时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Well, folks, we’re about three hours from New York, | 各位 我们距离纽约大约还有三个小时 |
[00:04] | but there’s some turbulence up ahead, | 但前方会有些气流颠簸 |
[00:05] | so please, stow any loose baggage back into | 所以请大家把零散的行李放回到 |
[00:08] | the overhead compartments and return to your seats. | 头顶上的行李箱里并回到自己的座位上 |
[00:10] | Come on, man, I don’t have all day. | 快点啊 我没那么多闲工夫等着 |
[00:12] | You sorta do. | 你还是有吧 |
[00:15] | I like to think of these moments | 我愿意把这些时刻想成是 |
[00:17] | as life pushing the pause button to give us a chance to reflect. | 生命给我们按下了暂停键 让我们有机会反思 |
[00:21] | I don’t want to reflect. | 我不想反思 |
[00:23] | I want to get back to my seat. | 我想坐回到我的座位上 |
[00:25] | We could talk. | 我们可以聊聊 |
[00:27] | Have you heard the Good News? | 你看过《好消息》吗 |
[00:34] | This blessed angel tried to show me The Light, | 这位祝福天使设法给我指引光明 |
[00:36] | but I wasn’t ready. | 但我当时没有准备好 |
[00:37] | I was just making conversation. | 我只是找话说 |
[00:40] | It was because of you that I found The Truth. | 就是因为你我才找到了真理 |
[00:43] | And now it is our job to pass that Truth on to you. | 现在 轮到我们把真理传递给你们了 |
[00:47] | We were chosen by God. | 我们被上帝挑选 |
[00:49] | But if we abuse His favor, it could mean doom. | 但如果我们滥用了祂的青睐 那就意味着灭亡 |
[00:53] | Not just for the passengers, but for all of mankind. | 不仅仅是乘客们 而是全人类 |
[00:57] | It’s not just a watchlist. | 不仅仅是个监控名单 |
[00:59] | That NSA facility’s been monitoring everything we do. | 那个国安局的设施一直在监控我们的一切行为 |
[01:02] | They’re making it out like we’re the enemy. | 他们表现得似乎我们是敌人 |
[01:04] | We gotta expose their lies and the people who are telling them, | 我们得把他们的谎言和散布谎言的人公之于众 |
[01:07] | starting with that guy in charge, Robert Vance, | 负责的那个家伙罗伯特·万斯是第一个 |
[01:10] | and Ben and Michaela Stone. | 还有本和米凯拉·斯通 |
[01:14] | It’s time to take action. | 我们该采取行动了 |
[01:20] | – Stop. We’re on the move. – Cal has to be okay. | -站住 我们要移动了 -卡尔应该没事 |
[01:23] | He’s okay. He said he would see me soon. | 他没事 他说了回头见 |
[01:26] | He will. We’ll get him back. | 是的 我们会把他找回来 |
[01:33] | This is your fault. | 这都是你的错 |
[01:34] | He told you to stop testing on the Tailfin. | 他告诉你要停止在尾翼上做测试了 |
[01:36] | – Now look what happened! – Mr. Stone, | -看看现在发生了什么 -斯通先生 |
[01:37] | I know this is difficult to see right now, | 我了解现在很难看清情况 |
[01:39] | but in a sense, the experiment was successful. | 但从某种意义上来说 试验成功了 |
[01:42] | – We learned something. – Oh, my God. | -我们有所收获 -我的天 |
[01:44] | Just like with the Ark fragment, | 就如同方舟遗骸 |
[01:46] | we’ve shown that the temporal effect | 我们展示了时间效应 |
[01:47] | can be accessed by Dark Lightning. | 可以通过黑色闪电实现 |
[01:49] | And now that we know it’s repeatable, | 现在我们知道了它是可重复的 |
[01:51] | – we can use it to try — – Listen to yourself. | -我们可以使用它来… -听听你自己说的 |
[01:52] | You’re guessing. | 你是在猜测 |
[01:53] | We’re analyzing the data. | 我们在分析数据 |
[01:55] | The data is my son! | 数据是我的儿子 |
[01:57] | That thing has to go back in the ocean. | 那东西要放回海里去 |
[01:59] | Cal had a Calling. | 卡尔收到了呼召 |
[02:00] | That’s why he was here! | 所以他来了这里 |
[02:02] | That’s the way to bring him back. | 这样才能让他回来 |
[02:03] | That we cannot do. | 这个我们办不到 |
[02:05] | Cal knew you wouldn’t understand. | 卡尔知道你不会理解 |
[02:07] | He knew you wouldn’t understand! | 他知道你不会理解 |
[02:08] | That’s what he was trying to show you! | 他就是想要展示给你看 |
[02:10] | Why won’t you listen?! | 你怎么就不听呢 |
[02:11] | Mrs. Stone, if we lose this Tailfin, | 斯通太太 如果我们扔掉尾翼 |
[02:13] | we lose any chance of bringing your son back. | 我们就失去了把你儿子找回来的所有机会 |
[02:16] | The science is clear. We just need to ide– | 科学很明确 我们只需要分辨… |
[02:17] | But I don’t give a damn about the science! | 我才不管什么科学 |
[02:21] | It’s my son! | 这是我的儿子 |
[02:24] | Please. | 求求你了 |
[02:25] | I have told you over and over again. | 我一次一次地跟你说了 |
[02:27] | There are some things science can’t explain. | 有些事科学无法解释 |
[02:29] | Some things, you have to go on faith. | 有些事情 你只能依靠信仰 |
[02:31] | Don’t bother. | 别费劲了 |
[02:33] | What does she know about faith? | 她懂什么信仰 |
[02:36] | When my grandmother was on her deathbed, | 我祖母临死时 |
[02:38] | she told me she was going to go live among the stars. | 她告诉我她要去和星星们住在一起了 |
[02:41] | I built a telescope because I wanted to see her. | 我造了一架望远镜 因为我想要看到她 |
[02:44] | But I couldn’t, because that’s not how it works. | 但我看不到 因为机理不是这样的 |
[02:48] | I’m sorry. What does any of that have to do with our son? | 对不起 这和我们的儿子有什么关系 |
[02:52] | I’m trying to tell you I understand your desperation. | 我是想告诉你们 我理解你们的绝望 |
[02:54] | But you are clinging to faith | 但你们抓着信仰不放 |
[02:56] | when science is what will bring Cal home. | 而其实科学才能把卡尔找回来 |
[03:03] | Please. Tell me you reached someone who can put a stop to this. | 拜托 告诉我你联系了能让这事停止的人 |
[03:05] | You’ve gotta shut this down, Vance. | 你得叫停这个测试 万斯 |
[03:07] | The NSA is aware of Cal’s disappearance. | 国安局知晓了卡尔的失踪 |
[03:10] | They want us to continue testing. | 他们要我们继续测试 |
[03:13] | I thought you were the director. | 你不是局长吗 |
[03:15] | W-What happened to full autonomy? | 完全的自主权跑哪去了 |
[03:17] | If you’re not in charge here, who is? | 如果这里不是你负责 那谁在负责 |
[03:18] | Ben, I tried. | 本 我试过了 |
[03:27] | Yeah, just let me know. | 好 有消息告诉我吧 |
[03:29] | Thanks, Drea. | 谢谢 德丽雅 |
[03:32] | – No luck? – Apparently, Adrian and Eagan | -没戏 -艾德里安和伊根 |
[03:34] | went off the grid as soon as they got out. | 一出来显然就消失了 |
[03:36] | I have called a dozen passengers, | 我给十来个乘客打了电话 |
[03:37] | – but no one’s called me back. – Wish in your Calling | -但没有人打回给我 -真希望我能在 |
[03:39] | I’d gotten a clearer sense of what they’re up to. | 你的呼召里更清楚地感知到他们要干什么 |
[03:42] | I mean, I don’t know if Adrian wants to kill someone | 我不清楚艾德里安想要杀死谁 |
[03:44] | or if something he does is gonna get someone killed. | 还是说他所干的什么事会让什么人送命 |
[03:47] | Or something he says. | 或者是他所说的什么话 |
[03:49] | He and Eagan are recruiting 828ers, | 他和伊根在招募828乘客 |
[03:51] | telling them that the passenger registry | 告诉他们乘客的登记在册 |
[03:52] | is Ben’s fault, my fault. | 是本的错 是我的错 |
[03:55] | They’re radicalizing people using our names, | 他们利用我们的名字让大家走向极端 |
[03:57] | and now someone might die because of it. | 现在可能有人会因此丧命 |
[04:07] | We gotta stop them. | 我们必须阻止他们 |
[04:12] | Bad news, guys. | 坏消息 |
[04:14] | System says I can’t sell to you today. | 系统显示我今天不能卖给你 |
[04:16] | What? We’re — We’re in here all the time? | 什么 我们一直都在这里买 |
[04:18] | I know. Wish it was up to me, | 我知道 我希望我能说了算 |
[04:19] | but the computer says | 但电脑显示 |
[04:22] | you’re on some 828 watchlist. | 你在828航班监视名单上 |
[04:24] | Tony, the feds have it in for us. | 托尼 联调局盯上我们了 |
[04:27] | What? Now you’re on their side? | 什么 你现在站他们那边了 |
[04:29] | I’m not on anyone’s side here, Randy. | 我哪边都不站 兰德 |
[04:31] | You know how it is. It could mean my license. | 你知道怎么回事 这关系到我的执照 |
[04:34] | Fine. How long do we have to wait? | 好吧 我们要等多久 |
[04:36] | I’m not waiting. | 我等不了了 |
[04:45] | Really appreciate you standing up for us back there. | 非常感谢你刚才为我们”出头” |
[04:47] | What happened to having a plan, doing things your way? | 你说的按计划 按你的方式来呢 |
[04:50] | Or is that what you had in mind? | 还是你本来就这么计划的 |
[04:52] | Toeing the party line? | 服从党派命令 |
[04:54] | You done? | 说完了吗 |
[04:56] | Took you long enough to march in here. | 你花了这么长时间才来到这里 |
[04:59] | Ben, you run headlong into every problem you see. | 本 你看到每一个问题都一头扎进去 |
[05:01] | It makes you a great dad, | 这使你成为好父亲 |
[05:03] | but sometimes you could use a little finesse. | 但有时候你需要点技巧 |
[05:05] | Is that what that was? Finesse? | 你说的就是这个吗 技巧 |
[05:06] | Because from where I’m standing, it looked like surrendering. | 从我的立场看 这更像是投降 |
[05:09] | I’ve been on 828 since the beginning. | 我从一开始就参与了828航班调查 |
[05:11] | I’ve seen what Cal can do. | 我见识过卡尔的本事 |
[05:13] | Hell, I nearly got blown up because of it. | 我还差点因此被炸飞 |
[05:14] | You think I’m gonna give up now? | 你觉得我现在会放弃吗 |
[05:16] | I already said I’m with you, | 我说过我站你这边 |
[05:18] | but I’m not about to announce to Gupta | 但是我也不会跟古普塔说 |
[05:20] | I’m going to ignore an order from the Pentagon. | 我打算不理会五角大楼的命令 |
[05:21] | This place would be wall-to-wall federal troops. | 这地方会被联邦军队包围 |
[05:25] | You’re going to ignore the Pentagon? | 你打算不理会五角大楼 |
[05:27] | I covered up a murder to protect you and the passengers. | 我为了保护你和乘客们掩盖了一桩谋杀案 |
[05:31] | Forget about the Callings. If my kids went missing, | 别说呼召了 如果我的孩子不见了 |
[05:33] | I’d burn down the castle to get them back. | 我会把这里烧了把他们找回来 |
[05:37] | I made some calls. | 我打了些电话 |
[05:38] | I think I can backchannel a Coast Guard transport, | 我想我可以从海岸警卫队偷偷调派一艘船 |
[05:40] | but once we get that thing out of here, | 不过一旦我们把那东西从这里运走 |
[05:42] | it’s gonna feel like the whole world’s against us. | 会感觉像全世界都在与我们作对 |
[05:45] | – The whole world is against us. – That’s why we have each other, | -全世界确实在和我们作对 -所以我们依靠彼此 |
[05:47] | and we are gonna need all hands on deck. | 我们需要所有人手 |
[05:50] | Alright. | 好的 |
[05:54] | Let’s go save your boy. | 我们去救你儿子 |
[06:10] | Okay. | 好吧 |
[06:11] | A boat is a good start. But then what? | 有艘船是个好开头 然后呢 |
[06:14] | You can’t just throw the Tailfin in the East River. | 你不能直接把尾翼扔进东河里 |
[06:16] | They’ll just fish it right back out again. | 他们马上就会去捞回来 |
[06:18] | Saanvi put the Ark piece in that fissure upstate. | 萨尼把方舟碎片扔进了州北部的裂缝里 |
[06:20] | We just need to figure out where the Tailfin needs to go. | 我们需要弄清楚尾翼要扔去哪里 |
[06:24] | How? | 怎么弄清楚 |
[06:25] | How do we do that? | 我们要怎么做 |
[06:26] | I don’t know. What if — | 我不知道 万一… |
[06:28] | What if Gupta’s right? What if the Tailfin | 万一古普塔是对的呢 万一只有尾翼 |
[06:30] | – is the only way — – No, no. | -才能够… -不 不会的 |
[06:32] | This is not the time to start doubting ourselves. | 现在不是开始质疑我们自己 |
[06:34] | Or the Callings. | 或着呼召的时候 |
[06:36] | Just because we don’t have the answer, | 我们没找到答案 |
[06:37] | it doesn’t mean we stop believing that one exists. | 并不意味着我们不相信这问题有答案 |
[06:39] | I know there’s an answer. I just — | 我知道有答案 我就是… |
[06:43] | I don’t understand how I’m supposed to find it. | 我不知道要怎么找到它 |
[06:48] | Look at me. | 看着我 |
[06:51] | When you first came back, | 你刚回来时 |
[06:53] | I couldn’t understand why this was happening to you, | 我不明白为什么这件事会发生在你 |
[06:56] | not to somebody else. | 而不是别人身上 |
[06:58] | But now I see. | 但是现在我知道了 |
[07:01] | The Callings don’t happen to you. | 不是呼召选择了你 |
[07:04] | You happen to them, Ben. | 是你选择了它们 本 |
[07:08] | Every time you reach another passenger, | 每一次你找到一位乘客 |
[07:10] | every time one of Cal’s drawings comes tr– | 每一次卡尔的画成为现实 |
[07:15] | Comes true. | 成为现实 |
[07:21] | Where’s his sketchbook? | 他的素描本呢 |
[07:24] | I guess he — he didn’t bring it. | 我想他没带来 |
[07:26] | I need to find it. I need to go home. | 我得找到它 我得回家一趟 |
[07:28] | Grace, no, I need you here. | 格蕾丝 不要 我需要你留在这里 |
[07:29] | Cal needs you here. If he comes back — | 卡尔需要你留在这里 要是他回来 |
[07:31] | If Cal comes back, then everything’s fine. | 如果卡尔回来 那就没事了 |
[07:33] | But if his sketchbook can tell us where to put the Tailfin, | 但如果他的素描本能告诉我们把尾翼放到哪去 |
[07:35] | then I am of more use looking for it | 那我回去找本子 |
[07:36] | than I am hanging around here. | 比我在这有用得多 |
[07:39] | Please. Trust me. | 求你了 相信我 |
[07:49] | I love you. | 我爱你 |
[07:54] | Always and forever. | 永远爱你 |
[07:58] | 纽约警察局 129分局 | |
[07:59] | Erika Burness. Patrol picked her up | 艾瑞卡·伯纳斯和男友兰德尔·巴尔 |
[08:01] | after she held up a gun store | 抢劫了一家枪支店后 |
[08:02] | with her boyfriend, Randall Barr. | 巡警把她抓回来 |
[08:04] | – “Shotgun” Randall? – Yeah. | -“猎枪”兰德尔 -对 |
[08:06] | Uh, he stuck a gun in Ben’s face last year. | 去年他拿枪指着本的脸 |
[08:10] | Hey, so, I sent a car by Randall’s last-known address, | 我派了巡警去查兰德尔的最后已知住所 |
[08:12] | but there’s no sign of — | 但没有发现… |
[08:14] | No. We talked about this. | 不行 我们已经谈过这件事了 |
[08:16] | Jared, I had a Calling. | 杰瑞德 我收到了呼召 |
[08:17] | You know what, Mick? That’s it. | 你知道吗 小米 够了 |
[08:19] | I-I can’t do this anymore. | 我不能再这样了 |
[08:21] | I can’t just throw away the rulebook | 我不能每次你一说有呼召 |
[08:22] | every time you decide to get a Calling. | 就把规则扔一边 |
[08:24] | Come on, man. | 别这样 |
[08:25] | Look, I know you’re mad at her. Maybe you’re mad at me, but — | 我知道你生她的气 也许你也生我的气 |
[08:28] | This has nothing to do with us. Do you understand? | 这和我们没关系 你们明白吗 |
[08:31] | This is about her lying to my face | 而是因为她当着我的面骗我 |
[08:32] | and expecting me to go along with it. | 还希望我睁一只眼闭一只眼 |
[08:33] | Lying about what? | 骗你什么 |
[08:36] | What’s going on with Saanvi? | 萨尼是怎么回事 |
[08:39] | Why did you bring her in here the day you decided to quit, Mick? | 你为什么在决定辞职那天带她来这里 小米 |
[08:42] | Now I just found out the Major kept tapes of her sessions. | 而且我刚刚发现少校保留了她治疗的录像带 |
[08:45] | Mick, I knew about the therapy con, | 小米 我知道那些治疗骗局 |
[08:46] | but this is more than that, isn’t it? | 但事情不止这么简单吧 |
[08:50] | A whole lot of nothing, just as I expected. | 和我预期的一样 什么都不肯说 |
[08:52] | You know what, guys? You — You do whatever you’re gonna do | 随便吧 你们想怎么做就怎么做 |
[08:54] | ’cause you’re gonna do it anyways. | 因为你们反正也会做 |
[08:55] | Leave me the hell out of it. | 不要拖我下水 |
[09:04] | He’ll come around. | 他会想明白的 |
[09:06] | No, I don’t think this time he will. | 不 我觉得这次他不会了 |
[09:10] | Let’s get to it. | 我们开始吧 |
[09:15] | Okay. | 好 |
[09:17] | Let’s start over. | 我们重头开始 |
[09:20] | Tell me about the Ammo Store. | 和我说说枪支店吧 |
[09:32] | – Where’s Erika? – I don’t know. | -艾瑞卡在哪 -我不知道 |
[09:34] | We split up when we heard the cops. | 我们听到警察来后就分头走了 |
[09:36] | Did you try calling her? | 你打过电话给她吗 |
[09:37] | We ditched our phones, like you said! | 我们把手机扔了 像你说的 |
[09:39] | She’ll be fine. | 她不会有事的 |
[09:42] | You did good. | 你做得很好 |
[09:47] | You gotta stop getting people worked up, especially Randall. | 你别再让人情绪激动了 尤其是兰德尔 |
[09:50] | He’s a loose cannon. | 他是个暴脾气 |
[09:51] | I’m glad he’s worked up. Why aren’t you? | 我很高兴他生气了 难道你不高兴吗 |
[09:54] | We should be trying to prevent the demise of humanity, | 我们应该尽力阻止人类的灭亡 |
[09:56] | not work out personal grievances. | 而不是解决个人的恩怨 |
[09:57] | Ben Stone will be our demise. | 本·斯通会害死我们 |
[09:59] | You said it yourself. “Without the shedding of blood, | 你自己也说了 “若不流血 |
[10:01] | there can be no remission of sins.” | 罪就不得赦免了” |
[10:03] | Violence needs to be our last resort! | 暴力是我们最后的手段 |
[10:04] | Stop! | 别吵了 |
[10:08] | Are we just gonna fight each other, | 我们是要争吵不休 |
[10:09] | or are we gonna figure out how to save ourselves | 还是做我们该做的事 |
[10:12] | like we’re supposed to? | 想办法自救 |
[10:15] | She’s right. | 她说得对 |
[10:16] | If Erika was picked up by the cops, | 如果警察抓走了艾瑞卡 |
[10:18] | how long do you think until she talks? | 你认为她多久会开口 |
[10:21] | – We should go. – And you gotta put this plan of yours on hold | -我们该走了 -你应该暂停你的计划 |
[10:23] | until the smoke clears. | 至少安全为止 |
[10:25] | Nothing gets put on hold. | 计划绝对不能暂停 |
[10:26] | This is our opportunity. | 这是我们的机会 |
[10:34] | Every time Gupta runs a test, there’s another earthquake. | 每次古普塔做测试 都会发生地震 |
[10:37] | Director, you have to get her to stop. | 局长 你必须让她停止测试 |
[10:39] | Trust me. I tried. | 相信我 我试过了 |
[10:40] | We’ve pivoted to Plan B. | 我们已经选了后备计划 |
[10:41] | Okay, last time, there was a fault line | 上次 出现了一条断层线 |
[10:43] | where I could take the Ark fragment. | 让我可以拿走方舟碎片 |
[10:44] | Is there any other place that could’ve opened up? | 还有其他地方土地开裂了吗 |
[10:46] | There’s seismic activity offshore, | 海上发生了地震活动 |
[10:48] | but it’s all over the place. | 但到处都有 |
[10:50] | I’d need a sonar scan of the ocean floor. | 我需要做海底声纳扫描 |
[10:52] | – It would take days. – We don’t have that kind of time. | -也许需要几天时间 -我们没这么多时间 |
[10:54] | But there should be new data from the latest tests. | 但最新的测试应该有新数据 |
[10:57] | Let me go check. | 我去看看 |
[11:02] | This isn’t on you, Erika. | 这不是你的错 艾瑞卡 |
[11:05] | Adrian and Eagan are using you to do their dirty work. | 艾德里安和伊根在利用你做坏事 |
[11:07] | Adrian and Eagan are trying to save the world. | 艾德里安和伊根在努力拯救世界 |
[11:09] | It’s Ben and Michaela Stone who want to destroy it. | 是本和米凯拉·斯通想要毁灭这个世界 |
[11:13] | Anything? | 有感应吗 |
[11:16] | What you see is what you get. | 正如你所见 |
[11:17] | She believes everything she’s saying. | 她相信她所说的一切 |
[11:19] | Okay, we got to get something. | 我们必须想办法问出点什么 |
[11:19] | Otherwise, Jared’s gonna have a field day. | 不然 杰瑞德又得嘲讽我们了 |
[11:21] | Who cares what Jared thinks? | 谁在乎杰瑞德怎么想 |
[11:23] | We’re trying to stop Adrian from getting someone killed. | 我们要阻止艾德里安害死人 |
[11:25] | I know. It’s just — | 我知道 只是… |
[11:28] | S-Sorry. | 对不起 |
[11:29] | Look, I get it. | 我懂的 |
[11:31] | He was your partner, your fiancé. | 他曾经是你的搭档 你的未婚夫 |
[11:33] | Not being able to explain this all to him, | 不能向他解释这些事 |
[11:35] | that can’t be easy. | 肯定不好受 |
[11:39] | Just what I need. A husband who can read my mind. | 正是我想要的 能读懂我内心的丈夫 |
[11:42] | It’s just the government doing what it always does | 人们受到惊吓的时候 |
[11:44] | when people freak out. | 政府总是这样 |
[11:45] | We’re not the enemy. It’s not fair. | 我们不是敌人 这样不公平 |
[11:47] | It’s tyranny. | 这是暴政专横 |
[11:49] | And they’ve been getting away with it | 一代又一代的人 |
[11:50] | generation after generation. | 一直在逃脱惩罚 |
[11:53] | Do you have any idea what they did to my grandparents | 你知道二战时他们是怎么对待 |
[11:55] | during World War II? | 我爷爷奶奶的吗 |
[11:57] | You are the latest in a long line of people | 在一长串受到不公平待遇的人中 |
[11:58] | who have been mistreated | 你是目前最近的一个 |
[12:00] | because the world doesn’t understand who they are. | 只因为世界并不明白他们的为人 |
[12:03] | I didn’t know who Michaela Stone was. | 以前我也不知道米凯拉·斯通的为人 |
[12:05] | She scared the hell out of me. | 她吓死我了 |
[12:07] | But I can promise you, if anyone’s gonna save the world, | 但我可以向你保证 如果有谁能拯救世界 |
[12:09] | it’s Michaela. | 那一定是米凯拉 |
[12:11] | Everything she does is for the passengers, not herself. | 她做的一切都是为了乘客 而不是自己 |
[12:15] | Does that sound like Adrian and Eagan to you? | 你觉得艾德里安和伊根也是这样的人吗 |
[12:18] | Or are they just trying to get more power? | 或是他们只是想得到更多的权力 |
[12:23] | I’m on your side, Erika. | 我和你在同一阵线 艾瑞卡 |
[12:26] | Where are these guys? | 他们在哪 |
[12:31] | There’s a warehouse on Staten Island. | 史泰登岛上有一个仓库 |
[12:37] | I knew something was wrong. | 我就知道出问题了 |
[12:39] | I could feel it all morning, but — | 我整个早上都有所预感 但是 |
[12:41] | What are you looking for?! | 你在找什么 |
[12:42] | His sketchbook or anything we can use to — | 他的素描本或者任何我们可以用来 |
[12:45] | Thank God. | 谢天谢地 |
[12:48] | Where are the rest of the pages? | 其他的那几页去哪儿了 |
[12:49] | Sometimes he rips them out after he draws them. | 有时候他画完之后会把它们撕掉 |
[12:55] | Here! This is it. | 找到了 就是这个 |
[13:01] | This is what? | 这是什么 |
[13:07] | Some sort of puzzle. | 某种拼图 |
[13:09] | Of what, a map? | 拼什么 地图吗 |
[13:09] | It looks like his picture of the Tailfin but from higher up. | 这看起来像他画的飞机尾翼但是视角更高 |
[13:13] | Are the light parts land or unfinished drawing? | 亮部是陆地 还是未完成的画作 |
[13:16] | Well, if these are islands, I don’t recognize any of them. | 如果这些是岛屿 那我完全认不出来 |
[13:19] | We have a boat and security personnel to get us there. | 我们有一艘船还有工作人员可以护送我们 |
[13:21] | How are we doing on destination? | 目的地找的怎么样了 |
[13:23] | Working on it. | 还在找 |
[13:24] | Last round of tests caused three more earthquakes. | 最后一轮测试导致了三场地震 |
[13:27] | Now there are electrical storms. | 现在还产生了雷暴 |
[13:29] | Dark lightning. | 黑色闪电 |
[13:30] | Okay, where do we focus? | 我们应该集中在哪 |
[13:31] | Because these storms are all over the place. | 这些雷暴到处都是 |
[13:33] | We got to narrow it down. | 我们得缩小范围 |
[13:36] | What the hell is going on here? | 你们到底在这干什么 |
[13:39] | Director Zimmer. | 齐默局长 |
[13:40] | To what do we owe the pleasure? | 您来找我们有何贵干 |
[13:41] | Why are personnel being diverted from the testing? | 为什么工作人员被调离测试地点了 |
[13:44] | Just contingency planning. | 只是应急计划 |
[13:46] | Don’t handle me, Bob. I told you to stand down. | 别敷衍我 鲍勃 我告诉你别插手了 |
[13:48] | Whatever you have up your sleeve here, it’s over. | 不管你有什么计划 都结束了 |
[13:59] | NYPD! | 纽约警察 |
[14:06] | Looks like they left in a hurry. | 看起来他们走得很匆忙 |
[14:11] | Passenger contact list. | 乘客通讯录 |
[14:13] | Explains how Eagan got in touch with people so fast. | 所以伊根那么快联络了其他人 |
[14:16] | This is Ben’s research. | 这些是本的研究 |
[14:17] | 蒙特哥航空828航班 乘客信息 艾瑞卡·伯纳斯 | |
[14:18] | Eagan must’ve stolen it. | 肯定是被伊根偷走了 |
[14:19] | 蒙特哥航空828航班 乘客信息 兰德尔·巴尔 | |
[14:21] | Wonder if there’s anything else they left behind. | 他们可能还落下了其他东西 |
[14:22] | Maybe it could tell us where they were headed. | 或许可以提示我们他们去了哪里 |
[14:24] | Divide and conquer? I’ll take the back, | 兵分两路 我去后面 |
[14:26] | you guys see what more there is in here? | 你们在这里看看还有没有其他线索 |
[14:31] | We’re pursuing an alternate theory | 我们正在研究一个交替理论 |
[14:33] | that Cal Stone’s disappearance | 证明卡尔·斯通的失踪 |
[14:34] | is tied to seismic activity offshore. | 和近海的地震活动有关 |
[14:38] | And the Tailfin needs to go back in the ocean to stop it. | 飞机尾翼必须回到海洋以阻止地震 |
[14:42] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[14:43] | You want to destroy the artifact? | 你想毁掉那个文物 |
[14:45] | And this is what? A map? | 这又是什么 一幅地图吗 |
[14:48] | – Yes. – No, it’s not. | -是的 -不 并不是 |
[14:49] | Ma’am, this is a child’s drawing | 女士 这只是小孩的涂鸦 |
[14:51] | which Mr. Stone wants to believe is a map | 而斯通先生想要相信这是一幅地图 |
[14:53] | because he is desperate to save his son. | 因为他不顾一切地想要救自己的儿子 |
[14:54] | He’s done this before. Cal’s drawings, | 他以前也这么做过 卡尔的画 |
[14:56] | they’re — they’re special. | 它们 它们很特别 |
[14:57] | Mr. Stone, I’m aware of your son’s abilities. | 斯通先生 我很清楚你儿子的能力 |
[15:01] | And I’m also a mother. | 我也是一位母亲 |
[15:02] | I want you to get your son back. | 我希望你能找回自己的孩子 |
[15:04] | But it has to be Dr. Gupta’s research that makes it happen. | 但必须通过古普塔博士的研究来实现 |
[15:07] | Director, I’ve been on this project since day one, | 局长 我从项目初始之日就在这里了 |
[15:09] | and I would stake my career on the fact | 我愿意用我的职位担保 |
[15:11] | there’s a message in those drawings. | 这些画里一定有线索 |
[15:13] | Then what exactly is it a map of? | 那这到底是什么地图 |
[15:15] | We’re not sure yet. W-We’re working on it. | 我们还不确定 我们正在研究 |
[15:17] | My wife and daughter are, too. | 我妻子和女儿也在帮忙 |
[15:20] | If you’re wrong about this, it’s going to be bad for you. | 如果你错了 你的下场会很难堪 |
[15:24] | If I’m wrong about this, it’s going to be bad for all of us. | 如果我错了 我们所有人的下场都会很难堪 |
[15:32] | There’s something underneath. | 这下面有什么东西 |
[15:33] | What? | 是什么 |
[15:35] | Cal must’ve ran out of paper. | 卡尔一定是把纸用完了 |
[15:37] | He used this page twice. | 他在这一页上画了两次 |
[15:44] | Look. | 看 |
[15:46] | It’s some sort of…symbol. | 这是某种…符号 |
[15:50] | – Yeah. – If I can just remove the top layer | -没错 -如果我能擦掉最上面这层 |
[15:53] | but leave the pigment underneath, I — | 但是留下底下的颜料 我… |
[15:56] | I might be able to restore the original drawing. | 我也许可以还原之前的图画 |
[16:05] | What? | 怎么了 |
[16:06] | Last time we went through this, you were so young. | 上一次我们一起经历这些时 你还很小 |
[16:10] | I’ll always be your little girl, Mom. | 我永远都会是你的小宝贝 妈妈 |
[16:15] | Yeah, you will. | 你说的没错 |
[16:18] | Now here. | 那么现在 |
[16:21] | In the middle. | 在中间 |
[16:25] | – You see? It’s…green. – Yeah. | -你看到了吗 这是绿色 -是的 |
[16:30] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[16:31] | A dragon? | 一条龙 |
[16:33] | Doesn’t Cal have a stuffed animal? | 卡尔不是有一个填充玩偶吗 |
[16:35] | – Art? – Yeah. | -那个艺术品 -没错 |
[16:37] | – Maybe it is. – I’ve seen enough. | -也许就是那个 -我已经看的够多了 |
[16:40] | Pack up your desk. I’m pulling the plug. | 收拾好桌面 我要中止这个行动 |
[16:42] | N-No, you’re not. | 不 不可以 |
[16:44] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:45] | According to Eureka directives, only the Secretary of Defense | 根据尤里卡的行动方针 只有国防部长 |
[16:48] | can relieve the project administrator | 才有资格取消项目 |
[16:50] | without signoff from the CSO. | 而且不用首席安全官的批准 |
[16:52] | I don’t give it. | 我没有下达命令 |
[16:53] | Well, now I’ve heard everything. | 现在我真是什么怪事都遇见了 |
[16:54] | You of all people think this is a message | 你竟然认为这是斯通先生儿子 |
[16:56] | to Mr. Stone from his son? | 给他的信息吗 |
[16:57] | No. It’s a message to me. It’s — | 不 这是给我的信息 这 |
[17:03] | Pitamahi. | 皮塔马希 |
[17:05] | This is Sanskrit for “Grandmother.” | 这是”祖母”的梵文 |
[17:10] | This isn’t your son’s dragon. It’s — | 这不是你儿子的龙 而是 |
[17:13] | It’s a constellation. | 一个星座 |
[17:15] | It’s where I used to look, | 是我以前仰望的地方 |
[17:17] | hoping to see my grandmother in heaven. | 希望能在天堂再次看见我的祖母 |
[17:24] | Perhaps faith has a seat at the table after all. | 或许信仰确实在这其中有一席之地 |
[17:30] | Has everyone here lost their minds? | 这里所有人都疯了吗 |
[17:33] | You may as well both pack up. | 你们也可以做好打包回家的准备了 |
[17:36] | When I get back to Washington, | 等我回到华盛顿 |
[17:37] | I’m going to have you both fired. | 我要开除你们所有人 |
[17:39] | Then you’d better get a move on. | 那你最好赶紧走了 |
[17:41] | As of now, you have no authority here. | 但现在 你在这里没有权限 |
[17:44] | I want you out of my facility. | 我想让你离开我的机构 |
[17:56] | Back to work. | 回去工作 |
[17:58] | Uh, right. | 好 |
[18:01] | If the dots aren’t islands | 如果这些点不是海岛 |
[18:03] | but stars and the dragon goes here — | 而星星和龙在这边 |
[18:04] | This time of year, those stars are on the eastern horizon. | 现在这时候 那些星星在东方地平线 |
[18:10] | Okay, right. If we — | 好的 如果我们 |
[18:12] | we draw a line | 画一条线 |
[18:14] | from where we are now to the constellation — | 连接现在的地方和星座 |
[18:18] | That leads us right into the heart of an electrical storm. | 这引导我们进入了雷暴中心 |
[18:21] | Then that’s where we’re heading. | 那我们就要去那里 |
[18:32] | Guys, I got something. | 各位 我找到了 |
[18:37] | Look, it’s blueprints of a house. | 看 这是房子的蓝图 |
[18:39] | And street maps. | 还有街道地图 |
[18:40] | Somewhere in Bronxville. | 在布朗克斯维尔 |
[18:41] | These aren’t Ben’s. | 这不是本的 |
[18:43] | Well, then someone knows how to use the public records office. | 那说明有人知道如何是用公共记录办公室 |
[18:46] | This is an attack plan, you guys, with a target. | 这是袭击地图 各位 这是目标 |
[18:48] | But whose house is it? | 但这是谁的房子 |
[18:52] | 2012 Elmwood Drive. | 埃尔姆伍德大道2012号 |
[18:54] | The Internet doesn’t recognize it. | 网上没有显示 |
[18:56] | Our database will. | 我们的数据库会有 |
[19:01] | Hurry it up, people. | 赶紧 各位 |
[19:02] | This needs to be on a boat within the hour. | 这个需要在一小时内上船 |
[19:09] | Uh, be careful out there. | 小心点 |
[19:11] | I, uh — | 我… |
[19:15] | People are about you. | 大家关心你 |
[19:16] | Um, as a colleague. | 作为同事 |
[19:19] | Thank you. | 谢谢 |
[19:20] | You’re a good friend, Troy. | 你是个好朋友 特洛伊 |
[19:27] | Okay, this is gonna work. | 好了 这会成功的 |
[19:30] | It has to. | 必须成功 |
[19:34] | Hope you’re not the seasick types. | 希望你们不晕船 |
[19:35] | Storm warning offshore. | 海上有风暴预警 |
[19:37] | It could be dangerous. | 可能有危险 |
[19:39] | Captain is not at all happy we’re going out. | 船长很不开心我们要出海 |
[19:42] | I should call Grace. | 我该联系格蕾丝 |
[19:50] | – Hello? – How’s that sore throat? | -喂 -你的嗓子疼好点了吗 |
[19:52] | Fine. Mom made soup before she went to work. | 还行 妈妈上班前给我煮了汤 |
[19:55] | Doing your homework? | 你在做作业吗 |
[19:56] | Yep. | 对 |
[19:58] | You do know I interrogate people for a living, right? | 你知道我以审问他人为生吧 |
[20:01] | Listen, I’m gonna be late, so, uh, | 听着 我会晚点回来 |
[20:03] | when Tyson gets home from practice, | 泰森训练完回家后 |
[20:05] | you two order in. | 你们点外卖 |
[20:06] | Cool. | 酷 |
[20:07] | Warren, I love you, son. | 沃伦 我爱你 儿子 |
[20:10] | Love you, too. | 我也爱你 |
[20:31] | Just stick to the plan. | 按照计划进行 |
[20:33] | There’s a silent alarm and a patrol response time | 家里有个无声警报 巡逻队响应时间 |
[20:35] | no more than six minutes. | 不超过六分钟 |
[20:36] | Well, let’s see if we can buy more time. | 看看我们是否能争取更多时间吧 |
[20:49] | What, did you learn that in door frame repair school? | 怎么 你是从门框修理学校学到的这招吗 |
[20:51] | Disarm enough IEDs, | 拆卸了很多简易爆炸装置 |
[20:53] | home security’s a piece of cake. | 家庭安保就是小菜一碟 |
[20:56] | Wife’s at work, kids are at school. | 妻子在工作 孩子在上学 |
[20:58] | We got run of the place. | 这地方归我们了 |
[21:07] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美人 |
[21:09] | Files all gotta be encrypted. | 文件肯定都加密了 |
[21:11] | What are you, new? Of course it’s encrypted. | 怎么 你是新来的吗 当然加密了 |
[21:14] | I know a guy. | 我认识一个人 |
[21:15] | Grab anything not bolted down. | 所有能拿走的都拿走 |
[21:17] | Files, notepads, Post-Its, thumb drives. | 文件 记事本 便利贴 U盘 |
[21:20] | Hey, Dad, you just said you were gonna be home late. | 爸爸 你不是说要晚点回来吗 |
[21:23] | Don’t shoot him! | 别开枪 |
[21:24] | He’s seen us! | 他看到我们了 |
[21:27] | Can’t let him go. | 不能让他走了 |
[21:38] | Hey, where’s Mikami at? | 密卡米在哪 |
[21:39] | Uh, called in a while ago, | 之前来了电话 |
[21:40] | looking for info on an address in Bronxville. | 查了布朗克斯维尔一处地址的信息 |
[21:43] | What’s the address? | 地址是哪里 |
[21:48] | Thanks. | 谢了 |
[22:00] | You really don’t mess around. | 你真不闹着玩的 |
[22:02] | Friends in high places. | 有位高权重的朋友 |
[22:04] | Captain. | 船长 |
[22:06] | Hey, we’re headed out now. | 我们得出海了 |
[22:08] | Ben, wait. We know Eagan and Adrian’s target. | 本 等等 我们知道伊根和艾德里安的目标了 |
[22:10] | They’re headed to Vance’s house. | 他们要去万斯家 |
[22:15] | Vance, Vance. | 万斯 万斯 |
[22:17] | Is anyone home at your house right now? | 你家现在有人吗 |
[22:19] | My son. Why? | 我儿子 为什么 |
[22:21] | He might be in danger. | 他可能有危险 |
[22:22] | There are some passengers after you. | 有几个乘客要找你麻烦 |
[22:28] | Pick up, pick up, pick up. | 快接 快接 快接 |
[22:30] | It’s now or never. Tide’s heading out. | 现在不出海就没机会了 快退潮了 |
[22:34] | Go. You had my back in Cuba. | 去吧 你在古巴支持了我 |
[22:36] | It’s my turn to have yours. | 现在轮到我挺你了 |
[22:39] | Follow their orders. | 听他们的命令 |
[22:40] | Director, I was ordered to take instruction only from you. | 局长 我收到的命令是只听命于你 |
[22:44] | Well, now I’m saying they’re calling the shots. | 现在我说他们说了算 |
[22:46] | Take them wherever they want! | 带他们去想去的地方 |
[22:49] | Damn it. | 该死 |
[22:53] | Of course you can. | 你当然可以了 |
[22:54] | Just walk out the door and keep going! | 直接离开那里 继续走就行了 |
[22:57] | You’re gonna get us all killed! | 你会把我们都害死的 |
[23:01] | Was that Eagan? What’s going on? | 那是伊根吗 怎么回事 |
[23:03] | Girl, you need to get away from me. | 姑娘 你得离我远点 |
[23:05] | But this is our fight, Adrian. | 但这是我们的战斗 艾德里安 |
[23:07] | No, blood is going to be shed. | 不 会有人流血 |
[23:10] | I had a Calling. | 我有个呼召 |
[23:12] | And th-this is my fault. | 这都是我的错 |
[23:14] | You’re not safe with me. You need to run. | 你跟我在一起不安全 你得走了 |
[23:16] | No, no. | 不 不 |
[23:19] | You ca– No, I have nowhere to go. | 你…不 我没有地方可去 |
[23:22] | I mean, how am I supposed to survive? | 我该怎么活下去啊 |
[23:34] | Have you heard the Good News? | 你听到《好消息》了吗 |
[23:37] | I may not be able to protect you, | 我或许无法保护你 |
[23:39] | but God can. | 但上帝可以 |
[23:42] | “Behold. | “看哪 |
[23:43] | I am sending an angel before you to guard you along the way.” | 我差遣试着在你面前 在路上保护你” |
[23:49] | I think she may have already been sent. | 我觉得她可能已经来了 |
[23:52] | What are you waiting for? | 那你还在等什么 |
[23:55] | Go to her. | 去找她 |
[23:58] | Go to her. | 去找她 |
[24:10] | Mick, what the hell are you thinking? | 小米 你在想什么 |
[24:12] | Are you really trying to surveil the NSA? | 你真的想监视国安局吗 |
[24:15] | Thank goodness you’re here. They have Vance’s son. | 谢天谢地你来了 他们抓了万斯的儿子 |
[24:20] | Dispatch, we got a 10-10 in progress. | 总部 这里有人质挟持事件 |
[24:22] | 2012 Elmwood, two suspects, at least one armed, | 埃尔姆伍德大道2012号 至少一人有武器 |
[24:24] | holding a teenage male. | 挟持了一名男性少年 |
[24:27] | We’re playing this by the book. | 我们要按规矩办事 |
[24:29] | Got a car coming in hot. | 有车来了 |
[24:35] | – What’s going on? – They have your son. | -怎么回事 -他们挟持了你儿子 |
[24:36] | We’re waiting for the negotiator to arrive. | 我们要等谈判专家来 |
[24:38] | – No, we’re not. – Director, we have clear protocols. | -不 不行 -局长 我们有明确规则 |
[24:40] | My son is in there. | 我儿子在里面 |
[24:42] | Protocol is designed to protect the world | 规则是用来保护世界 |
[24:44] | from hotheaded cops who don’t know what they’re doing. | 不受心里没数 头脑发热的警察伤害 |
[24:46] | – Luckily, I’m not a cop. – No, you don’t. | -幸好我不是警察 -不 你不是 |
[24:49] | Take this. | 拿上这个 |
[24:52] | Let’s go. | 我们走 |
[24:56] | Right five degrees. | 往右五度 |
[24:58] | Take us out. | 带我们出去 |
[24:59] | Dark clouds. | 乌云 |
[25:03] | Just like in my Calling. | 跟我的呼召里一样 |
[25:05] | You see them, too? | 你也看到了吗 |
[25:07] | I’m not blind. | 我不瞎 |
[25:11] | We’ve got to head into the storm. | 我们得驶进乌云里 |
[25:17] | All hands, all hands, clear the deck. | 全员注意 全员注意 清空甲板 |
[25:21] | Brace yourselves. | 抓稳了 |
[25:27] | Hey, Eagan! | 伊根 |
[25:28] | It’s your old pal, Lieutenant Vasquez. | 是你的老朋友 瓦斯克斯副队长 |
[25:31] | Damn it! | 该死 |
[25:32] | We should’ve shot this kid and ran. | 我们就该杀了这孩子逃跑 |
[25:35] | You want to die in prison? | 你想死在监狱里吗 |
[25:37] | No one’s getting shot. | 没人会挨子弹 |
[25:39] | If you want to talk, | 如果你想谈谈 |
[25:40] | it’s gonna be a whole lot easier before SWAT gets here. | 最好趁特警队还没来 这样更简单 |
[25:47] | Eagan’s having second thoughts. He doesn’t trust Randall. | 伊根改变心意了 他不相信兰德尔 |
[25:50] | Of course you can do that. | 你当然会读心术了 |
[25:51] | Hey, they’re not on the same page in there. | 他们现在步调不一致 |
[25:53] | Could probably play them off one another. | 或许能让他们起内讧 |
[25:57] | We’re about to find out. | 我们一会就知道了 |
[26:05] | Shut the door. | 关门 |
[26:09] | Take off your jacket. | 把外套脱了 |
[26:13] | You wanted to talk? Talk. | 你想谈吗 说话吧 |
[26:15] | We talk in the room with the hostage. | 我们在人质的房间谈 |
[26:19] | I’m happy to hang outside and wait for the sharpshooters. | 我很乐意在外面待着 等狙击手来 |
[26:29] | What is this? | 这是什么情况 |
[26:31] | It’s just a conversation. | 只是谈谈 |
[26:33] | Warren, I just spoke with your dad. | 沃伦 我刚跟你的爸爸说过话 |
[26:35] | He says to stay calm. | 他说让你保持冷静 |
[26:37] | Okay? You alright? | 好吗 你还好吗 |
[26:40] | Come one step closer, and he won’t be. | 再靠近一步 他就不好了 |
[26:42] | Guys, what is this? | 各位 你们干嘛 |
[26:44] | What are you looking to get out of this? | 你们希望从中获得什么 |
[26:46] | – Proof. – Proof of what? | -证据 -什么证据 |
[26:48] | That the NSA is trying to destroy 828ers! | 国安局想摧毁828乘客 |
[26:51] | Turning the police against us, the media. | 让警察 媒体与我们为敌 |
[26:53] | Don’t look at me like I’m crazy! | 别这样看我 好像我疯了一样 |
[26:57] | Sometimes conspiracies are more than just theories. | 有时阴谋论不仅仅是理论 |
[27:09] | Is this it? | 是这里吗 |
[27:10] | I think so. | 我想是的 |
[27:13] | Full stop. Prepare to reverse course. | 停船 准备返航 |
[27:15] | Wait. What’s happening? | 等等 怎么回事 |
[27:17] | Why are we turning around? | 我们为什么掉头 |
[27:18] | New orders came in. | 有新命令 |
[27:20] | Zimmer. It has to be. | 齐默 肯定是她 |
[27:21] | Captain, we’re already here. | 船长 我们已经到了 |
[27:22] | I’m not steering this boat straight into an electrical storm. | 我不会把船开进雷暴 |
[27:25] | Then for God’s sake, stop. | 那看在上帝的份上 停下 |
[27:27] | W-We just need to drop the Tailfin. | 我们只需要把尾翼扔进海里 |
[27:28] | Captain, please, I’m begging you. | 船长 拜托 我求你 |
[27:30] | I don’t take orders from you. | 我不听你的命令 |
[27:31] | I take orders from the US government. | 我听命于美国政府 |
[27:39] | You’ve got to negotiate. | 你得谈判 |
[27:41] | You gotta show them you can be reasonable. | 让大家知道你讲道理 |
[27:49] | I want a live news feed and an admission on-camera | 我想要新闻直播并上镜说明 |
[27:52] | that the 828 watchlist is an unlawful witch hunt. | 828监控是非法的政治迫害 |
[27:58] | Eagan’s on the edge. | 伊根已经到边缘了 |
[28:01] | Well, let’s push him over. | 那我们推他一把 |
[28:02] | Turn him into a momentary distraction. | 让他暂时分散大家的注意力 |
[28:04] | Jared, are you ready? | 杰瑞德 你准备好了吗 |
[28:06] | Tell Randall this. | 告诉兰德尔 |
[28:09] | You gonna let this guy turn you into a national pariah? | 你要让这家伙把你变成全国社会弃儿吗 |
[28:11] | You really think this guy gives a damn about you? | 你真的以为他在乎你 |
[28:13] | No one asked your opinion, Vasquez! | 没人问你的意见 瓦斯克斯 |
[28:14] | You heard what he said in jail. You were there. | 你听到他在监狱里说的了 你也在场 |
[28:17] | This guy wants to control you. | 这家伙想控制你 |
[28:19] | He wants to be the leader of all the 828ers. | 他想做828乘客的领袖 |
[28:21] | Who’s in your ear?! | 谁在跟你说话 |
[28:23] | Michaela?! You tell that traitor — | 米凯拉吗 你告诉那个叛徒 |
[28:25] | Let him go! | 放开他 |
[28:31] | – All clear in here. – Of course. | -这里安全 -当然 |
[28:34] | Director Vance, covering his ass all over again. | 万斯局长 又来给自己擦屁股了 |
[28:37] | We have no idea what he’s gotten away with. | 我们不知道他逃脱了什么罪 |
[28:41] | Look at me. | 看着我 |
[28:42] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[28:44] | Are you sure? | 你确定吗 |
[28:48] | Come on. | 来吧 |
[28:55] | Mr. Vasquez. | 瓦斯克斯先生 |
[28:57] | Mr. Vasquez. | 瓦斯克斯先生 |
[28:59] | You want to do a ride with me, please? | 你想跟我走一趟吗 麻烦了 |
[29:02] | Kathryn Fitz is dead. Murdered. | 凯瑟琳·菲茨死了 被谋杀了 |
[29:04] | One of our agents found her body several months ago. | 我们的一个探员七个月前发现她的尸体 |
[29:07] | Okay, come on. Come on. | 好 来吧 来吧 |
[29:11] | Take him outside. | 带他出去 |
[29:15] | I don’t know how to repay you. | 我不知道该怎么报答你 |
[29:18] | How about the truth? | 不如告诉我真相吧 |
[29:20] | Who’s this guy? | 这人是谁 |
[29:28] | It’s an old army buddy. | 军队里的老朋友 |
[29:30] | I bet he’d do anything for you, right? | 我打赌他会为你做任何事 对吧 |
[29:35] | I need to check on my son. | 我得去看我儿子了 |
[29:41] | Respectfully, Captain, you don’t understand. | 无意冒犯 船长 你不明白 |
[29:43] | Lives are at stake. | 有很多人命悬一线 |
[29:44] | I damn well understand. | 我当然明白 |
[29:46] | There’s 14 lives on this boat | 我要为这艘船上 |
[29:47] | I’m responsible for, including yours. | 14条人命负责 包括你俩 |
[29:49] | But we’re already here. We — We made it. | 但我们已经到了 我们都到了 |
[29:52] | Please, Captain, if we don’t drop that Tailfin, | 拜托 船长 如果我们不把尾翼扔进海里 |
[29:54] | my son will die. | 我儿子会死 |
[29:56] | What does your son have to do with any of this? | 你儿子跟这一切有什么关系 |
[29:58] | They weren’t kidding. You airplane people are just — | 他们不是开玩笑 你们这些飞机乘客都… |
[30:02] | The hell’d she go? | 她去哪了 |
[30:35] | Saanvi! | 萨尼 |
[30:46] | You’re gonna get yourself killed! | 你会害死自己的 |
[30:48] | I’m the one who caused this! | 是我造成了这一切 |
[30:50] | I have to fix it! | 我得弥补 |
[30:55] | Hold on! No! | 等等 不 |
[31:07] | Saanvi! | 萨尼 |
[31:59] | You okay? | 你还好吗 |
[32:05] | I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[32:10] | Why was Saanvi at the precinct that day? | 萨尼那天为什么来警局 |
[32:14] | – Jared — – Okay, you know what? | -杰瑞德 -好吧 你知道吗 |
[32:16] | I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[32:17] | She was there because her and Vance | 她来是因为她和万斯 |
[32:20] | were involved in the murder of Sarah’s mom. | 与莎拉母亲的谋杀案有关 |
[32:22] | Weren’t they? | 对吧 |
[32:24] | Oh, my God. The whole time I was working the case, | 天呐 我在查案的这段时间以来 |
[32:26] | and you just act as mystified as I was. | 你装得跟我一样没有头绪 |
[32:28] | I was, Jared, I swear it. | 我确实不知道 杰瑞德 我发誓 |
[32:31] | Until recently. | 直到最近才知道 |
[32:32] | So you — you quit so you can cover up a murder? | 那你 你辞职是为了掩盖谋杀案吗 |
[32:35] | – It wasn’t a murder. – That’s not your call. | -那不是谋杀 -这不由你说了算 |
[32:37] | Jared, I didn’t have a choice, okay? | 杰瑞德 我别无选择 好吗 |
[32:39] | Of course you did, Mick. | 你当然有 小米 |
[32:43] | Yeah, you’re right, I did. | 对 你说得对 我有 |
[32:46] | If it got out that Saanvi was involved in the Major’s death, | 如果萨尼与少校死亡有关的消息传出去 |
[32:47] | that would’ve been game over for every single passenger. | 那所有乘客都玩完了 |
[32:51] | So I did. I made a choice to protect Saanvi, | 所以是的 我决定保护萨尼 |
[32:53] | and I am okay with that, because when it comes down to it — | 我也问心无愧 因为说到底… |
[32:55] | Enough! | 够了 |
[33:00] | I don’t care. | 我不在乎 |
[33:02] | Mick, I’m tired of these damn Callings. | 小米 我受够了这些呼召 |
[33:04] | I don’t care what they want. I don’t care what they said. | 我不在乎呼召想要什么 呼召说了什么 |
[33:07] | – This isn’t about you. – Yes, it is. | -这与你无关 -当然有关 |
[33:10] | How do you not see that this directly affects my life? | 你看不出来这直接影响了我的生活吗 |
[33:14] | Now I have to go end it with Sarah. | 现在我得跟莎拉分手了 |
[33:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[33:23] | She finally got closure, Michaela. | 她终于找到了慰藉 米凯拉 |
[33:25] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[33:27] | Just stay with her and — and not tell her? | 跟她在一起 不告诉她吗 |
[33:30] | Get married, have kids? | 结婚生子吗 |
[33:33] | Just have my whole life based on a lie? | 把我的全部生活建立于谎言上吗 |
[33:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:44] | You know, I was, um — | 我之前 |
[33:47] | I was just starting to finally get over you. | 我刚开始忘记你 |
[33:52] | Please don’t do this. | 请别说这些 |
[33:58] | He was supposed to be gone, Mick. | 他本来该死了 小米 |
[34:02] | I’m sorry, but he was supposed to be gone. | 抱歉 但他本来该死了 |
[34:04] | That’s the only reason I stood there | 这是我站在一旁 |
[34:06] | and watched him marry the love of my life. | 看着他娶走我这辈子挚爱的唯一原因 |
[34:30] | We should talk. | 我们该谈谈 |
[34:46] | Adrian. | 艾德里安 |
[34:47] | Why am I back here? I thought we stopped it. | 我为什么回来了 我以为我们阻止了 |
[34:55] | What did you do? | 你干了什么 |
[34:57] | I-I-I only show the path. | 我只是给人展示了道路 |
[35:00] | The path to what? Killing? | 什么道路 杀人吗 |
[35:03] | – Your brother cannot be allowed to destroy the passengers. – No. | -你哥哥不能被允许摧毁乘客 -不 |
[35:08] | No, no, no. Eagan was lying. | 不不 伊根在撒谎 |
[35:09] | Ben is trying to save us. | 本是想救我们 |
[35:11] | How can we be saved by a man who cannot see for himself? | 我们怎么能被一个看不见自我的人拯救 |
[35:15] | Your brother has lost his way, | 你哥哥已经迷失了 |
[35:17] | but you’ve known that for some time. | 但你已经知道一段时间了 |
[35:20] | You — You just didn’t have the strength to stop him. | 你 你只是没有足够力量阻止他 |
[35:30] | It’s no longer detectable, sir. | 已经检测不到了 先生 |
[35:33] | The hell are you talking about? | 你在说什么 |
[35:35] | The Tailfin. | 尾翼 |
[35:36] | One minute I had it on sonar, and the next, it’s gone. | 之前声纳机上还有 突然就不见了 |
[35:44] | As we swam back up, I kept looking back. I… | 在我们游回来时 我一直回头看 我 |
[35:49] | …was convinced Cal would reappear. | 坚信卡尔会出现 |
[35:53] | Maybe he will. | 或许他会 |
[35:57] | Faith. | 要有信心 |
[35:59] | I’m trying. | 我在努力 |
[36:03] | But I don’t understand. | 但我不明白 |
[36:12] | Ben? Ben. | 本 本 |
[36:14] | Am I here? | 我在这里吗 |
[36:16] | You are. | 你在 |
[36:17] | But I stopped getting the Callings. | 但我之前已经没有呼召了 |
[36:20] | Does this mean that I’m — | 这是否意味着我… |
[36:22] | Redeemed? | 得到救赎了 |
[36:25] | It just might. | 或许是 |
[36:40] | Cal. | 卡尔 |
[36:42] | Cal! | 卡尔 |
[36:44] | It’s okay. It’s okay. I’m here. | 没事 没事 我来了 |
[36:47] | We did what you said. The Tailfin, it’s gone. | 我们做了你说的 尾翼 已经不见了 |
[36:51] | Then there’s still a chance. | 那就还有机会 |
[36:55] | I-It’s not over. | 这还没结束 |
[37:02] | Mick? | 小米 |
[37:07] | I thought I stopped the killing, b-but — | 我以为我阻止了杀戮 但是 |
[37:15] | Look at me. | 看着我 |
[37:16] | Look at me, Cal. | 看着我 卡尔 |
[37:20] | Where are you? | 你在哪 |
[37:23] | – I have to go. – Go? | -我得走了 -走 |
[37:24] | No. Go where? | 不 去哪里 |
[37:27] | Cal, please. Whatever you’re afraid of, | 卡尔 拜托 无论你在害怕什么 |
[37:29] | how do we stop it? | 我们该怎么阻止 |
[37:33] | How do we stop it, my boy? | 我们该怎么阻止 儿子 |
[37:38] | This is the way it has to be. | 这是必须发生的事 |
[38:41] | Ben! | 本 |
[38:48] | I need my guardian angel. | 我需要我的守护天使 |
[38:51] | No! | 不 |
[38:56] | Mom? | 妈妈 |
[39:03] | Mom! | 妈妈 |
[39:04] | Mom! Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 妈妈 |
[39:09] | “For I know the plans I have for you, | “我知道我向你们所怀的意念 |
[39:11] | declared the Lord. | 耶和华说 |
[39:13] | Plans to prosper you and not to harm you. | 是赐平安的意念 不是降灾祸的意念 |
[39:19] | Plans to give you hope and a future.” | 要叫你们末后有指望” |
[39:26] | We’re connected. | 我们相互关联 |
[39:28] | Oh, my God. | 天呐 |
[39:33] | Mom! | 妈妈 |
[39:35] | Mom! | 妈妈 |
[39:40] | We need to go home. | 我们得回家了 |
[39:44] | Cal — | 卡尔 |
[39:46] | Cal! | 卡尔 |
[39:48] | Cal! | 卡尔 |
[40:50] | Cal? | 卡尔 |
[41:01] | My sweet, sweet boy. | 我可爱的儿子 |
[41:08] | Take care of each other. | 照顾好彼此 |
[41:12] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[41:16] | It’s okay. | 没关系 |
[41:21] | I know what we need to do now. | 我现在知道我们该怎么做了 |
[42:07] | Help me — | 救救我 |