 你跟我妈说了 |
[06:41] | couldn’t cover her shift for her Friday night? | 你周五晚上不能帮她代班的事了么 |
[06:42] | Oh, I think I did far better than that. | 我干的比这还棒 |
[06:45] | Huh? | 啊 |
[06:45] | Patience, my friend. My trap is about to spring. | 有点耐心 我的计谋即将得逞 |
[06:50] | This stupid pen doesn’t work. | 这支破笔不出水 |
[06:53] | I was up all night scribbling with it. | 我一整晚上都拿那个乱涂 |
[06:55] | Watch her face as her whole world comes crumbling down. | 快看她的表情 她的世界都要崩塌了 |
[07:03] | Okay, I didn’t see that coming. | 好吧 这我没想到 |
[07:04] | But who would? | 但谁又预料得到呢 |
[07:05] | That’s it? That’s what you did to get back at her? | 就这样 这就是你报复她的法子 |
[07:09] | Relax, Malcolm. That is just | 放松 Malcolm 这只不过是 |
[07:11] | the first course in my tasty menu of revenge. | 我报复菜单上的一点儿开胃菜 |
[07:17] | That was supposed to stick. | 咦 怎么没粘住 |
[07:19] | Don’t worry, her finger sponge is as dry as a bone. | 别担心 她点钞用的湿海绵干得像沙漠一样 |
[07:28] | Dad? | 老爸 |
[07:29] | What’s going on? I got your message at school. | 怎么了 把我从学校叫回来干啥 |
[07:32] | Is everything okay? | 没什么事吧 |
[07:33] | Everything’s about to be. | 快没事了 |
[07:35] | Have a seat. | 过来坐吧 |
[07:40] | You pulled me out of a math test to play a game with you? | 把从我数学考场拉出来就为了来玩游戏 |
[07:43] | This is much more important than some useless math test. | 这比那没用的数学考试更重要 |
[07:46] | I have to make sure that you understand you got lucky last time. | 我得让你明白 上次你只是走运 |
[07:50] | Life won’t always go your way, Dewey. | 人生不如意十之八九 Dewey |
[07:52] | And the sooner you learn that lesson, the better. | 你越早明白这个道理越好 |
[07:54] | Sit down. | 坐下 |
[07:55] | Sit. | 坐 |
[07:59] | “You study hard and become an astronaut.” | “你拼命学习成为了一个宇航员” |
[08:02] | All right. | 好样的 |
[08:04] | Wha… ?! | 啥 |
[08:07] | What… what kind of lesson is this stupid game teaching you?! | 什么 这个傻逼游戏都教了你什么 |
[08:11] | Where’s the card that tells you your | 那张说你的 |
[08:12] | hemorrhoids are not covered by your health plan, huh?! | 医保报不了痔疮的那张卡呢 |
[08:15] | Oh, would that not make a fun game? | 这样游戏就不够有趣了是么 |
[08:22] | Hey, Malcolm. Did you know that henna parties were so last year? | Malcolm 你知道指甲花派对已经过气了么 |
[08:25] | I had no clue. | 我完全不知道呢 |
[08:26] | Craig I just checked the schedule, it still says | Craig 我刚看了排班表 上面还是写着 |
[08:28] | that you’re covering for my mom Friday night. | 是你代我妈上周五的晚班 |
[08:30] | I thought you were going to do something about that. | 我以为你会奋起反抗的 |
[08:31] | Oh, I think she suffered enough. | 我觉得她已经遭到报应了 |
[08:33] | Her name tag’s been on upside down all night. | 她的名牌一整晚上都倒着挂哟 |
[08:37] | Craig, don’t you want to be taken seriously? | Craig 你想让大家尊重你吗 |
[08:39] | I’m taken seriously. | 谁不尊重我 |
[08:40] | No, you’re not. | 不 没人尊重你 |
[08:42] | Especially not by my mom. | 我妈尤其不尊重你 |
[08:43] | She has nothing but complete and utter contempt for you. | 她对你只有蔑视 |
[08:45] | That’s not true. | 这不是真的 |
[08:47] | Oh, yeah? She said the reason she ever makes | 是么 她说她之所以和你对视 |
[08:49] | eye-contact with you is because the rest of you is too hard to look at. | 是因为你其余的地方都不忍直视 |
[08:52] | She did? | 她这么说 |
[08:53] | And you think she doesn’t know that her name tag’s upside down? | 你以为她不知道她的名牌放反了吗 |
[08:56] | Of course she does. She just doesn’t care, | 她当然知道 她只不过不在乎 |
[08:58] | because it was only Craig the doormat who did it. | 因为Craig那窝囊废也就这点能耐 |
[09:00] | You mean nothing to her. | 对她来说你就是个屁 |
[09:02] | Nothing at all. | 屁都不算 |
[09:03] | You have to stand up to her. | 你要奋起反抗 |
[09:04] | For once in your life, Craig, be a man! | 一生至少有这么一次 Craig 像个男人吧 |
[09:06] | I hate her! | 我恨她 |
[09:12] | Okay, so I lied and destroyed a man so I could go to a concert. | 我撒了谎让一个人崩溃了 就为看场演出 |
[09:17] | I’ll get him a T-shirt. | 我会送件T恤补偿他的 |
[09:26] | There. | 好了 |
[09:26] | I’ve just got to remember third, | 我得记住是第三片 |
[09:28] | fourth and ninth leaves and every other tomato. | 第四片还有第九片菜叶其他都是西红柿 |
[09:30] | I don’t understand you can’t just eat vegetarian for one meal. | 你怎么就不能老老实实的吃一回蔬菜呢 |
[09:33] | You know I get my headaches if I go too long without meat. | 你知道我一天不吃肉头就疼 |
[09:36] | And you don’t see lying to Carrie as a problem? | 你不觉得跟Carrie撒谎是不对的吗 |
[09:39] | Come on, Dewey, tell me how | 拜托 Dewey 你说 |
[09:40] | this is any different than her wearing makeup? | 这和她化一脸妆有什么区别 |
[09:42] | It’s not about me it’s about her fantasy of me. | 这不是为了我 是为了那妹子的期许 |
[09:45] | And I owe it to her to live up to that fantasy. | 不满足她的期望咱不是亏欠了人家 |
[09:48] | Now hand me that stapler. | 来 把订书器递给我 |
[09:58] | This is amazing. | 真好 |
[09:59] | Isn’t it great finding someone with the same values? | 能找到有同样价值观的人感觉真好 |
[10:02] | Exactly. | 的确 |
[10:03] | We couldn’t be more on the same page. | 我们真是不能更像了呢 |
[10:13] | Hey, give me back my hat! | 嘿 把帽子还给我 |
[10:14] | You want your hat back, come and get it. | 你想要你的帽子 就过来拿啊 |
[10:16] | Oh. Oh, no. | 噢 噢 |
[10:23] | Hey, look at those gorgeous dogs. | 哎 快看那些狗多可爱 |
[10:26] | Who gives a crap? | 谁在乎 |
[10:28] | I mean, except us. | 我是说 除了咱俩 |
[10:29] | When is America going to | 什么时候我们的国人 |
[10:30] | finally realize that dogs are not our enemy? | 才能明白狗不是敌人 |
[10:35] | Wow, they really love you. | 它们还真喜欢你 |
[10:38] | Yeah. This happens all the time. | 当然 我老招狗喜欢了 |
[10:40] | I guess they can smell that I really love animals. | 我猜它们能从我身上闻到我对动物的爱 |
[10:42] | Get out of here, you mangy bastards! | 滚开 你们这些肮脏的混蛋 |
[10:49] | What? What’s wrong, Reese? | 什么 怎么回事 Reese |
[10:51] | Hey, you know what I realize? | 你猜怎么着 |
[10:53] | That is not my hat. | 那不是我的帽子 |
[10:54] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[10:55] | Some crazy guy just shoved it of my head and took off. | 有个疯子往我头上戴了后就走了 |
[10:58] | I have no idea what’s inside of it! | 我真不知道里面都装了些什么 |
[11:02] | Oh, my God, is this bacon?! | 天哪 这是培根么 |
[11:04] | That’s not mine, I swear! | 那不是我的 我发誓 |
[11:05] | I’ve been set up! | 有人诬陷我 |
[11:07] | And that is not my pork chop! | 那猪排也不是我的 |
[11:09] | Oh, my God, the conspiracy goes all the way to the top! | 天哪 这是什么阴谋 太黑暗了 |
[11:29] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[11:29] | Trying to instill in Dewey the values sadly neglected by | 费尽了心思教Dewey那些被Milton Bradley |
[11:33] | Mr.Milton Bradley in those cowardly Parker Brothers. | 在那些”帕克兄弟”游戏中所忽视的价值观 |
[11:36] | I mean, how does kids are | 我是说 孩子们怎么 |
[11:37] | supposed to learn about how life really works? | 才能习得现实生活之道 |
[11:39] | Non from that G-rated fairy tale. | 光靠看G级的童话故事可不成 |
[11:41] | You can’t just play a “Joy In The Circus” Card | 你不可能靠祭出”马戏团欢乐多” |
[11:44] | and walk away scot-free. | 这张牌就能逍遥法外 |
[11:45] | “Found A Tumor?” | “发现了肿瘤” |
[11:47] | That takes you to the Chemo Spinner. | 你被判去做化疗 |
[11:49] | Oh, come on, Carrie, | 别闹了 Carrie |
[11:50] | you’ve got to get over this vegetarian hang up. | 你快忘了什么吃素的念头吧 |
[11:52] | You can’t honestly tell me those animals were innocent. | 你敢跟我说那些动物是无辜的吗 |
[11:54] | They were sent to the slaughter house for a reason. | 他们被送到屠宰场肯定有原因 |
[11:56] | And if you don’t think they’re planning | 要是说你没想过它们在计划着 |
[11:58] | some kind of uprising, you’re just aluding yourself. | 什么起义 你就是在自欺欺人 |
[12:01] | Hello? | 听见没 |
[12:03] | She didn’t have an answer to that one, did she? | 这下她可没话说了 是不是 |
[12:07] | Malcolm, do you know what’s going on with Craig? | Malcolm 你知道Craig怎么了吗 |
[12:11] | No. Why? | 不知道 怎么了 |
[12:12] | He left this bizarre weepy message on the answering machine. | 他留了一条诡异的哭哭啼啼的留言 |
[12:16] | I mean, it’s more bizarre and weepy than usual. | 我是说 比他通常更诡异更哭哭啼啼 |
[12:18] | Did something upset him at work? | 他是不是工作上有什么烦心事 |
[12:20] | Oh, right. | 对了 |
[12:22] | I think they switched from | 我想是因为他们把 |
[12:23] | cylindrical-shape ice cream scoopers to the conical ones. | 冰淇淋筒由圆锥换成了圆柱 |
[12:26] | He took it really hard. | 他很难接受 |
[12:30] | I’m going out to play. | 我出去玩啦 |
[12:31] | Oh, sorry, son, but you are staying in to play. | 抱歉 儿子 你要留在家里玩 |
[12:47] | – That’s him! – He’s the murderer! | – 就是他 – 他就是凶手 |
[12:48] | What?! No! | 什么 不是 |
[12:49] | He ate my husband! | 他吃了我丈夫 |
[12:52] | He deep-fried my parents! | 他油炸了我爸妈 |
[12:54] | Order! | 注意秩序 |
[12:55] | Order in my court. | 注意法庭秩序 |
[12:56] | Let’s behave like animals, people. | 拿出做动物的样子 |
[12:59] | Your Honor, the defendant | 尊敬的法官大人 被告 |
[13:01] | is charged with 63,428 counts of murder! | 被指控犯有63428项谋杀罪名 |
[13:04] | What?! | 什么 |
[13:04] | Each count is by the slice! | 这是按片数计算的 |
[13:07] | It’s not my fault you’re all so delicious! | 这不能怪我 你们太好吃了 |
[13:09] | This isn’t fair. Say something. | 这不公平 快说点什么 |
[13:15] | That’s not what you said in the hallway. | 你在走廊里不是这么跟我说的 |
[13:18] | I didn’t do anything wrong! | 我没做错什么 |
[13:20] | Didn’t do anything wrong? | 什么也没错 |
[13:22] | Your Honor, I’d like to present some evidence. | 法官大人 我方要出示一些证据 |
[13:25] | I warn you, these photographs are extremely graphic. | 在此提醒您 这些照片极端骇人可怕 |
[13:32] | What? That’s just my breakfast. | 怎么了 那只是我的早点 |
[13:42] | Is anybody else getting hungry? | 没人觉得胃口大开吗 |
[13:44] | Your Honor, the defendant | 法官大人 被告 |
[13:45] | obviously shows no remorse for his crimes. | 显然对他的罪行毫无悔改之意 |
[13:48] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[13:49] | You make me sick to my stomachs. | 你让我恶心 |
[13:52] | I say he’s guilty. | 我觉得他有罪 |
[13:53] | How does the jury find? | 陪审团是怎么判定的呢 |
[13:55] | Guilty! | 有罪 |
[13:57] | That’s not fair. | 这不公平 |
[13:58] | They’re just following you like sheep. | 他们跟羊一样顺从你 |
[14:00] | You have been found guilty by a jury of your food. | 你被你的食物陪审团判定有罪 |
[14:04] | I sentence you to be lightly | 我罚你 |
[14:07] | seared and served with a Cajun peppercorn sauce. | 被烧烤后同黑胡椒汁一起上桌 |
[14:31] | Well, Dewey, looks like you | Dewey 看来你 |
[14:33] | pulled another “Debilitating Depression” Card. | 又抽到一张”神经衰弱”的牌啊 |
[14:35] | Back to the lockdown ward for you, my friend. | 回监禁病房去吧 伙计 |
[14:39] | Dad, we’ve been playing all night. | 爸 我们已经玩了一晚上了 |
[14:41] | Can’t we stop? | 别玩了吧 |
[14:42] | That is exactly what I’m trying to teach you, son. | 这正是我要教你的 儿子 |
[14:45] | You can’t just quit when things get tough. | 不能一有困难就放弃 |
[14:48] | You have to grind it out day after | 你要咬紧牙关一天 |
[14:51] | day after day to feed your kids, to pay your mortgage. | 一天的熬着 才能养活你的孩子 还贷款 |
[14:57] | That’s how real life works. | 现实生活就是这样的 |
[14:59] | Unless, of course, you pull the “Suicide” Card. | 当然啦 除非你抽到了”自杀”这张牌 |
[15:03] | But there’s very few of those in the deck. | 但这副牌里自杀牌很稀有 |
[15:05] | Well, my turn. | 好 到我了 |
[15:09] | Oh, morning, Reese. | 早啊 Reese |
[15:10] | I’m making sausage for breakfast, your favorite. | 早餐我煎了香肠 你最喜欢的 |
[15:12] | No way! | 我才不要 |
[15:13] | You can’t pin that on me! | 别想再栽祸给我 |
[15:14] | I’m innocent! | 我是无辜的 |
[15:15] | I’m innocent, you hear! | 我是无辜的 你听到了 |
[15:21] | Craig, what are you doing here? | Craig 你在这干嘛 |
[15:23] | Just stopped in to say my good-byes. | 过来跟你告个别 |
[15:26] | Good-bye? | 告别 |
[15:27] | Yup, quit my job at Lucky Aide, | 对 我辞了在幸福好帮手的工作 |
[15:29] | bought a little secondhand Vesper and I’m about to hit the road. | 买了辆二手摩托车 这就上路了 |
[15:32] | What? | 什么 |
[15:33] | That’s right. | 是的 |
[15:33] | I’m going to finally fulfill my dream | 我终于要去实现我 |
[15:35] | of eating a Swedish pancake in every IHOP in America. | 吃遍美国每家IHOP的瑞士煎饼的梦想了 |
[15:38] | It’s only been done twice, | 世界上只有两个人办到过 |
[15:39] | you know, and one of those was undocumented. | 其中一个还没公证 |
[15:41] | Craig, that’s crazy. Why are you doing this? | Craig 这太离谱了 你为什么要这么做 |
[15:44] | Oh, you know, it’s the same old story. | 你懂的 老调重弹 |
[15:46] | Girlfriend crowding me, too many friends jockeying for face time. | 女朋友太粘人 太多朋友要应付 |
[15:49] | A man needs his freedom, Lois. | 一个男人需要自由 Lois |
[15:51] | What more can I say? | 我还能说什么呢 |
[15:52] | Anyways, I won’t be able | 不管怎么说 |
[15:53] | to cover your Friday night shift after all. | 我周五晚上不能代你的班了 |
[15:57] | I know this is all my fault, but maybe this will be good for him. | 我知道这都是我的错 但或许这对他也好 |
[15:59] | He’s made a realistic decision to evaluate his life. | 他做了如此实际的抉择来看清自己 |
[16:02] | How can that be bad? | 这绝对靠谱 |
[16:03] | I don’t have much money, but I’ve got my banjo. | 我没多少钱 但我有班卓琴 |
[16:06] | I figure I’d pay for my meals with songs, | 我想我可以唱歌换取三餐 |
[16:08] | the kindness of strangers should take care of the rest. | 剩下的就交给陌生人的慈悲来解决了 |
[16:11] | Well, then I guess it’s good-bye. | 好吧 那我想我们就此别过 |
[16:13] | You know I’ve never been really | 你知道我向来 |
[16:15] | big on the sissy stuff, so I’d better just haul tush. | 不喜欢哭哭啼啼的场合 所以我就直接走了 |
[16:24] | I wasn’t going to say anything until he got to the banjo stuff, | 在他没提到班卓琴之前我都不想说什么 |
[16:27] | but he’ll be dead before sundown. | 但在日落之前他应该就要挂了 |
[16:29] | Mom, I think there’s something you should know. | 妈妈 我有件事要告诉你 |
[16:32] | Remember last week when you | 你还记得上周 |
[16:34] | asked Craig to cover for you on the schedule? | 你问Craig他能不能帮你代班吗 |
[16:36] | You ruined his life so you could go see some band?! | 你毁了他的一生就为了能去看演唱会 |
[16:39] | Are you that selfish? | 你也太自私了 |
[16:41] | Apparently, because there’s | 显然 因为我坦白是还抱有一丝 |
[16:43] | a part of me hoping you’ll still let me go. | 希望这事儿后你还能让我去 |
[16:46] | Okay, that part’s gone. | 好吧 那一线希望也没了 |
[16:47] | Get in the car! We got to go find him! | 上车 我们得去找到他 |
[16:54] | Reese, I still don’t understand what we’re doing here. | Reese 我还是不明白我们在这干嘛 |
[16:57] | I’ve worked here all this time and I didn’t understand. | 我一直在这儿工作 但却不明白 |
[17:00] | Understand what? | 明白什么 |
[17:01] | This is a crime against nature. | 这是对大自然的犯罪 |
[17:03] | Would you like to be slathered | 难道你想被涂满 |
[17:04] | in a delicious sauce and charbroiled to order? | 了酱汁后被拿去碳烤 |
[17:07] | I don’t think so. | 当然不想 |
[17:11] | Wow, wait up. | 喔 等下 |
[17:21] | You’re free! | 你们自由了 |
[17:21] | You’re all free! Go and live your lives! | 你们都自由了 快逃命去吧 |
[17:32] | Earn this. | 快跑吧 |
[17:37] | You’re a hero, Reese! Look at them run! | 你是个英雄啊 Reese 看他们跑得呀 |
[17:40] | It’s beautiful, isn’t it? | 多美啊 是不是 |
[17:42] | I mean, besides the flies and crap and stuff. | 当然 除了这苍蝇啊粪便啊什么的 |
[17:47] | Oh, my God! They’re heading under the freeway! | 天哪 他们朝高速路去了 |
[17:51] | This is it, the open road. | 到公路了 |
[17:53] | A great new chapter’s about to be written, | 伟大的章节将被书写 |
[17:56] | a new legend about to be born. | 传奇即将诞生 |
[17:59] | Will I travel from town to town solving crimes like Knight rider, | 我是像霹雳游侠一样流浪各处打抱不平呢 |
[18:03] | or administer frontier justice like the guy from Kung Fu? | 还是像功夫片里那谁在边疆维护正义呢 |
[18:07] | I guess we’ll just have to see. | 我想只能拭目以待 |
[18:13] | Okay, America, get ready to meet Craig Feldspar. | 美国 准备好见识见识Craig Feldspar吧 |
[18:18] | Craig, wait! | Craig 等等 |
[18:27] | Oh, God! | 哦 天哪 |
[18:33] | Craig, are you all right?! | Craig 你还好么 |
[18:34] | Craig Craig Craig, Craig! | |
[18:36] | Kit, is that you? | Kit 是你么 |
[18:41] | Just help me back on my hog. | 快扶我上我的座驾 |
[18:43] | I’ll be fine. | 我没事 |
[18:46] | Thanks. I’m good to go. | 谢了 我可以出发了 |
[18:47] | Oh, Craig, don’t be ridiculous. You’re not going anywhere. | Craig 别闹了 你哪也别去了 |
[18:49] | Why? Do you need somebody to mow your lawn or paint your house? | 为什么 你又要人给你割草坪刷房子吗 |
[18:54] | Look, Craig, Malcolm told me about that. | 听着 Craig Malcolm都跟我说了 |
[18:56] | I admit I take you for granted sometimes, I apologize for that, | 我承认有时候我不够尊重你 我向你道歉 |
[18:59] | but we can talk about that later. | 我们回头再说这个 |
[19:01] | You have to come back. | 你得回来 |
[19:02] | I can’t. | 不行啦 |
[19:04] | Why? Craig, come on. | 为什么 Craig 别这样 |
[19:06] | Aren’t you interested at all to see how my mom punishes me? | 你难道不想看我妈要怎么惩罚我吗 |
[19:08] | No. | 不想 |
[19:09] | Why not? | 为什么 |
[19:11] | Because for the last 12 years, | 因为在过去的12年里 |
[19:13] | I’ve dedicated my life to a relationship that can’t exist. | 我一直在为一段不可能的感情付出 |
[19:17] | I can’t go back to that. | 我不能再那样了 |
[19:20] | Craig, what do you want from me?! | Craig 你想从我这得到什么呢 |
[19:23] | I want more! | 我想要更进一步 |
[19:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:26] | I can’t give you more. You know that. | 我给不了你的 你知道的 |
[19:28] | There’s got to be something. | 一定有的 |
[19:30] | There’s got to be some | 一定有一些情况下 |
[19:31] | scenario where you could see us together. Please?! | 我们能在一起 难道没有么 |
[19:34] | Anything! | 难道什么也没有么 |
[19:42] | Okay, this is the only universe this could possibly exist in. | 好吧 下面的情况是唯一有可能的 |
[19:49] | I’m 90 years old. | 我90岁了 |
[19:51] | Hal is dead. | Hal已经不在了 |
[19:52] | I have dementia and I need | 我得了老年痴呆 并且我需要 |
[19:53] | someone to keep me from catching myself on fire. | 有人在身边看着我以防我烧了我自己 |
[19:56] | There’s no money for a nurse, the kids won’t do it, | 我没钱雇护士 孩子们都不愿意陪我 |
[19:58] | and I’m asleep 22 hours a day. | 我每天睡22个小时 |
[20:01] | Then and only then maybe could we be together. | 也就是那时候 或许我们可以在一起 |
[20:09] | It’s like you’re reading straight out of my diary. | 你是不是偷看了我的日记呀 |
[20:19] | Six, seven, eight. | 六 七 八 |
[20:25] | I win! | 我赢了 |
[20:33] | I got to tell you, Dad, I really thought | 我得跟你说 老爸 我本认为 |
[20:35] | this was just going to be another one of your stupid, | 这又是你的什么傻不拉几的人生教训 |
[20:38] | useless lessons like the time you | 就跟上次你非让我们 |
[20:40] | made us nurse that rabid squirrel back to health. | 照顾那个受伤的暴躁松鼠一样 |
[20:43] | But this one really worked. | 但这一次真管用 |
[20:46] | I can’t believe it, but I | 我简直不敢相信 但我 |
[20:47] | really learned some valuable things about… | 真的学到了一些宝贵的东西 |
[20:50] | life and about how the world really works. | 关于生活以及世界究竟是怎样的 |
[20:55] | Thank you. | 谢谢 |
[20:58] | That’s loser talk! | 输了还说什么大话 |
[21:01] | What? | 什么 |
[21:02] | I am living in Successful | 我住在成功人士的 |
[21:04] | Estates while you are being buried in a piano box! | 高档小区里 而你死了都没钱买棺材 |
[21:10] | In your face, drug addict! | 糊你一脸 你个瘾君子 |
[21:12] | Hotcha! I won! | 傻了吧 我赢了 |
[21:14] | I won! Oh, yes, indeed, I won! | 我赢了 噢耶 真的是我赢了 |
[21:17] | I won, I won, I won… | 我赢了 我赢了 |