Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] You and Angelina have gotten close. ‪你和安吉丽娜好像走得很近
[00:23] Well, I don’t see your hand encrusted in sapphire. ‪我可没看到你的手被蓝宝石所覆盖
[00:25] God has chosen me to guide the worthy through the final judgment. ‪上帝选择了让我来引导 ‪有价值的人度过最后的审判
[00:29] We all dealt with Chloe’s death. ‪我们用各自的方式面对克洛伊的死
[00:31] I think this is what I needed to do, ‪我想这就是我需要做的事
[00:32] and yet I don’t feel any better. ‪但我并没有感觉好多少
[00:34] – I got this. – Evie! ‪-我来开吧 ‪-艾维
[00:36] How’d you know Evie? She was my best friend. ‪你怎么会认识艾维 ‪她是我最好的朋友
[00:38] I almost died of congestive heart failure. I needed a transplant. She was my donor. ‪我差点死于充血性心力衰竭 ‪我需要做移植手术 她是我的捐献人
[00:42] – You’ve been transferred. – Ben! ‪-保尔医生 你被调走了 ‪-本
[00:44] – Saanvi! – They’re ahead of us. ‪-桑维 ‪-他们领先于我们
[00:45] Saanvi’s not the only scientist ‪桑维不是唯一一个发现
[00:46] to figure out there’s a volcano under New York. ‪纽约下方有座火山的科学家
[00:48] Once my guards have cleared out, passengers will get what they want. ‪等看守清场后 ‪乘客们会得到他们想要的东西
[00:51] We can’t leave them here. These are human beings. ‪我们不能丢下他们 ‪这些是活生生的人
[00:53] The decision has been made. ‪这个决定已经生效
[00:55] The whole point of no strings is that it’s never awkward. ‪不求回报的意义 ‪就在于这样永远不会尴尬
[00:58] This… This hasn’t been a thing for a while. ‪这事已经过去一段时间了
[01:00] Here’s the key to the ALNI patients. ‪这是能找到 ‪协助生活神经科学中心病患的钥匙
[01:02] They were on life support. They need special care. ‪他们都靠生命维持系统维生 ‪需要特别照顾
[01:05] – I didn’t get a Calling. I got all of ’em! – We can still help solve the Callings. ‪-我收到的不是一个呼召 是全部 ‪-我们可以继续解决呼召了
[01:08] Giving you the chance to survive the Death Date. ‪让你们有机会安度死期
[01:11] The red river, it leads to a volcano. ‪红河 它流向了一座火山
[01:12] The world’s ending, and we know how. ‪世界正在走向毁灭 而我们知道缘由
[01:21] What’s happening in New York is consistent with what you’re hearing ‪纽约目前的情况与你们
[01:24] from your intelligence counterparts across the globe. ‪从全球情报部门得到的消息是一致的
[01:28] Understood, Mrs. Secretary. I’ll see to it myself. ‪明白 部长女士 我会亲自处理
[01:32] If I’m not going home, neither is the asset. ‪如果我回不了家 那个资产也一样
[01:42] Why isn’t she here? Bring her in. ‪她怎么不在这儿 把她带进来
[01:46] Any change on the infrared? ‪红外线有什么变化吗
[01:50] No matter what we do, it’s continuing to grow. ‪不论我们怎么做 它仍在不断增长
[01:53] Of course it is. I told you that it would. ‪当然了 我跟你说过会这样的
[01:57] You’re not working hard enough. ‪你工作还不够卖力
[01:58] The Secretary of Defense created this lab for one reason. ‪国防部部长 ‪建造这个实验室只有一个原因
[02:01] Yeah, yeah. To imprison me. ‪是 是 为了囚禁我
[02:02] You’re not a prisoner. You’re an asset with valuable perspective. ‪你不是囚犯 ‪你是一份具有宝贵价值的资产
[02:07] An asset that can’t go anywhere. I can’t call anybody. ‪一个哪儿都不能去的资产 ‪我也不能给任何人打电话
[02:10] I can’t do anything without cameras tracing my every move. ‪没有摄像头监视我的行动 ‪我就什么都不能做
[02:12] We are facing an extinction-level event. ‪我们面对的是世界末日级别的事件
[02:15] The public has no idea what the seismic activity portends. ‪公众完全不知道地震活动预示着什么
[02:19] If we are to avoid mass panic, they must never know. ‪如果我们想避免大规模的恐慌 ‪他们就绝对不能知道
[02:22] Know what? That unless the passengers survive our final judgment, ‪知道什么 除非乘客们 ‪成功度过了我们的最终审判
[02:25] life as we know it will end in two days. ‪否则我们所知的生命 ‪就会在两天后灭亡
[02:27] Look, we know that whatever or whyever this volcano is, ‪我们知道 ‪不管这座火山是什么或者为什么
[02:31] it’s reacting to signals from the God frequency. ‪它对上帝的频率做出了反应
[02:35] Sorry, ultralow frequency. ‪抱歉 超低频
[02:37] So it stands to reason that if we could block the ULF, ‪所以很显然 ‪如果我们可以阻断超低频
[02:39] we could stop the volcano from ultimately erupting. ‪我们就能最终阻止火山喷发
[02:42] How would you block the ULF? ‪你要怎么阻断超低频
[02:43] By using an electromagnetic pulse? ‪利用电磁脉冲
[02:45] That’s interesting. ‪有意思
[02:48] Let’s get proof of concept. ‪我们来验证一下这个概念吧
[02:52] The black box emits ULF, no? ‪黑匣子会发射超低频 对吧
[02:53] See if an electromagnetic blast would work on that. ‪看看电磁爆能不能起作用
[02:56] Troy, you’ll wipe out all of our data. ‪特洛伊 你会把 ‪我们的所有数据都抹掉的
[02:59] If the volcanoes around the world erupt, what good will our data be? ‪如果全世界的火山都喷发了 ‪我们的数据又有什么用处
[03:02] This could be our only hope. ‪这可能是我们唯一的希望
[04:03] Every life is worth– Every life is worth– ‪每个生命都值得…
[04:17] Hey, easy. Easy. Easy. Easy. ‪放松点
[04:19] You want some water? Some aspirin? ‪你要喝水吗 阿司匹林
[04:20] No, I’m fine. ‪不用 我没事
[04:21] Fine? Cal, you look exhausted. At least do something to manage the pain. ‪没事 你看起来糟透了 ‪想办法控制一下疼痛
[04:24] No, no time. I just got a bunch. I don’t wanna forget them. Let’s go. ‪没时间了 我刚刚接收到一大堆呼召 ‪我不想忘了它们 我们走吧
[04:28] Cal. ‪卡尔
[04:35] Okay, everyone. Circle up. We’ve got a lot of work to do. ‪好了 各位 围过来一下 ‪我们有很多事情要做
[04:40] Where’s Olive and Eden? ‪奥利弗和伊登呢
[04:42] Field trip. Playing normal life today. ‪出外勤了 今天的游戏是普通生活
[04:47] All right, Cal. Let’s hear it. What’s going on? ‪卡尔 说吧 怎么了
[04:49] Uh, Captain Amuta. ‪阿姆塔机长
[04:52] I sat in your seat, and I saw some game like boccie meets baseball. ‪我坐上了你的座位 我看到了 ‪某种类似地滚球加棒球的游戏
[04:57] Cricket. I used to play, growing up in Jamaica. ‪板球 我在牙买加长大 过去常玩
[05:00] There are cricket fields in Prospect Park. My mom used to take me there all the time. ‪展望公园里有板球场 ‪我妈妈以前总会带我过去
[05:04] Okay, great. Since you’re familiar with the area, ‪好的 很好 既然你对那片区域很熟悉
[05:07] why don’t we fold Amuta into your team for the day? ‪不如今天 ‪就让阿姆塔加入你们小队吧
[05:09] Be careful going out of the tunnel. ‪从德利家的隧道出去时要小心
[05:11] And remember, if anyone IDs you or thinks you’re a passenger, you– ‪记住 如果有人认出你们 ‪或者觉得你们是乘客 你们…
[05:15] Split up, take three different modes of transportation back. ‪分头走 并使用 ‪三种不同的交通工具回来
[05:18] Uh, Mick, you also had one. Um… ‪米凯 你也有一个
[05:21] “Every life is worth saving.” At least, I think that’s what it said. ‪“每个生命都值得拯救” ‪至少我认为应该是这么说的
[05:25] It’s okay. I’ll figure it out. ‪没关系 我会弄清楚的
[05:29] I got a piece of something for 12F. Who’s that? ‪我看到了12F的一些片段 是哪位
[05:31] – Yeah, that’s me. – Hey. Okay, I saw… ‪-是我 ‪-嘿 好的 我看到…
[05:33] “Every life is worth saving.” I don’t– ‪“每个生命都值得拯救” 我不…
[05:36] Sounds like one of those posters at a recruitment center. ‪听起来像招聘中心海报上的标语
[05:39] “Dare to dream.” “Be the best you can be.” ‪“勇于梦想” “做最好的自己”
[05:47] My wife bringing me Gerlando’s at work. To what do I owe the pleasure? ‪我老婆来公司给我送格兰多记 ‪什么事要你大驾光临
[05:51] Doesn’t take an empath to know what day it is. ‪不是读心者也知道今天是什么日子
[05:54] And I figured you could use a little pick-me-up. ‪我觉得你可能需要稍微提提神
[05:56] That’s very sweet of you, but– ‪你真是贴心 不过…
[05:59] But nothing. Zeke, birthdays are hard. ‪没有但是 齐克 生日就是很煎熬
[06:02] I would know. ‪我能理解
[06:06] Chloe’s birthday was like Mardi Gras. ‪克洛伊的生日就像忏悔星期二一样
[06:11] She was something. ‪她确实不一般
[06:13] Anyway, my sister’s birthday is just the half of it. ‪总之 我妹妹的生日不算什么
[06:17] I got assigned this new intern. Troubled kid, someone in need of a mentor. ‪我被分派了一个新实习生 ‪问题小孩 需要一位导师
[06:22] Sounds like the perfect match. ‪听起来很般配啊
[06:24] Yeah, should be, except I’ve been in my head all day, ‪对 应该是的 ‪只是我一整天都在想事情
[06:27] and I… I blew it. ‪我搞砸了
[06:29] I mean, I snapped at this kid when he was just trying to learn. ‪我在这孩子试图学习的时候骂了他
[06:37] I have an idea. ‪我有个办法
[06:39] Oh, what’s that? ‪哦 是什么
[06:43] Grab a pen. Come on. ‪拿支笔 快点
[06:47] Cal got it wrong. I don’t think it’s saving. It’s living. ‪卡尔弄错了 ‪我想它说的不是“拯救” 而是“存在”
[06:49] “Every life is worth living.” ‪“每个生命都有存在的意义”
[06:52] – I know where I need to go. – Okay. Want me to come? ‪-我知道该去哪里了 ‪-好的 要我陪你吗
[06:56] I kind of have to do it alone. ‪我必须独自完成这事
[06:57] So this one was really loud. ‪这一个非常吵
[06:59] There was a sawing noise ‪有锯东西的声音
[07:02] and a storm with rain and thunder. ‪以及一场雷雨交加的暴风雨
[07:06] I’m sorry. It’s not a lot to go on, but– ‪抱歉 发生的事情不多 但…
[07:08] Hopefully, it’s enough. ‪希望已经足够了
[07:09] My team can go out with you. ‪我的小组可以跟你一起出去
[07:11] As long as someone can cover for Henry at the lab. ‪只要有人能接替 ‪亨利在实验室的工作就行
[07:13] I didn’t have a Calling. Glad to help. ‪我没有呼召 很乐意帮忙
[07:16] Great. Henry, you join Astrid and me. ‪太好了 亨利 ‪你就跟阿斯特里德还有我一起吧
[07:21] Astrid isn’t here. ‪阿斯特里德不在这里
[07:23] Well, I’m on my way to see Drea. I can check on her. ‪我要去找德利 我可以顺路去看看她
[07:25] Please. ‪有劳了
[07:27] You guys should head out soon. ‪你们应该快点动身
[07:29] All right. Thanks, everyone. That’s it. ‪好了 谢谢大家 事情讲完了
[07:34] Hey, Cal. Good job. ‪嘿 卡尔 做得好
[07:37] Is there anything else? ‪还有别的事情吗
[07:38] Uh, actually, you had one. Um… ‪其实你也有一个
[07:42] A buzzing noise ‪一段嗡嗡声
[07:42] followed by a bunch of numbers that I couldn’t make sense of. ‪伴着一大串数字 ‪但我不清楚有什么含义
[07:45] It started one, one, two, one. ‪开头是一 一 二 一
[07:52] One, one, two, one? One plus an area code. ‪一 一 二 一 一加上一个区号
[07:55] There’s no state with a 121 area code. ‪没有哪个州的区号是121啊
[07:58] Maybe it’s a date. November 21st? ‪也许是日期 11月21日
[08:00] Could be the year 1121. ‪可能是1121年
[08:02] Maybe there’s something on the mythology boards. ‪神话板上也许有线索
[08:15] One, one, two, one. ‪一 一 二 一
[08:17] It’s the start of a New York City zip code. ‪是纽约市邮编的开头几个数字
[08:19] Vance, I’m gonna need your help with this. ‪万斯 我需要你的帮助
[08:27] You didn’t have to come with me. I was kind of hoping you’d sleep in. ‪你不必跟我一起来的 ‪我希望你能多睡会儿的
[08:31] Sleep in? ‪多睡会儿
[08:32] Well, not with Rosemary’s baby kicking around all night. ‪有个小魔怪整晚踢来踢去的 ‪就别想了吧
[08:36] That bad, huh? ‪这么惨啊
[08:38] Mmm, comme ci, comme ça. ‪一般般啦
[08:39] I guess it’s preparing me for what’s to come. ‪这算是在帮我做 ‪迎接以后的事的准备吧
[08:41] Preparing us. ‪帮我们做准备
[08:44] Assuming the passengers do enough so that we can find out what’s to come. ‪如果乘客们做得足够多 ‪我们才有机会探索以后会怎样
[08:48] Jay, come on. This again? ‪杰 拜托 你又来
[08:50] Everyone’s been out on Callings for a month. ‪一个月来 大家都在忙活这些呼召
[08:52] Not everyone’s solving the Callings. ‪不是每个人都在解决呼召
[08:53] And the weaker Cal gets, the weaker the Callings get. ‪卡尔越虚弱 呼召就会越模糊
[08:56] What’s going on? Where’s this coming from? ‪怎么了 你为什么这么说
[08:58] Drea, we have two days. That’s it. ‪我们还有两天时间 就是这样
[09:00] Two days to tip the scales in our favor. If not… we may never meet our kid. ‪两天的时间来扭转局势 如果失败… ‪我们也许永远都见不到我们的孩子了
[09:11] Astrid! ‪阿斯特里德
[09:12] Drea! Drea! ‪德利
[09:18] Get her on her side. It looks like an OD. I don’t want Astrid choking out. ‪让她侧躺着 看起来像是服药过量 ‪我不希望让阿斯特里德呛到
[09:22] I thought she only had a few pills left. ‪我记得百思妮说她只剩几颗药了
[09:24] I see two pills right here. You can’t exactly OD on a few antianxiety pills. ‪这里还有两颗 ‪几颗抗焦虑药是不可能过量的
[09:27] I don’t think Narcan’s gonna work. ‪我觉得纳洛酮不会有作用
[09:29] We better figure something out, ’cause she’s not breathing. Help me. ‪我们最好快想想办法 ‪因为她已经没有呼吸了 帮忙
[09:36] Come on, Astrid. Come on. ‪加油 阿斯特里德 加油
[10:03] I know we’re not all supposed to live, ‪我知道我们不是每个人都能活下去
[10:04] but shouldn’t these rubes be working a little harder ‪但这些乡巴佬不是应该再努力点
[10:07] to nail down their stairway to heaven? ‪锁定它们通往天堂的阶梯吗
[10:09] If I were you, I’d focus on your own salvation. ‪如果我是你 我会专注于自己的救赎
[10:13] My salvation? Please. I’m like Daddy freaking Warbucks. ‪我的救赎 拜托 ‪我他妈就像沃巴克斯老爹一样
[10:16] My place in the A is secure. ‪我已经锁定了天国的位置
[10:18] What you have is material. What we have is faith. ‪你拥有的是物质 我们拥有的是信心
[10:22] Faith in Angelina and her decisions. ‪对安吉丽娜以及她的决定的信心
[10:26] Or do you not believe in our chosen one? ‪还是说你并不相信这位天选之人
[10:28] Hey, I’m like Saul or Paul or whichever is the one who believed. ‪拜托 我就像扫罗或保罗 ‪或者任何一个忠心相信的人一样
[10:33] It just makes me wonder, why would anyone leave? ‪我只是在想 为什么会有人离开
[10:36] Especially a nervous Nellie like Astrid. ‪尤其是像 ‪阿斯特里德这么紧张兮兮的人
[10:41] Whatever reason she had for leaving, she certainly didn’t share it with me. ‪不管她离开的原因是什么 ‪她完全没有跟我提到过
[10:44] Did she though? ‪是吗
[10:47] Leave? ‪离开
[10:49] The woman would’ve given Freud a field day. She was a nervous wreck. ‪那个女人连出外勤都不肯 ‪她就是个神经过敏的人
[10:52] The only thing that could calm her down were her pills. ‪唯一能让她冷静下来的就是她的药
[10:58] I just happened to find one on the floor. ‪我刚好在地上捡到一颗
[11:04] Here’s what I know. ‪我知道的只有这些
[11:05] The world will end in two days, and only eight can survive. ‪两天后 末日就会到来 ‪只有八个人能够幸存
[11:09] Rather than worrying about others, I pray. ‪与其操心别人 我宁愿祈祷
[11:14] I suggest you do the same. ‪我建议你也这么做
[11:27] Astrid! Astrid! Can you hear me? ‪阿斯特里德 你听得到我说话吗
[11:31] Astrid! ‪阿斯特里德
[11:35] Thank God you paid attention on CPR Day. ‪谢天谢地你有好好学心肺复苏术
[11:38] Yeah, we’re not out of the woods yet. We need to get her to the med bay. ‪是啊 但现在还没脱离危险 ‪我们得送她去医务室
[11:41] Okay, take a second. Realize what you just did. ‪好吧 稍等一下 你刚刚累坏了
[11:45] You weren’t a slouch either. ‪你也没闲着
[11:51] Well, the good news is there are only ten postal zones in Brooklyn ‪好消息是 布鲁克林只有十个邮政区
[11:56] that have a zip starting with 1121. ‪邮编是以1121开头的
[12:00] So what’s the bad news? ‪那坏消息是什么
[12:01] The bad news is those ten zones encompass 80 blocks. ‪坏消息是这十个区域包含了80个街区
[12:06] So solving my Calling’s gonna be like finding a needle in a haystack. ‪解决我的呼召就像大海捞针一样
[12:09] I can go back on the plane. ‪我可以回飞机上去
[12:10] – No, Cal– – What other option do we have? ‪-不 卡尔… ‪-我们还有别的什么选择吗
[12:13] We might not need one. I think I just found that needle. ‪我们也许不需要选择 ‪我想我找到那根针了
[12:16] This whole block was condemned years ago under eminent domain. ‪这整个街区几年前就被征用了
[12:19] It was declared a Superfund site or something, but look here. ‪宣布它是超级基金所什么的 ‪不过你们看这儿
[12:23] – What are those? They look like– – Solar panels. New ones too. ‪-那些是什么 它们看起来像… ‪-太阳能电池板 还是新的呢
[12:26] See, according to this requisition form, ‪根据这份申请表
[12:28] looks like ConEd installed the panels months ago. ‪看来应该是 ‪联合爱迪生公司几个月前安装的
[12:31] The buzzing sound in your Calling. ‪在你呼召中的嗡嗡声
[12:33] It sounded like something high-voltage. ‪听起来像是站在 ‪某种高电压的东西旁边
[12:35] High-voltage is right. ‪高电压就对了
[12:37] These things are generating enough power to light the Vegas strip. ‪这玩意儿产生的能量 ‪足够点亮赌城大道了
[12:40] More power than any one building would need. ‪远超过任何一栋大楼需要的能量
[12:43] Especially an abandoned one. ‪尤其还是栋废弃的大楼
[12:44] Yeah, I have a feeling my Calling wants me to go here. ‪我有种感觉 我的呼召希望我去那儿
[12:46] – On my way. – Yeah, me too. ‪-我这就过去 ‪-我也去
[12:48] Me three. If this is what I think, you’re gonna want me by your side. ‪我也去 如果这里是我想的那样 ‪你们会希望有我陪着你们的
[13:05] Okay, Zeke, I have no idea what’s in store for me here, ‪齐克 我不知道这里有什么在等着我
[13:08] but you knew this space better than anyone, ‪但你比任何人都熟悉这里
[13:10] so on the off chance you can hear me, I could really use a sign. ‪所以 如果你能听到的话 ‪我真的很需要一些提示
[13:18] No? Okay. ‪没有 好吧
[13:32] Okay, I know this might look silly, but it works. Trust me. ‪我知道这看起来可能会有点傻 ‪但它真的有用 相信我
[13:37] According to who? ‪是嘛 谁说的
[13:38] Evie. ‪艾维
[13:40] She wrote down all her problems on a note. ‪她把所有的烦恼都写在一张纸上
[13:43] Anything from high school boyfriends to your mom. ‪从高中男朋友到家里老妈 任何事
[13:47] She’d read it out loud, and then she attached the note to the balloon. ‪她会大声地念出来 ‪把那张纸拴在气球上
[13:51] She let it go. ‪然后把气球放了
[13:54] Unburdening herself. ‪让自己得到解脱
[13:56] This isn’t some high school dilemma. It’s Chloe. ‪这可不是什么高中生的烦恼 ‪是克洛伊
[13:59] Zeke, if you don’t free your mind, ‪如果你不能放下思想负担
[14:01] you’re not gonna be able to help your patients, your intern, anyone. ‪你就无法帮助你的病人 ‪你的实习生 帮不了任何人
[14:06] You gotta just try. ‪你就试试看吧
[14:07] I’d feel more inclined to try this if… if you did it with me. ‪如果你陪我一起弄 ‪我可能会稍微情愿一些
[14:11] Maybe another day, but today it’s… it’s about you. ‪也许改天吧 但今天你才是主角
[14:16] Come on. ‪来嘛
[14:18] Read the note. ‪念吧
[14:19] You read it. ‪你念
[14:25] “Chlo, I know I wasn’t always there for you the way I should’ve been, ‪“洛洛 我知道 ‪我没有以该有的方式陪着你 支持你
[14:30] but somehow you never held that against me.” ‪但你从来没有因此责怪过我”
[14:35] Zeke, come on. Please. ‪齐克 来吧 拜托
[14:40] “You were the brightest light. The kindest heart. The gentlest soul.” ‪“你是最亮的光芒 ‪有着最善良的心灵 最温柔的灵魂
[14:45] “You never showed me anything less than love.” ‪你给我的除了爱 再无其他
[14:48] “A love I took for granted until…” ‪我把这份爱当成了理所当然 直到…”
[14:52] I can’t. ‪我做不到
[14:55] “Until you couldn’t show me anymore.” ‪“直到你无法再爱我”
[14:58] Hey. ‪嘿
[15:04] Okay. ‪好了
[15:29] Excuse me. Can I help you? ‪不好意思 有什么能帮你吗
[15:31] – Uh, no, I was just looking– – Oh my God. ‪-不用 我只是在找… ‪-我的天啊
[15:35] You’re Zeke Landon’s wife. ‪你是齐克·兰顿的太太
[15:38] How are you not in that detention center? ‪你怎么不在那个拘留中心
[15:40] No, no, no, please. Please don’t call the cops. I’m… I’m begging you. ‪不 请不要报警 求你了
[15:50] All right, what is it? ‪好吧 怎么了
[15:52] Something’s bumming you out big time. ‪有些事让你一直愁眉苦脸的
[15:55] Everything is bumming me out, Troy. ‪所有的事都让我愁眉苦脸
[15:59] This is something else. Something specific. ‪还有其他事情 某件特别的事
[16:02] Like right now. You know I know you. ‪就是此时此刻 你知道我很了解你
[16:09] Know what? Forget I asked. Mind handing me that input cable? ‪那什么 就当我没问吧 ‪能麻烦把那根输入缆线递给我吗
[16:14] No. You know what? This is stupid. ‪不 你知道吗 这简直愚不可及
[16:16] – Aha! I knew it! – I’m serious. We have to get out of here. ‪-我就知道 ‪-我是认真的 我们必须得出去
[16:19] I suppose it is borderline cray-cray to try and stop a volcano. ‪我觉得 试图阻止一座火山 ‪这想法可能有点荒唐
[16:21] No, there is no point in trying to stop volcanoes ‪不 如果神根本不希望它们被阻止
[16:24] if the divine doesn’t want them to be stopped. ‪那尝试阻止火山喷发就毫无意义
[16:27] We need to figure out how passengers can survive their judgment. ‪我们得弄清楚乘客们要如何通过审判
[16:29] We only have two fricking days left to do that! Two! ‪我们只剩两天来做这件事了 两天
[16:32] But that would mean breaking out into hallways accessed by key cards. ‪但这就意味着 ‪要闯进必须用钥匙卡才能进入的走廊
[16:37] Cards we don’t have. ‪但我们没有卡
[16:39] Hate to say it. If you want out, we have to stop the volcano, ‪我不想这么说 但如果你想出去 ‪我们就必须阻止火山
[16:43] which means testing that pulse. ‪也就是说完成脉冲测试
[16:48] That pulse can wipe out every electrical signal, right? ‪那个脉冲 ‪可以抹掉所有的电子信号 对吧
[16:51] – Saanvi? No. – Yes. ‪桑维 不要
[16:52] If we can crank it to 11, we can disable every camera, every lock. ‪是的 如果能把它调到11 ‪那我们就能让所有摄像头和门锁失效
[16:56] We can get out of here. ‪我们就能离开这里了
[16:58] We could get arrested. ‪我们可能会被抓起来
[16:59] Do you wanna live the rest of your life in fear or go out like a hero? ‪你想后半辈子都活在恐惧中 ‪还是像个英雄一样地走出去
[17:04] We’re doing it. ‪就这么定了
[17:19] Do you have a minute? ‪你有空吗
[17:22] For one of the trusted members of my flock? Always. ‪为了我值得信赖的信徒 随时都行
[17:26] Can we go somewhere more private? It concerns another member of the flock. ‪我们可以找个更私密的地方吗 ‪这事和另一位信徒有关
[18:00] “The other half of your heart.” ‪“你的心的另一半”
[18:11] If you don’t want me to call the cops, you gotta tell me why you’re here. ‪如果你不希望我报警 ‪你就得告诉我你为什么来这里
[18:15] I just need to look around for a second. I know that sounds really weird, but… ‪我就是需要四处看一下 ‪我知道这听起来很奇怪 但…
[18:18] You gotta go. Oscar! Oscar, a little help here! ‪你走吧 奥斯卡 这边需要你帮忙
[18:22] You heard her. She said go. ‪你听到了 她让你快走
[18:24] Look, if you guys could just hear me out for one second, please. ‪如果你们能花一秒钟时间听我解释
[18:28] – Time’s up. – No. ‪-时间到了 ‪-不
[18:38] Back off, Oscar! ‪退后 奥斯卡
[18:53] – Black site? A government black site? – A friend of mine did some digging. ‪-秘密据点 政府的秘密据点 ‪-我的一个朋友稍微调查了一下
[18:56] Said this energy this building is drawing ‪说这栋楼的能量
[18:58] attracted a lot of deliveries the past few months. ‪在过去几个月中吸引了很多快递上门
[19:00] But in the middle of Brooklyn? ‪在布鲁克林的中心区域
[19:02] Hiding in plain sight. Worked for you, hadn’t it, Gabriel? ‪躲在众目睽睽之下 ‪对你来说挺奏效的 不是吗 加百列
[19:16] So what’s the plan? ‪有什么计划
[19:17] Find what we’re looking for before the bad guys catch us. ‪在被坏人抓到前 ‪找到我们要找的东西
[19:20] Not much of a plan. ‪计划不怎么详细啊
[19:21] You two worry about your Calling. I got your back. ‪你俩关心你们的呼召就好 ‪我掩护你们
[19:42] Hey, did you find anything? ‪嘿 你发现什么了吗
[19:43] The only thing I found is that we were right about Astrid. ‪我唯一的发现就是 ‪我们对阿斯特里德的猜测是对的
[19:46] There’s gotta be something else going on. ‪肯定还有别的事情
[19:48] Hey, uh, speaking of, ‪嘿 说到这个
[19:51] I’d hate myself if I made things awkward. ‪如果是我让情况变得尴尬 ‪我会痛恨我自己的
[19:54] Awkward? ‪尴尬
[19:55] For you and Mick? ‪对你和米凯来说
[19:57] This thing, it was supposed to be no strings. ‪这件事 本来应该是无牵无挂的
[20:00] It was until I saw you had one hell of a string. ‪本来是的 直到我看到 ‪你有一个相当强的牵挂
[20:03] Yeah, but you weren’t the only one who saw. ‪对 但看到的人不光是你一个
[20:05] You can’t tell me this last month has been easy for Mick. ‪你不能跟我说 ‪过去这个月对米凯来说很容易
[20:08] Who can blame her? This is a crazy situation that we’re in. ‪这能怪她吗 ‪我们现在的处境简直是复杂离奇
[20:11] Drea, I don’t know. If we can just make it through the next couple of days, ‪我不知道 ‪如果我们能活过接下来的几天
[20:14] there’s no doubt in my mind ‪毫无疑问 我认为
[20:16] that we all are going to be able to navigate this situation together. ‪我们一定会一起解决这个困局的
[20:19] I just wish it were that easy. ‪真这么简单就好了
[20:22] Hey, I am as committed to being a father to this child as I am a co-parent to you, ‪嘿 我想做个好父亲的意愿 ‪和我想和你共同抚养这孩子一样坚定
[20:27] and a partner to Mick, okay? ‪也和成为米凯的伴侣一样 好吗
[20:30] You have my word. ‪我向你保证
[20:32] Okay, thanks. ‪好的 谢谢
[20:34] I hope you’re right, ’cause ready or not, ‪希望你是对的 ‪因为不管我们准备好了没有
[20:37] this kid’s coming soon. ‪孩子很快就要出世了
[20:56] That radio chatter was military. This place is legit. Heads on swivel. ‪那个无线电通话是属于军方的 ‪这地方是合法的 保持警惕
[21:13] I can’t believe I agreed to this. Is it too late to build a Faraday cage? ‪真不敢相信我居然同意了这么做 ‪现在做一个法拉第笼会不会太晚
[21:17] This is about to go off in ‪倒数开始
[21:20] three, ‪三
[21:21] two, one. ‪二 一
[21:27] Our arrival should’ve triggered the alarm. ‪我们应该会触动警报的
[21:29] What makes you think we haven’t? ‪你为什么觉得我们没有触动
[21:31] You hear that? ‪你听到了吗
[21:32] – I don’t hear anything. – Exactly. ‪-我什么都没听到 ‪-没错
[21:34] No sirens. No flashing lights. ‪没有警笛 没有闪光灯
[21:38] The only thing between us and whatever’s inside ‪隔在我们和里面的东西之间的
[21:40] is this simple steel door. ‪就是一道普通的钢门
[21:47] This should be all the data we need. ‪这应该是我们需要的所有数据
[22:04] – Dad, we should go. – No, I’m not turning back. Not now. ‪-爸爸 我们该走了 ‪-不 我不会回去的 现在还不行
[22:07] My Calling led us here. ‪我的呼召把我们带到这里
[22:08] Dad, your Calling was four numbers. I didn’t even– ‪你的呼召只是四个数字 我甚至没…
[22:10] Four numbers. One, one, two, one. ‪四个数字 一 一 二 一
[22:15] – That’s not right. – I know it’s not right. ‪-不对 ‪-我知道不对
[22:38] Carlos, I can’t believe it’s you. It’s… ‪卡洛斯 真不敢相信是你 这…
[22:42] It’s me. ‪是我
[22:43] I’m still standing. ‪我还坚持着
[22:58] You, uh… you saved the day. ‪今天你帮了大忙了
[23:01] Consider us even. ‪就当我们扯平了
[23:03] It wasn’t so long ago when you showed me that my life was worth living. ‪不久之前 你让我明白了 ‪我的生命也有存在的意义
[23:08] What? ‪怎么了
[23:09] Nothing. I, um, just can’t get that phrase out of my head today. ‪没什么 今天我满脑子都是这句话
[23:13] It’s more than a phrase here. ‪在这里 它不仅仅是一句话
[23:15] – Yeah. – This is why I was drawn to this place. ‪-是啊 ‪-这是我被吸引至此的原因
[23:18] Helping people heal and connect. ‪帮助人们疗愈和建立关系
[23:20] – You sound like my husband. – I should hope so. ‪-你说话跟我老公好像 ‪-希望如此
[23:23] He taught me everything. ‪他教会了我一切
[23:27] You’re Zeke’s intern. ‪你是齐克的实习生
[23:28] He talked about you all the time. ‪他总是提起你
[23:30] You too. ‪还有你
[23:31] Zeke always said you were his rock, his North Star, his Gemini. ‪齐克总说 ‪你是他的基石 北极星和双子星座
[23:38] There’s nothing more important than helping others, than making a connection. ‪没有什么比帮助别人 ‪以及建立关系更重要了
[23:45] When my wife and I met, we stumbled upon this petrograph, ‪我和我太太刚认识时 ‪我们偶然发现了这幅岩石壁画
[23:47] and it spoke to us. ‪它还跟我们说话了
[23:50] And from that moment on, ‪从那一刻起
[23:52] we’ve supported each other and held each other up. ‪我们就一直互相扶持 相依相伴
[23:56] Without my wife, without Gemini, ‪没有我太太 就没有双子星座
[23:59] I wouldn’t be here today, ‪我今天也不会在这里
[24:01] ’cause there was a moment when I thought life wasn’t worth living, ‪因为我曾一度认为我的生命没有意义
[24:05] and she reached across space and time to… to help me realize ‪而她跨越了时空 帮助我意识到了
[24:08] that it’s not just my life that’s worth living, but every life. ‪不仅我的生命 ‪每个生命都有存在的意义
[24:13] Every single one. ‪每个都是
[24:15] I got something to show you. ‪我有东西给你看
[24:31] We’ve been together a long time, brothers and sisters, waiting for this. ‪我们在一起很久了 ‪我的兄弟姐妹们 我们等待着这一刻
[24:35] The righteous end to our wicked world. ‪我们这个邪恶世界的正义终结
[24:38] Many of you have shown me your faith, and yet we are still one too many. ‪你们中有很多人都向我展示了 ‪你们的忠诚 但我们的人还是太多
[24:44] So I must ask. ‪所以我必须问问
[24:48] Have you been faithful, brother Paul? Do you believe? ‪你一直都有信心吗 ‪保罗兄弟 你相信吗
[24:59] And you, brother Eagan? ‪你呢 伊根兄弟
[25:13] Are you praying for salvation? ‪你是在祈求救赎吗
[25:16] I’m praying you’ll say yes. ‪我祈求你能说“我愿意”
[25:21] When this world comes crashing down and you’re standing there, ‪当这个世界崩塌时 你站在那里
[25:25] you’re not gonna want to be standing there alone. ‪你不会想独自站在那儿的
[25:28] And the truth is, I don’t wanna be alone either. ‪事实是 我也不想孤身一人
[25:31] We’re both broken souls. ‪我们都是破碎的灵魂
[25:34] But maybe, ‪但也许
[25:36] as crazy as it sounds, ‪虽然这听起来很疯狂
[25:38] we could come together, ‪我们可以走到一起
[25:41] comfort each other. ‪互相慰藉
[25:43] So I’m asking you ‪所以我想问你
[25:45] from one broken-hearted person to another. ‪这是两个心碎的人的对话
[25:50] Be the other half of my heart? ‪你愿意成为我的另一半吗
[26:05] – Yes. Yeah. – Yeah? ‪-我愿意 我愿意 ‪-真的
[26:26] Oh my God! ‪我的天
[26:27] Oh my God. I can’t believe you’re here. I thought I’d never see you again. ‪天啊 真不敢相信你会在这里 ‪我以为再也见不到你了
[26:31] I didn’t know where they’d taken you. You’ve been cooped up in this place for nine months? ‪我不知道他们把你带去了哪里 ‪这九个月你一直都在这个地方
[26:35] It’s a long story. ‪说来话长
[26:37] – How’d you know we were here? – I didn’t. A Calling did. ‪-你怎么知道我们在这儿的 ‪-我不知道 是呼召说的
[26:41] No, but we lost our Calling. ‪不 我们都失去了我们的呼召
[26:44] No, no, we just lost our ability to receive them. ‪不 我们失去的是接收它们的能力
[26:47] But not Cal. He can access all of them. ‪但不包括卡尔 他可以查看所有呼召
[26:49] Over the past month, dozens of us have been sneaking out of the DC, ‪过去的这一个月里 ‪我们一直在偷偷地溜出拘留中心
[26:52] solving them one by one. ‪一个个地解决它们
[26:54] Wanna solve any more, we should get the hell out of here. ‪要想继续解决呼召 ‪我们就得快离开这里
[26:56] It’s only a matter of time– ‪否则迟早…
[26:59] Guards. ‪警卫
[27:00] This way. Quick! ‪这边 快
[27:03] Go, go, go, go! ‪快走
[27:12] Oh my God. Is this… ‪天啊 这难道是…
[27:14] After Zeke left, I found that in his desk. ‪齐克离开后 我在他的工位找到的
[27:17] I know why Zeke’s reaching out to you through space and time. ‪我知道齐克为什么会跨越时空来找你
[27:21] Yeah. To say what? ‪是嘛 为了说什么
[27:24] – I’m sorry. I didn’t mean to– – No, no, no, no, you didn’t. ‪-抱歉 我无意… ‪-不 你没有
[27:26] You just… I, um… It’s me. ‪你只是…我…是我
[27:29] Everywhere I go today, I keep hearing that phrase, ‪今天 不论我去哪里 我都会听到
[27:31] “Every life is worth living,” ‪“每个生命都有存在的意义”
[27:33] but who exactly am I trying to convince that their life is worth living? ‪但我究竟要去说服谁 ‪让他们相信他们的生命是有意义的
[27:37] What about your life? ‪那你的生命呢
[27:41] Don’t you think it’s time for forgiveness? ‪你不觉得是时候原谅了吗
[27:44] Ever since Evie died, ‪自从艾维死后
[27:46] I… ‪我…
[27:49] begged for her to forgive me. ‪乞求过她能原谅我
[27:54] I mean, I would do anything, but she can’t give that to me, so… ‪我什么都愿意做 ‪但她仍然无法原谅我 所以…
[27:58] I’m not talking about getting forgiveness. ‪我说的不是得到原谅
[28:00] I’m talking about giving it. ‪我说的是原谅
[28:02] Forgiving yourself. ‪原谅你自己
[28:10] This is gonna sound really weird, but, uh, can I have one of those balloons? ‪这话听起来会很奇怪 ‪但我能拿一个气球吗
[28:20] Go! Go, go, go! Come on! Come on! Come on! Come on! ‪走 快走
[28:24] – Troy, let’s go! – Only way out is to create a diversion. ‪-特洛伊 我们走吧 ‪-唯一的出路就是来个声东击西
[28:27] I’m assuming you didn’t bring any smoke grenades. ‪我猜你们没带烟雾弹吧
[28:29] Troy, what? What are you talking about? ‪特洛伊什么 你在说些什么啊
[28:31] I’m saying I care about all you guys so much. ‪我是说 我非常在意你们每一个人
[28:35] Especially you. You have a chance to save the world. ‪尤其是你 你有机会能拯救这个世界
[28:38] My freedom for yours. ‪用我的自由换你们的
[28:40] Easiest decision I’ve ever made. ‪这个决定对我来说再容易不过了
[28:48] This would’ve been cooler with smoke grenades. ‪配上烟雾弹本来可以更酷的
[28:50] No, Troy! ‪不 特洛伊
[28:53] – Hands up. – Hey. ‪-举起手来 ‪-嘿
[29:00] Okay, Evie. ‪好吧 艾维
[29:03] I think I finally get it. ‪我想我终于明白了
[29:04] And honestly, I kind of wish I didn’t, ’cause it’s the truth, isn’t it? ‪老实说 我挺希望我不明白的 ‪因为这是事实 对吧
[29:09] Sometimes the safest place to hide is inside your own guilt. ‪有时候 最安全的藏身之处 ‪就是躲在自己的愧疚之中
[29:13] I mean, how many times have I begged you for forgiveness? ‪我乞求了多少次能得到你的原谅
[29:16] And you’re not even one to hold a grudge. You’d always just say, ‪但你甚至都不是一个记仇的人 ‪你总会说:
[29:19] “Come on, Mick, you dumb shit. Move on with your life.” ‪“好啦 米凯 你个傻瓜 放下得自在”
[29:25] And I wouldn’t. ‪但我总是不听
[29:27] Okay. ‪好吧
[29:29] You got me. I’ll take the bait. ‪我被你说服了 我咬钩了
[29:36] I forgive you, Michaela Stone. ‪我原谅你了 米凯拉·斯托恩
[29:42] I forgive you. ‪我原谅你了
[30:02] – How’d it go? – A bit rough, but we figured it out. ‪-情况如何 ‪-有点波折 不过我们解决了
[30:05] How’d everyone else do? ‪其他人怎么样
[30:07] Mixed bag. ‪什么情况都有
[30:08] Every Calling solved helps tip the scales. ‪每解决一个呼召 都有助于扭转局势
[30:10] I just gotta believe we’re making headway. ‪我必须相信我们有所进展
[30:13] I’m gonna go wash up. ‪我去洗个澡
[30:19] More and more, the intel from Cal is incomplete. ‪卡尔提供的情报越来越不完整了
[30:22] It’s a miracle any of us are able to solve these anymore. ‪我们有人能解决这些呼召 ‪这简直就是奇迹
[30:28] We’re all doing our best, okay? Let’s just stay focused. ‪我们都尽力了 好吗 就保持专注吧
[30:36] Looks like your Calling panned out! Welcome back. ‪看来你的呼召成功解决了 欢迎回来
[30:39] Thanks. ‪相信
[30:40] I’ll go over the Calling outcomes with Bethany ‪我和百思妮核对一下呼召的结果
[30:42] while you give Saanvi the tour. ‪你带桑维到处看看吧
[30:44] I think you’re gonna find this place has had a few upgrades, ‪我想你会发现这里稍微有些改善
[30:46] thanks to this guy here. ‪多亏了眼前的这位
[30:48] Uh, it wasn’t just me. It was everybody. ‪不止是我一个人 是大家的功劳
[30:51] Well, ‪嗯
[30:53] it looks incredible. ‪看起来非常不错
[30:54] Yeah. ‪是啊
[30:56] It is. ‪确实
[30:59] Okay, this is where we keep track of all the Callings. ‪这里是我们追踪所有呼召的地方
[31:02] Every day, Cal goes in… ‪每天 卡尔都会…
[31:06] Hey, you okay, buddy? ‪嘿 你没事吧 小子
[31:08] Yeah, just, uh, checking to see which ones we already solved. ‪没事 只是在看 ‪哪些是我们已经解决了的呼召
[31:11] Before I go back on the plane. I gotta give everyone their next Calling. ‪这样在我回到飞机上之前 ‪我得把所有人的下一个呼召告诉他们
[31:18] He’s carrying a lot. ‪他背负得太多了
[31:19] Yeah, too much. ‪是啊 太多了
[31:20] About killed himself trying to make sure we hear every Calling. ‪为了确保我们能听到每一个呼召 ‪他几乎把自己逼死了
[31:23] He’s sat in every seat. Even passengers who have died. ‪他每个座位都坐了个遍 ‪甚至包括已经过世的乘客
[31:26] What about Marko and the others? ‪马克和其他人呢
[31:29] They’re locked into the ULF in a constant state of Calling. ‪被困在超低频中 ‪永远处于呼召的状态
[31:31] – How could– – He’s tried over and over. ‪-怎么可能… ‪-他尝试了一次又一次
[31:33] They’re getting something, but he can’t access it. ‪他们收到了一些东西 但他无法查看
[31:35] He just… he beats himself up over all of it. ‪他因为这些事非常自责
[31:39] He’s got the weight of the world on his shoulders. ‪他把整个世界的重担 ‪都压在了自己肩上
[31:42] – How can I help? – Thank God you’re back. We needed you. ‪-我能怎么帮忙 ‪-谢天谢地你回来了 我们很需要你
[31:47] I needed you. ‪我很需要你
[31:49] Saanvi. Hey, you’re back. ‪桑维 嘿 你回来了
[31:51] We have a patient in the med bay. We could really use your help. ‪医务室有个病人 我们需要你的帮助
[31:55] To be continued. ‪再聊
[32:02] What’s the prognosis? ‪预后怎么样
[32:04] It’s not gonna be overnight, but I think she’ll recover. ‪不会一夜之间就康复 ‪但她会好起来的
[32:07] You guys did great. ‪你们做得很好
[32:09] So what’s wrong? ‪那哪里有问题
[32:11] One thing’s for sure. This is not an antianxiety medication. ‪有一件事是确定的 ‪这绝对不是抗焦虑药
[32:14] And I should know because I used to be on the same script. ‪我很清楚 因为我之前吃过一样的药
[32:17] Whatever it is, she’s been taking at least one of these every day ‪不管它是什么 从她离开安吉丽娜后
[32:20] since she left Angelina. ‪她至少每天都会吃一颗
[32:22] It’s an odorless white powder. ‪这个是没有气味的白色粉末
[32:24] Forms nonsoluble salts in water. ‪在水中会形成不可溶的盐
[32:26] Based off of that and her symptoms, I think it’s brodifacoum. It’s poison. ‪根据这些和她的症状 ‪我想这是溴鼠灵 这是毒药
[32:31] We should probably talk to her. She may know who did it and why. ‪我们应该跟她聊聊 ‪她也许知道是谁做的 以及为什么
[32:35] Yeah. Have at it, detectives. ‪对 去吧 两位警探
[32:42] How are they? ‪他们怎么样了
[32:43] Same as always. Just staring straight ahead. ‪老样子 就是一直盯着前方
[32:47] Locked into the God frequency. ‪被上帝的频率锁定
[32:49] Sorry, ULF. ‪抱歉 超低频
[32:56] Oh my God. ‪天呐
[32:58] Troy’s theory! ‪特洛伊的理论
[33:53] I’m here. Right here. Wh… ‪我来了 我就在这儿
[33:57] Where are you? ‪你在哪里
[33:59] I’m listening! You gotta be talking to someone! ‪我在听着呢 你总得找个人说啊
[34:03] Please! Come on! Give us Callings! ‪拜托 说话啊 给我呼召
[34:07] We need help! ‪我们需要帮助
[34:24] – Hey. – Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[34:25] You’ll never guess who my Calling led me to. Saanvi. ‪你绝对猜不到 ‪我的呼召把我引向了谁 桑维
[34:29] – She’s in the lab. – Of course she is. ‪-她在实验室 ‪-毫不意外
[34:31] What about you? Did you figure out who you were supposed to save? ‪你呢 你弄清楚你要去解救谁了吗
[34:34] I did. ‪弄清楚了
[34:36] Hardest Calling I ever had. ‪难度最高的一个呼召
[34:45] I needed that. ‪我很需要这个
[34:47] You up for another one? ‪要再来一次吗
[34:49] Like my life depended on it. ‪好像我就靠它过活了似的
[34:52] All right, listen up, folks. ‪好了 各位请听我说
[34:53] I know we’re tired. ‪我知道大家都累了
[34:55] It’s been a long, long month of working the Callings, but this is it. ‪漫长的这整个月我们都在解决呼召 ‪不过现在就是最后时刻了
[35:00] Final push. ‪最后冲刺
[35:02] Our survival, and it seems the survival of the whole world, ‪我们能否幸存 ‪以及全世界是否能幸存
[35:06] depends on every one of us committing to doing the right thing. ‪都取决于我们每个人 ‪是否在努力做着正确的事
[35:20] What is it? ‪怎么了
[35:23] – What did you see? – Nothing. ‪-你看到了什么 ‪-什么都没有
[35:26] I heard nothing. I felt nothing. ‪我什么都没听到 什么都没感觉到
[35:30] They’re gone, Dad. ‪它们消失了 爸爸
[35:32] The Callings are all gone. ‪呼召全都消失了
[35:36] I am… I am so sorry. ‪非常对不起
[35:39] If I had been stronger, ‪如果我再强壮一些
[35:40] if I’d collected more while they lasted, I’d– ‪如果我趁它们还在时 ‪多收集了一些 我能…
[35:42] Cal. Cal. Cal. We don’t even know what any of this means. ‪卡尔 我们甚至 ‪还不清楚这意味着什么
[35:46] Maybe there’s an explanation for why they’re gone. ‪也许它们消失是有原因的
[35:48] Maybe… maybe we solved them all. ‪也许我们已经都解决了
[36:06] Uh, everybody… ‪各位…
[36:13] I just wanted to say thank you. ‪我只想说声谢谢大家
[36:18] Each and every one of you have worked nonstop with zero credit, ‪你们每个人都日夜不停地努力奋战
[36:21] thanks or gain. ‪默默付出 不求感谢 不计得失
[36:25] I don’t know why the Callings are gone, but I know this. ‪我不知道呼召为什么会消失 ‪但我知道一件事
[36:30] We’ve been given an opportunity. ‪我们已经得到了一个机会
[36:34] A reminder of… ‪提醒…
[36:36] a reminder of what’s most important. ‪提醒我们什么才是最重要的事情
[36:44] It’s time to be with the people you love. ‪是时候去和你们爱的人在一起了
[36:47] Hold them tight. Be by their sides, ‪紧紧地抱住他们 陪在他们身边
[36:50] because tomorrow… tomorrow might be all we’ve got. ‪因为明天也许是我们仅剩的日子了
[37:08] All right, here we go. ‪好了 开始吧
[37:12] The effects of an electromagnetic pulse on the insular cortex. ‪电磁脉冲对岛叶皮层的影响
[37:15] This won’t fry their life-support system? ‪这不会烧掉他们的生命维持系统吧
[37:16] No, I just need a tiny pulse to interrupt the ULF. ‪不会 我只是需要 ‪一小段脉冲来干扰超低频
[37:20] Just enough to jolt them out of their Calling. ‪足够把他们从呼召中唤醒就可以了
[37:23] If God really is behind all this, ‪如果这一切的背后真是上帝
[37:26] there’s a reason why these people were kept in a Calling this entire time. ‪那这些人 ‪一直被困在呼召中就一定是有原因的
[37:30] I’m ready to find that reason. ‪我已经准备好找出这个原因了
[37:35] Let’s wake ’em up. ‪我们来把他们叫醒吧
[37:50] I don’t understand. This isn’t right. There’s no change in their activity. ‪我不明白 这不对啊 ‪他们的活动毫无变化
[37:54] How can… How can their vitals not spike after an EMP? ‪受到电磁脉冲后 ‪他们的生命指标怎么可能没有飙升
[37:57] I don’t know. Maybe we could try something else. ‪我不知道 ‪也许我们可以试试别的方法
[37:59] Try what? ‪试什么
[38:02] This is it. We have no more time. ‪没戏了 我们没时间了
[38:14] It just doesn’t feel right leaving you all like this. ‪就这样丢下你们 感觉很不是滋味
[38:18] But I thank God you never stopped giving us hope. ‪但我感谢上帝 你一直在给我们希望
[38:22] Come here. ‪过来
[38:33] Thank you. ‪谢谢
[38:39] My family was just me and my mom, so… ‪我们家只有我和我妈妈 所以…
[38:44] Well… ‪好吧…
[38:46] not anymore. ‪不再是这样了
[38:50] – You’ll stay? – Of course I’ll stay. ‪-你要留下 ‪-我当然要留下
[40:26] There used to be a toy shop on Canal Street. ‪运河街上以前有家玩具店
[40:29] All across the world, people came, ‪世界各地的人都会来
[40:33] hoping to buy one of these exquisite wooden figurines. ‪希望能买到一个精美的木雕
[40:38] I hadn’t been there in a long, long time ‪我很久都没去过那里了
[40:41] until my… our Calling brought me there today. ‪直到我的… ‪我们的呼召今天把我带去了那里
[40:46] And when I went inside, I found this. ‪我进去的时候 发现了这个
[40:54] This dragon is called Shenlong. ‪这条龙叫作神龙
[40:56] He’s the king of storms. ‪它是风暴之王
[40:59] When I saw it, I thought of you. ‪我一看到它 就想到了你
[41:03] I believe it’s a sign. ‪我相信这是一个征兆
[41:06] One meant for you. ‪注定要给你的一个征兆
[41:08] I wish I knew what it meant. ‪真希望我知道它代表了什么
[41:09] You’ve never stopped looking for meaning. ‪你从没停止过追寻意义的脚步
[41:13] Why stop now? ‪现在为什么要停下呢
[41:31] Saanvi? ‪桑维
[41:32] Hey. ‪嘿
[41:36] I was so sure that they’d have an answer. ‪我本来很确定他们会知道答案
[41:38] I thought if I could jolt them out of their Calling… ‪我以为 ‪如果我能把他们从呼召中唤醒…
[41:41] – Ben, it didn’t work. – Hey. ‪-本 它没能起效 ‪-嘿
[41:43] – They’re still locked in. – You did what you could, all right? ‪他们依然被困在里面
[41:45] We all did. ‪你已经尽力了 好吗 我们都是
[41:48] What if there’s no answer? ‪如果根本没有答案怎么办
[41:51] What if this is the end? ‪如果这就是结局怎么办
[41:53] Then we went down fighting. ‪那我们就继续战斗
[42:40] If you’re getting any ideas, don’t. ‪如果你有什么想法 不要
[42:44] First, we must lead the flock past end times. ‪首先 我们必须带领大家度过终点
[42:47] Then we can focus on the Godly task of repopulation. ‪然后我们就可以 ‪专注于神圣的繁殖任务了
[42:56] Actually, I was, uh, kind of thinking of depopulation. ‪其实 我是在想减少人口的问题
[43:02] There were ten. ‪之前有十个人
[43:04] Now there’s nine, and soon there’ll be eight. ‪然后是九个 很快就会是八个了
[43:08] Just makes me wonder whatever happened to Astrid. ‪这让我不禁好奇 ‪阿斯特里德是怎么了
[43:14] She didn’t make the cut. ‪她没能晋级
[43:16] So she met her judgment on God’s time. ‪所以她在上帝的时间里 ‪接受了她的审判
[43:21] But I’m glad you proved yourself worthy. You almost didn’t. ‪但我很高兴你证明了你的价值 ‪你差点就失败了
[43:45] What are you doing here? I told you not to come. ‪你来这儿做什么 我叫你别来的
[43:47] It can’t wait any longer. ‪不能再等了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号