时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Someone is stalking me. It transformed and then just shattered. | 有人在跟踪我 变形了 碎了 |
[00:26] | Do any of these details mean anything to you? | 这些细节能让你想起什么吗 |
[00:29] | There was a… a stained-glass window at my old school in Syosset. | 在我以前塞奥瑟的学校 有一个彩色玻璃窗 |
[00:33] | Sapphire. | 蓝宝石 |
[00:34] | I have found sapphire all over the tail fin, but also all over Ben’s hand. | 我看到尾鳍上面全都是蓝宝石 本的手上也全都是蓝宝石 |
[00:39] | This looks just like Archangel Michael. | 这个看上去很像大天使米迦勒 |
[00:41] | This is Maat, Egyptian goddess of justice in the afterlife. | 这是马特 阴世的埃及正义女神 |
[00:45] | A metaphorical weighing of souls. | 隐喻称量灵魂 |
[00:46] | I knew that Eden would never let me get hurt. | 我就知道伊登绝不会让我受伤 |
[00:49] | She just proved that she and I are connected. | 她刚证明了我和她是关联的 |
[00:51] | I wear my scar on the outside. | 我把伤疤放在外面 |
[00:54] | Yours is on the inside. | 你的在里面 |
[00:57] | You’re a dragon, Cal. | 你是一条龙 卡尔 |
[01:36] | You look like hell. | 你看起来很糟糕 |
[01:39] | Good morning to you too. | 你也早上好 |
[01:42] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[01:43] | -Delightful. | 很愉悦 |
[01:58] | Guess you’re not seeing cherry blossoms again, huh? | 你应该不是又看到樱花了吧 |
[02:00] | Mm-mm. Ash, | 不是 灰烬 |
[02:02] | in keeping with our apocalyptic-themed anniversary. | 为了配合我们世界末日主题 结婚纪念日 |
[02:09] | I thought saving 191 souls was overwhelming, | 我觉得拯救191条生命 已经很了不起了 |
[02:12] | but if the fate of the Lifeboat determines the fate of billions of people, then… | 但如果救生艇的命运 决定了几十亿人的命运 那么… |
[02:19] | what do we do? | 我们怎么办 |
[02:21] | Easy. Whatever we have to. | 别紧张 做我们该做的事 |
[02:27] | I love you, Zeke Landon. | 我爱你 齐克·兰顿 |
[02:29] | Right back at you, Stone. | 我对你也是 斯托恩 |
[02:37] | How on earth did you get Eden to eat all those melon slices? | 你是怎么让伊登吃进去那些瓜片的 |
[02:40] | I called them unicorn cookies. | 我管那东西叫独角兽饼干 |
[02:45] | Well, you’ve got her number. | 你可真会骗她 |
[02:48] | I’m glad you two are doing so well. | 很高兴你们两个相处融洽 |
[02:50] | Yeah, me too. All things considered. | 对 我也是 考虑到发生的一切 |
[02:55] | Although she did… ask me to see her mommy today. | 虽然她今天确实让我去看她妈妈了 |
[03:03] | Guys, come on. | 拜托 各位 |
[03:05] | I can’t even clear my throat without you acting like it’s over. | 你们演得像结束了一样 我才有办法清嗓子 |
[03:09] | I don’t look that bad, do I? | 我看起来没那么糟糕吧 |
[03:13] | Tough crowd. | 观众真难搞 |
[03:14] | -Come on. You want some water? | 休息 你要水吗 |
[03:16] | -No. | 不要 |
[03:18] | Is TJ coming over? | TJ要过来吗 |
[03:21] | Uh, no, probably not. | 不会 应该不会 |
[03:23] | Seriously? | 真的吗 |
[03:26] | Any news on Eagan and the sapphire? | 有伊根和蓝宝石的消息吗 |
[03:30] | Yeah, Eagan’s in the ER, | 有 伊根在急诊室 |
[03:32] | and, uh, Jared’s gonna go see him when the hospital gives them the green light. | 等医院同意 杰瑞德就会去看他 |
[03:36] | What? Jared’s going, not you? | 什么 杰瑞德要去 你不去吗 |
[03:39] | Guys, I’m dying. | 各位 我快死了 |
[03:42] | But you know who else is? | 但你们知道还有谁吗 |
[03:44] | All of you. You have to keep trying. | 你们所有人都是 你们必须不断尝试 |
[03:48] | There’s nothing more important than being here with you right now. | 现在没有什么比跟你在一起更重要 |
[03:51] | But what if the sapphire could save me? | 但是万一蓝宝石能救我呢 |
[03:54] | Seriously, would you wanna find that out after I’m gone? | 说真的 你们真想 等我死了才发现吗 |
[04:01] | Mom would want us to keep pushing. | 妈妈想让我们不断努力 |
[04:06] | Keep fighting. | 持续战斗 |
[04:12] | Then let’s find that sapphire. | 那我们就去找那块蓝宝石 |
[04:20] | None of these people know how little time they have left. | 这些人都不知道 自己还剩下多么少的时间 |
[04:23] | I’m not sure they’d believe it anyway. | 我觉得他们反正也不相信那些 |
[04:25] | The fate of the world lies in the hands of less than 200 people. | 整个世界的命运 掌控在不到200人的手中 |
[04:29] | Sorry, what? | 抱歉 什么 |
[04:32] | There’s this new thing they just invented. It’s called sleep. -You should try it. | 有一个他们刚刚发明的东西 叫睡觉 你应该试试 |
[04:35] | -Yeah. Sleep is for suckers, especially given the stakes. | 笨蛋才去睡觉 尤其考虑到现在这么危急 |
[04:38] | Well, that’s fair. | 好吧 有道理 |
[04:40] | Eight billion people. It’s pretty damn stakes-y. | 八十亿人 确实非常危急 |
[04:43] | Yeah, well, that’s a tomorrow problem. Today, I’m just trying to save one life, Cal’s. | 对 但那是明天再考虑的问题 今天 我要试着拯救一个人的生命 卡尔的 |
[04:47] | I thought you said there was nothing more you could do. | 你不是说过 已经没有什么可做的了嘛 |
[04:49] | Well, I didn’t say that there was nothing more I could try. | 但我没说我已经没有什么可以试的了 |
[05:02] | You really are working here now. | 你现在真的在这里工作了 |
[05:04] | Wow! There’s that sharp detective work I keep hearing so much about. | 哇 你就是我经常听说的那个 敏锐的警探工作 |
[05:07] | Well, don’t get comfortable. I’ve gotten you demoted before. | 你别太舒适了 我让你降职过 |
[05:11] | Yeah, and I’ve knocked your ass out before. -There’s that. | 对 我让你打脸过 你别忘了 |
[05:15] | Detective Vasquez. Welcome aboard. | 瓦斯克斯警探 欢迎加入 |
[05:18] | I already hate it here. | 我已经开始讨厌这里了 |
[05:20] | Well, it’s a means to an end. | 这是达到目的的手段 |
[05:23] | We’re more help to the 828ers inside the belly of the beast. | 我们在野兽的肚子里 更能帮助828乘客 |
[05:27] | And this is your cubicle. | 这是你的小隔间 |
[05:30] | I think we can both agree it is adorably tiny compared to mine. | 我觉得我们两个都能认同 跟我的比起来 你的还是比较小 |
[05:34] | And in the top drawer, | 在最上面的抽屉里 |
[05:36] | you will find a set of nonregulation handcuffs as a welcome gift. | 你会找到一副非警用手铐 那是给你的欢迎礼物 |
[05:39] | Wow. So we’ve, uh, graduated to giving each other gifts now? | 哇 所以我们现在 已经毕业互赠礼物了 |
[05:43] | Does that mean– | 那意味着… |
[05:44] | They’re handcuffs, Vasquez, not my letterman jacket. | 那是手铐 瓦斯克斯 不是我的女式棒球服 |
[05:46] | No strings attached, remember? | 不用负责 记得吗 |
[05:51] | That is the hospital. Eagan’s awake. | 是医院 伊根醒了 |
[05:53] | Text Michaela. Tell her you’ll meet there. Get that hot ass out the door. | 给米凯拉发短信 在那里见她 让那个性感尤物出门 |
[05:56] | Hurry back. It’s day one. Can’t afford to rock the boat. | 快点回来 今天是第一天 可不能惹出麻烦 |
[06:02] | Staring at the phone won’t make the Eagan news come any sooner. | 盯着手机看 也不会让伊根的消息来得更早 |
[06:06] | Uh-huh. Fair enough. | 好吧 |
[06:07] | Found this box of family photos. Put ’em all around Cal when he wakes up. | 找到了这箱家人的照片 等卡尔醒了摆满他周围 |
[06:12] | You’re incredible for setting that area up for him. | 你帮他布置那片地方 真的很棒 |
[06:14] | That and so many other reasons. | 还有很多其他的原因 我都很棒 |
[06:28] | I can still hear her laugh. | 我还能听到她的笑声 |
[06:29] | Mick. | 米凯 |
[06:30] | What idiot downs a double Manhattan, and then gets in a car and drives? | 什么蠢货会喝一杯双倍曼哈顿鸡尾酒 然后坐上车就开走 |
[06:34] | -Don’t do that to yourself. Not today. -It’s unforgivable. | -别那样对你自己 今天不要 -不可原谅 |
[06:36] | Mick, you gotta forgive yourself. | 米凯 你要原谅自己 |
[06:48] | Um, this is Jared. -He wants me to meet him at the hospital. | 是杰瑞德 他想让我去医院找他 |
[06:51] | -Okay. | 好吧 |
[07:00] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[07:02] | TJ’s coming over. He thinks he may be onto something. | TJ要过来 他觉得他可能有了新的发现 |
[07:04] | Can we work up here? | 我们可以在上面这里研究吗 |
[07:05] | Yeah. The more people we have looking for that sapphire, the better. | 好 越多的人找蓝宝石就越好 |
[07:16] | Ben. | 本 |
[07:21] | Grace? | 格蕾丝 |
[07:36] | Grace. | 格蕾丝 |
[07:48] | I’ve missed you, my love. | 我好想你 亲爱的 |
[08:01] | I… I’m broken without you. | 没有你 我好难过 |
[08:04] | No, Ben. | 不 本 |
[08:06] | You’re strong. | 你很坚强 |
[08:08] | Please help me. | 请帮帮我 |
[08:11] | What do I do for our boy? | 我们的儿子该怎么办 |
[08:15] | I’ll tell you. | 我告诉你 |
[08:18] | But you need to bring Eden to me. | 但你需要带伊登来给我 |
[08:24] | What? | 什么 |
[08:26] | I need you to bring her to me. | 我需要你把她带来给我 |
[08:28] | It will all make sense. | 一切都会说得通的 |
[08:48] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[08:51] | Sleeping peacefully. | 睡得很安稳 |
[08:53] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[08:54] | I, uh, just had a Calling. | 我刚刚产生了一个呼召 |
[08:58] | It was Grace. | 是格蕾丝 |
[09:00] | Oh my God. | 我的天 |
[09:01] | I think she can help with Cal. | 我觉得她可以帮卡尔 |
[09:04] | How? What did she say? | 怎么帮 她说了什么 |
[09:06] | She wants me to bring Eden to her. There’s only one place I can think of. | 她想让我把伊登带给她 我只能想到一个地方 |
[09:10] | Her grave site. Eden has never been there, right? | 她的墓地 伊登从来没有去过 对吧 |
[09:13] | No, but… | 没有 但是… |
[09:15] | maybe that’s what Eden meant when she said she wanted to see her mommy. | 也许伊登说她想见妈妈 是这个意思 |
[09:20] | -Hm. -But I can’t leave him. | 但我不能离开他 |
[09:22] | I’ve got Cal, and I’ll be able to tell if he gets worse, | 我来照看卡尔 我能看出来他的情况有没有恶化 |
[09:25] | even if he tries to hide it. | 就算他试着隐藏 也能看出来 |
[09:31] | -All right. I’ll get Eden. -Okay. | -好 我去把伊登带下来 -好 |
[09:43] | Oh, fun. Time to play bad cop, bad cop. | 有意思 是时候扮红白脸警察了 |
[09:47] | Well, hey, last time I saw you, | 喂 上次我见到你 |
[09:49] | you’d stolen a sacred object and left us for dead. | 你偷了一个神圣的东西 把我们丢在那里等死 |
[09:52] | So yesterday. Move on, eyebrows. | 那都过去很久了 忘掉吧 小黑眉毛 |
[09:56] | Do you have any idea where the Omega Sapphire is? | 你知道欧米茄蓝宝石在哪里吗 |
[09:59] | It was taken from me, | 被世界上最小的 |
[10:01] | along with a chunk of my scalp, by the world’s smallest sociopath. | 反社会者抢走了 还一起抢走了我的一块头皮 |
[10:07] | Angelina? | 安吉丽娜 |
[10:10] | How’d she even find out about it? | 她是怎么知道这件事的 |
[10:12] | Hell if I know. | 鬼才知道 |
[10:14] | Do you know where she is? | 你知道她在哪里吗 |
[10:16] | Boiling a rabbit somewhere? | 可能在什么地方闯祸呢 |
[10:28] | Where’d you get this? | 你从哪儿弄来的 |
[10:31] | From Nutjob the Elder, Angelina’s mom. | 老疯子那里 安吉丽娜的妈妈 |
[10:34] | I borrowed it from her car. Check out the first page. | 我从她车上借的 看看第一页 |
[10:37] | “Behold, I send an angel before thee, to keep thee in the way, | “你看 我派了一个天使放到你面前 让你安然无恙 |
[10:42] | and bring thee into the place which I have prepared.” | 把你带到我准备好的地方” |
[10:45] | Angelina thinks Eden’s her guardian angel. | 安吉丽娜觉得伊登是她的守护天使 |
[10:48] | Look at this guy. Can almost hear the wheels spinning. | 看看这家伙 都能听到他心里打的什么算盘 |
[10:58] | -Yikes. Keep it. It’s yours. | 真恶心 拿走吧 给你了 |
[11:03] | Not much of a reader. | 我不太喜欢阅读 |
[11:10] | Ah, just in time. | 醒得正好 |
[11:14] | Jeter’s up to bat. | 基特在击球 |
[11:20] | It’s his last game. 2014. | 这是他最后一次比赛 2014年 |
[11:24] | This is next-level bucket listing, man. Thank you. | 这个遗愿清单真是绝了 兄弟 谢谢你 |
[11:31] | I don’t think I can keep these down. | 我应该吃不下去这么多 |
[11:33] | For tossing at the TV when the other team’s up. | 你可以再其他队上场的时候扔向电视 |
[11:38] | This is too much. | 太夸张了 |
[11:39] | No! Now it’s too much. | 才不是 现在这才是太夸张了 |
[11:44] | Hey, guys. | 嗨 各位 |
[11:50] | Cal, I… | 卡尔 我… |
[11:52] | What’s up, TJ? | 你好吗 TJ |
[11:56] | If you get hungry from saving the world, | 如果你拯救世界的时候饿了 |
[11:59] | Zeke’s catering lunch. | 齐克提供午餐 |
[12:00] | -And dinner. | 还有晚餐 |
[12:04] | Y’all have fun. | 你们玩得开心 |
[12:12] | Okay. Come on, Jeter. | 好了 加油 基特 |
[12:19] | This is it, Eden. | 就是这里 伊登 |
[12:23] | I know you don’t remember your real mom, | 我知道你不记得你真正的母亲了 |
[12:25] | but I want you to know how much she loved you. | 但我想让你知道 她有多爱你 |
[12:32] | Please, Grace. | 拜托 格蕾丝 |
[12:36] | Thank you for bringing her. | 谢谢你带她来 |
[12:44] | Of course. | 不用谢 |
[12:49] | Ben, I know it’s been hard without me. But I need you to do something. | 本 我知道你没有我很难熬 但我需要你做一件事 |
[12:54] | Anything, name it. | 什么事都行 你说吧 |
[12:59] | I need you to let Eden go back to Angelina. | 我需要你让伊登回去安吉丽娜那里 |
[13:03] | What? | 什么 |
[13:04] | She’s the only mother Eden’s ever known. | 她是伊登唯一认识的母亲 |
[13:07] | Eden loves her, Ben. | 伊登爱她 本 |
[13:09] | Grace, Angelina murdered you. I’m not– | 格蕾丝 安吉丽娜杀了你 我才不会… |
[13:15] | Your eyes. | 你的眼睛 |
[13:18] | What about them? | 我的眼睛怎么了 |
[13:20] | The color’s wrong. You’re not Grace. You’re not– | 颜色不对 你不是格蕾丝 你不是… |
[13:23] | My guardian angel! | 我的守护天使 |
[13:27] | Eden! Stay away from her. | 伊登 离她远点 |
[13:31] | Is this what you want? Show Eden who you really are? | 你真想这样吗 展示给伊登看 你到底是什么人 |
[13:37] | You killed her mother. You gonna kill her father in front of her? | 你杀了她母亲 现在要在她面前杀了她父亲吗 |
[13:39] | You can’t keep us apart, Ben. | 你不能让我们分开 本 |
[13:42] | Eden’s my angel. We’re supposed to be together. | 伊登是我的天使 我们应该在一起 |
[13:45] | It’s what she wants. | 这是她想要的 |
[13:46] | You sure about that? | 你确定吗 |
[13:49] | Given the chance, are you sure Eden would choose you? | 如果有机会 你确定伊登会选择你吗 |
[13:52] | I’d bet my life on it. | 我愿意以性命担保 |
[13:53] | Then lower the gun, Angelina. | 那就放下枪 安吉丽娜 |
[13:56] | Let Eden decide. | 让伊登来决定 |
[14:06] | My love, do you wanna stay with Mommy, or you wanna be with the bad man? | 亲爱的 你想跟妈妈在一起 还是想跟坏人在一起 |
[14:12] | Oh, Eden. | 哦 伊登 |
[14:13] | Hey, come on, Eden. | 拜托 伊登 |
[14:15] | You know I’m not a bad man. | 你知道我不是坏人 |
[14:17] | I’m just a daddy | 我只是一个非常 |
[14:20] | who loves his little girl so, so very much. | 非常爱自己小女儿的爸爸 |
[14:28] | I love you, Eden. And you love me. | 我爱你 伊登 你也爱我 |
[14:31] | Let her say it. | 让她说吧 |
[14:36] | Eden, who do you wanna be with? | 伊登 你想和谁在一起 |
[14:45] | Eden. | 伊登 |
[14:49] | -I wanna be with my daddy. | 我想和我爸爸在一起 |
[14:51] | No! | 不要 |
[14:55] | No, Eden. | 不要 伊登 |
[14:57] | Don’t leave me! | 不要离开我 |
[15:00] | Eden! | 伊登 |
[15:18] | Daddy! | 爸爸 |
[15:20] | Hey. Hey, hey, hey. Hey, man. You all right? | 喂 你没事吧 |
[15:23] | Everything’s okay. It’s just the two of us, | 一切都好 只有我们两个人 |
[15:26] | so we’re a bit overprotective of each other. | 所以我们有点对彼此过度保护 |
[15:30] | Sit down, okay? | 坐下 好吗 |
[15:34] | Hey, man, what was that all about? | 刚才是怎么回事 |
[15:36] | I have no idea. But, uh, it was awful. | 我不知道 但感觉很糟糕 |
[15:39] | -Let’s go. -Hey, yo! | -我们走 -喂 嘿 |
[15:41] | Hey, man, what are you doing? Where you taking him? | 喂 你在做什么 你带他去哪里 |
[15:43] | Hey, new guy, maybe you need to read the handbook | 喂 新人 也许你需要读读指南手册 |
[15:45] | because the minute a passenger exhibits particularly onerous or unusual behavior, | 因为乘客展现出 特别的麻烦或者不寻常举动那一刻 |
[15:50] | we detain ’em. | 我们就拘留 |
[15:51] | Pretty sure mind-meld scream counts. | 非常确定心灵融合的尖叫 算是一种情况 |
[15:54] | -Daddy, what’s happening? -Sit tight. I’ll be fine. | -爸爸 怎么了 -坐好 我不会有事的 |
[15:57] | It’s okay, sweetie. Just… just stay right here. Okay? | 没关系 宝贝 待在这里就好 好吧 |
[16:01] | Come on. Let’s go. | 走吧 我们走 |
[16:03] | Calls are pouring in from all of the regional offices. | 各个区域的办公室都疯狂打电话过来 |
[16:06] | What happened to the passengers just now happened all across the country. | 之前只发生在乘客身上的事情 现在整个国家都在发生 |
[16:09] | Ah, Dre. Seriously, I’m worried for all of them. | 太好了 说真的 我很担心他们所有人 |
[16:13] | Yeah. | 是啊 |
[16:16] | So Angelina used a sapphire to send you a fake Calling? | 所以 安吉丽娜用蓝宝石 给你发了一个假的呼召 |
[16:19] | With the one image she knew I’d do anything for. | 还是用她知道我会付出一切的女人 |
[16:21] | I dropped Eden with Dad just in case. I’m gonna fill Saanvi in. | 以防万一 我把伊登放在了爸爸家 我要通知桑维 |
[16:28] | So if she’s got the sapphire, what chance does the Lifeboat have? | 所以如果蓝宝石在她手里 救生艇会怎么样 |
[16:32] | -No, it’s sunk. -Well, not if we find her. | -不行了 沉了 -如果我们找到她 就不会 |
[16:34] | Right? I mean, we can get it back. | 对吧 我是说 我们可以抢回来 |
[16:36] | We have absolutely no idea where she is. | 我们完全不知道她在哪里 |
[16:38] | Be nice if a Calling could help us out with that. | 如果有呼召可以帮我们找到就好了 |
[16:41] | You know what? I think it might have. | 你知道吗 我觉得可能已经有过了 |
[16:52] | -Where’d that come from? -Eagan. | -这是哪里来的 -伊根那里 |
[16:54] | I was reading it when we were talking about Angelina, and I got a Calling. | 我们聊到安吉丽娜的时候 我在读这个 我看到了一个呼召 |
[16:57] | There was a figure. It had wings, no face. | 有一个人物 有翅膀 没有脸 |
[17:00] | And it shattered into glass. | 然后破碎成了玻璃 |
[17:03] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[17:06] | I helped Angelina with the same exact Calling. | 我帮过安吉丽娜这个呼召 |
[17:09] | She thought the angel was chasing her, trying to tell her something. | 她以为天使在追逐她 试着告诉她什么 |
[17:13] | I know where she is. | 我知道她在哪里 |
[17:17] | -I’m coming with you. -Zeke, you can barely walk. | -我跟你去 -齐克 你都走不动了 |
[17:21] | What’s going on? | 什么情况 |
[17:22] | I got the 20 on Angelina. I’m gonna go there now. | 我知道安吉丽娜在哪里了 我现在过去 |
[17:25] | Dad? | 爸爸 |
[17:31] | You have to go with her. | 你一定要跟她一起去 |
[17:33] | Please. | 拜托了 |
[17:35] | You have to get the sapphire. | 你一定要拿到蓝宝石 |
[17:40] | I’ll stay here with Cal. We have a busy day. | 我跟卡尔一起待在这里 我们今天会很忙 |
[17:45] | All right. Back before you know it, pal. | 好 我很快就回来 儿子 |
[17:53] | -Thanks. -Yep. | -谢谢 -好 |
[17:55] | All right. | 好 |
[17:57] | Let’s see if what I brought can help Cal. | 看看我带来的东西能否帮到卡尔 |
[18:00] | I can’t believe Astoria let you check this out. | 我不敢相信 阿斯托利亚让你把这个拿走了 |
[18:02] | Yeah, once the guy verified I was the one who sent it from Egypt, he was fine. | 对 那个人确定是我把这个从埃及 送过来的之后 就同意我拿走了 |
[18:06] | I think his name was Levi. You know him? | 我觉得他叫利维 你认识他吗 |
[18:11] | Uh, kinda. Back to work. | 算认识吧 继续回去工作 |
[18:13] | What do you see between these two? | 这两个对比 你看到了什么 |
[18:17] | -They’re identical. -Almost identical. | -两个一样 -几乎一样 |
[18:19] | Okay, eagle eye, school me. | 好 你眼睛真敏锐 请赐教 |
[18:22] | Okay, so in the papyrus, | 好 所以在纸莎草中 |
[18:24] | there’s a hole on Maat’s chest where the Omega Sapphire should be. | 马特的胸上有一个洞 那应该是欧米茄蓝宝石的位置 |
[18:27] | Yeah, that’s not good. | 对 这可不太好 |
[18:28] | That sapphire may help us tip Maat’s scales of judgment. | 那颗蓝宝石 或许能帮我们改变马特审判的状况 |
[18:31] | It might be the key to saving humanity. | 那可能是拯救人类的钥匙 |
[18:37] | And maybe even Cal. | 说不定还能拯救卡尔 |
[18:41] | So the one clue that we needed from this papyrus is missing. Now what? | 所以我们需要从这个纸莎草找到的 一个线索丢了 现在怎么办 |
[18:46] | Maybe there’s something else. | 也许还有其他东西 |
[18:50] | Uh… I… I don’t see anything. | 我没看到什么 |
[18:51] | What if we’re not seeing it because we can’t see it? | 如果我们没看到 是因为看不到呢 |
[18:54] | Okay. School me. | 好吧 请赐教 |
[18:56] | I learned that the Egyptians used pigments that were vibrant blue, | 埃及人用的颜料是跃动蓝 |
[18:59] | but over time, they faded away. | 但是随着时间流逝 颜色褪去了 |
[19:01] | The only way to see them now would be through an infrared filter. | 唯一能看到的办法是通过红外滤光器 |
[19:03] | There might be more to this papyrus, just hidden from view. | 这个纸莎草 可能隐藏了更多信息看不见 |
[19:06] | I actually may have something that could help. | 我有个东西也许能有帮助 |
[19:14] | Vance. | 万斯 |
[19:16] | Remember when I said I was concerned | 还记得我说过我担心 |
[19:18] | about the Omega Sapphire falling into the wrong hands? | 欧米茄蓝宝石 可能会落入错误的人手中吗 |
[19:21] | Tell me. | 说说 |
[19:21] | Angelina… | 安吉丽娜… |
[19:24] | She used it to push a thought from her head into Ben’s. | 她用那个宝石 把一个她脑中的想法强加给了本 |
[19:26] | She created a false Calling? | 她创造了一个虚假的呼召 |
[19:31] | We didn’t see that coming. | 这个我们倒是没想到 |
[19:33] | No, but we should have. | 没想到 但我们应该想到的 |
[19:34] | We’ve been so focused on using sapphire to connect to the divine, | 我们一直专注于使用蓝宝石连通神圣 |
[19:38] | we completely forgot about our connection to each other. | 我们完全忘了我们跟彼此之间的联系 |
[19:41] | If Angelina has that power, | 如果安吉丽娜有那个力量 |
[19:42] | how will you know if a Calling is real or false from now on? | 从现在开始 你怎么知道 一个呼召是真的还是假的 |
[19:46] | We won’t. | 我们没办法知道 |
[19:49] | This is bad. | 这太糟糕了 |
[19:50] | Well, this is worse. | 这更糟 |
[19:52] | If misusing the Noah’s Ark fragment created a volcanic fissure… | 如果滥用诺亚方舟的碎片 创造了一个火山裂隙… |
[19:56] | What consequences will misusing the Omega Sapphire have on the world? | 滥用欧米茄蓝宝石 会对整个世界产生什么后果 |
[20:03] | I’m calling Gupta because we need the help. | 我要给古普塔打电话 因为我们需要帮助 |
[20:14] | Voilà. | 看 |
[20:16] | Next stop on the Bucket List Express, Le Louvre. | 遗愿清单特快下一站 卢浮宫 |
[20:21] | I found an amazing virtual tour. All the masters. No waiting. | 我找到了一个很棒的虚拟参观 观看所有杰作 无需等待 |
[20:27] | We can do something else. | 我们可以做点别的 |
[20:30] | Monopoly? | 大富翁 |
[20:31] | Like it. | 我很喜欢 |
[20:35] | -I haven’t played this in ages. | 我已经很久没玩这个了 |
[20:38] | Let’s go. | 来吧 |
[20:41] | Do you think there might be a way for you to beat the Death Date? | 你觉得会有打败死期的方法吗 |
[20:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:56] | Hey. | 喂 |
[21:00] | That fear you’re feeling, I can help you and take it all away. | 你感觉到的恐惧 我可以帮你 让它全部消失 |
[21:06] | You taking it on and making it go away are not the same. | 你自己承受和让它消失 是不一样的 |
[21:11] | Come on. Why else did I come back with this ability? | 来吧 不然我为什么 要带着这种能力回来 |
[21:13] | Why did I come back older? | 我为什么回来的时候年纪变大了 |
[21:16] | I’m sure there’s a reason. | 我相信一定有原因 |
[21:19] | Problem is, | 问题是 |
[21:21] | I’ll never live long enough to uncover that reason. | 我没机会活到那么久 去揭开这个原因了 |
[21:40] | A DSLR camera with an infrared filter. | 有红外滤光器的单反相机 |
[21:45] | Okay, let’s see if it still works. | 好 我们看看还好不好使 |
[21:50] | -Giving me very Euro vibes. -Where’d you even get this? | -给我展现出非常欧洲的感觉 -你从哪里弄的 |
[21:55] | My mom, actually. | 其实是我妈妈的 |
[21:59] | She said I had a knack. | 她说我摄影很有技术 |
[22:01] | Yeah, that was… that was right before she… | 对 那是正好在她… |
[22:10] | You know what sucks? | 你知道最糟糕的是什么吗 |
[22:13] | How much my mom would’ve loved your mom. | 我妈妈会非常喜欢你妈妈 |
[22:19] | I can’t take any more loss. | 我不能再失去更多了 |
[22:24] | You know, just even the thought of the Death Date, and I can’t… | 光是想想死期 我就无法… |
[22:32] | -I can’t lose Cal. | 我不能失去卡尔 |
[22:33] | -Hey. | 喂 |
[22:37] | Cal’s gonna pull through somehow. | 卡尔会有办法安然度过的 |
[22:40] | We all will. I know it. | 我们都会的 我知道 |
[22:43] | For some reason… | 不知道为什么… |
[22:48] | when you say that, | 你说这话的时候 |
[22:50] | it somehow sounds possible. | 听起来感觉是可能的 |
[22:54] | So thank you for being here. | 所以谢谢你在这里 |
[22:58] | There’s no place I’d rather be. | 这是我最想在的地方 |
[23:09] | This is Angelina’s old school. | 这是安吉丽娜以前的学校 |
[23:10] | Olive thinks she’s here looking for the angel. | 奥利弗认为她是来这里寻找天使了 |
[23:12] | Why are the windows glowing? | 窗户为什么在发光 |
[23:27] | Forgive me. | 原谅我 |
[23:28] | I thought for so long that you were chasing me. | 长久以来 我一直以为你在追我 |
[23:32] | I now realize you chose me. | 我现在才意识到 是你选择了我 |
[23:34] | You wanted me to realize I don’t need to find an angel. | 你想让我意识到 我不需要找一个天使 |
[23:38] | I am the angel. | 我就是天使 |
[24:13] | Angelina, it’s over. | 安吉丽娜 结束了 |
[24:16] | It will be. Soon. | 会结束的 很快了 |
[24:18] | For all of you. God has chosen me. | 你们所有人都快结束了 上帝选择了我 |
[24:22] | Whatever power you think you have, you don’t. | 不管你觉得 自己有什么能力 你都没有 |
[24:24] | Are you blind? Look at what I did. | 你是瞎了吗 看看我做了什么 |
[24:27] | You haven’t done anything. This is your punishment. | 你什么都没做 这是你的惩罚 |
[24:30] | The Lord would never punish his angel. | 上帝永远不会惩罚他的天使 |
[24:32] | You, an angel? | 你是天使 |
[24:35] | I’m an archangel | 我是大天使 |
[24:37] | sent to bring vengeance upon the evil and to lead the righteous to salvation. | 派来这里对邪恶的人复仇 引领走向救赎的正义 |
[24:42] | No, you’re just a person. | 不 你只是一个人 |
[24:45] | A sad, lost, | 一个悲伤 迷失 |
[24:48] | lonely person in the Lifeboat awaiting judgment | 孤独的人 在救生艇里等待审判 |
[24:51] | just like the rest of us! | 跟我们其他所有人一样 |
[24:53] | Read your scripture, Ben! | 读读《圣经》吧 本 |
[24:55] | Since you kept my command to endure patiently, | 既然你遵守了我说要耐心隐忍的命令 |
[24:59] | I will keep you from the trials that will test all who dwell on this earth. | 我会让你不受这个地球上 居住的所有人都要经历的审判 |
[25:03] | You’re warping God’s words. | 你在歪曲上帝的话 |
[25:05] | Nobody’s endured more than me! | 没人比我更能隐忍 |
[25:06] | No one? No one? His wife is dead! | 没有人 他妻子死了 |
[25:11] | And so am I. | 我也死了 |
[25:13] | You did this to me, Michaela. | 是你这样对我的 米凯拉 |
[25:16] | No, Evie. | 不是 艾维 |
[25:17] | No. No, no, no, no. | 不是的 |
[25:19] | Mick. It’s not her. | 米凯 那不是她 |
[25:21] | There’s no one there. It’s… it’s Angelina. | 那里没有人 她是安吉丽娜 |
[25:24] | She’s creating this from things she’s heard | 她在用她听过的事情或者看到的照片 |
[25:27] | or maybe a picture she saw. | 创造这个 |
[25:29] | I trusted you, | 我相信过你 |
[25:32] | and you killed me. | 而你却杀了我 |
[25:45] | Vance? | 万斯 |
[25:50] | -What is it? -It’s Cal’s scar sample. It’s glowing. | -怎么了 -这是卡尔的伤口样本 它在发光 |
[25:53] | You said that scar tissue tested negative across the board. | 你说那个伤口组织检测没什么特别的 |
[25:56] | It did, but something’s changed. I’ve seen it before. | 确实 但有什么东西改变了 我以前见过这个 |
[26:01] | On Ben’s hand. It’s sapphire. | 在本的手上 是蓝宝石 |
[26:14] | See? | 看到了吗 |
[26:16] | Sapphire. | 蓝宝石 |
[26:17] | Surrounded by a bunch of dots. | 周围都是点点 |
[26:19] | All around the sapphire. | 围绕着蓝宝石 |
[26:21] | Hold on. | 等等 |
[26:28] | Let’s see here. | 我们看看这里 |
[26:33] | Sort of a random pattern. | 有点像个随机图案 |
[26:40] | Actually… | 其实… |
[26:43] | I don’t think it’s random at all. | 我觉得一点都不随机 |
[26:54] | Draco. | 天龙座 |
[26:56] | Constellation. The Dragon. | 星座 龙 |
[26:59] | It’s the same. | 都是一样的 |
[27:00] | You see how the tail, it touches the scale? | 你看 尾巴这里是怎么碰到天平的 |
[27:04] | A dragon. | 一条龙 |
[27:14] | What’s up, bud? | 怎么了 兄弟 |
[27:16] | Can you see that? | 你能看到那个吗 |
[27:17] | My scar. It’s moving. | 我的伤疤 它在动 |
[27:25] | What the hell? | 什么鬼 |
[27:27] | He was right. | 他说得对 |
[27:28] | Who? | 谁 |
[27:30] | Henry. | 亨利 |
[27:31] | You’re a dragon, Cal. Just like me. | 你是一条龙 卡尔 就像我一样 |
[27:36] | I am the Dragon. | 我是龙 |
[27:47] | Cal? | 卡尔 |
[27:50] | Did you bring me here? You pulled me into a Calling? How? | 是你把我带到这里来的吗 你把我拉进了呼召 怎么会 |
[27:54] | You’re destroying any chance we have. You have to stop this. | 你在毁掉我们拥有的所有机会 你必须住手 |
[27:59] | I’m doing what I was chosen to do, Cal. | 我在做我被选择做的事情 卡尔 |
[28:02] | I won’t be manipulated by you again. | 我不会再被你操纵了 |
[28:15] | What happened? | 发生了什么 |
[28:16] | I think she’s in a Calling. | 我觉得她看到呼召了 |
[28:21] | -Please help us! | 请帮帮我们 |
[28:23] | Oh my God. | 我的天 |
[28:36] | Get back. Get back! | 退后 |
[28:38] | Yeah? Go. | 好吗 来 |
[28:43] | Stay there. Stay there. | 待在那里 |
[28:51] | Come on, come on. All right. | 快点 好 |
[28:58] | Stay back. I’m warning you. | 退后 我警告你 |
[29:00] | I’m already dying. There’s nothing you can do to me. | 我已经快死了 你没办法对我做什么 |
[29:10] | -Mom? | 妈妈 |
[29:13] | How? | 怎么会 |
[29:15] | It’s time to let go now, Cal. Then we can be together. | 现在该放手了 卡尔 然后我们就可以在一起了 |
[29:22] | Come to me, my sweet, sweet boy. | 来找我 我的宝贝儿子 |
[29:35] | I missed you so much… | 我好想你… |
[29:39] | but… | 但是… |
[29:42] | I think there’s more I’m supposed to do. | 我觉得我还有很多要做的事 |
[29:45] | No. | 不是的 |
[29:47] | No, you’ve done so much. | 不是的 你已经做过很多事了 |
[29:51] | Now it’s time to rest. | 现在该休息了 |
[29:54] | Come. | 来吧 |
[30:01] | I’m ready. | 我准备好了 |
[30:02] | Let go. | 放手 |
[30:07] | Let go. | 放手 |
[30:13] | Cal? Stay with me. | 卡尔 清醒一点 |
[30:16] | Cal. | 卡尔 |
[30:22] | Signature, please. | 请签名 |
[30:24] | He’s all set. | 他可以走了 |
[30:27] | You okay? | 你没事吧 |
[30:29] | I’m so sorry about today. | 今天的事我很抱歉 |
[30:30] | Thank you. | 谢谢 |
[30:32] | Ice cream? | 冰淇淋 |
[30:35] | Get home safe, guys. | 安全到家 各位 |
[30:36] | -Thanks. -Yeah. | -谢谢 -好 |
[30:37] | Hold that thought. | 等一下 |
[30:40] | New ball game. | 新的球赛 |
[30:42] | Listen up, folks. | 听着 各位 |
[30:44] | Effective immediately, | 立刻生效 |
[30:46] | we are to detain every passenger on US soil until further notice. | 我们要拘留美国领土上的每一名乘客 直到另行通知 |
[30:51] | Wait, what? | 等等 什么 |
[30:52] | No. Wait. You can’t do this. I’m all he’s got. | 不行 等等 你们不能这么做 他只有我了 |
[30:57] | Child protective services will take care of it. | 孩子保护机构会负责照顾他 |
[31:00] | Daddy! Daddy! | 爸爸 |
[31:01] | No! Daddy! | 不要 爸爸 |
[31:04] | I’ll be back, okay? | 我会回来的 好吗 |
[31:10] | My sweet, sweet boy. | 我的宝贝儿子 |
[31:13] | You’re so close. | 你就差一点了 |
[31:16] | -No need to fight any longer. | 不需要再斗争了 |
[31:24] | Cal? | 卡尔 |
[31:27] | Cal, what is it? | 卡尔 怎么了 |
[31:30] | All those years, | 这么多年来 |
[31:33] | the whole time I was sick, | 我生病的这么多年来 |
[31:37] | never once did she tell me to stop fighting. | 她从来没有一次告诉过我要停止斗争 |
[31:40] | Listen to your mother. | 听你妈妈的话 |
[31:43] | -This isn’t my mother. | 这不是我妈妈 |
[31:49] | Stay back! | 退后 |
[31:50] | Inside, you’re just a scared little boy. | 内心深处 你就是个恐惧的小男孩 |
[31:54] | Guilty little weakling who couldn’t save his own mother. | 愧疚的懦夫 连自己的母亲都无法拯救 |
[31:58] | The little boy is gone. Now you have to deal with me. | 那个小男孩已经不在了 现在你要面对的是我 |
[32:02] | No! | 不要 |
[32:07] | No! | 不要 |
[32:17] | Hey, what happened? Cal? Cal, what happened? | 喂 发生了什么 卡尔 发生了什么 |
[32:22] | The glow is fading. | 光在散去 |
[32:24] | Why? | 为什么 |
[32:25] | I don’t know. The major was right. Cal really is the Holy Grail. | 我不知道 警长说得对 卡尔真的是圣杯 |
[32:32] | What the hell is that? | 那是什么鬼 |
[32:34] | Vance? | 万斯 |
[32:38] | Put your hands in the air! Now! | 把手举起来 立刻 |
[32:41] | Destroy everything. | 毁掉一切 |
[32:52] | Vance? | 万斯 |
[32:56] | Hands where I can see ’em! Step away from the computer! Now! | 把手放在我能看到的地方 立刻远离电脑 |
[33:10] | Hang in there, bud. Please? | 坚持住 兄弟 求你了 |
[33:14] | It’s time. | 是时候了 |
[33:19] | -Please get Olive. -Okay. | -去叫奥利弗吧 -好 |
[33:23] | Call everyone. | 叫所有人 |
[33:25] | Okay. | 好 |
[33:35] | We have to figure this out. It might save Cal. | 我们一定要想出办法 可能会拯救卡尔 |
[33:38] | Okay. Okay, so a sapphire inside of a dragon hovering over Maat’s scales? Why? | 好 所以一条龙体内的蓝宝石 盘旋在马特的天平上面 为什么 |
[33:43] | Well, the scales taught us about the Lifeboat. | 那个天平告诉了我们救生艇的事 |
[33:45] | That all passengers are being judged together. | 所有乘客都会被一起审判 |
[33:48] | But if a passenger… well, a dragon, | 但是如果一个乘客 一条龙 |
[33:52] | gets touched by the sapphire, I mean, it could tip the scales, | 被蓝宝石碰触 就会改变局势 |
[33:55] | and all of you could survive, | 你们所有人都能生存 |
[33:58] | which means the entire world can survive. | 也就是说 整个世界就能生存 |
[34:02] | But who’s the Dragon? | 但谁是龙 |
[34:04] | Cal. Cal can save all of us. | 卡尔 卡尔可以救我们所有人 |
[34:10] | But who can save Cal? | 但是谁能救卡尔 |
[34:16] | I don’t know how I can ever thank you, Cal. | 我对你很感激无以为报 卡尔 |
[34:19] | You saved my life in more ways than one. | 你不止救了我的命 也拯救了我 |
[34:31] | Don’t go. | 不要走 |
[34:32] | Please. | 求求你了 |
[34:34] | I’ll always be here for you, with you, okay? | 我会永远陪着你 跟你在一起 好吗 |
[34:43] | You’re my best man. | 你是我最好的朋友 |
[34:46] | I’ll always be with you. | 我会永远跟你在一起 |
[34:55] | I need fire and police support to the corner of 82nd and Grant. | 我需要消防部门和警察的支持 到82街和格兰特街的交口 |
[35:00] | Okay. Please hurry. | 好 请快一点 |
[35:02] | All right, that’s everybody. | 好 大家都过来了 |
[35:05] | There you go. | 好了 |
[35:06] | -I’m going back in for Angelina. -No, it’s way too dangerous. | -我回去救安吉丽娜 -太危险了 |
[35:08] | She won’t stop until we stop her. It’s what your Calling wants. | 只有我们阻止她 她才能停止 这是你的呼召想要的 |
[35:11] | -That’s why we’re here. Stay with them. -Ben! All right. | -所以我们才会来 跟他们在一起 -本 |
[35:15] | Hey. I’m right here, okay? Help’s on the way, all right? | 喂 我就在这里 好吗 马上就会有救护车过来好吗 |
[35:18] | -Just gonna check you out. -Thank you. | -会帮你检查 -谢谢 |
[35:20] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[35:24] | -No! There has to be something left. | 不行 一定会有剩下的 |
[35:30] | Get away from me! | 离我远一点 |
[35:34] | Angelina, it’s over. The sapphire is shattered. This ends now. | 安吉丽娜 结束了 蓝宝石碎掉了 一切都结束了 |
[35:38] | Cal is dying. | 卡尔要死了 |
[35:40] | I saw him, Ben. | 我看到他了 本 |
[35:42] | The life is draining from him while you’re here trying to get to me. | 你在这里试着抓我的时候 他的生命快要耗尽了 |
[35:46] | Poor Cal. | 可怜的卡尔 |
[35:47] | You’re lying! | 你在骗人 |
[36:15] | This is the way it has to be. | 本来就该是这样的 |
[36:33] | Hey, what’s going on? Is it Cal? | 喂 怎么了 是卡尔怎么了吗 |
[36:35] | No. No, it’s me. | 不是 是我 |
[36:37] | Uh, can it wait till I get home? | 可以等我回家吗 |
[36:40] | I won’t be here when you get home. | 等你回家的时候 我就不在了 |
[36:44] | Hey, Zeke, you’re scaring me. | 齐克 你吓到我了 |
[36:46] | No, don’t be scared. | 不 不要害怕 |
[36:48] | I’m not… | 我不是… |
[36:51] | because of you. | 因为你 |
[36:56] | We were always meant to be together, Mick. | 我们一直是注定在一起的 米凯 |
[36:58] | Zeke, what’s going on? Why are you telling me this right now? | 齐克 发生了什么 你现在为什么告诉我这个 |
[37:02] | I was given a second chance at life, Mick. | 我被给予了第二次生命 米凯 |
[37:06] | I didn’t know why, but it was you, Mick. | 我不知道为什么 但是因为你 米凯 |
[37:10] | It was you. | 是因为你 |
[37:13] | And then in the cave, | 然后在山洞里 |
[37:15] | that magazine photo of your beautiful face kept me going. | 你美丽的杂志照片让我前行 |
[37:20] | And then when I came back, | 后来我回来 |
[37:24] | I wanted to find you. | 我想找到你 |
[37:25] | I had to. | 我必须找到你 |
[37:28] | The first time we touched, | 我们第一次碰触的时候 |
[37:30] | it was like I could feel you in every cell of my body | 我感觉好像每一个细胞都能感受到你 |
[37:35] | like you were a part of me. | 好像你是我的一部分 |
[37:40] | You’re why I came back. | 你是我回来的原因 |
[37:46] | You’re my breath and my blood and my soul. | 你是我的呼吸 我的血液 我的灵魂 |
[37:53] | You let me know what it means to be truly alive. | 你让我知道真正活着是怎样的 |
[38:00] | The universe brought us together for a reason, Mick. | 宇宙让我们走到一起 是有原因的 米凯 |
[38:04] | It was my second chance | 那是我的第二次机会 |
[38:07] | to make up for all the pain and hurt I caused. | 弥补我造成的所有痛苦和伤害 |
[38:13] | And now I finally get to do that. | 所以现在 我终于有机会了 |
[38:15] | Zeke, whatever it is you’re gonna do, you don’t have to do it. | 齐克 不管你要做什么 你不用那样做 |
[38:18] | Stop. Okay, just wait till I get home. Just wait… just wait for me, please. | 停止 好 就等我回家 求你等我 |
[38:23] | I wish I could. | 我也希望能等你回家 |
[38:25] | Zeke, stop. Zeke. | 齐克 住手 齐克 |
[38:27] | Zeke! Zeke! | 齐克 |
[38:29] | -Angelina’s gone. | 安吉丽娜走了 |
[38:31] | Ben, we gotta go home. We gotta go home right now. | 本 我们现在就要回家 |
[38:45] | Why?! | 为什么 |
[38:47] | When you lost the Omega Sapphire, you put the whole world at risk. | 你把欧米茄蓝宝石丢掉的时候 让整个世界有了危险 |
[38:52] | I warned you about playing God. | 我警告过你不要扮演上帝 |
[39:41] | Cal. Come on, buddy. | 卡尔 醒醒 儿子 |
[39:45] | No. Hey. Come on. Stay with me. Don’t leave me, please. No. | 不要 喂 醒醒 留下 不要离开我 求你了 不要 |
[39:49] | It’s okay, my love. | 没事 亲爱的 |
[39:51] | I’ll see you again. | 我会再见到你 |
[39:53] | Under the stars. | 在星星下面 |
[39:55] | No. No, no. | 不要 |
[40:00] | No! No! No! No, no, no, no, no, no! | 不要 |
[40:31] | “Blessed are they who hunger and thirst after righteousness, | “饥渴慕义的人有福了 |
[40:35] | for they shall be filled.” | 因为他们必得饱足” |