时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Manifest”… | 《命运航班》前情回顾 |
[00:01] | Whatcha doing? | 你在干什么 |
[00:03] | Trying to find something to impress your boyfriend | 想找些什么让你在开罗的男友 |
[00:04] | back in Cairo? | 表扬你吗 |
[00:05] | Can you cut the condescending crap | 别用这副居高临下的口气说话 |
[00:07] | and help me? | 并帮帮我 |
[00:08] | I’m not her daughter. | 我不是她的女儿 |
[00:09] | But…she is family. | 但她是我们家的一份子 |
[00:12] | Don’t tell Olive about the dress. | 别跟奥莉芙说我穿了这裙子 |
[00:14] | It’ll just be our little secret. | 这是我们的小秘密 |
[00:15] | You and Michaela are such a sweet couple. | 你和米凯拉真是般配啊 |
[00:19] | – You better marry her. – Not awkward. | -你最好跟她结婚 -不尴尬 |
[00:21] | Jared is dating Sarah. | 杰瑞德在跟莎拉约会 |
[00:22] | Sarah “The Major’s daughter” Sarah? | 莎拉 是”少校女儿”那个莎拉吗 |
[00:24] | We thought we were getting closer to surviving this. | 我们以为我们离幸存下来更近了 |
[00:26] | Every 828er’s fate — We’re all in the same Lifeboat, | 每个828乘客 我们都在同一艘救生艇上 |
[00:29] | and we have been ever since we were brought back to life. | 从我们死而复生后就一直是这样 |
[00:31] | Any one of us could sink that Lifeboat. | 我们中任何人都可能弄沉整艘救生艇 |
[00:33] | It’s my fault. The fin disappeared the moment she died. | 这是我的错 尾翼消失的时间刚好是她死的时间 |
[00:37] | I have no idea what we’re doing here. | 我不知道我们在这干什么 |
[00:38] | Why isn’t Ben Stone on this side of the fence? | 为什么本·斯通不在围栏的这一侧 |
[00:41] | This guy, Eagan — he’s better at the Callings than us. | 这个家伙 伊根 他比我们更擅长破解呼召 |
[00:44] | And I don’t trust him. | 但我不信任他 |
[00:45] | Whatever the Calling is telling us about that place | 呼召想要告诉我们关于那里的事 |
[00:47] | revolves around the loading dock. | 发生在装货区附近 |
[00:48] | You run straight at Eureka, | 你冲进尤里卡 |
[00:50] | they’ll just pack up and move somewhere else. | 他们只会收拾东西换地方 |
[00:51] | You need someone on the inside. | 你需要一个内部人 |
[00:53] | I am not imagining things here. | 我不是异想天开 |
[00:55] | The driftwood really is a surviving piece of Noah’s Ark. | 这块浮木确实是诺亚方舟的一部分 |
[01:02] | Shift and broaden the thermal spectral line two degrees. | 移动并将热频谱线放宽两度 |
[01:06] | Steady. | 稳住 |
[01:07] | There she goes, Doctor. | 来了啊 医生 |
[01:18] | Nothing. | 没变化 |
[01:19] | Again. Starting to feel like the Mets during the play-offs. | 又是这样 让人感觉像是季后赛中的大都会队了 |
[01:22] | Except, Troy, there is 187 passengers | 不同的是 特洛伊 有187名乘客 |
[01:24] | that need a home run to save our Lifeboat. | 需要全垒打来拯救我们的救生艇 |
[01:27] | Simulated dark lightning should alter the fragment in some way. | 模拟的黑色闪电应该以某种方式改变浮木块 |
[01:31] | It just…sits there. | 可它… 就躺在那 |
[01:33] | Clearly, we’re missing part of the recipe. | 很明显 我们的配方还不全 |
[01:36] | You alright? | 你还好吗 |
[01:37] | 33 days ?and nothing to show for it. | 33天了 没有任何进展 |
[01:39] | We tried. | 我们尽力了 |
[01:40] | Besides, the Vatican’s hounding us to return the fragment. | 还有 梵蒂冈追着要我们归还浮木块 |
[01:43] | – We’re weeks overdue. – No, you can’t send it back. | -我们晚了好几周了 -不 你不能把它还回去 |
[01:45] | We’ve wasted valuable time and resources. | 我们浪费了宝贵的时间和资源 |
[01:48] | It’s time to call it. | 是时候终止了 |
[01:49] | Look, one last attempt, please? | 最后试一次吧 求求你了 |
[01:52] | I would like to give it a go myself. | 我想亲自去试一下 |
[01:58] | We have nothing to lose. Suit up. | 反正也没损失 穿好防护服 |
[02:09] | It smells amazing. | 好香啊 |
[02:11] | Didn’t mean to put you out like this, though. | 不过我可没想让你这么大费周章 |
[02:13] | We could’ve just done takeout. | 本来叫个外卖就行了 |
[02:14] | Eh, you don’t make someone feel at home with soggy samosas. | 吃软踏踏的萨莫萨饼怎么会让你有家的感觉呢 |
[02:19] | If we’re gonna support Jared’s new relationship, | 如果我们要支持杰瑞德的新恋情 |
[02:21] | then we need to go the extra mile. | 那我们就得不遗余力 |
[02:24] | Yeah. | 是啊 |
[02:25] | Look, as much as I do love your cooking, | 我虽然很喜欢你做的饭 |
[02:28] | I was also kind of hoping | 其实我也希望 |
[02:29] | that you could pick up some vibes on Sarah. | 你能感觉一下莎拉这个人 |
[02:32] | Just ’cause she’s the Major’s daughter | 虽说她是少校的女儿 |
[02:33] | doesn’t mean she’s up to something. | 可并不表示她有什么企图 |
[02:35] | So you think it’s just a freak coincidence she’s with Jared? | 那你觉得她和杰瑞德好上了完全是巧合吗 |
[02:37] | Zeke, you said it yourself. | 泽克 你自己也说了 |
[02:38] | I mean, I can’t — I can’t turn it on and off like a switch. | 我没办法…像开关那样随时启动 |
[02:41] | But I’ll do my best. | 但我会尽力的 |
[02:42] | Here, try. | 来 尝尝 |
[02:49] | That bad? | 那么难吃吗 |
[02:55] | No, it — | 不是 |
[02:58] | it’s happening again. | 它又出现了 |
[03:04] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[03:05] | I got another dark cloud Calling. You okay? | 我又接到了乌云的呼召 你没事吧 |
[03:08] | – Yeah. – Okay. | -对 -好吧 |
[03:10] | Last time I got this Calling, | 我上次接到这样的呼召 |
[03:11] | it was about your being at Eureka. | 说的是你在尤里卡 |
[03:13] | Well, I’m persona non grata. | 我是不受欢迎的人 |
[03:14] | They wouldn’t let me back in there if I tried. | 即便我尝试 他们也不会让我回去了 |
[03:17] | Maybe your Calling’s about Jared and Major Junior | 也许你的呼召是关于杰瑞德和小少校 |
[03:19] | coming for dinner. | 来吃晚饭的 |
[03:20] | How did you know about that? | 你怎么知道的 |
[03:21] | Zeke came by and borrowed a pot. | 泽克过来借了个锅 |
[03:23] | Don’t worry. As long as you’re not cooking, it’ll all be fine. | 别担心 只要不是你做饭就不会有事 |
[03:27] | Thank you. Goodbye. | 谢谢您 再见 |
[03:29] | Hey, keep me posted. | 有情况要告诉我啊 |
[03:31] | Yeah. | 好 |
[03:35] | Eden loves a brunette! | 伊登喜欢棕色头发 |
[03:37] | Like mother, like daughter. | 有其母必有其女啊 |
[03:41] | You’re gonna have hair just like this one day. | 有一天你也会有这样的头发 |
[03:43] | Yes, you are. | 对 你会的 |
[03:45] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[03:47] | Oh, no. Not at all. | 没事没事 |
[03:51] | I think these fabrics could be great for the restaurant. | 我想这些布料可能很适合餐馆 |
[03:55] | Angelina, this is…amazing. | 安吉丽娜 这太漂亮了 |
[03:58] | It’s like you’re reading my mind. | 就好像你看透我的心思了 |
[03:59] | I remember you saying you loved gingham in your house | 我记得你说过 你小时候喜欢 |
[04:02] | when you were younger, so I just put some ideas together. | 家里的条纹布 所以我就想了想 |
[04:05] | Not a big deal. | 这也没什么 |
[04:08] | “Working late on campus | “在学校加班 |
[04:09] | in case you need help with your homework”? | 你的作业需要帮助吗” |
[04:13] | Homework? | 作业 |
[04:14] | Yeah. No thanks. | 不用 谢了 |
[04:16] | He’s being sweet. | 他是好意 |
[04:18] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[04:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:21] | We’re trying to decipher texts from the boy crush. | 我们在破解暗恋中小男生所说的话呢 |
[04:24] | So, Levi likes you. | 那么说李维喜欢你 |
[04:27] | Yeah. | 是啊 |
[04:30] | What do I say back? | 我怎么回他 |
[04:31] | Oh, you don’t need to “Cyrano” This thing. | 你不用弄得和大鼻子情圣似的遮遮掩掩 |
[04:33] | You’re smart, you’re funny, you’re kind, | 你很聪明 有趣 人也好 |
[04:36] | and let’s not forget these luscious locks. | 别忘了还有这一头茂密的长发 |
[04:40] | Grace! | 格蕾丝 |
[04:42] | I need your help! | 快来帮忙 |
[04:43] | Oh, Eden, your daddy needs me. | 伊登 爸爸需要我 |
[04:45] | Do one of you mind? | 你们谁来抱一下 |
[04:46] | – Yeah, of course. – Okay, big sis to the rescue. | -没问题 -大姐姐来帮忙了 |
[04:52] | – Grace! – Babysitting must be such a drag | -格蕾丝 -看孩子一定很烦吧 |
[04:53] | now that you’re basically in college. | 你基本上都进大学了 |
[04:55] | “Babysitting”? | “看孩子” |
[04:57] | Eden’s my sister. | 伊登可是我妹妹 |
[04:59] | Of course. I just mean… | 当然 我的意思是… |
[05:01] | I’m happy to fill in with Eden. | 我很愿意来照看伊登 |
[05:03] | I love being a part of the family. | 我愿意作为家庭中的一员 |
[05:07] | Noted. | 知道了 |
[05:12] | Grace! | 格蕾丝 |
[05:17] | Grace! | 格蕾丝 |
[05:20] | Ben. | 本 |
[05:20] | Hurry! | 快点 |
[05:22] | Switch off the washing machine! It’s overflowing! | 关掉洗衣机 水溢出来了 |
[05:24] | I’m not running the washing machine. | 我没开洗衣机 |
[05:25] | Well, then where’s all this water coming from?! | 那这些水从哪来的 |
[05:28] | Ben, I’m not seeing any water. | 本 我没看到什么水 |
[05:32] | It’s a Calling. | 这是个呼召 |
[06:07] | Eagan? | 伊根 |
[06:08] | What the hell is going on, Professor? | 到底发生了什么 教授 |
[06:23] | – You must be- – Sarah. | -你一定是… -莎拉 |
[06:25] | – Nice to meet you. – Thank you guys for coming. | -很高兴认识你 -谢谢你们过来 |
[06:26] | – Yeah, thanks for having us. – Come on in, come on in. | -谢谢邀请我们 -快进来 快进来 |
[06:28] | Just a little dessert. | 一些小点心 |
[06:30] | – It’s tiramisu. – Thank you, my favorite. | -是提拉米苏 -谢谢 我的最爱 |
[06:33] | Well, Jared told me. | 杰瑞德告诉我的 |
[06:37] | I’ll put that in the fridge. | 我去放进冰箱里 |
[06:39] | – Drinks? – Happy to help. | -喝点什么吗 -乐意帮忙 |
[06:41] | So… | 所以 |
[06:43] | you live in the city? | 你住在城里吗 |
[06:45] | Did you grow up there, or… | 你在那长大吗 还是 |
[06:46] | I’m — I’m so sorry. That — | 我 我很抱歉 |
[06:48] | Jared just hasn’t really told me that much about you, | 除了你们俩如何相识 杰瑞德没有跟我说过 |
[06:50] | other than how you met. | 多少关于你的事 |
[06:52] | Yeah, weird, right? | 很奇怪吧 |
[06:53] | I mean, if you’d worked my mom’s case like I intended, | 如果你如我所愿查了我妈的案子 |
[06:55] | then Jared and I probably would’ve never dated. | 杰瑞德和我可能永远不会在一起了 |
[06:58] | Probably. | 可能 |
[07:00] | Good on you, man, hosting the most awkward dinner party ever. | 祝贺你 兄弟 举办了最尴尬的晚餐会 |
[07:04] | Good on you to come. | 还好你来了 |
[07:06] | Yeah, well, Mick didn’t really give me much of a choice. | 是啊 小米没给我什么选择 |
[07:10] | Jared mentioned that. | 杰瑞德提到了 |
[07:11] | That’s incredibly generous of you and Zeke. | 你和泽克太慷慨了 |
[07:14] | It happened. Same dark clouds, but this time, | 呼召来了 一样的乌云 但这一次 |
[07:16] | it was dumping rain and there was a lion. | 大雨倾盆 还有一头狮子 |
[07:18] | A lion lion? | 真的”狮子”吗 |
[07:20] | Yes, Dorothy. | 是的 桃乐丝 |
[07:21] | It was roaring in my face. | 它朝着我的脸咆哮 |
[07:22] | I thought it was gonna rip my freaking head off. | 我以为它要把我的头扯下来 |
[07:24] | Too bad it wouldn’t find a heart. | 真糟糕它找不到心 |
[07:28] | Touché. | 说得好 |
[07:29] | Second I popped outta the Calling, | 我一从呼召中清醒过来 |
[07:30] | I knew I was supposed to pay a visit | 就知道我应该来拜访一下 |
[07:32] | to Professor Dark Clouds. | 乌云教授 |
[07:34] | Mick and I saw them, too. | 小米和我也看到了 |
[07:35] | Eh, not the lion in the rain, but it has to be about Eureka. | 不是雨中的狮子 但一定和尤里卡有关 |
[07:39] | Me and Boy Scout Ben, once again. | 又一次 我和童子军本 |
[07:42] | Imagine my excitement. | 想象一下我的兴奋吧 |
[07:44] | Maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
[07:45] | Just tell me what you need. | 告诉我你要什么 |
[07:47] | Yeah. Head over to Astoria. | 去阿斯托里亚 |
[07:48] | See what you can dig up on lions and floods. | 看看你能发现关于狮子和洪水的什么东西 |
[07:51] | I’ll give you my login for the research catalogs. | 我给你我的登录方式 可以看研究目录 |
[07:53] | It’s all good. | 没关系 |
[07:55] | I have a friend. | 我有个朋友 |
[07:58] | What are you waiting for? Grab your raincoat! | 你们还在等什么 快去拿雨衣 |
[08:00] | Something bad’s going down at Eureka. | 有不好的事要降临在尤里卡了 |
[08:01] | We gotta go now! | 我们要赶快过去 |
[08:03] | Okay, Ben, can I speak with you for a minute? | 本 我能和你说两句吗 |
[08:10] | Well hello, 24D. | 你好 24D座 |
[08:12] | You remember me? | 你记得我 |
[08:14] | Never forget a pretty face. | 从不会忘记漂亮的脸蛋 |
[08:15] | Angelina, Eagan. Eagan, Angelina. | 安吉丽娜 这是伊根 伊根 这是安吉丽娜 |
[08:18] | Would you mind getting Eagan some water? | 你能给伊根倒杯水吗 |
[08:19] | – Sure. – Exactly what I need. | -当然 -正是我需要的 |
[08:21] | More water. | 更多水 |
[08:23] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[08:31] | So… | 所以 |
[08:33] | whatcha doing here? | 你在这干什么 |
[08:34] | I live here. | 我住这 |
[08:37] | Actually, I am a little parched. | 实际上 我有点渴 |
[08:41] | So delicious! | 太好吃了 |
[08:43] | I can’t believe you made all this, Michaela. | 不敢相信这都是你做的 米凯拉 |
[08:45] | No way that that happened. | 这是不可能的 |
[08:47] | Yeah, no, no, no. It’s, uh — | 不不不 这是 |
[08:48] | This is definitely all Zeke. | 这都是泽克做的 |
[08:49] | My cooking is a bit more, um… | 我做饭更倾向于 |
[08:50] | Pizza or cereal. | 披萨或者谷物 |
[08:55] | Yeah. | 是的 |
[08:57] | – Well done, Chef. – Thank you. | -做得不错 厨师 -谢谢你 |
[08:59] | I need Parmesan. | 我要帕尔马干酪 |
[09:02] | I got you, Beverly. | 我递给你 贝弗莉 |
[09:13] | You okay? | 你还好吗 |
[09:15] | Yeah. | 还好 |
[09:18] | There you go. | 给你 |
[09:19] | I — I am so, so sorry. | 我 我非常非常抱歉 |
[09:21] | I have to take this phone call. | 我得接个电话 |
[09:23] | Sor– So sorry. I’ll be right back. | 非常抱歉 我一会儿回来 |
[09:35] | So… | 所以 |
[09:37] | Angelina, messenger of God. | 安吉丽娜 上帝的信使 |
[09:39] | Yeah, how’d you know the meaning? | 是的 你怎么知道这个含义 |
[09:41] | I crush at crosswords. | 我玩填字游戏超厉害 |
[09:44] | How’d you end up living here? | 你怎么住在这里了 |
[09:47] | Fate. | 命运 |
[09:48] | Michaela rescued me. | 米凯拉救了我 |
[09:50] | The Stones took me in. | 斯通一家收留了我 |
[09:52] | You got lucky. | 你很幸运 |
[09:55] | My ma died when I was a kid. | 我妈妈在我小时候就去世了 |
[09:57] | My old man split. | 老头子和我断绝了关系 |
[10:01] | We’re all on our own in this world. | 我们在这世上都是孤身一人 |
[10:03] | Family’s where you find it. | 有了家才有了根 |
[10:05] | I’ve been blessed. | 我很幸运 |
[10:07] | Ben spends every waking hour trying to help the passengers. | 本只要醒着 就在努力帮助乘客们 |
[10:11] | A real white knight, that guy. | 他是个真正的白骑士 |
[10:14] | Ben was gonna give me the 25-cent tour. | 本本来打算带我转一圈的 |
[10:18] | You know your way around? | 你熟悉这里吗 |
[10:25] | Ben, the man kidnapped you. | 本 那个人绑架了你 |
[10:27] | Why would you even let him in the door? | 你为什么还让他进门 |
[10:28] | I don’t like this any more than you do, but… | 我不比你高兴到哪去 但是 |
[10:31] | he’s excellent at deciphering the Callings, | 他非常擅长解读呼召 |
[10:33] | and, clearly, the Universe wants us to work together. | 显然 宇宙想让我们合作 |
[10:36] | I don’t want you going anywhere with him. | 我不想让你和他去任何地方 |
[10:38] | And I don’t want him in my house. | 我不想让他进我家门 |
[10:41] | Alright. Look, Cal is at Dad’s. | 好吧 听着 卡尔在爸爸家 |
[10:43] | Olive’s out. | 奥莉芙出去了 |
[10:44] | You and Angelina can take E– | 你和安吉丽娜可以带伊 |
[10:46] | – No, no, no! – Grace. Grace. | -不不不 -格蕾丝 格蕾丝 |
[10:48] | I-I didn’t choose who’s in our Lifeboat. | 我无法选择谁在我们的救生艇上 |
[10:51] | He’s gaining influence with the passengers, | 他在乘客中的影响力越来越大 |
[10:52] | and I have to keep my enemies close. | 我要把我的敌人放在身边 |
[10:54] | As soon as we solve this Calling, he’s gone. | 一解开这个呼召 我们就让他走 |
[10:59] | Unbelievable! | 难以置信 |
[11:01] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[11:05] | Absolutely incredible! | 太难以置信了 |
[11:08] | You’ve outdone yourself, sir. | 你太能干了 先生 |
[11:09] | Why are you in here? | 你为什么在这里 |
[11:11] | He said you were gonna show him around. | 他说你要带他转转 |
[11:13] | I’m so sorry. | 对不起 |
[11:14] | Don’t blame Little House on the Prairie. | 别怪这善良的小姑娘 |
[11:16] | I was very charming. | 我魅力无限 |
[11:17] | Did you lie about being an orphan too? | 你说自己是孤儿 这也是撒谎吗 |
[11:20] | – Oh, my… – Ish. | -天呐… -算是吧 |
[11:22] | A-Angelina, come on. Let’s get you out of here. | 安吉丽娜 来吧 我们离开这里 |
[11:29] | You have no business being in here. | 你没权力来这里 |
[11:31] | Thought you were mister full-disclosure, | 还以为你是坦白先生 |
[11:32] | till I find your garage wallpapered with 828 stuff | 才发现你的车库就像《美丽心灵》那样 |
[11:35] | like “A Beautiful Mind.” | 墙上贴满了828航班的信息 |
[11:37] | This is years of painstaking research. | 这是多年的艰苦研究 |
[11:39] | I’m guessing exactly why the Calling led me here. | 我猜这正是呼召把我带到这里的原因 |
[11:41] | Where do we start? | 我们从哪里开始 |
[11:46] | Yeah? | 什么事 |
[11:47] | Ben, it got worse. Way worse. | 本 情况变严重了 更严重了 |
[11:49] | I saw my reflection, and there was tears of blood | 我看见自己的影子 双眼满是血 |
[11:51] | streaming down my face. | 从脸上流下来 |
[11:52] | Blood? In the Calling? | 血 呼召里 |
[11:53] | Who is it? Put it on speaker! | 是谁 开免提 |
[11:59] | Eagan’s here. | 伊根在这里 |
[12:00] | Do I need to send a patrol unit? | 我要派巡逻队过去吗 |
[12:02] | No, I’m fine. | 不用 我没事 |
[12:04] | Touch nothing! | 什么都不许碰 |
[12:06] | We both got the dark clouds Calling, | 我们都看到了有乌云的呼召 |
[12:07] | but Eagan saw a lion and rain, | 但伊根看到了狮子和雨 |
[12:09] | and my garage started flooding. | 然后我的车库开始发洪水 |
[12:11] | Hey, Professor, | 喂 教授 |
[12:12] | Saanvi’s your inside man at Eureka, right? | 萨尼是你在尤里卡的线人 对吧 |
[12:15] | Yeah. | 是 |
[12:17] | Her picture’s wet. | 她的照片湿了 |
[12:18] | The only one. | 就她的湿了 |
[12:25] | Water. It’s part of the Calling. | 水 呼召里有水 |
[12:28] | Ben, when was the last time Saanvi called you? | 本 萨尼最后一次给你打电话是什么时候 |
[12:31] | Has to be close to a week. | 差不多一个礼拜了 |
[12:32] | Not much of a mole. | 不怎么称职的线人 |
[12:34] | If she found something, she would have called. | 要是她有发现 她会打电话来的 |
[12:35] | She wouldn’t keep secrets. | 她不会隐瞒秘密 |
[12:37] | She works in a classified research facility. | 她上班的地方是机密研究机构 |
[12:39] | It’s filled with literally nothing but secrets. | 那里除了秘密就没别的了 |
[12:41] | I mean, I hate to agree with him, | 我不想同意他的观点 |
[12:42] | but, Ben, I think Saanvi could be | 但是 本 我想萨尼可能 |
[12:44] | in some serious trouble at Eureka. | 在尤里卡碰到大麻烦了 |
[12:46] | It’s the only thing that makes sense. | 只有这样才能解释得通 |
[12:47] | I’ll try her. | 我联系她看看 |
[12:55] | You’ve reached Dr. Saanvi Bahl. | 我是萨尼·波尔医生 |
[12:57] | I can’t get to the phone right now. | 我现在没办法接电话 |
[12:58] | That’s it. | 到此为止 |
[13:00] | – We’re going now. – Look, I want to get inside Eureka, too, | -我们走吧 -听着 我也想去尤里卡 |
[13:02] | but we can’t just barge in there like you did my house. | 但我们不能像你闯进我家那样闯进去 |
[13:05] | I got a badge. I’ll go. | 我是警察 我去 |
[13:06] | No, come on, Mick. | 不 算了吧 小米 |
[13:07] | Get real. This is the NSA. | 想清楚 那是国家安全局 |
[13:09] | Ben, I have to do this for Saanvi. | 本 为了萨尼我得去 |
[13:12] | Something is seriously, seriously wrong. | 肯定出了很严重的问题 |
[13:33] | What in the world? | 怎么回事 |
[13:43] | Nothing. | 什么也没发生 |
[13:44] | Stabilize the instrument, Troy. | 把设备固定好 特洛伊 |
[13:47] | Saanvi, your vest. | 萨尼 你的防护衣 |
[13:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:58] | Help! | 来人啊 |
[13:59] | Dr. Gupta! | 古普塔医生 |
[14:02] | Somebody, help! | 来人啊 |
[14:06] | But I grew up in, um… | 但我成长的地方是… |
[14:10] | Hey, I am, uh, so sorry. | 太不好意思了 |
[14:13] | I have to go. There’s an urgent matter… | 我得走了 有急事… |
[14:15] | – Right now? – …down at the precinct. Yeah. | -现在吗 -对 分局里的 |
[14:17] | – I’ll be right back. Just — – Do you want me to come with? | -我很快就回来 -要我一起去吗 |
[14:18] | No. No, no, no. Gotta do this on my own. | 不用不用 我得自己去 |
[14:20] | But, um, I don’t know, | 我也不知道 |
[14:21] | save me some tiramisu. | 给我留点提拉米苏 |
[14:31] | What happened? How is she? | 怎么了 她怎么样了 |
[14:32] | I just feel a little faint, but I’m fine. | 我就是有点晕 但是人没事 |
[14:35] | You’re not fine. | 你有事 |
[14:36] | Dr. Bahl’s vitals are fairly stable, | 波尔医生的生命体征很稳定 |
[14:38] | but I’ve never seen anything like this. | 但我从没见过这种情况 |
[14:45] | This better be important. | 最好是重要的事 |
[14:46] | There’s a Detective Stone here | 来了个斯通警探 |
[14:48] | insisting Dr. Bahl is in danger. | 她坚持说波尔医生有危险 |
[14:50] | Do you think she called someone? | 你觉得她给别人打过电话了吗 |
[14:52] | No. And I don’t think she needed to. | 没有 我觉得她没必要打 |
[14:54] | Bring her in. | 带她进来 |
[14:56] | If our doctors can’t figure this out, | 如果我们的医生解决不了这个问题 |
[14:57] | maybe Michaela knows something we don’t. | 也许米凯拉知道一些我们不知道的事 |
[15:10] | No. No. | 不不 |
[15:15] | You must’ve been deeply annoying to sit next to in school. | 在学校跟你同桌肯定很讨厌 |
[15:18] | Jocks paid good money during exams. | 体育生在考试期间出手很阔绰 |
[15:20] | But calculus is easier than Callings. | 不过微积分比呼召容易多了 |
[15:23] | My garage flooded for a reason. | 我的车库发洪水肯定有原因 |
[15:26] | There’s something we’re supposed to find here. | 我们应该能在这里找到什么 |
[15:34] | Hello, kitty. | 你好 大猫 |
[15:41] | Hypothetical for you — | 跟你做个假如 |
[15:42] | Can one be mauled to death during a Calling? | 人能在呼召里被咬死吗 |
[15:56] | That did not happen in Oz. | 绿野仙踪里可没发生这种事 |
[15:59] | The lion’s eyes were bleeding. | 狮子的眼睛在流血 |
[16:01] | It’s just like Mick’s Calling. | 跟小米的呼召一样 |
[16:07] | I feel like I’m going cross-eyed | 看着每个世纪的洪水和狮子 |
[16:09] | looking at images of floods and lions from every century, | 我感觉自己眼睛都快直了 |
[16:14] | but none of it’s connected. | 但是这些之间没什么联系 |
[16:16] | You should take a break. | 你应该休息一下 |
[16:18] | Maybe… | 要不… |
[16:20] | Maybe we can grab dinner? | 要不我们吃饭去吧 |
[16:23] | I have to stay focused. | 我不能分心 |
[16:27] | Yeah. | 好吧 |
[16:28] | But for the record, | 但顺嘴说一句 |
[16:30] | kinda seems like you’re asking me out. | 你好像是要约我出去 |
[16:35] | Well, I’m — I’m not not asking you out. | 我没有要约你出去 |
[16:41] | But I’m totally down to keep looking at old paintings. | 但我也愿意一直看这些古代画作 |
[16:51] | I-I’m vibing that there is a… | 我感觉在你的 |
[16:55] | a big teddy bear under all that ego. | 自负之下有一只温顺的泰迪熊 |
[17:00] | You promise not to tell? | 你保证不告诉别人 |
[17:12] | It’s my dad. | 是我爸爸 |
[17:15] | Hey, Dad. | 喂 爸爸 |
[17:16] | Okay, Ol, we’re gonna narrow it down. | 好的 奥莉 我们把范围缩小 |
[17:17] | Not just a lion, but a lion crying tears of blood. | 不光是狮子 而是双眼流着血的狮子 |
[17:19] | Weird. What’s going on? | 好奇怪 发生什么了 |
[17:21] | I don’t know. Something at Eureka. | 我不知道 尤里卡出事了 |
[17:23] | Mick’s trying to get in now to find answers, | 小米现在正想办法进去查清楚 |
[17:25] | but we think Saanvi might be in danger. | 不过我们觉得萨尼可能有危险 |
[17:27] | Okay. | 好的 |
[17:28] | I-I’m on it. | 马上查 |
[17:31] | Have you ever heard anything about a lion crying tears of blood? | 你听说过哭血泪的狮子吗 |
[17:37] | I don’t think lions cry. | 狮子应该不会哭吧 |
[17:39] | Well, my dad needs to find whatever he can | 我爸要竭尽全力 |
[17:41] | about a lion with bleeding eyes. | 找到眼睛流血的狮子 |
[17:44] | It doesn’t have to be real. It can be a myth. | 不一定是真实的 可以是神话 |
[17:49] | Maybe Far Eastern mythology. | 也许远东神话 |
[17:55] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[17:58] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[17:59] | We were wondering the same. | 我们也在想同一个问题 |
[18:00] | I had a Calling. Ben and Eagan had it, too. | 我收到了呼召 本和伊根也收到了 |
[18:02] | We thought it might point to trouble at Eureka. | 我们以为也许说明尤里卡有麻烦 |
[18:03] | It appears we were right. | 显然我们想得没错 |
[18:05] | This looks a lot worse than it really is. | 实际情况并没有这么槽糕 |
[18:07] | Can someone please tell me what is going on right now? | 有人能告诉我现在是怎么回事吗 |
[18:10] | That’s Dr. Bahl’s call. | 这是波尔医生的决定 |
[18:12] | Tell her. | 告诉她吧 |
[18:13] | I trust Michaela. | 我相信米凯拉 |
[18:15] | Dr. Bahl is suffering from erratic blood pressure and haemolacria, | 波尔医生血压不稳定和泪血症 |
[18:19] | which presents itself as tears of blood. | 病症就是流血泪 |
[18:20] | Can’t you stop this? | 你不能给她治疗吗 |
[18:22] | We’re trying, but so far, | 我们正在尽力 但是目前 |
[18:23] | all our efforts have been ineffective. | 我们所有的努力都不起作用 |
[18:25] | Saanvi, you need to go to a hospital. | 萨尼 你要去医院 |
[18:27] | – No, I need to be here. – She’s perfectly safe. | -不 我要在这里 -她非常安全 |
[18:29] | Dr. Yeo and her team are emergency medicine specialists. | 约医生和她的团队都是急救医学专家 |
[18:31] | And we do need to get to work. | 而且我们需要工作了 |
[18:33] | Yeah, I’m not leaving. | 我是不会走的 |
[18:35] | It’s not a request. | 这不是请求 |
[18:46] | Hey. I’m on with Ol. | 我现在和小奥连着线 |
[18:48] | Did you get in? | 你进去了吗 |
[18:49] | Barely, yeah. What’d you find? | 勉强吧 你有什么发现吗 |
[18:50] | Eagan and I had another Calling — | 我和伊根收到了另一个呼召 |
[18:52] | huge lion, its eyes were bleeding. | 巨大的狮子 双眼在流血 |
[18:53] | How’s Saanvi? | 萨尼怎么样了 |
[18:54] | Saanvi’s eyes are bleeding. | 萨尼的双眼在流血 |
[18:55] | Literally, secreting blood. | 真的在流血 |
[18:57] | My God. | 天啊 |
[18:59] | Maybe this is happening because Saanvi can’t get Callings. | 流血也许是因为萨尼收不到呼召 |
[19:01] | Olive, tell Aunt Mick what you found. | 奥莉芙 告诉小米姑姑你的发现 |
[19:02] | There’s this Chinese Buddhist myth | 中国有一个佛教神话 |
[19:04] | that if a lion statue is crying tears of blood, | 如果一座狮子雕像哭出了血泪 |
[19:08] | it’s a warning of a flood. | 那是洪水来袭的警告 |
[19:10] | The villagers have to rush to the top of the mountain | 村民们不得不冲上山顶 |
[19:12] | or drown. | 否则就会被淹死 |
[19:14] | We’re getting a flood warning? | 我们要收到洪水预警吗 |
[19:15] | But there’s more. | 但不止这样 |
[19:16] | One day, | 有一天 |
[19:16] | townsfolk painted red tears on the lion to trick an old woman. | 镇民们在狮子身上画了红泪来欺骗一位老妇人 |
[19:20] | When she wanted everyone | 当她要大家 |
[19:21] | to rush to the top of the mountain for safety, | 冲上山顶避难时 |
[19:24] | they just laughed. | 大家只是大笑 |
[19:25] | But there was a flood. | 但是的确有洪水 |
[19:26] | And everyone except the old woman was killed. | 除了老妇人 大家全死了 |
[19:29] | So God punished the liars by drowning them? | 所以上帝淹死了那些骗子以示惩戒吗 |
[19:32] | It all tracks up with your Calling — | 这一切都和你的呼召有关 |
[19:34] | water, lion, blood tears. | 水 狮子 血泪 |
[19:38] | Everything except the dark clouds. | 除了乌云 全都齐了 |
[19:40] | – Which led us to Eureka. – Exactly. | -把我们带到了尤里卡 -没错 |
[19:43] | Mick, we’re being warned about a lie over there, | 小米 我们收到警告说那里有谎言 |
[19:45] | one that might be threatening Saanvi’s life. | 一个也许危害到萨尼性命的谎言 |
[19:48] | All of our lives. | 还有我们所有人的性命 |
[19:58] | I need to speak to Saanvi alone. | 我要单独和萨尼谈谈 |
[20:00] | – I told you, Miss — – It’s Detective, | -我和你说过 小姐 -是警探 |
[20:01] | and that’s not a request. | 这不是请求 |
[20:10] | Saanvi, your bleeding eyes are a warning. | 萨尼 你双眼流血是一个警告 |
[20:11] | You need to tell me what’s going on. | 你要告诉我到底是怎么回事 |
[20:14] | No, no, no. Forget Vance. | 不不不 别管万斯 |
[20:16] | Forget all of them, okay? | 别管他们所有人了 |
[20:17] | Whatever you’re hiding, it could be killing you. | 不管你在隐瞒什么 都可能会害死你 |
[20:19] | You need to tell me what you’re involved in. | 你要告诉我你参与了什么事 |
[20:24] | Experiments… | 实验 |
[20:26] | on a piece of wood. | 一块木头的实验 |
[20:29] | And we thi– we know it is | 我们认为… 我们知道 |
[20:31] | a fragment of Noah’s Ark. | 那是诺亚方舟的一小部分 |
[20:36] | Noah’s Ark from the Bible? H-How? | 圣经里的诺亚方舟吗 怎么会 |
[20:39] | I had a hard time wrapping my head around it, too, | 我也很难理解这一点 |
[20:41] | but the science supports the conclusion. | 但是科学支持这一结论 |
[20:45] | And more than that, it’s laced with sapphire. | 不止这样 它含有蓝宝石 |
[20:50] | Like the Tailfin. | 和飞机尾翼一样 |
[20:52] | Saanvi, were you working on the Ark | 萨尼 你的眼睛开始流血时 |
[20:53] | when your eyes started bleeding? | 你是在研究方舟吗 |
[20:55] | I controlled the dark lightning simulator for the first time, | 我是第一次控制黑色闪电模拟器 |
[20:57] | but others have been working on it for weeks. | 但其他人已经研究了好几周 |
[21:00] | They’re fine. | 他们却没事 |
[21:02] | They’re not us. | 他们和我们不一样 |
[21:07] | 828, ride or die. | 828航班 同生共死 |
[21:12] | Rest up. I’m gonna go get answers. | 休息会吧 我要去找出答案 |
[21:21] | Thank you, young man. | 谢谢你 年轻人 |
[21:24] | – You’re welcome. – Homemade cioppino. | -不用谢 -自制意式海鲜汤 |
[21:26] | Where’d you learn to cook like this? | 你是在哪学会做这些料理的 |
[21:28] | My mom’s from San Francisco. | 我妈妈是旧金山人 |
[21:30] | Real foodie. | 真正的美食家 |
[21:31] | Growing up, we cooked Sunday suppers together. | 从小到大 我们都一起做周日晚餐 |
[21:33] | Yeah, my family, too. | 我家也是 |
[21:35] | We had dinners all the time. | 我们经常一起吃饭 |
[21:36] | I mean, that was non-negotiable. | 必须一起吃饭 |
[21:39] | Let me give you a hand. | 我来帮你 |
[21:40] | – I got this. – No, no. | -我来 -不用 |
[21:42] | Ouch! | 痛 |
[21:43] | Beverly, are you okay? | 贝弗莉 你没事吧 |
[21:45] | Does it look like I’m okay? | 你觉得我看着像没事吗 |
[21:46] | – Let me get — – Let me get some ice on — | -让我… -让我拿冰帮你敷敷 |
[21:47] | No, no. Take your– | 不不 别碰我… |
[21:48] | Take your hands off of me! | 别碰我 |
[21:51] | Michaela, help me, please. Help me. | 米凯拉 帮帮我 快帮帮我 |
[21:53] | Michaela! | 米凯拉 |
[21:55] | Yes, ma’am. | 我来了 |
[21:59] | Here we go. | 来擦擦 |
[22:01] | It’s gonna be okay. | 没事了 |
[22:03] | Okay. | 好了 |
[22:09] | Okay. | 好了 |
[22:12] | There we go. | 没事了 |
[22:14] | That a little better? | 好点了吗 |
[22:16] | Yes. Thank you. | 好点了 谢谢 |
[22:17] | – Why don’t we get you tidied up. – Okay. | -不如我帮你擦干净吧 -好 |
[22:20] | First aid kit in the bathroom? | 浴室里有急救箱吗 |
[22:21] | Yeah. | 有 |
[22:22] | Okay. | 好 |
[22:30] | – Here, take my arm. – Thank you. | -来 扶着我的手臂 -谢谢 |
[22:37] | Whatever’s going on in Eureka, it’s getting worse. | 无论尤里卡发生了什么 情况越来越糟糕了 |
[22:39] | Damn it! My shoes are suede. | 该死的 我的鞋子可是山羊皮 |
[22:44] | What the hell is that? | 那是什么 |
[23:07] | Al-Zuras’ journal. | 艾尔-祖拉斯的日记 |
[23:10] | Why don’t you seem surprised | 你为什么不意外 |
[23:12] | this book is throwing off SPF-10,000 sun beams? | 这本书发射出了超强的阳光 |
[23:17] | Not the first time. | 不是第一次了 |
[23:33] | You ready for this? | 你准备好了吗 |
[23:35] | Eureka has a piece of Noah’s Ark. | 尤里卡有一块诺亚方舟的残骸 |
[23:38] | Did you just say… | 你刚才是说… |
[23:39] | She did. Sister Stone for the win. | 没错 斯通妹妹胜出 |
[23:42] | Sounds like your inside man has been holding out on you. | 听起来你的线人有事瞒着你 |
[23:44] | No, wait, wait. | 不 等等 |
[23:46] | How on earth did they find Noah’s Ark? | 他们是怎么找到诺亚方舟的 |
[23:47] | I don’t know, but I think it’s connected to Saanvi being sick. | 我不知道 但我觉得这与萨尼生病有关 |
[23:50] | She was experimenting on it when her eyes started bleeding. | 她在给残骸做实验 然后突然眼睛开始流血 |
[23:53] | Is she okay now? | 她现在好了吗 |
[23:56] | No, she’s not. | 不 她不好 |
[23:57] | Oh, my God, Saanvi. | 天呐 萨尼 |
[24:01] | So, is that not the lie? | 所以那还不是要找的谎言 |
[24:04] | Yeah, that’s what I’m gonna find out. | 对 我要去找出真相 |
[24:14] | How’s Saanvi? | 萨尼怎么样了 |
[24:16] | No clue. I’m shut out. | 不知道 他们不让我进去 |
[24:18] | My gear’s on the fritz. | 我的设备有问题 |
[24:20] | Yours too? | 你的也是吗 |
[24:21] | Nope. | 没有 |
[24:23] | Have you considered user error? | 你考虑过是使用者错误吗 |
[24:25] | Mate, I have two PhDs. | 老兄 我有两个博士学位 |
[24:27] | When my readings tell me there’s seismic activity | 当我的设备读数说我们脚底下 |
[24:29] | happening right under our feet, | 有地震活动时 |
[24:31] | I’m going with faulty government equipment. | 我觉得肯定是政府设备有问题 |
[24:36] | I need you to be straight with me. | 我需要你坦白 |
[24:37] | This place is about more than 828, isn’t it? | 这地方不止有828航班 对吧 |
[24:40] | Noah’s Ark, Vance? | 诺亚方舟 万斯 |
[24:45] | Biggest secret NSA’s ever held, | 国安局最大的秘密 |
[24:47] | apparently for the shortest amount of time. | 显然也是保守时间最短的 |
[24:49] | Mm. And yet, Saanvi telling me | 但是萨尼告诉我 |
[24:51] | hasn’t changed her condition at all. | 也并没有改善她的症状 |
[24:52] | No, you’re holding back on something. | 不 你还隐瞒了什么 |
[24:53] | It’s not just about the Ark. | 不仅是方舟 |
[24:55] | Vance, there’s something more, | 万斯 还有别的事 |
[24:57] | something I-I-I don’t know, | 我不知道的事 |
[24:59] | but it clearly has to do with Saanvi, | 但显然与萨尼有关 |
[25:00] | so…enough. | 所以…够了 |
[25:02] | Enough with the secrets. | 别再有秘密了 |
[25:05] | You know all I know, | 你已经知道了我知道的一切 |
[25:07] | and you know I’d do anything to help Saanvi. | 那你知道我愿意尽一切力量帮萨尼 |
[25:10] | There’s nothing more to tell. | 我已经没有可以告诉你的了 |
[25:29] | You can lie to me all you want, | 你可以撒谎 |
[25:30] | but I will get the truth from Saanvi. | 但我会从萨尼那问出真相 |
[25:32] | Detective, I assure you, | 警探 我向你保证 |
[25:33] | whatever else Saanvi thinks she knows | 无论萨尼觉得她知道什么 |
[25:35] | has nothing to do with her condition. | 都与她的病症无关 |
[25:36] | Leave her be. Let the doctors handle this. | 别烦她了 让医生治疗吧 |
[25:39] | – You can’t help her. – Then why did you let me in? | -你帮不了她 -那你为什么让我进来 |
[25:41] | No, no, no. I’m — I’m clearly here for a reason. | 不不 我来这显然是有理由的 |
[25:43] | Otherwise, what is the point of all of this? | 否则 这一切有什么意义 |
[25:46] | Code blue. | 蓝色警报 |
[25:47] | Dr. Yeo to medical. Code blue. | 约医生请到医务室 蓝色警报 |
[25:49] | – Saanvi. – Dr. Yeo to medical. | -萨尼 -约医生请到医务室 |
[25:56] | Dad? | 爸爸 |
[25:58] | Um, I brought all the books I could find | 我把所有能找到的书都拿回来了 |
[26:00] | on Chinese mythology and floods, lions… | 关于中国神话和洪水 狮子 |
[26:07] | Mom? | 妈妈 |
[26:12] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:16] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[26:19] | What? | 怎么了 |
[26:21] | Like it? | 喜欢 |
[26:22] | I mean, borrowing my clothes, that was one thing, | 借我的衣服穿是一回事 |
[26:24] | but — but copying my hair? | 但 但模仿我的发型 |
[26:26] | No, I wasn’t trying to — | 不 我不是想 |
[26:28] | No? | 不是吗 |
[26:30] | Look in the mirror! | 看看镜子 |
[26:31] | No, I-I didn’t mean… | 不 我不是这个意思… |
[26:32] | I… | 我… |
[26:33] | I’m sorry. I’ll change it back. | 我很抱歉 我会改回去 |
[26:35] | I just… | 我只是 |
[26:37] | I j-just wanted to be like you. | 我只是想更像你 |
[26:39] | Just stop! | 停下吧 |
[26:40] | Stop! Okay? | 停下 好吗 |
[26:42] | You’re not me! | 你不是我 |
[26:43] | I know that. | 我知道 |
[26:44] | Really? Because I-I see you. | 真的吗 因为我看到你 |
[26:46] | I see you sucking up to my mom | 我看到你巴结我妈妈 |
[26:48] | and pretending to be Eden’s big sister | 假装是伊登的大姐姐 |
[26:50] | a-and pushing me out so you can — | 还把我赶出去 好让你… |
[26:52] | No, I wouldn’t do that. | 不 我不会那么做 |
[26:53] | I… | 我… |
[26:56] | I just wanted to be a part of this family. | 我只想成为这个家庭的一部分 |
[26:58] | You guys are all so nice. | 你们都这么善良 |
[27:00] | Nice? | 善良 |
[27:03] | We pity you. | 我们可怜你 |
[27:13] | Scale of 1 to 10, | 从一到十 |
[27:15] | I’d say that dinner party was a negative 5. | 我觉得刚才的晚餐大概是负五分 |
[27:18] | Don’t sweat it. | 别担心 |
[27:19] | I admire what you and Mick are doing here with Bev. | 我敬佩你和小米照顾贝弗 |
[27:21] | She’s lucky to have you. | 她很幸运能拥有你们 |
[27:24] | That was incredibly generous of you to step in. | 你太好心了 及时帮了我们 |
[27:26] | How’s Beverly? | 贝弗莉怎么样了 |
[27:27] | I helped her change into her PJs. She’s fine. | 我帮她换上了睡衣 她没事了 |
[27:29] | Her love for Michaela is really touching. | 她对米凯拉的爱令人感动 |
[27:32] | I know Mick wishes she could have stayed. | 我知道小米希望她能留下 |
[27:34] | Oh, we’ll do it again sometime. | 我们以后再聚 |
[27:36] | Next time, we’ll host. | 下次我们做主人 |
[27:45] | Glad you two found each other. | 真高兴你们找到了彼此 |
[27:46] | Yeah, me, too. | 对 我也是 |
[27:51] | Some ancient texts say Noah’s Ark was lit by sapphire, | 一些古代记述说诺亚方舟被蓝宝石点亮 |
[27:53] | which Saanvi also found on the Tailfin. | 萨尼也在尾翼上找到了 |
[27:55] | Now, the Hebrew word for sapphire is sappir, | 希伯来文里蓝宝石是蓝石 |
[27:59] | which comes from sefirah, which means — | 起源于塞菲拉 它的意思是 |
[28:01] | Glow of God. | 上帝之光 |
[28:03] | Of course you know that. | 你当然知道了 |
[28:04] | Al-Zuras wrote about a glow on his boat. | 艾尔-祖拉斯写过他船上也有这种光 |
[28:07] | I think that was sapphire, too. | 我觉得那也是蓝宝石 |
[28:08] | So what? What does it mean? | 那又怎么样 是什么意思 |
[28:11] | I feel like I’m going crazy. | 我感觉自己要疯了 |
[28:15] | So did Al-Zuras’ crew. | 艾尔-祖拉斯的船员也是 |
[28:17] | Okay. That’s sorta terrifying. | 好吧 这有点吓人 |
[28:21] | Isn’t that your inside man? | 那不是你的线人吗 |
[28:26] | Saanvi. | 萨尼 |
[28:28] | How did I not see that before? | 我之前怎么没看到 |
[28:30] | We see what we want to see. | 我们只看到自己想看的东西 |
[28:35] | “The cure begat the affliction.” | “治愈始于苦难” |
[28:38] | Some of Al-Zuras’ men tried to get rid of their Callings. | 艾尔-祖拉斯的一些船员试图除去呼召 |
[28:41] | Saanvi’s experiments caused her to get rid of her Callings, too. | 萨尼的试验也让她去除了呼召 |
[28:44] | Are you actually suggesting that whoever drew this knew | 你真的想说无论是谁画了这幅画 |
[28:46] | that Saanvi would be going through the same thing | 预见到了几百年后萨尼 |
[28:48] | hundreds of years later? | 会经历相同的事吗 |
[28:49] | I don’t know. But it gets worse. | 我不知道 但还有更糟的 |
[28:51] | Worse? How? | 更糟的 怎么说 |
[28:54] | That’s comforting. | 这真让人宽心 |
[28:55] | Maybe the only way to keep the boat afloat | 或许让船一直漂浮的方法 |
[28:57] | was for those sinking the boat… | 是让那些把船弄沉的人 |
[29:02] | to jump. | 跳下去 |
[29:04] | Are you saying, Professor, | 你是说 教授 |
[29:05] | our Lifeboat already has holes? | 我们的救生艇已经有洞了吗 |
[29:09] | You think Saanvi made one? | 你觉得是萨尼弄的吗 |
[29:11] | It’s hard to believe. | 很难相信 |
[29:14] | But it does feel like we’re going down. | 但确实感觉我们在往下沉 |
[29:21] | Code blue. Get the crash team. | 蓝色警报 让急救小组过来 |
[29:26] | What’s happening to her? | 她怎么了 |
[29:28] | She started crashing out of nowhere. | 不知为何她突然开始心率衰竭 |
[29:30] | We’re pumping fluids and meds. Nothing’s working. | 我们给她注射了药物和输液 不起作用 |
[29:32] | Dr. Bahl, your O2 SATs are tanking. | 波尔医生 你的氧含量在迅速下降 |
[29:34] | We need to intubate. | 我们需要插管 |
[29:35] | No. | 不 |
[29:37] | No tube. | 不插管 |
[29:38] | Saanvi, please. | 萨尼 拜托 |
[29:39] | You both know that you’re not gonna fix me. | 你们都知道你救不了我 |
[29:42] | Once I go on a vent, I’m not gonna come back. | 一旦我用上呼吸机 就再也醒不过来了 |
[29:45] | Saanvi, you have to let her | 萨尼 你现在得让她 |
[29:46] | do whatever she can to save you right now. | 尽她所能来救你 |
[29:48] | She can’t save me. | 她救不了我 |
[29:51] | No one can. | 没人能 |
[29:53] | Saanvi, your tears of blood, your body breaking down, | 萨尼 你的血泪 你的身体在瓦解 |
[29:56] | it’s because you can’t get Callings anymore, | 都是因为你收不到呼召了 |
[29:57] | which is why my Calling led me to you. | 所以我的呼召带我来到你身边 |
[30:00] | It’s about a lie. | 这是关于谎言的 |
[30:01] | What — What are you hiding? | 你 你在隐瞒什么 |
[30:06] | You’re not a killer, Saanvi. | 你不是个杀人犯 萨尼 |
[30:14] | I’m sorry! | 抱歉 |
[30:15] | I’m sorry! | 抱歉 |
[30:21] | Saanvi, you don’t have to die. | 萨尼 你不需要死 |
[30:22] | You can save yourself right now. | 你现在可以救自己 |
[30:24] | I’m not afraid to die. | 我不怕死 |
[30:30] | Then save the rest of us. Please. | 那救救我们其他人 求你了 |
[30:40] | All of you, go. | 你们所有人 出去 |
[30:48] | Go. | 出去 |
[30:58] | I’m tired of fighting… | 我厌倦了抗争 |
[31:03] | of hiding… | 隐瞒 |
[31:06] | of lying. | 欺骗 |
[31:09] | Saanvi, you can trust me. | 萨尼 你可以相信我 |
[31:10] | Whatever it is, we will get through it together. | 无论是什么 我们都一起解决 |
[31:13] | There’s nothing you can do. | 这件事你无能为力 |
[31:15] | There’s nothing anybody can do, because… | 谁都无能为力 因为 |
[31:19] | I brought it upon myself. | 这是我自找的 |
[31:26] | I killed her. | 我杀了她 |
[31:31] | I killed the Major. | 我杀了少校 |
[31:43] | Saanvi, your eyes. | 萨尼 你的眼睛 |
[32:11] | The water, it’s gone. | 那些水 不见了 |
[32:17] | Dry as my grandma’s meatloaf. | 跟我祖母做的烘肉卷一样干 |
[32:19] | It over! | 结束了 |
[32:25] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[32:26] | Mick, I am so glad you were with her. | 小米 我很高兴你在那陪着她 |
[32:30] | Yeah. | 好 |
[32:32] | Saanvi’s eyes stopped bleeding. | 萨尼的眼睛停止流血了 |
[32:34] | She’s going to be fine. | 她会没事的 |
[32:36] | Good. | 很好 |
[32:37] | Been real, Dorothy. Let’s do not it again. | 很快乐 桃乐丝 我们别再这么做了 |
[32:39] | Wait, y-you can’t leave. I-It’s our Lifeboat. | 等等 你不能走 这是我们的救生艇 |
[32:41] | We gotta save it together. | 我们得一起拯救 |
[32:43] | Now you trust me? | 现在你相信我了 |
[32:45] | You didn’t share any of this until you absolutely had to, | 你直到万不得已才告诉我这些 |
[32:47] | so why should I trust you? | 我为什么要相信你呢 |
[32:49] | Eagan… | 伊根 |
[32:52] | we have the capacity… | 我们有能力 |
[32:56] | …to stop this from happening to all of us. | 阻止这些事发生在我们所有人身上 |
[33:00] | I can’t do it without you. Help me. | 没有你我做不到 帮帮我 |
[33:10] | Tell me everything you know. | 告诉我你知道的一切 |
[33:12] | Alright, well, that could take days, | 好吧 那可能需要花好多天 |
[33:14] | but let’s, uh — let’s start with, uh, | 但我们 我们先从 |
[33:17] | some basic assumptions of Death Date and Lifeboat. | 一些死期和救生艇的基本猜测开始 |
[33:26] | Hey, Ol, have you seen Angelina? | 小奥 你看到安吉丽娜了吗 |
[33:28] | No, I don’t keep tabs on your besties. | 没有 我不追踪你的闺蜜 |
[33:31] | O…kay. | 好…吧 |
[33:34] | What’s going on, babe? | 怎么了 宝贝 |
[33:37] | Have you seen Angelina’s hair? | 你看到安吉丽娜的头发了吗 |
[33:39] | I mean, she dyed it to match mine. | 她染了头发 为了跟我的一样 |
[33:44] | She did? | 是吗 |
[33:45] | She wears all my clothes and hijacks Eden. | 她穿我所有的衣服 还抢走了伊根 |
[33:49] | She’s all up in your restaurant stuff. | 她对你的餐馆生意很上心 |
[33:51] | I don’t know, it’s just… | 我不知道 只是 |
[33:54] | it’s weird. | 很诡异 |
[33:55] | Yeah, I seem to remember another young woman | 对 我似乎记得在飞机失踪后 |
[33:59] | who had a lot of weird, tough times | 另一个年轻女孩也经历了 |
[34:04] | after the plane disappeared. | 诡异 艰难的时期 |
[34:06] | Yeah, I know, but — | 对 我知道 但是 |
[34:07] | But… | 但是 |
[34:09] | we had each other. | 我们有彼此 |
[34:11] | Angelina doesn’t have anyone. | 安吉丽娜没有任何人了 |
[34:13] | She looks at you, | 她看着你 |
[34:15] | and she sees someone who has it all. | 看到了一个拥有一切的人 |
[34:18] | It doesn’t feel like that. | 感觉不是那样 |
[34:26] | Trust me, she only meant it as a compliment. | 相信我 她只是赞赏 |
[34:34] | So…how do I fix things with Angelina? | 那…我该怎么和安吉丽娜和好 |
[34:39] | Well, the Olive Stone that I know | 我认识的奥莉芙·斯通 |
[34:42] | is a consummate problem solver. | 是个解决问题的好手 |
[34:51] | The Tailfin disappeared because I killed her. | 尾翼在我杀了她以后消失了 |
[34:53] | That is the only thing that makes sense. | 这是唯一说得通的解释 |
[34:55] | Yeah, but that was months ago. | 对 但那是好几个月前了 |
[34:56] | Why is this happening now? | 为什么你的症状现在才发作 |
[34:58] | Critical mass? | 临界值吗 |
[34:59] | I was lying about what happened to the Major. | 我对少校的死撒了谎 |
[35:01] | I was lying about what we were doing here. | 我对我们在这的工作撒了谎 |
[35:04] | I guess it just… | 我猜只是 |
[35:06] | came to a head and broke me. | 到达了顶点 让我崩溃了 |
[35:07] | Saanvi, I am so sorry that | 萨尼 我很抱歉 |
[35:09] | you had to carry that alone for so long. | 你要独自承受这么久 |
[35:17] | I’m sorry I lied to you guys. | 我很抱歉骗了你们 |
[35:20] | I’m even sorrier for sinking the Lifeboat. | 我更抱歉弄沉了救生艇 |
[35:24] | I don’t believe that. | 我不相信那点 |
[35:25] | No, you saved countless lives. | 不 你救了无数生命 |
[35:29] | No, none of that matters, not after what I’ve done. | 不 那些都不重要 尤其是我杀了人以后 |
[35:34] | You’re not the only one who’s taken a life. | 你不是唯一夺走过生命的人 |
[35:38] | Me. | 我 |
[35:40] | Zeke. | 泽克 |
[35:43] | He felt responsible for his sister’s death. | 他觉得自己该为妹妹的死负责 |
[35:46] | But he made amends, he followed the Calling, | 但他弥补了过错 跟从了呼召 |
[35:50] | and he survived his Death Date. | 他活过了他的死期 |
[35:52] | That’s not the same. | 那不一样 |
[35:53] | No, it is not, because you | 确实不一样 因为你 |
[35:57] | thought the Major had a cure for Zeke, and on top of that, | 认为少校有救泽克的方法 而且 |
[35:59] | she kidnapped and tortured passengers. | 她还绑架并折磨乘客 |
[36:01] | She killed people, Saanvi, | 她杀人了 萨尼 |
[36:02] | so if her death isn’t justifiable, | 所以如果她的死不公道 |
[36:04] | I don’t know whose is. | 我不知道还有谁了 |
[36:05] | But still, like, how do I redeem myself from murder? | 但依然 我该怎么为谋杀赎罪呢 |
[36:12] | I wish I knew. | 我希望我知道 |
[36:15] | But the Calling, it wanted you to come clean. | 但呼召 希望你能坦白 |
[36:18] | Maybe that’s the first step. | 或许这就是第一步 |
[36:22] | Now what? | 现在怎么办 |
[36:24] | I just confessed to murder. You’re a cop. | 我刚承认了谋杀 你是个警察 |
[36:27] | You have a responsibility. | 你有责任 |
[36:28] | – No, I don’t — – You have to — | -不 我不… -你必须 |
[36:30] | – Yeah, you do to save the Lifeboat. – Saanvi, no. | -你要拯救救生艇 -萨尼 不 |
[36:32] | Look, come on, we both took an oath. | 听着 我们都起过誓 |
[36:38] | I betrayed mine. | 我背叛了我的 |
[36:39] | Don’t betray yours. | 别背叛你的 |
[36:44] | Alright, well, you’re in no condition to go anywhere, | 好吧 你现在的身体状况哪都不能去 |
[36:46] | let alone a jail, so why don’t you get better, | 更别说监狱了 不如你先好起来 |
[36:50] | and then we can…talk. | 然后我们可以…商量 |
[36:56] | One last thing. | 最后一件事 |
[36:59] | please don’t say anything to Ben. | 请别告诉本 |
[37:02] | I’d like to tell him myself. | 我想自己告诉他 |
[37:03] | I feel like I owe him that much. | 我觉得自己至少欠他这些 |
[37:06] | I’m gonna be with you for whatever comes next. | 无论之后发生什么 我们都同舟共济 |
[37:11] | 828, ride or die. | 828 同生共死 |
[37:23] | Hey, there. You’re back already? | 你已经回来了吗 |
[37:28] | Hey. Holy — | 天呐 |
[37:29] | Angelina, your hair. | 安吉丽娜 你的头发 |
[37:31] | I thought you were Olive. | 我以为你是奥莉芙 |
[37:32] | I’m sorry. I just didn’t know who else to turn to. | 抱歉 我只是不知道该找谁了 |
[37:35] | What’s going on? | 怎么回事 |
[37:37] | It’s Olive. | 奥莉芙 |
[37:39] | She hates me. | 她讨厌我 |
[37:41] | Hey, Angelina, it’s me…again. | 安吉丽娜 又是我 |
[37:46] | I’m sorry I was so harsh earlier. | 我很抱歉之前说话太重了 |
[37:49] | But Find My Friends says you’re on campus, | 但”找我朋友”应用说你在学校里 |
[37:51] | so I’d really like to talk, | 所以我想跟你谈谈 |
[37:54] | if you could call me. | 给我回电 |
[37:56] | Whatever happened between you two, | 无论你们发生了什么 |
[37:58] | I’m sure you’ll work it out. | 我想肯定能解决 |
[38:00] | I mean, no one could ever hate you. | 没人会讨厌你 |
[38:10] | – This can’t hap– – What the hell is going on?! | -这不行 -这是怎么回事 |
[38:14] | Olive, I didn’t — | 奥莉芙 我不 |
[38:17] | I… | 我… |
[38:18] | I’m so sorry. | 我真抱歉 |
[38:19] | You need to leave. | 你得走了 |
[38:22] | Leave! Now! | 离开 赶紧 |
[38:32] | Do we have any ice cream? | 我们有冰淇淋吗 |
[38:34] | Mint chocolate chip, coming up. | 薄荷巧克力脆片 马上来 |
[38:36] | They make a sweet couple. | 他们真是般配啊 |
[38:39] | You can feel the love. | 你能感觉到他们相爱 |
[38:41] | Jared and Sarah seem to be the real deal. | 杰瑞德和莎拉似乎是天生一对 |
[38:43] | Who’s Sarah? | 莎拉是谁 |
[38:44] | I was talking about Jared and Michaela. | 我说的是杰瑞德和米凯拉 |
[38:50] | Sarah’s the one who helped you. | 莎拉是帮助了你的人 |
[38:52] | She’s Jared’s girlfriend. | 她是杰瑞德的女朋友 |
[38:56] | I’m Zeke. | 我是泽克 |
[38:58] | I’m married to Michaela. | 我娶了米凯拉 |
[39:03] | Michaela thought you only had one day left to live. | 米凯拉当时以为你只有一天能活了 |
[39:07] | Doesn’t hold a candle to 12 years together. | 这无法与在一起12年相比 |
[39:12] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[39:17] | Can you feel what I’m feeling? | 你能感受我的感受吗 |
[39:22] | Beverly? | 贝弗莉 |
[39:28] | Do we have any ice cream? | 我们有冰淇淋吗 |
[39:38] | This Calling made me realize I had it all wrong. | 这个呼召让我意识到我全都搞错了 |
[39:42] | Had what wrong? | 什么搞错了 |
[39:43] | Well, I-I’ve been so focused on preventing people | 我一直专注于阻止人们 |
[39:45] | from poking holes in our Lifeboat, | 在救生艇上捅洞 |
[39:47] | I didn’t notice it was already leaking. | 我没发现船已经漏了 |
[39:49] | We have to fix it. | 我们得修好 |
[39:50] | What if we can’t fix it? | 如果修不好呢 |
[39:52] | Here, look. | 过来 看 |
[39:55] | Some of Al-Zuras’ men jumped ship. | 艾尔-祖拉斯的一些船员跳下了船 |
[39:57] | Maybe a-a sacrifice for the greater good. | 或许牺牲是为了保全大局 |
[40:01] | Ben… | 本 |
[40:03] | how do you know they jumped? | 你怎么知道他们是跳下去的 |
[40:07] | I guess they could’ve been pushed. | 我猜他们也可能是被推下去的 |
[40:10] | You don’t think the Callings are telling you | 你不会认为呼召再告诉你 |
[40:12] | to push another person out of the Lifeboat… | 把别人推下救生艇吧 |
[40:15] | do you? | 对吧 |
[40:20] | There’s gotta be another way. | 肯定还有其他方法 |
[40:22] | Saanvi, you should be resting. | 萨尼 你应该休息 |
[40:24] | I feel fine. It’s a false alarm. | 我感觉没事 假警报 |
[40:26] | Nothing false about it. I’m glad you’re on the mend. | 一点都不假 我很高兴你在恢复了 |
[40:30] | I, uh, really thought that I could help find | 我真的以为自己可以帮忙找到 |
[40:33] | answers to what happened to the Ark, to 828. | 方舟和828所遭遇之事的答案 |
[40:39] | But, uh, that experiment was a fail. | 但是 实验失败了 |
[40:42] | Far from it. | 远远不是 |
[40:45] | Couldn’t fix it, huh? | 修不好 对吧 |
[40:46] | Guess they’re gonna have to revoke those PhDs. | 我猜他们得废除你的博士学位了 |
[40:48] | Nothing to fix after all. | 看来没什么需要修的 |
[40:52] | What am I looking at? | 我在看什么 |
[40:54] | It’s an earthquake swarm, a cluster of tiny tremors. | 这是地震群 一群微小的微震 |
[40:58] | Tremors? Where? | 微震 哪里 |
[40:59] | Here. | 这里 |
[41:01] | I don’t get it. | 我不明白 |
[41:02] | They built Eureka on a fault line? | 他们把尤里卡建在了断层线上吗 |
[41:03] | That’s just it — there is no fault | 问题就在这 这里没有断层线 |
[41:05] | anywhere in the vicinity. | 这附近都没有 |
[41:07] | Even though you performed the same protocol | 尽管你进行了同样的实验 |
[41:09] | we’d tried again and again on the driftwood, | 我们在浮木了试验了好多次 |
[41:11] | your participation was invaluable. | 但你的参与非常重要 |
[41:14] | How? Nothing happened, except for my eyes. | 怎么会 什么也没发生 除了我的眼睛 |
[41:16] | Well, that’s what everyone thought. | 大家都这么以为 |
[41:18] | But I slowed down the footage. | 但我慢速播放视频后 |
[41:30] | It vanished? | 它消失了 |
[41:31] | At 7:44 pm, | 在7点44分 |
[41:32] | and returned precisely 37 milliseconds later. | 然后整整37毫秒后又回来了 |
[41:37] | I recalibrated and ran every test again. | 我重新校正后做了所有测试 |
[41:40] | My readings were accurate. | 我的读数是准确的 |
[41:41] | Barely detectable, but an earthquake nonetheless, | 几乎无法检测 但的确是地震 |
[41:43] | just a couple of hours ago. | 就在几小时前 |
[41:46] | 7:44 pm. | 7点44分 |
[41:48] | And we’re standing on the epicenter. | 我们就站在震中地带 |
[41:52] | I assumed the piece of the Ark wouldn’t be more than | 我就猜方舟的残骸应该不仅是一件 |
[41:55] | a fascinating historical relic. | 耐人寻味的历史遗物 |
[41:57] | But it appears that God isn’t the only one | 但似乎上帝不是唯一 |
[42:00] | who can create a miracle. | 能创造奇迹的 |
[42:04] | We did it. | 我们做到了 |
[42:06] | And we’re just getting started. | 而且这才刚刚开始 |