Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:19] Good morning. I’m Logan Crawford. We have an update now to our top story. ‪早上好 我是洛根·克劳福德 ‪我们的头条新闻现在有了最新进展
[00:22] It’s been almost eight months since the deaths of more than 700 people ‪距离造成了 ‪700多人死亡的三州裂缝事件
[00:26] during the tristate fissure event, with many bodies still unrecovered. 已经过去了八个月 ‪如今仍有许多遗体下落不明
[00:30] While the scientific community continues to dive into the cause of the fissures, ‪虽然科学界 ‪仍在继续调查产生裂缝的原因
[00:34] more and more people believe the event is linked to the passengers of Flight 828. ‪但越来越多的人认为 ‪本次事件与828航班的乘客有关
[00:56] Oh, thank God. You guys got here fast– ‪谢天谢地 你们这么快就过来…
[01:00] 911, what is your emergency? ‪911 您有什么紧急情况
[01:26] 911, what is your emergency? ‪911 您有什么紧急情况
[01:30] Hello? Are you there? ‪喂 您在吗
[01:33] 911, what is your emergency? ‪911 您有什么紧急情况
[01:38] Hey, go easy with that cheese, okay? ‪嘿 别放太多奶酪 好吗
[01:40] We have to make this all last until payday. ‪所有这些东西都必须得撑到发薪日
[01:44] I know. I’m not a baby. ‪我知道 我不是小孩子了
[01:46] Oh. Okay. Well, did you know that cheese makes you fart? ‪哦 好的 那你知道 ‪奶酪会害你放屁吗
[01:53] No sad faces, okay? ‪不许愁眉苦脸 好吗
[01:54] Tuesdays are happy days. ‪星期二是快乐的日子
[01:57] Not for Gabriel. ‪对加百列来说不是
[01:59] Okay, I know these past eight months have been really hard on you, ‪好了 我知道 ‪过去这八个月对你来说非常煎熬
[02:04] but you’re alive and well, ‪但你还好好地活着
[02:07] and nobody knows that you’re a passenger, and I don’t know what I’d do without you. ‪而且没人知道你是个乘客 ‪我不知道没有你我该怎么办
[02:13] Go pick out an outfit, okay? Okay. ‪去挑套衣服 好吗 好了
[02:18] So, what’s up? ‪那么 怎么了
[02:21] When I woke up, my heart was racing. ‪我一觉醒来 感觉心跳加速
[02:23] I was sweating. ‪满身大汗
[02:25] I had this nightmare, but I can’t remember it. ‪我做了一个噩梦 但我想不起来了
[02:28] Okay. ‪好吧
[02:29] And my scar, it glowed. ‪还有我的疤 它刚刚发光了
[02:32] For real? ‪真的吗
[02:35] Your scar hasn’t glowed since– ‪你的疤一直没再发光 自从…
[02:36] …I destroyed the Omega Sapphire. And then again, when Zeke… ‪我摧毁了欧米茄蓝宝石 ‪然后是当齐克…
[02:42] But it’s the first time in eight months. ‪不过 是的 这是八个月来的第一次
[02:44] Yeah, it has to mean something. ‪嗯 这肯定意味着什么
[02:45] Do you like my dress? ‪你喜欢我的裙子吗
[02:47] I love it. You’re gonna look beautiful. ‪我非常喜欢 你穿上一定非常漂亮
[02:49] Let’s get really pretty for Daddy. All right? ‪我们来为爸爸打扮漂亮吧 好吗
[02:54] All visitors are requested to form an orderly line. ‪所有访客请有序排队
[03:22] You get your phone back when you return. ‪等您回到这儿 就能拿回您的手机了
[03:26] – There you go. – Next. ‪-好了 ‪-下一位
[03:29] Keep ’em on you at all times. 请一直贴在身上
[03:33] Next. ‪下一位
[03:44] Visitation is now open for group A. A组的探访现在开始
[03:47] Please form an orderly line. 请有序排队
[03:49] Groups B through F remain on standby. B组至F组继续待命
[04:13] Hey. You coming? 嘿 你要来吗
[04:17] Um, not this time. Ben will go. 这次不去了 本会去的
[04:20] Thanks, Bethany. 谢谢 百思妮
[04:28] That okay? I don’t want ’em to come loose and have you trip. 可以吗 ‪我可不想它们松掉 把你绊倒
[04:31] An Eagle Scout if ever I saw one. 没看错的话 你是鹰级童子军
[04:35] Well, I never made it past Tenderfoot, Russ. 好吧 我一直没能通过 ‪初级童子军 拉斯
[04:40] You’re a good boy, Ben. Thank you. 你是个好孩子 本 谢谢
[04:59] Another day, another scan. 新的一天 新的扫描
[05:05] Hold on a second. 等一下
[05:30] Brain scans indicate the passenger’s no longer having a Calling. 大脑扫描显示 ‪乘客已经没再收到呼召了
[05:35] Another Calling gone unsolved. 又一个悬而未决的呼召
[05:36] Okay, extricate them from the pod, 好了 把他们从隔离仓里放出来
[05:38] and can you log in the results before they’re released back to gen pop? 在他们被放回到普通民众中前 ‪你能把结果调出来吗
[05:42] What do you think they do with the data? 你觉得他们对数据做了什么
[05:44] I have no idea. The less I ask, the longer I can stay in the lab ‪我不知道 我问得越少 ‪就能在这个实验室待得越久
[05:48] and help the passengers. Please. ‪继续帮助这些乘客 拜托了
[06:08] You could hold my hand if you want. ‪你想的话 可以牵着我的手
[06:12] Thanks. ‪谢谢
[06:22] All right. You all right? ‪好了 你还好吗
[06:24] – Yeah. – Okay. ‪-很好 ‪-好的
[06:27] There are my girls! ‪我的女孩们来了
[06:36] Oh, I miss you so much. ‪哦 我好想你
[06:39] I don’t know what I’m gonna do. ‪我不知道该怎么办
[06:43] Happy anniversary. ‪结婚周年快乐
[06:45] I promised you Paris, not prison. ‪我答应你去巴黎的 而不是监狱
[06:49] I’d go anywhere, anytime, to be with you. ‪为了和你在一起 ‪我愿在任何时候去任何地方
[06:53] I love you. ‪我爱你
[06:55] I love you more. ‪我更爱你
[07:00] That is the best PB&J ever. ‪这是最好吃的花生果酱三明治
[07:02] It’s ham and cheese! ‪是火腿奶酪
[07:04] Oh, PB&J and ham and cheese. My new favorite. ‪花生果酱和火腿奶酪 我的新宠
[07:09] So, how’s Aunt Mick? ‪米凯姑姑怎么样了
[07:13] Okay, all things considered. ‪总的来说 还不错
[07:16] And TJ? ‪TJ呢
[07:19] We haven’t had meals with group F in a while, ‪我们很久没和F组一起吃过饭了
[07:22] but I’ve seen him in the yard. ‪不过我在院子里见过他
[07:25] Looks good. ‪看起来挺好的
[07:27] I know he misses you. ‪我知道他很想你
[07:30] How’s Gabriel? ‪加百列怎么样了
[07:33] I know he had a follow-up with Dr. Bates this week, right? ‪我知道他本周 ‪和贝茨医生有约 对吧
[07:36] He’s completely healthy. ‪他非常健康
[07:38] Actually, he’s… ‪其实 他…
[07:41] he’s even glowing. ‪他甚至可以说容光焕发
[07:45] Visitation is now closed. ‪探访结束
[07:47] Please make your way to the exit. ‪请移步出口
[07:49] No! I want my daddy! ‪不 我要爸爸
[07:53] I love you. ‪我爱你
[08:00] So sorry. It’s time to go. ‪对不起 该走了
[08:01] – A few more minutes. – Nothing I can do. ‪-再多几分钟 ‪-我无能为力
[08:07] It’s okay. ‪没事的
[08:09] I’ll see you soon. ‪很快就会再见了
[08:26] I love you. ‪我爱你
[08:29] Love you too. ‪我也爱你
[08:31] Thank you. ‪谢谢你
[09:07] Olive is trying her best to hold it together for Eden. ‪为了伊登 奥利弗正在竭力振作
[09:11] I don’t know. Maybe I’m doing more harm than good by having them visit me here. ‪我不知道 让她们来这里看我 ‪也许伤害大过安慰
[09:15] I mean, I should be the one going to them. ‪应该是我去找她们的
[09:19] I hate not seeing Cal. ‪我讨厌见不到卡尔
[09:21] Olive says he’s feeling better. ‪奥利弗说他感觉好多了
[09:23] Still in remission. ‪还在恢复
[09:27] Glowing even. ‪甚至发光
[09:32] Did you hear what I said? ‪你听到我刚刚说的话了吗
[09:35] Sorry, I’m just… just tired today. ‪抱歉 我今天好累
[09:39] Today? ‪今天
[09:41] Try every day. ‪换成“每天”试试
[09:44] I get up. I eat. ‪我起床 吃东西
[09:48] Shower, sleep, rinse, repeat. ‪洗澡 睡觉 冲洗 重复
[09:50] – Ben, what do you want from me? – You never talk about Zeke. ‪-本 你想要我做什么 ‪-你从没提过齐克
[09:55] You’re holding on to your grief so tight, it’s… I don’t know. It’s taking a toll, Mick. ‪你把悲伤压抑得太深了 ‪这…我不知道 这会伤害到你的
[09:59] I’m fine. ‪我没事
[10:02] You’re gonna fall apart. ‪你会崩溃的
[10:05] Believe me. I know how it works. ‪相信我 我知道后果
[10:11] I miss him every single second of every day. ‪我每天的每分每秒都在想他
[10:15] I can’t wait to go to bed at night ‪晚上我迫不及待地上床睡觉
[10:18] just so that I’m not in pain. ‪只为不要再感到痛苦
[10:20] And when I wake up and he’s not next to me, ‪当我醒来时 他不在我旁边
[10:23] my heart breaks all over again. ‪我又一次肝肠寸断
[10:33] I’m here for you. ‪我会陪着你
[10:38] And I need to know you’ll be here for me. For all of us. ‪我需要知道 ‪你也会陪着我 陪着我们大家
[10:43] Moon and back. ‪我非常爱你
[10:44] Thank you. ‪谢谢
[10:46] Because we have nine months to save the passengers. ‪因为我们 ‪有九个月的时间拯救这些乘客
[10:50] And the world. ‪以及这个世界
[10:54] Now that Cal’s dragon glow is back, ‪现在 卡尔的龙又开始发光了
[10:57] I think it’s time we get the hell out of here. ‪我想我们是时候从这里出去了
[11:01] A little easier said than done. ‪说起来容易做起来难
[11:39] Those baby blues just slay me. ‪这婴儿般的蓝色真要命
[11:42] Zeke. ‪齐克
[11:47] God, you’re beautiful. ‪天啊 你好美
[11:51] Am I losing my mind, or am I dead right now? ‪我是不是疯了 还是死了
[11:54] Neither. ‪都不是
[11:55] I miss waking up to that smile. ‪我好想念在这个香气中醒来
[11:59] I miss everything about you. ‪我想念你的一切
[12:02] Even my wet towels on the floor? ‪包括我扔在地上的湿毛巾
[12:06] Yeah. Everything. ‪是的 一切
[12:08] Well, don’t have to worry about wet towels or dirty dishes here. ‪在这里不用担心湿毛巾和脏盘子
[12:13] Where is here? ‪这里是哪里
[12:14] This isn’t a Calling, but it feels familiar. ‪这不是呼召 但感觉很熟悉
[12:17] You’ve been in the glow before. ‪你以前也在这光里
[12:21] You’re in the glow. ‪你在光里
[12:22] I am. ‪是的
[12:24] The divine consciousness has infinite space, infinite time, ‪神圣的意识 有着无限的空间和时间
[12:28] but we’re doing what we do best, ‪但我们正在做我们最擅长的事
[12:30] connecting with each other. ‪互相连接
[12:35] I love you so completely. ‪我是如此爱你
[12:40] “There are many kinds of joy, but they all lead to one.” ‪“快乐有很多种 ‪但它们都指向一个目标
[12:43] “The joy to be loved.” ‪被爱的快乐”
[12:47] The Neverending Story. ‪《说不完的故事》
[12:49] I read it to Chloe when she was 12. ‪克洛伊12岁的时候 我给她读过
[12:55] Chloe’s necklace. ‪克洛伊的项链
[12:57] You… You left it on her memorial years ago. ‪几年前你把它留在她的纪念碑上了
[13:00] Yeah. ‪对
[13:02] I haven’t done that yet. ‪我还没那么做呢
[13:06] Your clothes. ‪你的衣服
[13:10] That’s what you were wearing in the cave. ‪这是你在山洞里穿的那身
[13:13] I’ve only been in the glow once, Mick. ‪那道光 我只进入过一次 米凯
[13:16] Oh my God. ‪天啊
[13:19] You haven’t left the cave. ‪你还没有离开那个山洞
[13:21] You’re still in 2018. ‪你还在2018年
[13:23] Head wrecker, I know. ‪很烧脑 我知道
[13:25] But then, we haven’t met yet. We don’t know each other. ‪但当时我们还没相遇 ‪我们还不认识对方
[13:29] That’s just a technicality. ‪这只是个技术性的细节
[13:44] Zeke! ‪齐克
[13:46] Help! ‪救命
[13:48] Help me, please! ‪请帮帮我
[13:49] Help! ‪救命
[13:51] Help me! Help me! ‪帮帮我
[13:54] – Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! – Help me! ‪-嘿 ‪-帮帮我
[13:56] I gotta get out of here. I have to. I know my wife’s voice. ‪我必须离开这里 ‪我必须走 我熟悉我太太的声音
[14:00] – Okay. – She’s in danger. ‪-好的 ‪-好吗 她有危险了
[14:01] Okay, Bethany, did you have a Calling? ‪百思妮 你是不是看到呼召了
[14:03] Georgia’s in trouble, okay? ‪乔治亚有危险了 好吗
[14:05] I need to go to her now. Please. ‪我必须立刻去找她 求你了
[14:07] – We gotta do something. – Bethany, it’s okay. ‪-我们必须做点什么 ‪-百思妮 没事的
[14:10] What exactly would you like to do? ‪你到底想做什么
[14:13] – Help! – Bethany. ‪-救命 ‪-百思妮
[14:17] – Get away from the door! – Help! ‪-远离大门 ‪-救命
[14:19] – Get your hands off of me! – Wait! Hold on! ‪-别碰我 ‪-等等 等一下
[14:22] Okay, let her go. ‪好了 放开她
[14:25] – Now’s our chance. – We can’t leave Bethany. She needs help. ‪-现在就是我们的机会 ‪-我们不能丢下百思妮 她需要帮助
[14:28] That’s why we have to leave. ‪所以我们才必须离开
[14:29] We’re the captains of the Lifeboat. We can’t do anything here. ‪我们是救生艇的船长 ‪在这里我们什么都做不了
[14:32] Stop it! Okay, just let her go. ‪住手 好了 放开她
[14:35] – It’s now or never. – Okay, I guess it’s now. ‪-机不可失 ‪-好吧 我猜只能现在了
[14:37] It’s okay, Bethany. ‪没事了
[14:51] – Shit. Now what? – There’s a staircase by the lab. ‪-该死 现在怎么办 ‪-梯子旁边有个楼梯
[14:54] That’s locked too. ‪也锁起来了
[14:57] You know, you’re gonna get kicked out and sent to prison. ‪你们会被赶出这里 送去监狱
[14:59] If we have any chance of saving the Lifeboat and surviving the Death Date, ‪如果我们还能争取一丝机会 ‪拯救救生艇并安度死期
[15:02] we need to get out now. ‪那我们现在就得出去
[15:05] Cal’s glow is back, Vance. ‪卡尔的光又回来了 万斯
[15:08] It’s time. ‪是时候了
[15:12] I just cleared the mess hall. Service entrance is still open. ‪我刚打扫完食堂 员工通道还开着
[15:18] – Thank you. – We owe you one. ‪-谢谢 ‪-我们欠你一个人情
[15:21] I stopped counting how many you owe me. Remember, you never saw me. ‪我已经不再数你欠我多少人情了 ‪记住了 你们从没见过我
[15:41] Package’s been delivered. Thought you’d like to know. ‪包裹送到了 我猜你会想知道
[15:43] Good, make sure to notify Dr. Gupta ASAP. ‪很好 务必尽快通知古普塔博士
[15:47] Well, that wasn’t ominous in the least. What package were we expecting? ‪听起来一点都不会不吉利呢 ‪我们在等什么包裹
[15:50] It’s need to know, and you don’t need to know. ‪这是需要知道的 而你不需要知道
[15:54] We can’t help solve Bethany’s Calling if we don’t know what it is. ‪如果不知道具体是什么 ‪我们就没办法帮百思妮解决她的呼召
[15:57] Where are we on Bethany Collins? ‪百思妮·柯林斯的事到哪一步了
[15:59] Zimmer, like I told your Callings Unit, Bethany was oversedated. ‪齐默 我跟你的呼召小队说过 ‪给百思妮的镇静剂太多了
[16:03] All we can do now is wait. ‪我们现在只能等着
[16:04] Not all we can do. Bethany was hell-bent on saving her wife, Georgia Davis. ‪也不尽然 百思妮坚持 ‪要去救她老婆 乔治亚·戴维斯
[16:09] Visitor log shows that Georgia was here yesterday. ‪访客记录显示 ‪乔治亚昨天还来过这里
[16:11] Yeah, we pulled her contact info from Bethany’s file. ‪对 我们在百思妮的档案中 ‪找到了她的联系方式
[16:14] Get out in the field. Do a wellness check. Don’t screw this up. ‪-去找她 做个体检 ‪-拜托别搞砸了
[16:17] The NSA can’t have the Callings Unit dropping any more balls. ‪国安局不能再容忍 ‪呼召小队出任何差错了
[16:20] Believe it or not, we don’t try to fail at this. ‪不管你信不信 ‪我们并没有想把这事搞砸
[16:22] If you cared about helping the passengers– ‪如果你真想帮助这些乘客…
[16:24] I don’t. The priority is to study them. ‪我不想 重要的是研究他们
[16:27] Your job is to gather data to figure out how the Callings are transmitted. ‪你们的任务是收集数据 ‪这样才能弄清楚呼召是如何传输的
[16:30] That’s all I care about. ‪我在乎的只有这些
[16:32] Understood? ‪明白了吗
[16:39] Now that I have the two of you alone, I have some concerns. ‪既然只剩下二位了 我有些担忧
[16:43] Namely, the isolation pod. ‪也就是针对隔离仓的
[16:44] – What? – It’s barbaric. ‪-它怎么了 ‪-这太野蛮了
[16:45] Experiencing a Calling is unsettling enough, ‪经历呼召已经够令人不安了
[16:48] but strapping passengers to fMRI machines for an unspecified amount of time… ‪但把乘客绑在功能核磁共振机上 ‪而且时长根本不确定…
[16:52] I mean, it is no wonder Bethany didn’t wanna cooperate. ‪我的意思是 ‪这也难怪百思妮会不愿合作了
[16:55] The time is not unspecified. It’s simply until the Calling is resolved. ‪时长并非不确定的 ‪就是等解决了呼召就结束了
[16:58] We are not resolving enough Callings to survive the Death Date. ‪我们解决的呼召还不够多 ‪无法避免死期
[17:02] And like it or not, that includes the rest of the world. ‪不管你喜不喜欢 ‪这也包括了世界的其他地方
[17:04] Why not reconsider my proposal to get the passengers day passes, ‪为什么不重新考虑一下我的建议 ‪给乘客们发一日券
[17:08] put them in the field supervised until their Callings are complete? ‪让他们在你手下的监视下执行任务 ‪直到完成他们的呼召
[17:11] Absolutely not. ‪绝对不行
[17:12] We need to let the 828ers help us. ‪我们得让828乘客帮助我们
[17:14] If Saanvi is right, we have everything to lose. ‪如果桑维是对的 ‪我们可能会失去一切
[17:17] And if she’s wrong, then we just helped keep the streets a little safer. ‪如果她错了 那我们不过是 ‪帮忙让街上稍微安全一点点
[17:21] We’re controlling the situation. ‪局势尽在我们的掌握中
[17:23] Speaking of which, we have a plan to find the 13 fugitive passengers. ‪说到这个 我们制定了一个计划 ‪找到那13个逃跑的乘客
[17:28] NSA and Homeland Security have joined forces. ‪国安局和国土安全部已经联合起来了
[17:31] Authorized a $50,000 reward for each wanted 828er. ‪批准给每个 ‪被通缉的828乘客定五万美元的赏金
[17:38] Is that dead or alive? ‪那是要死人还是活口
[17:40] You just activated every nut job wannabe to become a bounty hunter. ‪你刚刚激活了所有潜在的疯子 ‪让他们成为赏金猎人
[17:45] Your lack of respect is starting to test my limits. ‪你的无礼在挑战我的忍耐极限
[17:47] You’re not exactly showing much compassion about this situation. ‪你对目前的情况 ‪没有表现出太多同情心
[17:51] And you’re lucky to be here. ‪你能在这里就已经很幸运了
[17:59] Have you heard from Dr. Gupta? ‪你有古普塔博士的消息吗
[18:02] No, not since she stabbed us in the back. ‪没有 在她背叛了我们之后就没了
[18:05] – Why? – No reason. ‪-为什么 ‪-没什么
[18:08] Well, thank you for your time, Dr. Bahl. ‪谢谢你抽出时间 保尔博士
[18:15] You helped them. ‪你帮了他们
[18:16] You have access to the database and their schedules. ‪你可以访问数据库和他们的日程表
[18:19] Hide the ball as long as you can. ‪尽可能保守这个秘密
[18:25] This isn’t possible. ‪这不可能
[18:27] Why did they let you guys out? ‪他们为什么会放你们出来
[18:30] – Daddy! – Baby, come here. ‪-爸爸 ‪-宝贝 过来
[18:35] Hey, Cal. ‪嘿 卡尔
[18:38] – Let me look at you. – What? I’m fine, Dad. Honestly. ‪-让我看看你 ‪-干嘛 我没事 爸爸 真的
[18:41] Glowing again, huh? Any Calling to go with it? ‪又发光了 ‪有没有伴随着任何的呼召
[18:44] No, nothing since… since Zeke saved my life. ‪没有 齐克救了我之后就没有了
[18:48] Something definitely changed today. ‪今天肯定发生了某种变化
[18:50] We gotta hustle. Got a Calling to solve. ‪我们得抓紧时间 有个呼召需要解决
[18:52] – Are the passenger– – Hold up! ‪-乘客板是不是… ‪-等一下
[18:54] You guys never answered my question. ‪你们还没回答我的问题
[18:56] Why did the Registry let you out? ‪管理局为什么会放你们出来
[19:02] Uh, Eden, would you go draw Daddy a picture? ‪伊登 你能去画幅画给爸爸吗
[19:07] Thank you. ‪谢谢
[19:10] It’s not so much that they let us out. More like we just left. ‪他们不算是把我们放出来了 ‪我们是自己出来了
[19:15] – You did what? – There’s no time to get into it. ‪-你们做了什么 ‪-没时间讨论这个了
[19:17] Bethany’s wife’s in trouble, which is why we need to gather as much intel as we can find. ‪百思妮的太太有麻烦了 ‪所以我们需要尽可能多地搜集情报
[19:21] It could be why you’re glowing again. So please… Please tell me you kept my research. ‪这可能是你再次发光的原因 所以… ‪请告诉我你还留着我收集的资料
[19:28] O ye of little faith. ‪你真够没信心的
[19:41] We never gave up on you, Dad. ‪我们从来没有放弃过你 爸爸
[19:43] We decided it’d be easier to move everything down here ‪我们觉得把所有东西 ‪都搬下来 会容易一些
[19:46] and keep an eye on Eden. ‪这样可以看着伊登
[19:47] Apples didn’t fall far from the tree. ‪龙生龙凤生凤
[19:51] Hey, I found Georgia’s number. ‪嘿 我找到乔治亚的号码了
[19:56] We’re sorry. You have reached a number that– ‪非常抱歉 您所拨打的用户已…
[19:58] It’s disconnected. ‪无法接通
[20:00] Maybe an old number. I know Georgia’s around. I saw her visiting Bethany yesterday. ‪也许是旧的号码 我知道她就在附近 ‪昨天我看到她去看百思妮了
[20:03] Okay, we have the address. Uh, is the car gassed up? ‪好的 地址有了 车加满油了吗
[20:10] – Um, we sold the car. – Shit. ‪-我们把车卖了 ‪-该死
[20:11] – What? – We had to. ‪-什么 ‪-我们别无选择
[20:13] It was either electricity and food or wheels. ‪电和食物或者汽车 只能二选一
[20:16] Why didn’t you say anything? ‪你们为什么完全没提过
[20:17] And stress you guys out even more? ‪让你们压力更大吗
[20:20] Grandpa Steve cashed in his pension to try to get a lawyer ‪史蒂夫爷爷 ‪取出了他的退休金去请律师
[20:23] to get you guys out of there. ‪要把你们弄出来
[20:24] We both have jobs. ‪我们俩都有工作
[20:26] And I’m watching Eden. We’re making it work. ‪而我负责照顾伊登 ‪我们让一切能正常运转
[20:28] We’re so sorry. We will make this up to you. ‪我们很抱歉 我们会补偿你们的
[20:30] It’s no time for a pity party. You guys need to find Georgia. ‪没时间自怨自艾了 ‪你们得找到乔治亚
[20:35] Take my phone. You’ll need it. ‪带上我的手机吧 你们会用得上的
[20:39] Thank you. Well, we still need a car. ‪谢谢 但我们还是需要辆车
[20:42] I think I know someone. Let’s go. ‪我认识一个人 走吧
[20:47] Daddy, don’t go. ‪爸爸 别走
[20:48] Oh, baby. ‪宝贝
[20:51] Daddy will be back. Okay? ‪爸爸会回来的 好吗
[20:53] Promise you. ‪我答应你
[21:16] Okay, one down. ‪好了 搞定一个
[21:19] Ah, that’s… Oh, that’s chicken alfredo, okay. ‪啊 那是…白酱鸡肉意面 好的
[21:23] Custodial staff to entrance. ‪监管人员请到入口处
[21:27] I’m so sorry to show up unannounced like this. ‪非常抱歉这样不请自来
[21:30] You’re here. How could– ‪你来了 怎么会…
[21:31] – How’d– What? – Thank you. ‪-怎么…什么 ‪-谢谢
[21:33] The less you know, the better. ‪你知道得越少越好
[21:36] But, um… we have a favor to ask. ‪不过…我们想麻烦你件事
[21:41] We need to borrow your car. ‪我们要借用一下你的车
[21:42] Just for a few hours. Nothing nefarious. ‪就几个小时 不会为非作歹的
[21:46] Now that I listen to myself, it sounds nefarious. ‪听到我自己的话 ‪感觉就是要去为非作歹
[21:48] But we would not be asking unless it was absolutely necessary. ‪但要不是十万火急 ‪我们也不会提出这样的请求
[21:52] When you married Zeke, you became a part of our family. ‪你嫁给齐克时 ‪就成为我们家的一份子了
[21:55] That hasn’t changed. ‪这一点依然没变
[21:58] Let me grab the keys. ‪我去拿钥匙
[22:09] Oh, they were both so young. ‪他们俩都好小
[22:13] I can’t imagine. ‪难以想象
[22:32] Oh my God. ‪我的天啊
[22:35] Thank you. ‪谢谢
[22:37] – No. – No, it’s for the kids. ‪-不用 ‪-不 这是给孩子们的
[22:39] That’s incredibly generous of you. Thank you. ‪你实在是太慷慨了 谢谢
[22:43] Zeke and Chloe read together a lot, ‪齐克和克洛伊经常一起读书
[22:47] and I kept all their old books. ‪他们以前的书我全都留着
[22:50] I suppose that seems silly. ‪我猜这样做有点傻
[22:54] I found this inside. ‪我在里面找到了这个
[23:10] Lilies were our favorite. ‪百合是我们最喜欢的花
[23:14] All this time, I had no idea this even existed. ‪一直以来 我都不知道它的存在
[23:18] Thank you so much. ‪太谢谢你了
[23:20] You have no idea how much this means. ‪你不知道这对我来说有多重要
[23:26] Thank you for the car. ‪谢谢你的车
[23:31] Be safe. ‪注意安全
[24:04] – What’s up? – Safety check. ‪-怎么了 ‪-安全检查
[24:07] Michaela Stone’s supposed to be in the yard. ‪米凯拉·斯托恩应该在院子里的
[24:09] This is where she last scanned in. ‪那是她最后一次扫描进入的地方
[24:10] If you had to eat at the mess hall, you’d be in here too. ‪如果你不得不在食堂吃饭 ‪你也会到这里面来的
[24:14] I’m certain Zimmer would agree. This is an invasion of privacy. ‪我敢肯定齐默会同意的 ‪你这是侵犯隐私
[24:17] You are heading into highly inappropriate territory– ‪你正在进入非常不合适的领域…
[24:24] Level 5 breach. Inmate has escaped. ‪五级违规 犯人逃跑了
[24:26] I repeat. Level 5 breach. Inmate has escaped. ‪重复 五级违规 犯人逃跑了
[24:32] – So, what you doing later? – I know who I’m not doing. ‪-你之后要做什么 ‪-我知道我不会跟谁做
[24:36] Okay, wow, thought we were just having fun. ‪我以为我们玩得很开心呢
[24:39] – I don’t remember hearing any complaints. – Okay, we talked about this weeks ago. ‪-我不记得有听到任何抱怨啊 ‪-好吧 这事我们几周前就讨论过了
[24:43] Us working together, sleeping together… It’s too codependent. No strings attached. ‪我们一起工作 一起睡觉… ‪这样太过互相依赖了 而且没有承诺
[24:47] – Right. Lone wolf. – Exactly. Yeah. ‪-是啊 独狼 ‪-没错 对
[24:51] Georgia? ‪乔治亚
[24:56] – Police! – Hands up, asshole! ‪-警察 ‪-举起手来 混蛋
[25:00] Wicks, what the hell, man? We thought Georgia was in danger. ‪威克斯 你干嘛呢 老兄 ‪我们还以为乔治亚有危险了
[25:04] Why would we trust a passenger’s wife? She might be the danger. ‪我们为什么要相信一个乘客的老婆 ‪她可能很危险
[25:08] You’re the literal definition of bad cop. You guys don’t even have a warrant. ‪你就是个不折不扣的坏警察 ‪你们连搜查令都没有
[25:11] We’re Registry. Nobody’s gonna question us. ‪我们是管理局的 没人会来质问我们
[25:14] – What are you looking for? – I’ll know when I see it. ‪-你在找什么 ‪-我看到就知道了
[25:16] Great. So keep tossing the place. ‪太棒了 继续破坏这个地方吧
[25:18] You never know. This place could be a trap. ‪世事难料 这里可能是个陷阱
[25:22] Yep, that’s exactly what this place looks like. ‪对 这个地方看起来就是这个样子
[25:24] Better Homes & Traps. ‪美好家园与陷阱
[25:26] What, more exciting news? ‪什么 更多令人振奋的消息
[25:28] Two passengers escaped from the detention center. ‪两名乘客从拘留中心逃走
[25:31] Michaela and Ben Stone. ‪米凯拉与本·斯托恩
[25:36] Head back. I’ll ride with these two. ‪回去 我跟这两位一起
[25:38] Guessing they know a thing or two about where our fugitives are heading. ‪我猜他们对逃犯的行踪可能略知一二
[26:04] Ah! Help me! Help! ‪救救我 救命
[26:09] Help me! ‪救命
[26:19] Bethany! ‪百思妮
[26:21] Bethany, help! ‪百思妮 救我
[26:30] Bethany! ‪百思妮
[26:33] – What’s going on? – We got an alert she’s having a Calling. ‪-怎么了 ‪-我们收到警报 她正在经历呼召
[26:36] Bethany is exhibiting signs of a Calling, ‪百思妮表现出了呼召的迹象
[26:38] but she is still incapacitated, thanks to heavy sedation, ‪但多亏了过量的镇静剂 ‪她依然没有行为能力
[26:41] so she can’t share with us what she’s seeing. ‪所以她无法告诉我们她看到的东西
[26:47] Notify me the moment she awakens. ‪她醒来马上通知我
[26:54] We could literally be running into the Registry police. ‪我们可能真的会碰到管理局的警察
[26:57] Then it’s been a nice day out. ‪今天真适合出门
[26:58] I wish we would’ve stopped for Gray’s Papaya. ‪真希望我们能去趟热狗店
[27:03] Georgia? Georgia! ‪乔治亚
[27:07] No, no. No, it’s okay. It’s okay. We’re friends of Bethany’s from 828. ‪不 没事的 ‪我们是百思妮828航班的朋友
[27:15] Georgia, what happened in here? ‪乔治亚 这里发生了什么事
[27:17] The Registry happened. ‪管理局来过
[27:19] I got home just in time to see them leaving. ‪我刚好回家看到他们离开
[27:22] Bastards tossed my life, ’cause that’s what I needed today. ‪这些混蛋毁了我的生活 ‪我今天可太需要这些了
[27:34] Can I see? ‪我能看看吗
[27:42] You both look beautiful. ‪你们两个都美极了
[27:47] How are you not in detention? ‪你们为什么没被拘留
[27:50] We, uh, slipped out. ‪我们逃出来了
[27:53] – Bethany was worried about you. – You mean she had a Calling. ‪-百思妮很担心你 ‪-你是说她看到了呼召
[27:56] She’s helped us over and over. We had to solve it for her. ‪她一次次地帮助我们 ‪我们必须为她解决这个呼召
[28:00] She means a lot to us. ‪她对我们很重要
[28:01] Which means that you mean a lot to us too. ‪也就是说 你对我们也很重要
[28:07] Olive? ‪奥利弗
[28:08] I had a Calling. Well, not my Calling. Bethany’s Calling. ‪我看到一个呼召 ‪不是我的呼召 是百思妮的呼召
[28:13] What did you see? ‪你看到了什么
[28:14] I was on the plane, ‪我在飞机上
[28:15] and I saw an apple on Bethany’s seat, and I just knew to sit in her seat. ‪我在百思妮的座位上看到一个苹果 ‪我知道我该坐到她的位子上
[28:19] Then I saw this open field. ‪然后我看到一片开阔的田野
[28:22] I could hear screaming, and it was near this, like, old barn. ‪我能听到尖叫声 ‪就在一间旧谷仓附近
[28:24] At least, I think that’s what it was. ‪至少我觉得是这样的
[28:26] And I saw a car, a red car with guns. ‪我看到辆车 一辆红色的车 里面有枪
[28:31] Lots of guns in the back seat. ‪后座上有很多枪
[28:33] Georgia, what is it? ‪乔治亚 怎么了
[28:35] Yeah, it’s Vasik. The young dad with the wife and two kids. ‪是 那是瓦希克 ‪年轻的爸爸带着老婆和两个孩子
[28:38] The 828er. ‪828乘客
[28:39] – He’s one of the 13 fugitives. – He reached out for help. ‪-他是13个逃亡者之一 ‪-他在求救
[28:42] I was supposed to meet him at an old barn in Conklin. ‪我本来应该去 ‪康克林的一个旧谷仓和他见面的
[28:45] Well, then, he’s in danger. You need to go now. ‪这么说他有危险了 你们得快点过去
[29:19] So why don’t you tell us what we’re doing way the hell out here? ‪不如你跟我们说说 ‪我们跑这么远来这儿做什么
[29:23] Anson asked for help. ‪安森请我帮忙
[29:25] It’s what I do. ‪这就是我要做的
[29:28] Less you know, the better. ‪你们知道的越少越好
[29:31] I’ll check the perimeter. You guys go look for Anson. ‪我检查一下周围 你们去找安森
[29:55] Anson? ‪安森
[29:58] Anson, it’s Georgia. ‪安森 我是乔治亚
[30:08] Anson! You gotta get out of here! It’s not safe! ‪安森 你必须离开这儿 ‪这儿不安全
[30:12] That’s not Anson. ‪那个不是安森
[30:24] Come out, come out wherever you are. ‪出来吧 不管你在哪里
[30:29] Here, kitty kitty. ‪快来 小猫猫
[30:32] Don’t make it harder than it has to be. ‪别造成不必要的困难
[30:36] I see you. ‪我看到你了
[30:40] Game over. ‪游戏结束了
[30:42] It sure is, asshole. Drop the weapon. ‪没错 混蛋 放下武器
[30:45] Oh, yeah? You gonna shoot me, cop? ‪哦 是吗 你要开枪吗 警察
[30:48] It’s Billy, right? ‪你是比利 对吧
[30:50] Listen, Billy. ‪听着 比利
[30:51] Just to refresh your memory, that was my husband that you kidnapped ‪帮你回忆一下 几年前你在
[30:54] and nearly killed at the Xer bar all those years ago, ‪无名一代酒吧绑架 ‪并差点杀死的那个人是我丈夫
[30:56] which is why I would love nothing more ‪所以我最希望的就是
[30:59] than the tiniest justifiable reason ‪能有一个最微小的正当理由
[31:01] to rid the world of a scumbag like you. ‪来除掉你这个人渣
[31:04] I’m not the bitch you want holding a gun to the back of your head right now. ‪你不会希望 ‪现在用枪指着你的头的人是我
[31:19] Come on, guys. ‪拜托 伙计们
[31:20] Olive, your dad and aunt could be in serious danger. Help us protect them. ‪奥利弗 你爸爸和姑姑 ‪可能非常危险 请帮我们保护他们
[31:24] I haven’t seen my dad since yesterday, through a plexiglass wall, ‪我昨天透过有机玻璃墙见过爸爸 ‪之后就没见过他了
[31:28] same as the week before. ‪和上周一样
[31:30] Gabe, what about you? ‪小加 那你呢
[31:33] I haven’t seen them since they got locked up eight months ago. ‪自从八个月前他们被关起来后 ‪我就没见过他们了
[31:37] You were mixed up with that dead passenger girl last year. ‪去年 你和那个 ‪死掉的小姑娘乘客混在一起
[31:39] Violet? ‪维奥莱特
[31:41] You do realize if you’re hiding anything, we’re gonna find out. ‪你们明白的吧 如果你们有所隐瞒 ‪我们是会知道的
[31:44] Okay, does it look like we have time to play games? ‪好吧 你觉得我们 ‪看起来像有空玩游戏的样子吗
[31:47] We’re struggling to feed ourselves here. ‪我们正在这儿艰难维生呢
[31:49] Hey, they’re smart kids. They’re not gonna lie to law enforcement. ‪嘿 他们是聪明的孩子 ‪他们不会对执法人员说谎的
[31:52] Come on. Let’s go. ‪好了 走吧
[31:53] We want an update on the daily. ‪我们想知道每天的动态
[32:04] Is your daddy back? ‪你爸爸回来了吗
[32:06] – Where the hell are they? – We don’t know. ‪-他们在哪里 ‪-我们不知道
[32:11] We’re taking ’em in. ‪把他们带走
[32:12] – What don’t you understand about warrants? – They’re in contact with him somehow. ‪你怎么就不理解授权令呢
[32:13] Take their phones. ‪他们跟他有联系 把他们的手机带走
[32:23] I don’t have a phone. ‪我没有手机
[32:26] Really trying to Marie Kondo my life. ‪努力实践着近藤麻理惠的理念
[32:27] A 20-year-old without a phone. ‪20岁的人没有手机
[32:29] Triangulate the number. Bet you a slice that’s where we find Daddy Dearest. ‪三角定位那个号码 ‪我赌一片披萨 亲爱的爸爸就在那儿
[32:45] – Hey, honey. We’re okay. – No, you’re not, Dad. ‪-嘿 亲爱的 我们没事 ‪-不 有事 爸爸
[32:48] Jared and Drea were here with some scary guy. ‪杰瑞德和德利 ‪跟一个非常可怕的人来过家里
[32:50] They know you have my phone. I’m so sorry. ‪他们知道我的手机在你那儿 对不起
[32:53] We’ll be all right. Just sit tight. ‪我们不会有事的 乖乖待在家里
[33:03] – We’re not safe here. Okay, truth time. – Uh… ‪在这儿不安全了 好吧 真相时间
[33:06] Come on. We more than proved our mettle. What happened here today? ‪拜托 我们已经证明了我们的能力 ‪今天这里究竟发生了什么事
[33:11] I’m part of the safe house. ‪我是安全屋的成员
[33:13] What safe house? ‪什么安全屋
[33:15] You’re familiar with the 13 missing passengers. ‪你们对失踪的13名乘客很熟悉
[33:18] Myself and a network of 828 sympathizers help them with food, shelter, medicine. ‪我和828航班的支持者 ‪为他们提供食物 住所和药品
[33:23] They’re all together? ‪他们全都在一起
[33:24] Nine of them are. ‪其中九个在一起
[33:26] I thought when Anson reached out I could help him, ‪安森联系到我时 我以为我能帮他
[33:28] bring him to the safe house, but clearly, I got catfished by that Xer. ‪把他带去安全屋 但显然 ‪我被那个无名一代给骗了
[33:34] Probably thought I’d lead him to the others ‪他大概觉得我会带他找到其他乘客
[33:35] so he could cash in on that bounty. ‪这样他就能拿到赏金了
[33:38] Sorry, what bounty? ‪抱歉 什么赏金
[33:39] Government just put a price on passengers. ‪政府刚刚悬赏通缉乘客们
[33:43] $50,000 per person brought in. Dead or alive. ‪每送去一个人 ‪不论生死 都有五万美元
[33:45] If Billy is on to you, a lot of other people will be too. ‪如果比利盯上了你 ‪那很多人都会找上你的
[33:48] You need to get back to the safe house with the others till you’re out of danger. ‪你得回到安全屋 和大家在一起 ‪直到解除危险
[33:52] – I’ll drop you at your car. – It’s too dangerous. We’ll find our way. ‪-我把你们送到车那边去 ‪-太危险了 我们自己会有办法的
[33:55] Get going. ‪快走吧
[34:01] If you can give this to Bethany… ‪如果你能把这个交给百思妮…
[34:05] Tell her I love her. ‪告诉她我爱她
[34:08] And thank you. ‪另外 谢谢
[34:14] We gotta run. ‪我们得跑了
[34:33] What the hell is this? ‪这是什么
[34:36] I’m guessing something crashed here. ‪我猜有东西在这儿坠毁了
[34:40] Couldn’t have been too long ago. The ground’s still warm. ‪不会是太久之前的事 土地还是热的
[34:44] I can’t think of a lot of things that’d leave a dent this big ‪除了飞机 我想不出 ‪有什么东西是这样的形状
[34:46] or in this shape other than an airplane. ‪或者能留下这么大的凹痕了
[34:48] But what airplane? ‪但是什么飞机呢
[34:50] And who better to make a plane disappear than the NSA? ‪除了国安局 ‪还有谁能让一架飞机消失
[34:55] We gotta figure this out. ‪我们得弄清楚这件事
[34:58] Where to? ‪去哪里
[35:01] Detention center. ‪拘留所
[35:03] Is that a joke? We agreed when we ran away that there was no going back. ‪你是在开玩笑吗 ‪我们逃跑的时候说好了不会回去的
[35:07] That was before we found this gigantic footprint. ‪那是在我们发现这个巨型痕迹之前
[35:11] The plane’s back where we came from. I know it. ‪飞机回到我们来的地方了 我敢肯定
[35:13] We go back, we’re in solitary indefinitely. ‪我们要是回去 ‪就会被无限期地关押起来
[35:16] If we’re truly captains of the Lifeboat, we have to go back, protect the others. ‪如果我们是真正的救生艇船长 ‪我们就必须回去 保护大家
[35:19] – They need us. – You were right. ‪-他们需要我们 ‪-你说得对
[35:20] The best way to protect the passengers is to be on the outside, ‪保护乘客们最好的方式 ‪就是待在外面
[35:23] to do what we’re doing now. I wasn’t right. ‪-做我们现在正在做的事情 ‪-我说得不对
[35:27] Do you ever ask yourself why we’re the captains of the Lifeboat? ‪你有没有问过自己 ‪我们为什么会是救生艇的船长
[35:31] Why God chose you first? ‪上帝为什么先选中了你
[35:34] Maybe because there’s no better cop. ‪也许是因为没有更好的警察了
[35:36] Maybe because you needed shaking out of your shame spiral the most. ‪也许因为 ‪你是最需要摆脱羞耻深渊的人
[35:42] Why me? ‪为什么是我
[35:44] Maybe because I was so… myopic. ‪也许是因为我太…短视了
[35:49] Didn’t care about anything but saving Cal, ‪除了救卡尔 我什么事都不在意
[35:51] just like I spent two years not caring about anything but finding Eden. ‪就像我花了两年的时间 ‪心无旁骛 只想着找伊登一样
[35:57] Guess it’s no accident that half the Callings led us too. ‪看来半数的呼召都在引导我们 ‪这也不是偶然发生的
[36:01] It’s all connected. ‪一切都是有关联的
[36:05] Mick, you’ve sacrificed so much. ‪米凯 你已经牺牲了太多
[36:06] I don’t blame you in the slightest for wanting to be free. ‪你想要自由 我一点都不怪你
[36:11] But I can’t abandon the passengers, not again. ‪但我不能又一次抛下乘客们
[36:14] I know more about the Callings and the passengers than anyone, ‪我比任何人都更了解呼召以及乘客们
[36:17] and if there’s any 828er that needs to be back in that detention center, ‪如果世上 ‪有哪个828乘客需要回到拘留中心
[36:20] acting as a strategist to surviving the Death Date… ‪作为策略专家 让大家安度死期
[36:28] it’s me. ‪那一定是我
[36:32] You’re right. ‪你说得对
[36:34] I’m gonna go say goodbye to the kids and turn myself in. ‪我去跟孩子们告别 然后自首
[36:42] Since you’ll be gone, can I have your pillow? ‪既然你不在那儿了 ‪你的枕头能给我吗
[36:49] Love you so much. ‪我很爱你
[36:51] I love you too. ‪我也爱你
[37:06] Dad? ‪爸爸
[37:08] Is that you? ‪是你吗
[37:12] Hey, where’s Aunt Mick? ‪嘿 米凯姑姑呢
[37:23] I need you to go to Georgia’s ‪我需要你去乔治亚家
[37:26] and get Priscilla’s car and return it to her, please. ‪把普利西拉的车开回去给她 谢谢
[37:36] Why? ‪为什么
[37:39] – What’s wrong? – I’m sorry. ‪-怎么了 ‪-对不起
[37:42] – You’re going back? – It’s the best for everybody. ‪-你要回去了 ‪-这样对大家都好
[37:44] The hell it is. What about us? ‪管他呢 那我们呢
[37:48] What about being like a family? You promised! ‪阖家团圆呢 你答应过的
[37:50] I know it might not feel like it, ‪我知道看起来可能不太像
[37:52] but I promise you, I am doing this for my family. ‪但我向你们保证 ‪我这么做都是为了我的家
[38:00] You three… ‪你们三个…
[38:02] you three are the most important people in the world to me. ‪你们三个 ‪是我在这个世界上最重要的人
[38:06] And I’ve got nine months to figure out how we all survive the Death Date. ‪我还有九个月的时间 ‪来弄清楚我们大家该怎么安度死期
[38:11] And the only way to guarantee that we have any future at all… ‪而唯一能保证我们还有未来的方法…
[38:19] is if I leave for now. ‪就是我现在暂时离开
[38:23] I love you forever, Daddy. ‪我永远爱你 爸爸
[38:30] Oh, I love you. ‪哦 我爱你
[38:37] All of you. ‪你们三个
[39:19] Oh! Look who it is. ‪哦 看看这是谁啊
[39:21] Billy. What’s up, buddy? ‪比利 你好吗 伙计
[39:23] Long time no see. ‪好久不见了
[39:25] You know this jackass? ‪你认识这个混蛋
[39:26] See? I knew we’d agree on something. ‪看吧 我就知道 ‪我们会有意见一致的时候
[39:33] “We caught your bad guy. You’re welcome.” ‪我们帮你们抓到了坏人 不用客气
[39:35] From the looks of it, the passengers just, uh, prevented a bloodbath. ‪看来 乘客刚刚阻止了一场大屠杀
[39:38] Gotta hand it to ’em. 828ers are better at solving Callings than we are. ‪不得不承认 828乘客 ‪比我们更擅长解决呼召
[39:42] You think? ‪是吗
[39:56] You sure know how to make an entrance, huh? ‪你还真是懂得怎么出场呢 嗯
[40:00] Just keeping things fresh. ‪就是保持新鲜感
[40:03] Thank you for helping my mom. ‪谢谢你帮了我妈妈
[40:05] Of course. ‪应该的
[40:08] Please just tell me how this ends. ‪请告诉我结局会是怎样
[40:09] I need some shred of hope ‪我需要一些微弱的希望
[40:11] that I’m not gonna fall further into the abyss without you. ‪这样我才不会继续 ‪在没有你的痛苦深渊越陷越深
[40:14] I can’t. ‪我不能
[40:17] But I know how much I love you. ‪但我知道我有多爱你
[40:20] I even know how much I’m gonna love you, which is like… ‪我甚至还知道 ‪我以后会有多爱你 也就是…
[40:22] How… How… How do you know this? ‪你是怎么知道的
[40:25] Every word, every smile, every touch, ‪我们在一起的每一个字 每个笑容
[40:28] every kiss we have ever shared ‪每次抚摸 每次接吻
[40:31] will be burned on my soul. ‪都会刻入我的灵魂
[40:33] I am yours now and forever. ‪我此刻以及永远都属于你
[40:37] I just need you to hold on. ‪我需要你坚持住
[40:40] I don’t think I can. ‪我觉得我做不到
[40:43] “Never give up, and good luck will find you.” ‪“永不言弃 好运自来”
[40:47] Huh. Is that The Neverending Story? ‪是《说不完的故事》里的吗
[40:48] My favorite line. ‪我最喜欢的对白
[40:51] I think it’s what got me through after Chloe. ‪我想就是它让我撑过克洛伊的事
[40:57] The problem is I don’t really believe in luck. ‪问题是我不相信运气
[41:00] I believe in you. ‪我相信你
[41:02] And so do they. ‪他们也是
[41:21] I’m Ben Stone. ‪我是本·斯托恩
[41:23] – I’m unarmed. – Weapons tight. Weapons tight. ‪-我没有武器 ‪-武器待命
[41:25] – Turning myself in. – Get down! ‪-我来自首的 ‪-跪下
[41:28] Put your hands on your head. ‪双手放在头上
[41:29] – Let’s go. – Come on. Let’s go. ‪-走吧 ‪-快点 走
[41:32] Come on. ‪快点
[41:35] Asset secure, sir. ‪目标安全 长官
[41:37] You’re in a shit ton of trouble, Mr. Stone. ‪你惹上大麻烦了 斯托恩先生
[41:40] There’s an apple orchard with an old barn in Conklin. ‪康克林有个带有旧谷仓的苹果园
[41:42] Something happened. Something big. ‪发生了一些事 大事
[41:46] Get him out of here. ‪把他带走
[41:47] – Yeah, it’s him. – Call in. Positive ID on Ben Stone. ‪-对 是他 ‪-通知大家 已确认身份是本·斯托恩
[41:50] – Positive ID. – Coming in right now. ‪-身份确认 ‪-马上进来
[41:52] Move. Move. ‪快走
[41:56] Here. Drink this. You’ll feel better. ‪给 喝了这个 你会舒服些
[42:02] Georgia’s safe. ‪乔治亚很安全
[42:03] Oh, thank God. ‪谢天谢地
[42:05] But she, uh… She won’t be able to come see you for a while. ‪但她暂时不能来看你了
[42:08] What? Why not? ‪什么 为什么
[42:10] Just know that she’s safe. ‪记住她很安全就好
[42:14] She’s a keeper, huh? ‪她是值得厮守的人 对吧
[42:16] I’ve known that since the moment I met her. ‪从遇见她的那一刻起我就知道了
[42:20] She’s good to go. ‪她可以走了
[43:00] “Never give up, and good luck will find you.” ‪“永不言弃 好运自来”
[43:07] I thought you weren’t gonna– ‪我以为你不会…
[43:09] We cocaptain the Lifeboat together. ‪我们是救生艇的联合船长
[43:12] Remember? ‪记得吗
[43:16] Thank you. ‪谢谢你
[43:19] What changed your mind? ‪是什么让你改变了主意
[43:23] Nothing. Uh… everything. ‪没什么 所有一切
[43:28] You were right. They need us. ‪你说得对 他们需要我们
[44:15] Lights out. ‪熄灯
[44:34] What the hell? ‪搞什么
[45:03] Let me go! ‪放开我
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号