时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Manifest”… | 《命运航班》前情回顾 |
[00:02] | Zeke, what is this? | 泽克 这是什么 |
[00:04] | Frostbite. I may be freezing to death. | 冻伤 我可能要被冻死了 |
[00:06] | Saanvi thinks she can help. She may have a cure. | 萨尼觉得她能帮我 她也许能研制出解药 |
[00:08] | It was the first one I ever drew, | 这是我画的第一幅画 |
[00:10] | and I actually never figured out what it meant. | 实际上我一直都没弄明白它是什么意思 |
[00:12] | It still kind of creeps me out. | 还是会让我感觉害怕 |
[00:14] | The best way to destroy a hate group | 毁灭一个仇视团体最好的办法 |
[00:15] | is to blow it up from the inside. | 就是从内部瓦解它 |
[00:16] | You’ve been undercover? | 你一直在卧底 |
[00:17] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[00:19] | Because I needed you to believe | 因为我要你坚信 |
[00:20] | I was in so deep that they’d believe. | 我身陷其中 这样他们才会信 |
[00:21] | The minute we release this guy, he’s gonna call the cops. | 我们一放他走 他就会报警 |
[00:25] | Don’t say a word. | 别说话 |
[00:26] | My water just broke. | 我的羊水破了 |
[00:27] | I’ve done this surgery many times, | 我做过很多次这样的手术 |
[00:29] | but the baby’s heart rate has been dropping. | 但孩子的心率一直在下降 |
[00:31] | We need to go now. | 我们必须马上手术 |
[00:32] | I don’t know how to thank you. If you didn’t get here, I… | 我真不知道该怎么谢你 要是你没来 我… |
[00:34] | It was actually something of a miracle that I did. | 这其实可以算是一个奇迹了 |
[00:35] | I was kayaking earlier today in the Harlem River. | 我今天早些时候在哈莱姆河划皮划艇 |
[00:38] | Lost my balance, and I flipped over. | 突然失去了平衡翻船了 |
[00:39] | A total stranger saved my life. | 有个陌生人救了我的命 |
[00:41] | If you needed any more proof | 如果你还需要其他证据 |
[00:43] | that the Callings are good, this is it. | 来证明呼召是善意的 就是这个了 |
[00:44] | “False prophets will arise from the dead | “因为假基督 假先知要起来 |
[00:46] | to perform signs and wonders.” | 显大神迹 大奇事” |
[00:48] | You keep assuming we’re on the side of good, Ben. | 你一直认定我们站在正义的一边 本 |
[00:50] | We are returned from the dead | 我们死而复生 |
[00:51] | to be agents of the apocalypse. | 成为了末日的先遣者 |
[01:04] | Ben, you’ve gone off the deep end. | 本 你已经走极端了 |
[01:05] | – Just hear me out. – What, that we’re false prophets | -听我把话说完 -说什么 我们是 |
[01:07] | coming back from the dead? | 死而复生的假先知吗 |
[01:09] | I thought you got off this theory months ago | 我以为几个月前呼召救了 |
[01:10] | when the Calling saved Grace and the baby. | 格蕾丝和孩子时你就停止这种推测了 |
[01:12] | Yeah, but pretty much every single night since then, | 是的 但那之后 卡尔几乎每晚 |
[01:15] | Cal’s been terrorized by these three looming shadows. | 都会被这三个逐渐逼近的影子吓到 |
[01:18] | Still? | 还是这样 |
[01:23] | You must really be desperate for answers. | 你肯定极其渴望找到答案 |
[01:26] | Science guy looking in the Bible. | 科学迷在《圣经》里找起答案了 |
[01:28] | I just found this in Revelation, | 我刚在《启示录》里找到了这个 |
[01:30] | and it weirdly echoes Adrian’s apocalypse theory. | 上面奇怪地反映了艾德里安的末日理论 |
[01:33] | “I saw three spirits coming out of the mouth of the dragon, | “我看见三个邪灵 分别从巨龙的口 |
[01:35] | out of the mouth of the beast, | 怪兽的口 |
[01:36] | out of the mouth of the false prophet.” | 和假先知的口中出来” |
[01:39] | Okay, that’s creepy, but the Callings… | 好吧 是很可怕 但呼召… |
[01:43] | Think about the good, too. | 也往好处想想 |
[01:44] | Which I keep reminding myself, | 我也一直这样提醒自己 |
[01:46] | but, Mick, what Cal’s seeing is so dark, | 可小米 卡尔看到东西太阴暗了 |
[01:48] | I keep coming back to Adrian. | 我反复回想艾德里安的话 |
[01:50] | I mean, what if this is all “Signs and wonders”? | 万一这都是”神迹和奇事”呢 |
[01:53] | So, what, we’re doing good but for bad reasons? | 所以我们在为了邪恶的理由做善事吗 |
[01:56] | To lull us into obedience for some end-of-the-world scenario. | 为引诱我们顺服某种世界末日的计划 |
[02:01] | It’s a really messed-up theory. | 这个理论太可怕了 |
[02:07] | I’m sorry. I should have asked. | 抱歉 我应该先问的 |
[02:09] | How’s Zeke? | 泽克情况怎么样 |
[02:11] | It’s hard to tell. | 不好说 |
[02:13] | He never complains. | 他从不抱怨 |
[02:16] | It’s not fair, though. | 可这不公平 |
[02:17] | He’s at the hospital every single day. | 他每天都待在医院 |
[02:18] | The treatment regimen is relentless. | 治理方案太残忍了 |
[02:20] | Saanvi thinks it’s helping? | 萨尼觉得那有效果吗 |
[02:22] | It’s slowing the frostbite, | 治疗减缓了冻伤 |
[02:23] | but, no, Ben, it’s not a cure. | 但是本 那不是治愈之法 |
[02:26] | I am hoping for a freaking miracle ’cause if not, | 我期待的是一个奇迹 因为如果没有 |
[02:31] | he’s running out of time. | 他就时日无多了 |
[02:38] | I can already tell this is gonna be a tough one. | 我现在就知道今天不容易 |
[02:41] | I woke up wanting to use so bad it hurt. | 我一醒来就想吸 太不好受了 |
[02:43] | Why today, do you think? | 你觉得为什么今天会这样 |
[02:46] | It’s… | 今天是… |
[02:48] | the anniversary of my sister Chloe’s death. | 我妹妹克洛伊的忌日 |
[02:52] | We all dealt with her death in our own messed-up ways. | 我们都用自己独特的方式面对她的死 |
[02:56] | My dad bailed. | 我爸爸离开了 |
[02:57] | My mom withdrew. | 妈妈封闭自我 |
[03:00] | And I-I-I turned to drugs to numb the pain. | 我开始吸毒来麻痹痛苦 |
[03:04] | So, in a way, this is also the anniversary of your addiction. | 换句话说 这也是你的成瘾纪念日 |
[03:09] | Good news is, you’re in recovery now. | 好消息是 你正在恢复当中 |
[03:12] | How’s that going? | 恢复得怎么样了 |
[03:15] | If I’m being honest, working the steps | 老实说 最近感觉 |
[03:17] | has been feeling a little pointless lately. | 用十二步戒毒法有点没意义 |
[03:19] | Just take it one day at a time. | 就一天一天地来 |
[03:21] | That’s the thing. I may not have many days left. | 问题就在这 我可能没那么多天可活了 |
[03:25] | Look, I don’t want sympathy. I mean, it is what it is. | 我不需要同情 这是实际情况 |
[03:29] | But it’s hard to work towards something | 但当你知道自己就快要死了 |
[03:31] | when you know you’re dying. | 再努力争取就变得很难 |
[03:33] | It might be about closure now. | 现在或许是为寻求宽慰 |
[03:37] | Making peace with others and yourself. | 与自己 也与他人和解 |
[03:42] | You’ve been so focused on seeking forgiveness. | 你一直想寻求原谅 |
[03:47] | Who do you need to forgive? | 而你需要原谅谁 |
[03:54] | Okay, I still don’t know who | 好吧 我还是不知道 |
[03:58] | or what you are exactly, | 你到底是谁 或者是什么 |
[04:00] | other than a voice in my head. | 你只是我脑海里的声音 |
[04:04] | But enough is enough. | 但是我受够了 |
[04:06] | Since the plane came back, you have called on me relentlessly, | 自从飞机归回后 你经常呼召我 |
[04:08] | and I’ve listened. | 我也一直听着 |
[04:10] | I’ve literally done everything that you wanted | 我简直是对你言听计从 |
[04:14] | because I believe that what you’re asking us to do | 因为我认为你让我们做的事 |
[04:16] | is for a purpose. | 是有意义的 |
[04:17] | I mean, it has to be. | 一定是有的 |
[04:24] | So why, after all that I’ve done, | 所以为什么我做了这么多 |
[04:26] | am I watching the man I love freeze to death? | 却还是得看着我深爱的人逐渐冻死 |
[04:30] | A good, kind man who also listens to you, | 善良的好人 也听从你的声音 |
[04:33] | who has worked so hard to redeem himself. | 付出了很多 为自己赎罪 |
[04:39] | He doesn’t deserve this. | 他不该被这样对待 |
[04:45] | How am I supposed to know that this is for some greater good | 如果你就这样让他死去 我该如何确信 |
[04:48] | if you just let him die? | 这是为了更大的利益 |
[04:52] | How am I supposed to keep listening? | 我该如何继续听从你的呼召 |
[04:58] | I need to understand. | 我需要理解 |
[05:00] | I don’t want to lose faith. | 我不想失去信念 |
[05:02] | Don’t make me. | 不要让我失去信念 |
[05:19] | Stop! Thief! | 别动 抓小偷 |
[05:20] | – Somebody stop him! – NYPD! Stop! | -快拦住他 -纽约警察 别跑 |
[05:28] | Get up. | 起来 |
[05:30] | Hands up. Hands up. | 举起手来 举起手来 |
[05:33] | It’s your unlucky day, kid. I’m a cop. | 小子 今天你不走运 我是个警察 |
[05:34] | No, no, p-please, ma’am. | 别 求你了 女士 |
[05:36] | It was just a candy bar. | 我只是拿了个糖果 |
[05:38] | It was the first time ever, I swear. | 我是初犯 我发誓 |
[05:40] | I’m gonna be in so much trouble. | 这下我惹麻烦了 |
[05:41] | You don’t understand. My mom’s gonna kill me. | 你不明白 我妈妈会杀了我的 |
[05:43] | Well, you should have thought about that be… | 那你就应该想清楚 而不该… |
[05:44] | Let him go. | 让他走 |
[05:46] | Let him go. | 让他走 |
[05:53] | Look, kid, don’t be stupid, okay? | 小子 你别犯蠢 知道吗 |
[05:55] | If I catch you doing this again… | 你要是被我再抓到 |
[05:56] | – Okay. – Go. | -好 -你走吧 |
[06:10] | What the hell is this? | 这是什么 |
[06:12] | It’s what the kid stole. | 那小孩偷的东西 |
[06:15] | No, it isn’t. | 不是的 |
[06:19] | This is. | 这才是 |
[06:20] | 20 boxes, maybe. I was restocking. | 应该有二十盒 我当时在补货 |
[06:23] | I turned my back for one second, and, bam. | 只是一下子没注意 就全没了 |
[06:25] | Bodega down the way got hit a couple days ago. | 这条路上的另一家杂货店前几天也被偷了 |
[06:28] | Same thing. | 一回事 |
[06:29] | Cold medicine. | 感冒药 |
[06:30] | Do you know what they use it for? | 你知道他们用来干什么吗 |
[06:31] | To cook meth. | 造冰毒 |
[06:36] | Can I run something by you? | 我能问你个事吗 |
[06:38] | Always. | 当然 |
[06:43] | I, um, caught a kid stealing a candy bar, | 我抓到一个小孩偷糖 |
[06:48] | and then I get a Calling telling me to let him go. | 然后接到一个呼召说让我让他走 |
[06:52] | S-So I did. | 于是我就放了 |
[06:55] | And…? | 然后呢 |
[06:56] | Turns out the candy bar was just a decoy, | 后来发现糖只是幌子 |
[06:58] | and he had half a case of cold medicine in his backpack. | 他在包里偷了半箱感冒药 |
[07:01] | So you think the candy-bar kid’s cooking meth? | 你觉得那个偷棒棒糖的小孩在做冰毒吗 |
[07:03] | I don’t know. The bodega owner said | 说不好 杂货店老板说 |
[07:04] | a place down the street got hit a few days ago. | 这条街另外一家店几天前也被偷了 |
[07:06] | So, yeah, it makes me think it was the same kid.aaaa | 所以我觉得是同一个人干的 |
[07:09] | Or he could be part of a bigger operation. | 或者他只是更大组织的一个喽啰 |
[07:12] | Maybe that’s why the Calling told me to let him go, | 所以呼召才让我让他走 |
[07:15] | so that we could catch the bigger fish. | 这样才能放长线钓大鱼 |
[07:17] | That’s a terrible plan. | 这计划太糟糕了 |
[07:19] | More helpful would have been to bring him in | 把他直接抓起来审问 |
[07:20] | so we could interrogate him. | 才是更有效率的做法 |
[07:22] | Mick, why does it feel like | 小米 为什么我觉得 |
[07:23] | you’re always trying to justify the Callings? | 你好像总是在帮呼召找理由 |
[07:24] | Because I gotta believe they’re good, Jared. | 因为我必须相信它们是好的 杰瑞德 |
[07:28] | Well, I should probably help you track this kid down. | 我先帮你找到这个小孩吧 |
[07:32] | Unless you want to let her in on your, uh, gift. | 除非你想告诉她 你的天赋 |
[07:36] | I’m, uh, probably gonna peel off with Vasquez today. | 我今天可能会跟瓦斯克斯出去查案 |
[07:39] | – Really? – Yeah, I witnessed a crime. | -真的吗 -对 我目睹了一场犯罪 |
[07:40] | He thinks it could be related | 他觉得跟他在追查的 |
[07:41] | to a bunch of robberies he’s tracking. | 几起抢劫案有关系 |
[07:43] | Yeah, you sure he’s not just trying to get back in your pants? | 你确定他不是想借机勾引你吗 |
[07:47] | Um, no, I asked him to help. | 不 是我请他帮忙的 |
[07:48] | Okay, alright, well, if you’re good, I’m good. | 那好吧 你没意见的话我也没意见 |
[07:50] | It’ll give me a chance to catch up on some paperwork. | 正好让我有时间处理文书 |
[07:54] | Hey, Vasquez, this is just a loaner, okay? | 瓦斯克斯 她只是暂时借你 知道吗 |
[07:57] | Yeah. | 知道了 |
[08:01] | Come on, Eden. | 别这样 伊登 |
[08:03] | Give Daddy a little smile. | 给爸爸笑一个 |
[08:10] | I think your daddy’s lost it. | 你爸爸好像不给力啊 |
[08:14] | She doesn’t perform on command… yet. | 她不会听你的命令…还不会 |
[08:17] | Come here, you little diva. | 过来 小宝贝 |
[08:19] | Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. | 好了好了 乖 |
[08:25] | *Frosty winter into spring* | *严冬过去暖春来* |
[08:30] | *Sunny summer into fall* | *盛夏转瞬秋意浓* |
[08:34] | *I will love you through it all* | *四季转变 爱你不变* |
[08:36] | She likes that one. Where’s it from? | 她喜欢这首歌 哪学来的 |
[08:39] | You want to hear something so sweet? | 这件事可甜了 |
[08:41] | Cal was singing it to her. | 卡尔唱给她听的 |
[08:49] | You saw something. | 你看见什么了 |
[08:51] | Yeah, it was… some kind of train. | 是 好像是…地铁 |
[08:56] | But the Calling, it felt different. | 但这个呼召给人的感觉不同 |
[08:58] | Different how? | 怎么不同 |
[09:01] | Like I was gonna die. | 好像我要死了 |
[09:10] | You know what would go really well with this drink? | 你知道这个饮料和什么最配吗 |
[09:12] | Dim sum. | 点心 |
[09:14] | There’s a killer place around here. | 这附近有个吃点心的好地方 |
[09:15] | Dim sum? | 点心 |
[09:17] | Alright, bud, I gotta get you home. | 兄弟 我得送你回家了 |
[09:18] | I got class tonight. | 我今晚还有课 |
[09:19] | Fine, but we should all go sometime, as a family. | 好吧 但我们应该哪天一起去 像家人那样 |
[09:22] | Wait. | 等等 |
[09:24] | You saying I’m family now? | 你现在认为我是一家人了吗 |
[09:26] | Uh, yeah, kinda. | 是啊 算是 |
[09:28] | Plus, when you order with a big group, | 而且一群人一起点餐的话 |
[09:29] | you can order all different kinds. | 就可以多点几样 |
[09:31] | Yeah, that’s a good point. | 对 有道理 |
[09:45] | You didn’t just see three dark shadows, did you? | 你没看见三个黑影吧 |
[09:49] | No. | 没有 |
[09:50] | But I did see something. | 但我确实看见东西了 |
[09:53] | It was, like, all these little pieces of glass | 好像所有的玻璃小碎片 |
[09:55] | that came together and formed this huge bird with talons. | 组成了一只有爪子的大鸟 |
[09:58] | A phoenix, I think. | 我觉得是凤凰 |
[10:00] | Which represents life and rebirth. | 代表着生命和重生 |
[10:01] | I looked it up. | 我查了一下 |
[10:03] | Cal said you were pretty spooked. | 卡尔说你吓坏了 |
[10:05] | It was weird. | 很诡异 |
[10:07] | I mean, the picture was bright and cheerful, | 那幅图景明亮又欢快 |
[10:08] | but I felt so… sad. | 但我感觉非常…悲伤 |
[10:11] | Hopeless, almost. | 几乎是绝望 |
[10:13] | It was just different. | 就是感觉不一样 |
[10:16] | This bird with talons… | 这个有爪子的鸟… |
[10:18] | Could it have been a…a dragon or some other mythical beast? | 会不会是…龙或其他神秘野兽 |
[10:22] | I mean, it really looked like a phoenix. Why? | 真的很像一只凤凰 为什么这么问 |
[10:24] | Uh, grasping at straws, maybe, | 寻找最后一线希望 |
[10:25] | but your picture, my trains, | 你看到的图 我看到的地铁 |
[10:28] | uh, Cal’s shadows all… | 卡尔看到的阴影都… |
[10:31] | felt like doom and gloom. | 给人一种厄运和阴郁的感觉 |
[10:32] | Hopefully not our doom and gloom. | 希望不是我们要遭受厄运 |
[10:34] | We’ve been on a pretty good streak since the baby was born. | 自从孩子出生以来 一切都很顺利 |
[10:37] | True. | 是的 |
[10:39] | What if they’re related in some other way? | 如果它们有其他的联系呢 |
[10:41] | You said the phoenix looked as though it were made up | 你说那个凤凰看起来像是 |
[10:43] | of tiny little pieces of glass. | 很多玻璃碎片组成的 |
[10:46] | Could it have been a mosaic? | 可能是马赛克吗 |
[10:48] | Yeah. I suppose. | 我觉得是 |
[10:50] | Because some of the subway stations have those big murals. | 因为一些地铁站有大型壁画 |
[10:53] | That could have been the train I saw. | 可能就是我看到的地铁 |
[10:54] | There’s a bunch of this stuff. | 有很多这样的图 |
[10:59] | Any of those look familiar? | 有哪个看着熟悉吗 |
[11:01] | Yeah, that’s the one. | 是的 就是这个 |
[11:03] | Let’s see it. | 点开看看 |
[11:06] | It’s downtown. Bowery. | 在市中心 包厘街 |
[11:08] | – We should check it out. – Yeah. | -我们应该去看看 -对 |
[11:12] | Baby, she’s sleeping. | 亲爱的 她在睡觉 |
[11:13] | She’s not gonna smile any time soon. | 她短期之内不会笑的 |
[11:17] | But don’t forget we have her four-month checkup later. | 但别忘了我们还要带她做四个月的体检 |
[11:19] | I’ll be back to pick you up. | 我之后回来接你们 |
[11:22] | I’m gonna do a little more debridement | 我一会儿要再清理一下 |
[11:23] | of the dead skin later, okay? | 死掉的皮肤组织 好吗 |
[11:26] | Oh, joy. | 真”开心” |
[11:27] | I know it’s painful. | 我知道很疼 |
[11:29] | We’re trying to slow the migration. | 我们正在试着减缓冻伤转移 |
[11:31] | MRI will tell us if there’s been any deterioration | 核磁共振结果能告诉我们自上次扫描后 |
[11:33] | since your last scan. | 是否有恶化 |
[11:35] | I need to, uh, replace your warm fluids with some cold dye. | 我需要用一些冷染料来代替你温暖的体液 |
[11:39] | Sorry. | 抱歉 |
[11:40] | You love torturing me, don’t you? | 你喜欢折磨我 是吧 |
[11:42] | Not even a little. | 一点都不 |
[11:45] | What else is going on with you? | 你还有什么心事吗 |
[11:48] | At my meeting today, | 在今天的互助会上 |
[11:48] | my sponsor said I should be finding closure | 发起人说我应该寻求宽慰 |
[11:50] | so I’m ready to move on. | 这样才能继续前进 |
[11:54] | Kinda made me mad ’cause I’m not ready. | 让我有点生气 因为我还没准备好 |
[11:56] | There’s no reason you should be. | 你现在不用准备好 |
[11:58] | It’s not fair what’s happening to you. | 你身上发生的一切都不公平 |
[11:59] | More painful than the treatment | 比这个治疗更令我痛苦的是 |
[12:00] | is how it’s affecting Michaela. | 这件事深深地影响了米凯拉 |
[12:03] | She really is my soul mate. | 她真的是我的灵魂伴侣 |
[12:04] | I know how you feel. | 我理解你的感受 |
[12:06] | I mean, it’s not the same, but, yeah. | 虽然我没有同感 但我理解 |
[12:09] | Of course. Alex. | 当然 艾莉克丝 |
[12:13] | At least there is hope for you. | 至少你还有希望 |
[12:15] | I have faith in my retrovirus. | 我对我的逆转录酶病毒有信心 |
[12:17] | We just have to keep the frostbite in check | 我们只需要在我微调配方之前 |
[12:19] | until I fine-tune the formula. | 控制住冻伤 |
[12:21] | Wait, you’re still experimenting? | 等等 你还在做实验吗 |
[12:23] | Of course. | 当然 |
[12:25] | I mean, a little more carefully | 在艾莉克丝事件后 |
[12:26] | since the little Alex fiasco, but yeah. | 需要更加小心 但我还在做 |
[12:28] | Al-Zuras’ journal didn’t warn you off? | 艾尔-祖拉斯的日记没有警醒你吗 |
[12:31] | It said the Callings were the only way around the Death Date, | 上面写着呼召是唯一能避开死期的方法 |
[12:33] | that everything else was a path to disaster. | 剩下的一切都会通往灾难 |
[12:37] | Medicine has come a long way | 从放血和水蛭治病的年代以来 |
[12:39] | since bleeding and leeches. | 现代医学进步了许多 |
[12:42] | There’s so many illnesses that were a death sentence | 以前许多疾病就像判了死刑 |
[12:44] | and now have a cure. Why is this any different? | 现在都能治 这又有什么不同呢 |
[12:46] | You really believe that? | 你真的相信吗 |
[12:51] | Once I figure out how to reverse the DNA anomaly, | 一旦我解决逆转DNA异常的方法 |
[12:54] | we can go back to being ordinary. | 我们就可以回归正常了 |
[12:55] | No Callings, no more Death Date. | 没有呼召 没有死期 |
[12:57] | I hope so. | 希望如此 |
[12:58] | Yeah, me too. | 我也是 |
[13:10] | We’re trying to track down one of your riders. | 我们正在追踪一名乘客 |
[13:12] | Happy to help any way I can. | 我很乐意尽我所能 |
[13:13] | Got on at 156th and Hewitt a little after 9:00. | 九点过后在156大街与休伊特大道上车 |
[13:17] | You know what? | 你知道吗 |
[13:18] | Right on time. | 正是时候 |
[13:19] | Do you mind if we talk to the driver? | 我们能和司机聊聊吗 |
[13:22] | Um, that would be Kory. | 那时候是科里 |
[13:25] | – I’ll see if he’s here. – Thanks. | -我看看他在不在 -谢谢 |
[13:28] | I had Diaz put together a map | 我让迪亚兹整理了一份 |
[13:29] | of robberies similar to yours. | 和你所说相似的抢劫地图 |
[13:31] | It’s all across the boroughs. | 在各个区都有 |
[13:33] | If this is all the same operation, then it’s huge. | 如果这是同一起行动的话 那规模很庞大 |
[13:36] | You’re looking for one of my riders? | 你们在找我的乘客吗 |
[13:38] | Hey, yeah. Uh, he’s about 17, | 是的 他大约17岁 |
[13:39] | brown hair, backpack, got on a little after 9:00. | 棕色头发 背着背包 在九点过后上车 |
[13:42] | A lot of kids get on my bus around that time. | 那时候有许多孩子上车 |
[13:44] | Guy was shoplifting, | 这个人在商店行窃 |
[13:46] | probably got on last minute, definitely winded. | 可能赶着最后一刻上车 肯定气喘吁吁 |
[13:49] | Look, no disrespect, | 无意冒犯 |
[13:50] | but if I remembered everyone got on my bus, | 但如果我能记住公交上的所有人 |
[13:53] | I’d quit and go to Atlantic City. | 我就辞职去大西洋赌城了 |
[13:55] | Does your bus have security cameras? | 你的车上有监控摄像吗 |
[13:57] | We want to see the tapes. | 我们想看看录像 |
[13:58] | Sure. | 当然可以 |
[13:59] | Just flash your badges at Sonia. | 给索尼娅看看你们的警徽 |
[14:00] | She’ll get you what you need. | 她会给你们想要的 |
[14:01] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[14:05] | I guess your Calling’s trying | 我猜你的呼召 |
[14:06] | to send us on a wild-goose chase. | 想让我们白白浪费时间 |
[14:08] | There’s always a reason, Jared. | 万事皆有因 杰瑞德 |
[14:09] | Look, you don’t have to help if you don’t want. | 如果你不想的话 你不必帮我 |
[14:11] | Now I’m curious. | 我现在感兴趣了 |
[14:17] | So, those shadows Cal sees… | 关于卡尔看到的影子… |
[14:19] | What about them? | 怎么了 |
[14:20] | What if they’re not supposed to make us doubt the Callings? | 如果它们并不是让我们怀疑呼召呢 |
[14:23] | What if they’re another warning, | 如果又是一起警告呢 |
[14:25] | like the fire? | 就像火灾一样 |
[14:27] | About what? | 警告什么 |
[14:28] | Something terrible that’s coming. | 有坏事要发生了 |
[14:30] | Sir. | 先生 |
[14:32] | Excuse me. Uh… | 打扰一下 |
[14:36] | Here you go. | 给你 |
[14:39] | Thanks, kid. | 谢谢 孩子 |
[14:41] | You raised him well, Dad. | 你教育得不错 他爸 |
[14:44] | Come on. | 走吧 |
[14:44] | 挺身而出 而不袖手旁观 上报可疑活动 | |
[14:50] | The phoenix. | 凤凰 |
[14:52] | Over there. | 就在那边 |
[14:57] | So, what now? | 现在怎么办 |
[14:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:01] | Just keep our eyes open. | 注意周围 |
[15:12] | You know that gloomy feeling? | 你知道那种阴暗的感觉吗 |
[15:13] | Yeah, I feel it, too. | 是 我也感受到了 |
[15:15] | Approaching express train is not in service. | 正在驶入的特快列车不停靠本站点 |
[15:17] | Please stand away from the platform edge. | 请远离站台边缘 |
[15:25] | Look. Over there. | 看 那边 |
[15:27] | The guy from the stairs. | 台阶遇到的那个人 |
[15:31] | Express train is not in service. | 特快列车不停靠本站点 |
[15:33] | Please stand away from the platform. | 请远离站台边缘 |
[15:36] | No, no, no, no, no! Stop! | 不不不 别跳 |
[15:46] | What the hell? | 什么情况 |
[15:53] | Best thing about being stuck in a hospital | 待在医院里最好的事 |
[15:55] | is the guilt-free junk food. | 就是吃垃圾食品没有负罪感 |
[15:57] | You always had a sweet tooth. | 你总是爱吃甜食 |
[15:59] | Should’ve brought something for you. | 我该给你带点东西的 |
[16:02] | Ah, I’m just glad you could come today, Mom. | 你今天能来我就很高兴了 妈妈 |
[16:04] | What happened? | 怎么了 |
[16:06] | You were doing so well, taking care of yourself. | 你过得不错 把自己照顾得很好 |
[16:09] | I’m not using, Mom. | 我不碰毒品了 妈妈 |
[16:11] | I promise. | 我保证 |
[16:13] | Then why are you so sick? | 那你怎么病得这么厉害 |
[16:17] | I told you. I’m… I’m recovering | 我跟你说过 我在这是因为 |
[16:18] | from burns and smoke inhalation from that fire. | 之前火灾中的烧伤 还有吸入浓烟 |
[16:22] | Yeah, I-I know. | 对 我知道 |
[16:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:25] | It’s just that, um, | 只是 |
[16:28] | it’s been a long time now. | 已经这么久了 |
[16:30] | You’re all I’ve got. | 你是我的所有 |
[16:32] | So I worry. | 所以我很担心 |
[16:33] | You don’t need to apologize. | 你不必道歉 |
[16:35] | After all the times I lied to you, | 我对你说过这么多次谎 |
[16:36] | you have a right to doubt me. | 你有权质疑我 |
[16:37] | No, I just feel so lucky to have my son back. | 不 我只觉得儿子回来就非常幸运 |
[16:42] | To see you happy and in love. | 看到你很幸福 还谈恋爱了 |
[16:47] | I really like Michaela. | 我真的很喜欢米凯拉 |
[16:50] | Me too. | 我也是 |
[16:53] | Well, I guess I better get going | 我想我得走了 |
[16:56] | if I’m gonna make it out there today. | 我今天得赶过去那边 |
[17:04] | I love you. | 我爱你 |
[17:07] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[17:11] | I wish you could come with me. | 我希望你能和我一起去 |
[17:13] | We’ll go again when I’m better. | 等我好一些我们再一起去 |
[17:15] | Okay. | 好的 |
[17:23] | My sister loved Jones Beach. | 我妹妹以前很喜欢琼斯海滩 |
[17:25] | So we go out there every year to remember her. | 所以我们每年都去那里纪念她 |
[17:27] | That’s a beautiful tradition. | 这个传统听起来很美 |
[17:29] | Unfortunately, my IV doesn’t travel further | 不幸的是 输着液的我最远 |
[17:31] | than the vending machine. | 只能走到自动贩卖机 |
[17:34] | You still haven’t told her | 你还没告诉她 |
[17:35] | what’s really going on, have you? | 你的真实情况 是吧 |
[17:36] | Why torment her? | 为什么要让她痛苦 |
[17:38] | Thought I’d wait till I was on death’s door. | 我想等死到临头时再说 |
[17:41] | Which I might be, judging by the look on your face. | 从你的表情来判断 估计现在就是了 |
[17:45] | How bad is it? | 情况有多糟 |
[17:48] | Yeah, the MRI results aren’t exactly what I’d hoped. | 核磁共振的结果不是我期待的那样 |
[17:51] | There’s some new damage to your muscles. | 你的肌肉出现了新的损伤 |
[17:55] | So I’m still freezing to death. | 所以我还是会被冻死 |
[17:57] | We are not gonna lose this fight, okay? | 我们不会输掉这场战斗的 好吗 |
[18:00] | You mean too much to all of us. | 你对我们大家来说很重要 |
[18:07] | Hey, you find something? | 你找到什么线索了吗 |
[18:08] | Yeah, I’m never sitting on a bus again. | 嗯 我以后不会再坐公交车了 |
[18:10] | People are disgusting. | 人们真恶心 |
[18:12] | Thanks for the PSA. | 要感谢公共事业管理部门 |
[18:14] | Any leads on the shoplifter? | 那个小偷有线索了吗 |
[18:15] | Yeah, we have three kids | 是 我们找到三个孩子 |
[18:16] | who match your description of the runner. | 符合你描述的跑掉的人的样子 |
[18:20] | Yeah, that’s him. | 没错 就是他 |
[18:22] | Okay. | 好的 |
[18:27] | Alright. He got off at Franklin High. | 好的 他在富兰克林中学下的车 |
[18:31] | Alright, forward me a screen shot. | 好 把照片截图转发一张给我 |
[18:32] | I’ll call the principal and send it over for an ID. | 我给校长打电话 让他辨认身份 |
[18:40] | So, how was your little walk down memory lane? | 那么 重温往事的感觉如何 |
[18:41] | It’s good to be friends again. Thank you for asking. | 能做回朋友很好 谢谢关心 |
[18:43] | I don’t have many friends who would infiltrate | 我可没有这种愿意替我 |
[18:45] | a hate group for me. | 潜入仇恨组织的朋友 |
[18:47] | No, he’s a cop. He’s just doing his job. | 不 他是警察 他只是执行任务而已 |
[18:49] | Yeah, well, that maybe explains the undercover part, | 是啊 这可以解释卧底的事 |
[18:51] | but that awful haircut… That’s true love. | 但那可怕的发型 那可是真爱 |
[18:54] | Okay, let’s just forward him the screen shot. | 行了 把截图转发给他就是 |
[19:00] | – How’s he doing? – He’s sleeping. | -他怎么样了 -他睡着了 |
[19:02] | Just scrapes and bruises. Nothing serious. | 就一些擦伤和淤青 没什么大碍 |
[19:04] | He’s lucky you two were on the platform today. | 他很幸运 今天你俩在站台上 |
[19:06] | Any ID? | 知道身份吗 |
[19:07] | No ID, no phone. | 没有身份证 没有电话 |
[19:09] | We put him in the database. | 我们把他输入数据库了 |
[19:11] | If someone misses him, they show up. | 如果有人想他了 自然会来 |
[19:12] | Alright. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[19:17] | And you’re sure he’s not a passenger? | 你确定他不是乘客 |
[19:18] | I’m positive. | 我很肯定 |
[19:20] | So, that’s it? | 就这样吗 |
[19:22] | We save his life and have no idea who he is | 我们救了他 却不知道他的身份 |
[19:23] | or why the Callings led us to him. | 或呼召为什么带我们找到他 |
[19:25] | Maybe we’ll get some answers when he wakes up. | 也许他醒来 我们就能得到答案 |
[19:30] | He was holding that matchbox when he tried to end it all. | 他想结束这一切时 手里拿着那个火柴盒 |
[19:44] | It’s a music box. | 是音乐盒 |
[19:56] | – It’s Grace’s lullaby. – What? | -是格蕾丝的摇篮曲 -什么 |
[19:59] | Grace was singing this lullaby today. | 格蕾丝今天唱着这首摇篮曲 |
[20:01] | Where’d she learn it? | 她是在哪学来的 |
[20:02] | Cal. | 跟卡尔学的 |
[20:03] | So the lullaby’s got to be a Calling, too, right? | 所以摇篮曲肯定也是呼召 对吧 |
[20:07] | A subway, a phoenix mosaic, and a lullaby. | 地铁站 凤凰马赛克和摇篮曲 |
[20:11] | That’s a weird puzzle. | 奇怪的谜题 |
[20:11] | The song was about the seasons. | 那是首关于四季的歌 |
[20:12] | I can’t… I can’t recall the lyrics. | 我不记得歌词 |
[20:15] | Maybe that’s the key. | 也许那是关键 |
[20:15] | Cal knows them. We should talk to him. | 卡尔知道 我们应该去问问他 |
[20:18] | Yeah. | 好 |
[20:21] | He seemed like a nice guy. | 他好像是个好人 |
[20:23] | Sad he tried to end his life. | 可惜他想要自杀 |
[20:27] | We gave him a second chance. | 我们给了他第二次机会 |
[20:30] | Now we just need to figure out why. | 我们现在只要查清楚原因 |
[20:33] | It was just a candy bar. | 只是糖果而已 |
[20:34] | Right. Well, that excuse worked this morning | 是啊 今早这个借口还能成功 |
[20:36] | when you forgot to tell us about the cold medicine you snatched. | 因为你忘了说你顺手牵羊偷了感冒药 |
[20:39] | Help me understand something, Oscar. | 帮我理清一些事 奥斯卡 |
[20:40] | Straight A’s, | 成绩全优 |
[20:41] | honor student, and cooks meth? | 荣誉学生 却制造冰毒 |
[20:44] | Meth? | 冰毒 |
[20:45] | No, no, no. I-I-I don’t cook meth. | 不不不 我没有制毒 |
[20:47] | I-I don’t do drugs, alright? I’m on the track team. | 我不吸毒 我是田径队的 |
[20:50] | Okay, well, it doesn’t look like you have much of a cold, either. | 好吧 那你看起来也不像得了感冒 |
[20:52] | So do you want to help us out here? | 那你想帮我们搞清楚吗 |
[20:53] | Please, you gotta believe me. | 拜托 你要相信我 |
[20:54] | I had no idea those were to make meth. | 我完全不知道这些是用来做冰毒的 |
[20:57] | Then you work for somebody that does. | 那你是替有能力制毒的人偷东西 |
[21:00] | Come on, man. | 说出来吧 |
[21:01] | Don’t make us bring you in on this. | 别逼我们带你回局里 |
[21:03] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[21:05] | Alright, it was a JoJo. | 是乔乔 |
[21:07] | A what? | 什么 |
[21:09] | JoJo’s Delivery Service? | 乔乔送货服务 |
[21:11] | Like a… Like a dark Net TaskRabbit. | 就像是地下网络跑腿兔 |
[21:13] | As if you were explaining it to your mother… | 说人话 像你和你妈解释时那样 |
[21:15] | So, you get a snap of what to steal and where to drop it off, | 你会收到要偷东西的图片 以及把东西放在哪 |
[21:18] | and then they Venmo you. | 然后用手机软件付钱 |
[21:19] | Who are “They”? | 他们是谁 |
[21:21] | I just know the handle’s Try3. | 我只知道接头人叫试三 |
[21:25] | Okay, so, you took the bus to the drop-off. | 所以你坐公车去交货 |
[21:27] | No, the bus is the drop-off. | 不 公车就是交货地点 |
[21:33] | Checkmate! | 将军 |
[21:35] | No mercy for a sick patient, huh? | 对病人也手下不留情吗 |
[21:36] | Don’t say I didn’t warn you. | 别说我没警告你 |
[21:38] | You should have seen the tournaments we had in the cancer ward. | 你应该去看看癌症病房里的象棋大赛 |
[21:40] | Rematch? | 再来一盘吗 |
[21:42] | I’m a glutton for punishment. | 我是个不怕输的人 |
[21:43] | Set up the board. | 摆好棋盘 |
[21:47] | How you doing? | 你怎么样 |
[21:48] | Getting my butt kicked. | 被人痛扁 |
[21:50] | Cal, I need you to talk to TJ. | 卡尔 我要你去找TJ聊聊 |
[21:51] | We think your lullaby might be a Calling. | 我们认为你的摇篮曲可能是呼召 |
[21:54] | What lullaby? | 什么摇篮曲 |
[21:55] | You know, the one you sing to Eden. | 你给伊登唱的那首 |
[21:58] | *Frosty winter into spring* | *严冬过去暖春来* |
[22:02] | *Sunny summer into fall* | *盛夏转瞬秋意浓* |
[22:06] | *I will love you through them all* | *四季转变 爱你不变* |
[22:12] | How do you know that? | 你怎么会唱 |
[22:14] | My dad wrote that. | 是我爸写的 |
[22:17] | Was he a songwriter? | 他是歌曲作家吗 |
[22:18] | No. | 不 |
[22:20] | He just… He would sing me and my sister to sleep. | 他只是会唱着哄我和妹妹入睡 |
[22:24] | He had a little music box he used to make up songs to. | 他有一个小音乐盒 用来编歌的 |
[22:28] | No one else would know them. | 其他人不可能知道 |
[22:32] | Zeke, when’s the last time you saw your dad? | 泽克 你最后一次见到你爸是什么时候 |
[22:36] | He left a few months after my sister died. | 我妹妹死后 他也走了 |
[22:37] | Haven’t seen him since. | 自此我再也没见过他 |
[22:39] | He’s dead for all I know. | 我就当他死了 |
[22:42] | Actually… | 其实 |
[22:45] | I think he might be downstairs. | 我想他可能在楼下 |
[22:53] | Told you the Callings had a plan. | 和你说过呼召都计划好了 |
[22:56] | “Let him go.” if I hadn’t, | “让他走” 如果我没照做 |
[22:57] | then we wouldn’t be onto this bus drop-off or any of this. | 那我们就不会查到交货公司这些事了 |
[23:00] | If the Callings really wanted to help, | 如果呼召真的想要帮忙 |
[23:02] | they’d lead us directly to the lab. | 它们直接指引我们去了实验室 |
[23:03] | Oh, where’s the fun in that? | 这有什么乐趣 |
[23:06] | Fun’s gonna be an ice-cold beer once we put these criminals away. | 乐趣就在于抓住这些罪犯后 来瓶冰啤酒 |
[23:09] | Hey, so, we got access to Try3’s payment list, | 我们拿到了试三的付款清单 |
[23:12] | and it matches most of the bodega thefts in the five boroughs. | 与五个区大部分的杂货店盗窃案相符 |
[23:15] | They steal the items, | 他们偷走东西之后 |
[23:16] | drop them off on the bus, | 把赃物放在公车上 |
[23:18] | and then someone comes and picks them up. | 然后有人会来拿走赃物 |
[23:20] | And most of the payments | 大多数的交易 |
[23:20] | were made within two hours of the theft. | 都在偷窃发生后的两小时内完成 |
[23:22] | Never making any direct contact. | 双方从不直接接触 |
[23:24] | So the kids can’t ID the dealers. | 所以孩子们无法指认上线 |
[23:27] | – It’s crafty. – Do we know who Try3 is? | -真是狡猾 -我们知道试三是谁吗 |
[23:30] | Jace Baylor. | 杰斯·贝勒 |
[23:31] | History of violence, | 有暴力前科 |
[23:32] | stint upstate for possession and sale of meth. | 在州北部贩卖冰毒 |
[23:35] | He was busted for buying fertilizer in bulk. | 他之前因批量购买化肥被捕 |
[23:38] | Well, it looks like he found a smarter way to get his supplies. | 看来他找到了更聪明的法子来补货 |
[23:40] | Didn’t take him long. He was released four months ago. | 没花他多久 他四个月前才出来 |
[23:42] | Just when the robberies started. | 正好是抢劫开始发生的时间 |
[23:44] | Might be tricky to find him. | 想找到他可能有点难 |
[23:45] | He was evicted from his last-known address | 他被最近的居住地驱赶 |
[23:46] | and hasn’t checked in with his parole officer. | 之后再没向他的假释官报备 |
[23:48] | I have a guy in narcotics who owes me a favor. | 我在缉毒局有个哥们 他欠我人情 |
[23:50] | I’ll see what he knows. | 我问问他知道些什么 |
[23:52] | I’m gonna go check in on Zeke. | 我去看看泽克的情况 |
[23:53] | I’ll text you if I get an address. | 拿到地址我再给你发信息 |
[23:55] | What are we waiting for? Let’s go find your dad. | 我们在等什么 我们去找你爸爸吧 |
[23:57] | I’m not sure that’s such a good idea, bud. | 我觉得这主意没那么好 伙计 |
[23:59] | Don’t you want to see him? | 你不想见见他吗 |
[24:01] | Let’s just say I didn’t get as lucky as you | 只能说 论父亲这一方面 |
[24:02] | in the dad department. | 我没你那么幸运 |
[24:04] | Hey, Calamander, | 小卡尔 |
[24:05] | what do you say you come with me and your sister? | 不如你跟我和妹妹一起走 |
[24:08] | Get us checked in. We’ll wait for you. | 帮我们登记 我们等你 |
[24:10] | Thank you. Thanks, buddy. | 谢谢你 谢谢 伙计 |
[24:13] | – Bye, guys. – See you later. | -再见 各位 -再见 |
[24:16] | There has to be a reason | 呼召让我们找到 |
[24:17] | the Calling brought us to your father. | 你父亲一定有原因 |
[24:19] | Calling wasted your time. | 呼召让你白忙一场 |
[24:21] | My dad made it very clear | 我爸很多年前 |
[24:22] | he wanted nothing to do with me years ago. | 就说清楚了 他不想跟我有任何关系 |
[24:24] | I think he maybe changed. | 我觉得也许他改变了 |
[24:26] | I get the feeling he’s got a lot of regrets. | 我感觉他很后悔 |
[24:29] | Good. | 很好 |
[24:30] | He should. | 他理应后悔 |
[24:35] | You’re angry. I get it. | 你很气愤 我明白 |
[24:38] | But he’s your dad. | 但他是你爸爸 |
[24:41] | Does he not get a second chance? | 你不能再给他一次机会吗 |
[24:42] | He’s not like you, Ben. | 他和你不同 本 |
[24:44] | Your kid gets hurt, you pick him up, | 你的孩子受伤了 你会扶他站起来 |
[24:45] | you tell him it’s gonna be okay. | 你会告诉他没关系会好的 |
[24:46] | My dad dumped all the blame on me and bailed. | 我爸把所有的错甩给我 自己跑了 |
[24:50] | After your sister died? | 在你妹妹死后 |
[24:54] | There’s no excuse for that. | 确实不可原谅 |
[24:58] | But… | 不过… |
[25:00] | as someone that has a brand-new baby girl, | 作为一个小女儿刚刚出生的父亲 |
[25:02] | I can’t imagine what I would do | 我无法想象如果她遭遇不幸 |
[25:05] | if something happened to her. | 我会怎么做 |
[25:08] | You know, grief can make us do crazy things. | 悲痛会让我们做出疯狂的举动 |
[25:10] | You don’t have to tell me about grief. | 你不用跟我说悲痛 |
[25:12] | I fell apart. | 我崩溃了 |
[25:14] | Where was he? | 他去了哪里 |
[25:15] | He moved on. | 他过新生活去了 |
[25:16] | No note. Nothing. | 没有留言 什么都没有 |
[25:18] | I never saw him again. | 我再也没有见过他 |
[25:19] | And he’s a broken man because of it. | 他也因此一蹶不振 |
[25:22] | Zeke, he was about to take his own life. | 泽克 他想结束自己的生命 |
[25:30] | That’s not my responsibility. | 那又不是我的责任 |
[25:35] | What if this is your chance | 如果这是一个让你 |
[25:38] | to let go of all of that hurt and anger? | 放下所有伤痛和愤怒的机会呢 |
[25:41] | I’m not gonna spend the little time I have left on that man. | 我不会把仅剩时间花在那个人身上 |
[25:44] | But you’re not doing this for him. | 但你这么做不是为了他 |
[25:45] | You’re doing this for you. | 是为了你自己 |
[25:50] | Maybe it’s time that you forgive | 也许你是时候选择原谅了 |
[25:55] | so you can find some closure. | 这样你才能获得宽慰 |
[26:15] | You’re… | 你是… |
[26:19] | You and your dad were at the subway. | 你和你爸爸当时在地铁站 |
[26:22] | Not my dad, but, uh, yeah. | 那不是我爸爸 不过 没错 |
[26:26] | How you feeling? | 你觉得怎么样了 |
[26:28] | You shouldn’t have saved me. | 你不该救我的 |
[26:30] | – Don’t say that. – It’s the truth. | -别这么说 -这是事实 |
[26:35] | There was a mural of a phoenix in the subway. | 地铁站里有一幅凤凰的壁画 |
[26:39] | Does that mean anything to you? | 它对你来说有什么意义吗 |
[26:42] | It’s a symbol of rebirth and renewal. | 它象征着重生和延续 |
[26:45] | Maybe you got a chance to try again. | 也许你得到了再活一次的机会 |
[26:47] | What makes you think I deserve one? | 是什么让你觉得我配再活一次 |
[26:49] | – Everyone does. – What is it to you, anyway? | -每个人都配 -它对你又意味着什么 |
[26:52] | A lot, actually. | 意味颇多 |
[26:54] | My mother killed herself. | 我妈自杀了 |
[26:58] | And I would do anything to be able to see her again. | 为了再见到她 我愿意做任何事 |
[27:05] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[27:08] | I’m sure someone feels the same way about you. | 我肯定有人对你也有这种感情 |
[27:12] | Don’t you have a family? | 你没有家人吗 |
[27:15] | They’ve forgotten about me by now. | 他们现在已经把我忘了 |
[27:17] | I doubt that. | 我不这么想 |
[27:18] | How do you know they’re not out there | 你怎么知道他们现在 |
[27:19] | looking for you right now? | 没在找你 |
[27:21] | ‘Cause what I did was unforgivable. | 因为我的所作所为不可饶恕 |
[27:25] | I abandoned them when they needed me. | 我在他们需要我时抛弃了他们 |
[27:38] | Hey, Dad. | 爸 |
[27:40] | Zeke? | 泽克 |
[28:14] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[28:16] | I can. | 我相信 |
[28:17] | Zeke needed this. | 泽克需要这个 |
[28:44] | 杰瑞德·瓦斯克斯 查到了一个地址 想去看看吗 | |
[28:50] | Just what the doctor ordered. | 正是医生给的医嘱 |
[28:52] | I didn’t expect to see you up and around so soon. | 没想到看到你这么快康复出院 |
[28:57] | Are treatments getting easier? | 治疗变轻松了 |
[28:58] | No, I just had to… | 没 我就是得 |
[29:02] | My dad’s downstairs. | 我爸在楼下 |
[29:06] | How is that possible? I thought you guys lost touch. | 怎么会 我还以为你们失去联络了 |
[29:08] | A Calling. | 呼召 |
[29:10] | I don’t know how or why, | 我不知道过程或理由 |
[29:11] | but it… it led your brother and TJ to him. | 但呼召指引你哥和TJ找到了他 |
[29:14] | They brought him here. | 他们把他带到了这里 |
[29:18] | How… How was it seeing him? | 见到他感觉怎么样 |
[29:22] | I’ve carried so much anger and hurt. | 我承载着太多的愤怒和伤害 |
[29:25] | But just now he seemed small. | 但他刚才看起来很渺小 |
[29:29] | Just a sad old man. | 只是一个伤心的老人 |
[29:31] | Are you gonna see him again? | 你还要见他吗 |
[29:33] | We’re gonna take a train out to Chloe’s beach. | 我们要搭地铁去克洛伊去的海滩 |
[29:36] | Give us a chance to at least talk. | 至少给我们一个谈心的机会 |
[29:38] | Wait. Right now? | 等等 现在吗 |
[29:39] | What… What about your treatment? | 你的治疗怎么办 |
[29:42] | I’m done. | 我不治了 |
[29:44] | I’m stopping the treatment. | 我要停止治疗 |
[29:46] | Uh, what do you mean, you’re done? | 你不治了是什么意思 |
[29:47] | If you don’t keep going, then… | 如果你不继续治疗 那 |
[29:48] | Michaela. | 米凯拉 |
[29:51] | I’ve been staying alive, but I haven’t been living. | 我一直苟延残喘 但从没真正活过 |
[29:54] | I don’t want to spend my last days hooked up to tubes, | 我不想最后的日子在插着管子 |
[29:56] | getting my skin scraped off, trapped inside this place. | 被人刮掉坏死皮肤 困在医院中度过 |
[29:59] | I want to spend it with you, in your arms. | 我想和你一起度过 躺在你怀里 |
[30:02] | Yeah, but I don’t understand. | 当然 但我不明白 |
[30:04] | You… You went and saw your dad, | 你刚去看了你爸 |
[30:05] | and now you’re just gonna give up? | 然后现在你就要放弃治疗吗 |
[30:07] | No, no, it just… | 不 不 只是 |
[30:09] | gave me some clarity. | 这让我想清了一些事 |
[30:13] | Believe me, the last thing I want to do is cause you pain. | 相信我 我最不愿意让你痛苦 |
[30:16] | It’s why I’ve been fighting so hard. | 所以我一直在奋力抗争 |
[30:17] | We’re gonna find you a cure, Zeke. | 我们会帮你找到治疗方法 泽克 |
[30:18] | And I hope to God I’m there to take it. | 我希望上帝让我熬到那个时候 |
[30:24] | But right now, I need to live every day like it’s my last. | 但此时此刻 我要把每一天当作最后一天来过 |
[30:28] | Hey. I know. | 我懂 |
[30:32] | I’m lucky. | 我很幸运 |
[30:33] | I’ve… I’ve been able to make peace with everyone I needed to. | 我都能跟需要和解的人和解 |
[30:37] | I feel closure. | 我找到宽慰了 |
[30:41] | I’m ready. | 我准备好了 |
[30:45] | I just need you to be. | 我只要你准备好 |
[30:48] | Let me go. | 让我走 |
[31:16] | Oh, great. Tim, my badge isn’t working. Can you let me in? | 太好了 蒂姆 我的卡失效了 能让我进去吗 |
[31:18] | I’m sorry, Dr. Bahl, | 抱歉 波尔医生 |
[31:19] | but I’m afraid we have to ask you to leave. | 恐怕我们得让你离开 |
[31:21] | What? Is this some kind of drill? | 怎么 这是演习吗 |
[31:23] | Your hospital privileges have been revoked. | 你的医院特权已经被撤销了 |
[31:26] | That’s, uh… | 这 |
[31:29] | That’s not possible. | 这不可能 |
[31:30] | My research is, uh, in there. How am I supposed to do my job? | 我的研究在里面 我要怎么工作 |
[31:32] | Please, if you’ll come with us… | 麻烦请跟我们走 |
[31:34] | Hey. Hey, you don’t understand. | 你不明白 |
[31:35] | People’s lives are at stake here. | 人们有生命危险 |
[31:37] | Please, Dr. Bahl. | 麻烦 波尔医生 |
[31:38] | Tim, who authorized this? | 蒂姆 谁授权的 |
[31:40] | Who authorized this?! | 谁授权的 |
[31:43] | You’ve been awfully quiet. | 你怎么这么安静 |
[31:45] | Are you okay? | 没事吧 |
[31:45] | Yeah. You sure this is the right place? | 没事 你确定就是这里吗 |
[31:49] | My boy in narcotics says | 我在缉毒局的哥们说 |
[31:50] | Jace has been crashing here with a brother. | 杰斯和另一个兄弟住在这里 |
[31:53] | You hungry? | 你饿了吗 |
[31:55] | Got you a pastrami and rye from that hole-in-the-wall place | 从墙洞那给你买了个稞麦面包夹熏牛肉 |
[31:57] | we used to love to go to. | 我们以前喜欢去那 |
[32:02] | What is this? | 这是什么 |
[32:05] | – A sandwich. – Thank you. | -三明治 -谢谢你 |
[32:07] | Um, it’s my favorite sandwich. | 是我最喜欢的三明治 |
[32:11] | And you’ve gotten on this case with me, and… | 你和我一起处理这个案子… |
[32:15] | You asked for help. | 你请求帮忙 |
[32:20] | Look, J, I… | 杰 我… |
[32:22] | I’m beyond grateful for the risks | 我很感激 |
[32:25] | that you took to protect me and for saving Zeke’s life. | 你冒着危险保护我 救下泽克 |
[32:31] | But I’m with him now, and… | 但现在我和他在一起 而且… |
[32:35] | I love him. | 我爱他 |
[32:39] | Mick, you’re way off base here. | 小米 你太离谱了 |
[32:41] | Am I? | 是吗 |
[32:42] | I know you’re with Zeke. | 我知道你和泽克在一起 |
[32:46] | And I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[32:50] | Maybe that’s an overstatement, but I’ve accepted it. | 也许这样说有点过了 但我已经接受了 |
[32:53] | And, yeah, you’re right. I did want to work this case with you, | 你说得对 我的确想和你一起查这个案子 |
[32:55] | but not ’cause I want to get back with you. | 但不是因为我想跟你和好 |
[32:59] | It’s ’cause I miss having you in my life. | 而是因为我怀念生活里有你的日子 |
[33:03] | I can handle not being with you anymore. | 我可以接受我们不再是恋人 |
[33:08] | I can’t handle not having you as a friend. | 但我不能面对失去你这个朋友 |
[33:12] | Me too. | 我也是 |
[33:14] | I mean, who knows? | 谁知道呢 |
[33:15] | Maybe after all this, Zeke and I will be friends. | 也许这件事过后 泽克和我能成朋友 |
[33:21] | What? | 什么 |
[33:23] | He hates me, doesn’t he? | 他恨我 对吗 |
[33:26] | – Of course he does. – No. | -他当然恨了 -不是 |
[33:31] | It’s just that he might not be around for much longer. | 只是他可能活不了多久了 |
[33:36] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:38] | He’s not being treated for burns, Jared. He’s dying. | 他在医院不是治烧伤 杰瑞德 他是快死了 |
[33:42] | Being back has a cost, | 回来是有代价的 |
[33:43] | and, uh, however long we were gone is… | 我们消失的时间… |
[33:47] | That’s how long we have left to live. | 就是我们剩余的时间 |
[33:52] | Wait, you have this, too? | 等等 你也有日期吗 |
[33:55] | The Callings made that pretty clear. | 呼召对这一点很明确 |
[33:57] | How… How can you even be sure that… | 你…你怎么确定… |
[33:58] | We are, Jared. It happened to Griffin. | 我们确定 杰瑞德 格里芬的死已经证实了 |
[34:00] | It’s happening to Zeke. | 现在正在泽克身上发生 |
[34:02] | How is this even possible, Mick? | 这怎么可能 小米 |
[34:03] | How is any of this possible, Jared?! | 这一切又怎么可能 杰瑞德 |
[34:05] | How is it possible that… | 怎么可能… |
[34:10] | …Zeke’s telling me to let him go? | 泽克说让我放手让他走 |
[34:12] | Hold on. Wait, wait, wait. So the Calling was about Zeke? | 等等 等等 等等 所以这个呼召和泽克有关 |
[34:14] | I don’t know. I don’t… I don’t… | 我不知道 我不… 我不… |
[34:16] | I don’t know. I’m… | 我不知道 我… |
[34:18] | more confused than I’ve ever been. | 感到前所未有的困惑 |
[34:20] | I’m just… | 我只能… |
[34:22] | praying that we m-make this meth-ring bust | 祈祷我们能侦破这起冰毒案子 |
[34:25] | so that I know that that’s what the Callings meant. | 这样我就知道呼召指的是这个 |
[34:27] | Mick, I… | 小米 我… |
[34:29] | Hey. Hold on. Look. | 等等 看 |
[34:34] | – That’s the bus driver. – He’s the courier. | -那个巴士司机 -他是信使 |
[34:36] | He’s making a drop is my guess. | 我猜他是来送货的 |
[34:40] | 1-29. 85 in progress at 272 Barnell. | 呼叫总部 巴内尔272号正在交货 |
[34:43] | Requesting backup. | 请求援助 |
[34:44] | We got to get in there before he bails. | 我们得赶在他逃跑前进去 |
[34:57] | Gas company! You have a leak! | 煤气公司 你煤气漏了 |
[35:04] | Clear! | 安全 |
[35:13] | Police! Don’t move! | 警察 不许动 |
[35:57] | Police! Hands where I can see them! Down on the ground! | 警察 把手放在我可以看见的地方 趴到地上 |
[36:00] | Down on the ground! Get over. | 趴到地上 过来 |
[36:02] | Over here right now! Pole. | 过来 靠着柱子 |
[36:06] | You don’t want to do this. | 别这样 |
[36:07] | Jace, shut up. Yeah, I know exactly who you are. | 杰斯 闭嘴 我非常清楚你是谁 |
[36:09] | In fact, I came especially to see you. | 实际上 我专门来看你 |
[36:12] | Ah. Well, now we’ve been introduced, you best walk away. | 现在我们介绍过了 你最好走开 |
[36:15] | Let him go. | 让他走 |
[36:18] | You know there’ll be hell to pay, don’t you, pretty lady? | 你知道代价会很惨 不是吗 漂亮女士 |
[36:21] | The pain I’ll bring down on you, | 我会给你带来痛苦 |
[36:23] | – a holy vengeance like nothing you’ve ever seen before. – Shut up. | -你从未见过的神圣复仇 -闭嘴 |
[36:25] | You threatening me is only gonna make it worse for you, okay? | 威胁我只会让事情对你更不利 好吗 |
[36:27] | This is bigger than both of us. | 这事比我俩都重要 |
[36:29] | Let him go. | 让他走 |
[36:31] | Let him go! Let him go! | 让他走 让他走 |
[36:34] | No! | 不可以 |
[36:35] | Jace Baylor, you are under arrest for possession | 杰斯·贝勒 你因为持有并贩卖 |
[36:37] | of an illegal substance with intent to sell. | 非法物质而被捕了 |
[36:38] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[36:40] | Anything you say can and will be used | 你所说的任何话 |
[36:41] | against you in a court of law. | 都将作为呈堂证据 |
[36:43] | Do you understand these rights? | 你明白这些权利吗 |
[36:51] | Scoop of chocolate on the bottom, | 底下有勺巧克力 |
[36:52] | mint on top, with… | 顶端有薄荷 还有… |
[36:57] | sprinkles. | 彩糖粒 |
[37:02] | I mean, I know a nursing mother needs her calcium. | 我知道哺乳的母亲需要补充钙 |
[37:05] | But sprinkles? What is the occasion? | 但彩糖粒 有什么喜事吗 |
[37:07] | Second chances. | 第二次机会 |
[37:10] | You know, today reminded me that I haven’t… | 今天让我意识到 我一直没有 |
[37:13] | exactly been making the most of mine. | 好好享受自己的生活 |
[37:15] | So, starting now… | 所以现在开始 |
[37:19] | watch out. | 瞧好了 |
[37:24] | Well, I like the sound of that. | 我喜欢你的劲头 |
[37:25] | But what have you done with my husband? | 但是你对我的丈夫做了什么 |
[37:29] | I’ve just been trying so hard to make sense of everything, | 我一直想努力搞清楚一切是怎么回事 |
[37:31] | and I’ve gotten nowhere. | 但是却毫无头绪 |
[37:33] | Meanwhile, the Callings keep… | 同时 呼召一直… |
[37:36] | keep doing these amazing things. | 一直做出这些令人惊讶的事 |
[37:38] | Yeah, they do. So now what? | 没错 那现在怎么办 |
[37:42] | Do what the Callings have wanted us to do all along… | 做呼召一直以来希望我们做的事 |
[37:45] | just listen. | 好好听 |
[37:47] | Follow and listen. | 追随且聆听 |
[37:49] | That’s where we’re gonna find our answers. | 这样 我们才能找到我们的答案 |
[37:54] | So… | 那么… |
[37:56] | does that mean no more late nights in the garage? | 这是说你不会在车库熬夜了 |
[37:59] | Yeah, I better lock it up before my skeptical mind rebels. | 嗯 我最好趁在反悔前先把那里锁上 |
[38:05] | We’re gonna get you back, then. | 那你重回到我们生活中了 |
[38:07] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[38:09] | Come on. | 拜托 |
[38:10] | I am not missing another milestone with my kids. | 我不会再错过孩子生命里的任何一个里程碑了 |
[38:20] | Hey, baby girl. | 你好啊 宝贝女儿 |
[38:24] | There’s your smile. | 她对你笑了 |
[38:27] | That’s my girl. | 乖女儿 |
[38:37] | So, uh, this thing Zeke has… | 泽克的这个情况… |
[38:41] | a-and you. | 还有你 |
[38:44] | There’s no cure? | 没办法治愈吗 |
[38:45] | Not for lack of trying. | 要是不尝试的话就没有 |
[38:50] | Something else wrong? | 还有什么不对劲吗 |
[38:52] | At the bust, I got a Calling that told me to “Let him go.” | 抓捕的时候 有一个呼召对我说”让他走” |
[38:57] | And I didn’t. | 但我没听 |
[38:59] | Why would it ask you something like that? | 它为什么会让你做这种事 |
[39:02] | Who knows. | 谁知道 |
[39:02] | Maybe it’s talking about Zeke again. | 也许说的又是泽克 |
[39:04] | But I’m gonna lose my mind. | 但是我真的要疯了 |
[39:07] | Please don’t. | 拜托不要 |
[39:08] | That’d be terrible timing now that we’re finally friends again. | 我们好不容易又是朋友了 现在疯了可不好 |
[39:13] | So what happens now? | 那现在怎么办 |
[39:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:17] | I’ve never defied a Calling before. | 我之前从来没有违抗过呼召 |
[39:21] | I think you made the right choice. | 我觉得你做出了正确的选择 |
[39:40] | I wasn’t expecting you’d be home yet. | 没想到你已经回家了 |
[39:45] | Ooh. You’re freezing. | 你好冰 |
[39:47] | It was cold at the beach. | 海边很冷 |
[39:50] | How’d it go with your dad? | 和你爸爸聊得怎么样 |
[39:51] | It was tough, but we muddled through. | 虽然很艰难 但我们还是撑到了最后 |
[39:55] | I don’t know… I don’t know what… what comes of it, but… | 我不知道…我不知道会怎么样 但是 |
[39:59] | maybe now neither of us will die with regrets. | 也许现在我们俩都不会带着遗恨死去了 |
[40:05] | Mick, the puppy-dog eyes are not changing my mind. | 小米 楚楚可怜也无法改变我的主意 |
[40:10] | I know. | 我不知道 |
[40:13] | But I don’t have to agree with you or the Callings | 但我没必要同意你或者呼召 |
[40:15] | or any of it. | 或者任何东西 |
[40:16] | I didn’t expect you to. | 我也没这么指望 |
[40:20] | Pretty much my entire life has been about regret and sadness. | 我人生中大部分时间都充满了悔恨和忧伤 |
[40:26] | But I don’t want to end it like that. | 但我不希望就那么结束 |
[40:29] | I want to go out on my terms… | 我想努力尝试 |
[40:32] | with the love of my life, | 和我生命的挚爱一起 |
[40:34] | making one more memory I can take with me. | 创造出我能一起带入土的美好回忆 |
[40:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:48] | Will you marry me, Michaela? | 你愿意嫁给我吗 米凯拉 |
[40:53] | Yes. Yes, I will. | 我愿意 我愿意 |
[41:03] | I love you so much. | 我好爱你 |
[41:07] | I love you, too. | 我也爱你 |
[41:10] | There we go. | 好了 |
[41:11] | Did Zeke and his dad make up yet? | 泽克和他的爸爸和好了吗 |
[41:13] | They’re working on it. | 他们在努力 |
[41:16] | And how about you, bud? | 你呢 伙计 |
[41:17] | Have you seen any of those scary shadows lately? | 最近还看到那些恐怖的暗影吗 |
[41:20] | No. Why do you think? | 没有 你觉得是为什么 |
[41:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:26] | But I bet we’re gonna figure it out. | 但我们肯定能弄清楚 |
[41:28] | As your wise grandma always said… | 你睿智的奶奶曾经说过 |
[41:31] | all things work together for good. | 万事都互相效力 |
[41:36] | Sleep tight. | 好梦 |
[41:43] | – Love you. – Love you, too. | -爱你 -我也爱你 |