Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:14] S.H.I.E.L.D. 6-1-6, you have course confirmation. 神盾616号 请确认航线
[00:16] You are cleared direct to the Slingshot. 可以航向”弹弓”发射基地
[00:19] Agent Coulson, everything all right up there? 科尔森特工 情况一切正常吗
[00:22] We heard you had a little dustup on the ground. 听说你们在地面上遇到了点麻烦
[00:24] Yeah, we’re all good. 我们没问题
[00:26] It’s gonna be blue skies from here on out. 从现在起 天空会一片晴朗
[00:39] Coulson! Hang on! 科尔森 撑住
[01:03] Hey, no joy rides, okay? 不许开出去兜风 听到没
[01:06] That’s my house. 那可是我的家
[01:11] Where do they think of this stuff? 他们哪来的这些小玩意啊
[01:18] Skye? Girl’s not qualified to be a s.H.I.E.L.D. Agent. 斯凯吗 她做不了神盾局特工
[01:21] Agreed. 同意
[01:23] That’s why I’ve invited her on as a consultant. 所以我请她来做顾问
[01:25] S.H.I.E.L.D. does it all the time. 这种事在神盾局屡见不鲜
[01:26] Technically, Stark’s a consultant. 其实斯塔克也算是顾问呢
[01:28] And technically, Skye’s a member of the Rising Tide. 其实斯凯还是涨潮组织的成员呢
[01:30] She hacked our RSA implementation — 她破解了我们的RSA加密系统
[01:32] Twice. From a laptop. 两次 还是用笔记本
[01:34] Imagine what she’ll do with our resources. 如果有了我们的资源 想想她能做多少事
[01:37] I am. 我想到了
[01:37] That’s exactly what I’m imagining during this frown. 就因为我想到了 所以我不同意
[01:40] You brought me on for risk assessment. 你找我来是评估风险
[01:42] She’s a risk. 她就是个风险
[01:45] She doesn’t think like us. 她不会像我们那样思考问题
[01:46] Exactly. 没错
[01:51] Oh, Agent Coulson told us the news. 科尔森特工都告诉我们了
[01:53] What a wonderful surprise. 真是太棒了
[01:55] – Isn’t it, Fitz? – Yeah. -是不是菲兹 -是啊
[01:56] – No, it’s wonderful. – Yeah, a surprise. -真是太棒了 -完全没想到
[01:57] You must be very excited. 你一定很激动吧
[01:59] Yep, first day of school. 是啊 就像第一天上学
[02:02] Okay, so… just — sorry. Yeah. 好吧 那么 借过 好的
[02:06] We have two kids on this bus who aren’t cleared for combat. 空客上已经有两个不能打斗的孩子了
[02:09] You’re adding a third. 你现在又找来一个
[02:10] At least Fitz-Simmons are trained s.H.I.E.L.D. scientists. 至少菲兹-西蒙斯是受过训练的神盾科研人员
[02:13] But Skye? 斯凯算什么
[02:14] You said this was a select team. 你还说这支队伍是精心挑选的
[02:16] Assembled to work new cases, to protect people. 是为应对新的危机 保护人民而组建
[02:19] I don’t see how letting some hacker tag along — 我实在不明白找个黑客跟来…
[02:21] I’m looking for an objection I haven’t already anticipated. 你们的反应我都料到了
[02:25] I’m calling this. 这事我已经决定了
[02:26] But your frown will be on record. 但是你的异议会留有记录
[02:28] We’ve been called in to investigate an 0-8-4. 我们接到命令前去调查一个084
[02:30] We all know what that means. 我们都知道那是什么意思
[02:31] Yes, we do. 是的
[02:32] It means we don’t know what that means. 就是我们不知道那是什么东西的意思
[02:36] Officially, it’s an airborne mobile command station. 官方说法叫做空中移动指挥站
[02:39] But we call it the bus. 但我们管它叫”空客”[空中客车]
[02:42] We find it best to use shorthand when in the field. 出外勤的时候起名字都是越短越好
[02:44] But everything has to be just so, you know, 干什么都是这样的
[02:46] because of the danger. 因为任务的危险性
[02:47] Yeah, I’ve been up here before, 是啊 我之前来过这儿的
[02:49] but I didn’t see much 可惜没看到什么
[02:50] because of the bag that Agent Ward put over my head. 因为沃德特工给我头上套了个袋子
[02:52] Yes, so sorry about that. 是啊 那事真是抱歉
[02:55] Water? 喝水吗
[02:56] Wheels up in two. Lock it or lose it. 两分钟后起飞 坐稳 别抽风
[02:58] What’s that mean? 什么意思
[02:59] No backing out now. 现在后悔也晚了
[03:00] Let’s find a bunk for our guest. 我们给客人找个床位吧
[03:02] Oh, oh, yeah, there’s only one left, 只剩下一个了
[03:03] and it’s right next to mine. 就在我的旁边
[03:09] Sorry. You can… 抱歉 你来…
[03:14] Hey. I know we didn’t really — 我知道我们之前…
[03:16] Might want to read that. 好好看看吧
[03:16] This isn’t like other planes. 这可不是普通的飞机
[03:20] You can say that again. 可不是嘛
[03:21] Say what again? 你说什么
[03:23] Sweet ride. 好棒的飞机
[03:24] I earned a little goodwill from Director Fury 纽约之战前我负伤了
[03:26] when I got hit right before the battle of New York. 所以弗瑞局长善心大发
[03:28] You took a bullet? 你中枪啦
[03:30] Ish. 差不多
[03:31] An Asgardian stabbed me through the heart 有个阿斯加德人用奇塔瑞的权杖
[03:32] with a Chitauri scepter. 刺穿了我的心脏
[03:34] The effect was similar. 不过效果相似
[03:36] Got a few weeks’ R&R and this plane. 休了几周假 还混到架飞机
[03:38] Had it completely refurbished. 做了彻底翻修
[03:40] Studs up — spared no expense. 进行了加固 一点没浪费经费
[03:42] Yeah, Agent Ward told me they sent you to Tahiti. 是啊 沃德特工说他们送你去了塔希提岛
[03:44] It’s a magical place. 那是个神奇的地方
[03:46] You mentioned that. 你说过了
[03:48] Here. 来
[03:50] Use a coaster. 放个杯垫
[03:53] Buckle up. 系好安全带
[03:55] I don’t even know where we’re going. 我都不知道我们要去哪
[03:56] Peru. That’s where the 0-8-4 was reported. 秘鲁 084是在那里发现的
[03:58] And an 0-8-4 is…? 084代表…
[04:00] An object of unknown origin. 来源不明的物体
[04:02] Kind of like you. 跟你挺像的
[04:03] Team goes in, determines if it’s useful 我们过去 确定物体是否有用
[04:05] or if it poses a threat. 或者是否构成威胁
[04:07] Last one turned out to be pretty interesting. 上次我们发现的084还挺有意思呢
[04:09] And what was the last one? 上次找到的是什么
[04:11] A hammer. 锤子[雷神]
[05:00] Tire tracks 40 meters back. 往回40米有轮胎印
[05:02] I’ll check them against the site’s trucks — 我去查查是不是这儿的车
[05:04] Make sure we’re alone. 确保没有别人来掺和
[05:05] Too much exposure here. 这里太暴露了
[05:06] I’m gonna find a place to park. 我去找个僻静的地方停车
[05:11] I would love to see a capuchin in the wild. 我真太想看到野生的僧帽猴了
[05:14] Maybe even a yellow-tailed woolly monkey. 或许还能看到黄尾绒毛猴
[05:16] You know, um, Peru has 32 different species of monkey. 要知道秘鲁有32种猴子呢
[05:19] Yeah, and close to 200 species of snakes. 是啊 还有近两百种蛇
[05:20] The shushupe has a fascinating ven– venom. 南美巨蝮的毒液十分厉害
[05:24] It’s neurotoxic, proteolytic, and hemolytic. 含有神经毒素 能水解蛋白 还能溶血
[05:28] That’s fascinating. 真是够厉害的
[05:29] Yeah. 是啊
[05:32] No, I’d be much more concerned with earthquakes, mala– 别怕啊 其实地震啊什么的更可怕
[05:36] There’s no vaccine for dengue fever. 登革热是没有疫苗的哦
[05:40] Oh, look at this. 快瞧瞧啊
[05:47] We should warn the people who live around here 如果这个084有危险我们应该
[05:49] if the 0-8-4 is dangerous. 警告附近的居民
[05:50] They’re already dealing with anti-mining rebels 他们已经需要应付反对挖矿的反抗军
[05:52] and the Shining Path guerillas. 和秘鲁游击队的野蛮人了
[05:53] I could post something. 我可以发点什么
[05:54] Remember the panic when that anti-matter meteor 还记得那次反物质流星在迈阿密海岸边陨落
[05:56] splashed down just off the coast of Miami, 差点毁了整座城市时
[05:58] – nearly devoured the city? – No. -引起的恐慌吗 -不记得啊
[06:01] Precisely. Because we kept it quiet and contained. 没错 因为我们封锁了消息控制了局面
[06:05] So, what am I doing? 那我来干什么
[06:06] Well, if it gets out, 如果消息泄露出去
[06:07] I might need you to create some kind of diversion, 我可能需要你转移大众的视线
[06:09] put the public on the wrong scent. 让大家关注别的去
[06:10] So everything that I’m against. 就是说做我最反对做的事
[06:13] Yep. 没错
[06:17] Good morning, professor. 早啊教授
[06:19] I’m Agent Coulson with S.H.I.E.L.D. 我是神盾局的科尔森特工
[06:22] I understand you’ve made an interesting discovery. 听说你发现了一样有趣的东西
[06:24] I-I’m not sure how to explain it. 我都不知道该如何解释
[06:26] This temple dates back at least 500 years. 这座神庙至少有五百年历史了
[06:29] It’s filled with pre-Incan artifacts. 里面全是印加时代以前的文物
[06:32] One of them is impossible 而其中一样东西根本不该出现
[06:34] and looks like it might be dangerous. 而且看样子可能有危险
[06:36] Well, that’s why we’re here. 我们就是为这个来的
[06:42] Watch out. 小心
[06:49] Exactly as we found it. 原封未动
[06:52] Who else knows about this? 还有谁知道
[06:54] Just the ministry. 只有当地政府
[06:57] I believe they are the ones who contacted you. 是他们联系了你们吧
[07:00] Sir, I need you and your team to evacuate the site 先生 请你和你的团队撤离现场
[07:02] until we determine the risk associated with this object. 直到我们确定此物件的危险性
[07:10] Leave the man alone. 别去动他
[07:17] Now — for your own safety. 出于你自身的安全考虑
[07:20] Nothing about this anywhere. 完全没有人在谈论这东西
[07:22] It’s amazing. 真不可思议
[07:23] I searched every data stream. 我搜索了每一个数据流
[07:25] What do you got here, guys? 什么情况啊
[07:28] Whoa, car– uh, careful. I-I — no, wouldn’t do that. 小心啊 你还是…别碰了
[07:30] The object’s placement in fossiliferous rock formations 不明物体嵌在化石岩层中
[07:33] suggests it’s been here for at least 1,500 years. 所以它应该至少在那儿待了一千五百年了
[07:35] That pre-dates this temple by a millennium. 那可比神庙的历史长一千年呢
[07:37] Ah! Maybe it’s alien. 或许是外星来的
[07:39] Yeah, but the shape and the craftsmanship — 或许吧 但是从外形和制造工艺来看
[07:42] it’s almost German. 很像是德国制造的
[07:48] Tires match the prof’s truck. 轮胎印跟教授的一样
[07:50] Where’s your sidearm? 你的配枪呢
[07:52] If I need a gun, I’ll take one. 我要是需要用枪就会去夺一把来
[07:53] Right. Forgot I was working with “the cavalry.” 是啊 都忘了你是”铁骑”
[07:58] Don’t ever call me that. 不许再那么说
[08:00] Apologies. 抱歉
[08:02] I’ve heard the stories — 我听说过你的事迹
[08:03] what went down in in Bahrain, about you in action. 巴林岛的事 那次行动的事
[08:08] You know, it was smart of Coulson to pull you out of retirement. 科尔森让你回归真是明智之举
[08:11] It’s nice to have a trusted friend who has your back. 有个值得信任的朋友互相照应真的很好
[08:37] Should have taken more guns. 你该多带两把枪的
[08:53] – Sir? – Go. -长官 -说
[08:54] We have a situation. 外面有情况
[08:56] Lots of rebels in this area. 这一带有很多反抗军
[08:58] Not enough gunfire. 反抗军动静不会这么小
[08:59] Keep working. I’m on my way. 你们继续 我就来
[09:07] Buenos dias. Soy Agente Coulson. 早上好 我是科尔森特工
[09:10] Estamos aqui por un asunto de la seguridad internacional. 我们是为一起牵扯到国际安全的事件而来
[09:15] Phillip? 菲利普
[09:17] Camilla? 卡米拉
[09:19] Do you mind? 让他们放下枪好吗
[09:20] After you. 你先请
[09:32] And now for a proper hello. 现在我们要好好打个招呼了
[09:37] Comandante — a promotion. Congratulations. 升职做指挥官了啊 恭喜啊
[09:41] Three years ago. But thank you. 三年前的事了 不过还是谢谢你
[09:42] Agent Melinda May, agent Grant Ward, 梅琳达·梅特工 格兰特·沃德特工
[09:44] This is comandante Camilla Reyes. 这位是卡米拉·雷耶斯指挥官
[09:47] She’s with the police militar del Peru. 她是秘鲁军警的
[09:49] We used to work together back in the day. 我们一起共事过
[09:53] Let the team know everything’s okay. 告诉大家一切都好
[09:55] I know you’ve found a strange object on Peruvian soil. 我知道你们在秘鲁领土上找到了奇怪的物件
[09:58] We should have a conversation about how to proceed. 我们应该谈谈怎么处理这件事
[10:00] Of course. 当然
[10:01] But an 0-8-4 supercedes all national claims. 但是084不归发现国所属
[10:04] You look good. 你看起来不错
[10:05] Yeah, I work out. 是啊 人家会健身的
[10:08] Come, let me show you something. 来 我给你看点东西
[10:11] Are you seeing this? It’s alive. 你看到了吗 它是活的
[10:15] Wha– alive live? 你是说生死那种活着吗
[10:16] It has a functioning power source. 它有运行正常的能量源
[10:18] Sleepy’s reading radionuclides, “瞌睡虫”读取到了放射性核素数据
[10:20] but they don’t match any known isotope. 但它们跟任何已知同位素都不匹配
[10:22] I get temporal matches, but even then, they seem to shift. 我这里得到暂时性匹配 但数值一直在变
[10:24] Is that even possible? 那可能吗
[10:25] Depends on the shifting of the temporal radio stuff, 那得取决于暂时性无线电之类的变化[不懂装懂中]
[10:31] It’s totally weird, right? 很奇怪 不是吗
[10:34] I’m gonna go check on Coulson. 我去找科尔森
[10:38] We’ve got company. National police. 我们有伴儿了 国家警察来了
[10:40] – What? – Why are they here? -什么 -他们来干什么
[10:41] They heard about this object. 他们听说物件了
[10:43] They’re probably here to protect it. 他们应该是来保护物件的
[10:44] This area has lots of rebel uprisings. 这个区域有不少反抗军起义
[10:46] Yeah, people are fighting back 是啊 人民在反抗
[10:47] against the government’s mining policies. 政府的采矿政策
[10:49] It’s pretty kick-ass. 很赞的
[10:50] Yeah, it’s kick-ass, all the violence. 是啊 这种暴力行为是很赞
[10:53] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[10:54] No, it’s what you’re typing. 对 你是那么写的
[10:55] In your van, alone — where it’s safe. 在你的货车里 一个人 安安全全的
[10:59] How much longer? 还要多久
[10:59] – What’s the hurry? – Are we in danger? -干嘛这么着急 -我们有危险了吗
[11:01] Not if everyone does their job. 每个人都干好本职工作就不会
[11:04] What is yours, exactly? 你的职责到底是什么
[11:07] The cacao is from a secret valley in Peru. 这种可可来自秘鲁的一个秘密村庄
[11:09] Very special. 很特别
[11:10] The best chocolate in the world. 世界上最好的巧克力
[11:13] Could use some sugar. 再多放点糖就好了
[11:15] Americans. 美国人
[11:17] You know me, Camilla. I’m a pretty simple guy. 你知道的 卡米拉 我这人很简单
[11:19] There was nothing simple about your last mission here. 你上次来这里执行任务可一点都不简单
[11:22] I had some great help. 那时我有贵人相助
[11:24] There isn’t any chance we get to keep the device, is there? 我们没法留住那个物件 是吗
[11:26] It’s not mine to give, 这不是我能决定的
[11:28] but I’m sure we can find a way to resolve this respectfully 但我们肯定能找到一种体面的解决方式
[11:31] in a way that gives your coun– 可以给贵国…
[11:34] – Rebels. – Stay close. On my six. -反抗军 -待在我身后 跟紧
[11:41] Sounds like they’re engaging with the rebels. 看样子他们跟反抗军交手了
[11:43] Let’s go. 我们走吧
[11:46] They’re coming for it. Move! 他们来了 快走
[11:51] No. No, no, no, no, no. 不 不行不行
[11:51] – It doesn’t matter. – It does to me! -没关系的 -有关系
[11:53] Please, let us do this. 还是让我们来弄吧
[11:55] We need a containment case for the 0-8-4. 我们需要密闭容器携带084
[11:56] There’s no time. 没时间了
[11:57] But it has a fluctuating power core — 但它有一个波动的能源核
[12:00] frequencies way above 10 exahertz. 频率在10兆赫以上
[12:04] Sorry. Science class is over. 抱歉 科学课结束
[12:10] Whoa, whoa, whoa, whoa! Wait. 等等 等下
[12:11] You did not just pull that out of the wall. 你怎么能直接把它从墙上拔出来
[12:13] What is the matter with you?! 脑子进水了吗
[12:14] Do you realize we do not know the amount of photon emissions 你知不知道我们还不了解它发出的
[12:17] coming out of this — okay. 光子发射有多少 好吧
[12:19] We don’t know what will happen if it gets excited. 我们也不知道如果它活跃起来会发生什么
[12:21] – Stay close. – Fitz! Come on! -跟紧 -菲兹 快走啊
[12:30] Come on. 走
[12:35] Your men need to fall back now, or we’ll never make the runway. 你的人得退回来 否则我们逃不出去
[12:38] Now — your truck. Let’s go! 上你的卡车 走
[12:50] Get back! 退回去
[12:56] Tell your men to get down. 告诉你的人趴下
[13:10] Watch out! 小心
[13:20] Get in! Get in! 上车 上车
[13:21] Move! Now! 快 动起来
[13:23] – Yes. – Yeah, that’s a good idea. -好的 -是个好主意
[13:26] – After you. – After you. -你先上 -你先上
[13:44] Coulson’s secure in PMP’s truck. 科尔森安全 在秘鲁军警的卡车上
[13:45] – Take the south route to the airfield. – Gotcha. -走南边路线去机场 -明白
[13:53] Slow down! 慢点
[13:54] You’re joking, right? 你在开玩笑 是吧
[13:56] Ward, listen! We have to be careful. 沃德 听着 我们得小心点
[13:58] There’s a binding energy structure that could overheat. 结合能源结构可能会过热
[14:00] I could roll down a window! 我可以摇下车窗
[14:04] Do not roll down a window! 不要开车窗
[14:05] Stay quiet and keep your heads down. 闭嘴 低下头
[14:08] Head left. The ravine empties. 向左开 山涧是干的
[14:15] But, Ward! 可是 沃德
[14:15] Quiet! 闭嘴
[14:22] How fast can you have the wheels up? 你要多久能把飞机开上天
[14:23] Fast. 很快
[14:33] Ramp! 关舷梯
[14:34] On it. 马上
[14:36] What are you doing?! Coulson is still out there! 你要干什么 科尔森还在外面呢
[14:40] Get off the ramp. You’re in the line of fire. 不要待在舷梯上 在那里容易被击中
[15:01] Cut it pretty close, sir. 刚好赶上啊 长官
[15:02] Didn’t want to leave anyone behind. 我可不想落下任何人
[15:04] I got to say it. I miss my van. 我想说 我想念我的货车了
[15:07] Now, what was the problem? 说吧 有什么问题
[15:09] As I said before, 我之前说过
[15:11] this device has a high-frequency, fluctuating, 这个设备是高频波动
[15:14] sub-material compression — 子材质浓缩…
[15:15] Fitz, in English. 菲兹 讲英语
[15:17] The 0-8-4 is fueled by tesseract technology. 驱动084的能源类似宇宙魔方
[15:21] Hydra. World war II. Captain America. 九头蛇 二战 美国队长
[15:23] It’s full of lethal amounts of gamma radiation. 含有足以致命剂量的伽马射线
[15:26] Gamma — you’re saying it’s nuclear? 伽马 那这是核武器喽
[15:29] No. 不是
[15:30] He’s saying it’s much, much worse. 他是说这个远比核武器恐怖
[15:46] And the 0-8-4 is in your possession? 084现在在你们手里吗
[15:48] It’s on board and contains a tesseract fuel cell, 在飞机上 还含有宇宙魔方燃料电池
[15:51] so…there’s that. 所以…就是这样
[15:53] Copy. 收到
[15:54] You are a go for check-in guidance through restricted airspace. 你们可以经过禁飞区进行登记指导
[15:57] Safe travels. 旅途平安
[15:59] Top speed’s a priority, May. 得全速飞行了 梅
[16:02] Obviously. 不用说
[16:04] I know you didn’t want to see combat. 我知道你不想遭遇战斗
[16:07] I apologize for that. 对此我向你道歉
[16:11] Do you need anything else 你还需要别的吗
[16:12] before I go check on the device fueled by evil 我要去看看我们货仓里那个
[16:15] that’s sitting in our cargo hold? 由邪恶供能的设备了
[16:20] This was fun. 这挺有意思的
[16:31] Not to worry. The device is stable. 不用担心 设备现在很稳定
[16:34] Not that it couldn’t explode at any minute, 虽然还是随时可能爆炸
[16:37] especially if hit with machine-gun fire. 尤其是如果被机枪扫射什么的
[16:39] But things like this happen from time to time 但是这种事也是时有发生
[16:43] when in the field, and at first, it’s very unpleasant, 出外勤就这样 起初挺辛苦的
[16:46] and you regret your decision to leave the lab at all. 会让你后悔离开了实验室
[16:48] Are you mental? 你神经病吗
[16:48] I did explain in great detail exactly what I meant, 我非常详尽地说明了我的意思
[16:52] using the Queen’s bloody English! 用的是英式标准英语
[16:54] I use normal English — 我说的是正常英语
[16:55] Words like “Duck” and “Run” 我们说”闪避””快跑”
[16:57] and “Might blow us to pieces”. “可能会把我们炸个粉碎”
[16:59] Oh. Oh! Well, congratulations, Agent Ward. 恭喜你啊 沃德特工
[17:02] You managed to string three words together in a sentence. 你竟然能在一个句子中连用三个词
[17:06] Is everyone all right? 大家都还好吗
[17:08] Banged up but alive. 伤得不轻 但还活着
[17:11] Thank you for the extraction. 谢谢你救了我们
[17:13] But we lost a lot of men. 但我们损失了很多人
[17:15] We’ll make sure the rest of you get home safe. 我们会确保你们安全回家的
[17:18] Are we safe? On a plane with that? 飞机上有那个 我们安全吗
[17:21] There’s a PMP airfield in Iquitos. 伊基托斯有个军警停机场
[17:23] It’s a short distance — 我们离那里很近
[17:24] We’ll burn as fast as we can 我们会尽快赶去
[17:25] for a S.H.I.E.L.D. containment facility. 神盾局的防范设施
[17:27] There’s no safer place for us to go. 没有比那里更安全的了
[17:29] Sir, if I may? 长官 请问一下
[17:31] You got anything to drink around here? 你们这里有什么喝的吗
[17:32] Upstairs. 楼上有
[17:33] I think you’ll find it quite comfortable up there. 那里很舒适的
[17:37] I expect the grand tour. 我就猜到旅途会很奢华
[17:39] I know you do. 我知道
[17:41] I’m trying to tell you… 我是想跟你说…
[17:42] …don’t understand anything you are saying! …你说的我根本听不懂
[17:44] Do we have a problem in here? 这里有什么问题吗
[17:47] No, sir. 没有 长官
[17:48] Just working on our communication. 我们只是在交流而已
[17:50] Not everyone was prepared for a firefight. 并不是所有人都有交火的准备
[17:53] We got out, didn’t lose anyone, 我们成功出来了 没有人员伤亡
[17:55] saved a few of theirs — 还救了几个他们的人
[17:56] I’d say we did all right. 这不是做得挺好吗
[17:59] Anything else? 还有问题吗
[18:02] Uh, yeah. I have a small question. 我有个小问题
[18:03] Because I’ve been feeling like the tagalong hayseed rookie, 我一直以为自己是跟在大家后面的菜鸟土包子
[18:06] but now I get the sense that Ward doesn’t know 但现在我觉得沃德根本就不知道
[18:08] which one’s Simmons and which one’s Fitz, 哪个是西蒙斯 哪个是菲兹
[18:09] and they’ve seen even less gunfire than me, 而且他们见过的交火场面还不如我多
[18:11] and I’m no rocket scientist, 我虽不是火箭专家
[18:12] but is this your first mission together? 但这是你们第一次合作执行任务吗
[18:14] No. Of course not. 不 当然不是
[18:17] It’s our second. 是第二次
[18:19] I was your first? That’s sweet. 我是第一次 真好
[18:20] You’re amused? 你觉得好玩吗
[18:21] I’m terrified. 我是害怕
[18:23] I am in way over my head, 我真是无所适从了
[18:25] but I have been on this team just as long as any of you. 但我加入这个队伍的时间跟你们一样长
[18:27] I might as well be team captain. 我当队长也可以呢
[18:33] I was joking, but maybe that’s not a bad idea, 开个玩笑 但或许这个主意也不赖
[18:36] because these guys do not like each other much. 反正这些人不是很喜欢彼此
[18:37] This isn’t about that. 不是为这个
[18:39] I’m a specialist. 我是行动专家
[18:41] Today, I could have eliminated the enemy threat myself 今天我如果是单独行动
[18:43] if I was working alone, 完全可以消除敌人的威胁
[18:44] but I had non-combat-ready agents — 但我还得顾及毫无战斗经验的特工
[18:46] Whoa, whoa. Wait. You work alone? 等下 自己单干
[18:48] So typical. Who do you think designs your equipment? 典型做派 你以为你的装备是谁设计的
[18:50] – Or the polymers for your weaponry. – Yeah. -还有你武器用的高分子材料 -就是嘛
[18:52] – People like us do it. – Try going into the field -都是我们这种人做的 -你敢光着屁股
[18:53] with just your bare bum. 去出外勤吗
[18:54] See them proving the point I just made? 看到我刚说的了吧
[18:56] You’re not wrong. 你说得没错
[18:58] We still need to iron out the kinks. 我们仍需要磨合
[19:00] But, Ward, you can speak six languages. 但是沃德 你会六种语言
[19:02] Simmons, you have two PhDs in fields I can’t prounounce, 西蒙斯 你有两个我都念不出名字的博士学位
[19:05] and, Fitz, you are a rocket scientist. 菲兹 你是个火箭专家
[19:09] So work it out. 所以你们自己搞定
[19:15] I-I’m — I’m good at stuff, too. 我也有自己擅长的哈
[19:54] So, should we work or just continue to — 那我们是工作 还是继续…
[19:55] I’m saying I said there would come a moment 我就是说 我们早晚会对
[19:58] when we would regret the decision to go in the field. 出外勤感到后悔
[20:00] I didn’t think that would happen in week one. 只是没想到第一周就后悔了
[20:03] Oh, god. 老天
[20:06] This seam in the sedimentary layers 接合处在沉积层里
[20:09] suggests some sort of molten cave-in a few decades back. 这表明几十年前发生过熔化塌方
[20:11] Yeah, well, this here — it’s optical amplification. 看这里 这是光放大
[20:15] Now, I think — well, I’m most likely dead-on — 我觉得 我基本可以肯定
[20:19] that the tesseratic energy excites plasma 类宇宙魔方能源以粒子数反转的能级
[20:21] with an inverse population of energy levels. 激发等离子体
[20:23] A laser. 激光
[20:24] A ray of…pure energy — two terajoules. 一种两太焦激发能量的射线
[20:28] See the amplify? 看到放大了吗
[20:30] We’re lucky the drones didn’t trigger it 刚刚测量电磁读数的时候
[20:31] while we were taking electromagnetic readings. 几个无人机没触发它真是万幸了
[20:33] This is a weapon, powerful enough to — 这是件武器 能量足够…
[20:35] Enough to melt through 50 feet of solid rock to bury itself. 足够烧穿50英尺的坚石把自己埋起来
[20:38] Imagine what it could do to a person. 能对人造成多大的伤害啊
[20:39] Yeah, or an airplane. 对 也能烧穿飞机
[20:42] For example. 举个例子而已
[20:48] “Hunger games”? 在看《饥饿游戏》
[20:50] “Matterhorn.” 《约他去看绝世雪景》
[20:51] One of a hundred books my S.O. gave me S.O.给了我一百本书让我看
[20:53] that I’m just getting around to. 我才抽出这个时间
[20:56] S.O. — supervising officer. S.O.是监管人员的意思
[20:58] Got it. 了解
[20:59] Hackers have lingo, too, but I’ll pick yours up. 黑客也有行话 我会学会你们的行话
[21:02] I feel like you and me — wrong foot. 我觉得我们对彼此的第一印象不太好
[21:05] Can I…buy you a drink? 我请你喝一杯吧
[21:11] What I said before — when I said the uprising was — 我之前说的话 说起义是…
[21:15] whatever I said — a good thing. 总之就是说起义好
[21:17] I don’t want you to think I’m oblivious. 我不想让你觉得我很盲目
[21:18] What I was talking about was the tweets. 我之前其实是指推文
[21:21] Tweets. 推文
[21:22] You trying to make things better or worse? 你真的是想让我理解你吗
[21:24] Peruvians have organized for the first time in decades. 秘鲁人民几十年来首次自发组织到一起
[21:28] Thousands of suffering people who have never met 成千上万素昧平生的劳苦大众
[21:31] uniting over a common idea? 为同一目标而团结起来
[21:33] It’s mind-blowing. 太令人震惊了
[21:35] And I don’t want to bring it up 我不太想提起这个
[21:36] because I don’t want to see your hate face, 因为我不想看见你一副厌恶的表情
[21:39] but…that’s what the Rising Tide is all about. 但是 涨潮组织就是做这个的
[21:43] Okay. 好吧
[21:45] Usually, one person doesn’t have the solution. 通常 一个人是想不出对策的
[21:48] But 100 people with 1% of the solution — 但一百个有1%办法的人
[21:53] That’ll get it done. 就能把事办好
[21:56] I think that’s beautiful — 我觉得这很美好
[21:59] pieces solving a puzzle. 大家一起解决一件难题
[22:07] You and I see the world differently is all. 你和我只是世界观不同
[22:12] I’ve never been in a war zone during a war until today. 我从来没在战区经历过战斗 直到今天
[22:16] That was crazy. 太疯狂了
[22:18] I take it you’ve seen that a lot? 你一定经历过很多次吧
[22:22] Wh– did you get shot? 你中枪了吗
[22:25] Skin deep. Nothing to worry about. 皮肉伤 不用担心
[22:26] You got shot. 你中枪了
[22:28] Did that happen protecting us? 是保护我们的时候中的吗
[22:30] Said don’t worry about it. 我说了 不用担心
[22:32] Well, no wonder you were so pissed. 难怪你那么生气
[22:34] I wasn’t pissed. 我没生气
[22:37] I was trained to be the whole solution — 我接受的训练就是要应对各种情况
[22:40] to eliminate variables. 消除不定因素
[22:42] And today, they keep adding up. 而今天 不定因素越来越多
[22:47] We’re turning. 我们在转向
[22:48] We’ve entered restricted airspace, 我们进入了空中禁区
[22:49] so we have to follow certain flight paths — 所以得照着确定的飞行路径走
[22:51] regulation. 按章办事
[22:52] This plane is capable of fully automated flight, 这架飞机可以全自动飞行
[22:54] but May has to be on the stick herself tonight. 但梅今晚得亲自握着操纵杆驾驶
[22:57] You’ve got an S.O. May’s got to be on the stick. 你有监管人员 梅握着操纵杆
[23:01] Lots of good lingo on this plane. 这飞机上好多行话啊
[23:03] Yeah. 没错
[23:05] We just can’t seem to understand each other. 我们似乎不能理解彼此的意思
[23:10] First walkie-talkie wristwatch — 第一部步话机腕表…
[23:12] 1936, Poland. 1936年产于波兰
[23:15] They only made 20, I think. 我记得他们只生产了20块
[23:17] Still works. 现在都还能用
[23:19] I forgot you’re such a sentimentalist, Phillip. 我都忘了你的多愁善感 菲利普
[23:22] Romanticizing history. 浪漫化历史
[23:26] Yeah, most of it’s glued down. 是啊 那些大都是靠胶水粘着的
[23:29] There was an elegance to things back then. 那时候的东西有种情调
[23:31] There we agree. 完全同意
[23:33] With everything around us changing so quickly, 我们周围的环境飞速变化
[23:36] it doesn’t hurt to have a few touchstones to the past. 保留一些过去的试金石有益无害
[23:40] Reminds me what’s important. 能提醒我什么是重要的
[23:42] The last thing I want to do is relive days gone by. 我最不愿做的 就是重温过去
[23:45] A few nights, maybe. 几个夜晚或许还值得回忆
[23:49] I see what you’re doing. 我知道你在做什么
[23:51] I’m reminiscing. 我在追忆往昔
[23:54] This plane is such a step up 这架飞机比当年你驻扎在库斯科时
[23:56] from the R.V. we used to work out of 我们外勤用的旅行车
[23:58] when you were stationed in Cusco. 档次提升了不少
[23:59] I don’t remember much working. 我对工作的印象不深
[24:03] I also don’t remember you being this direct. 也不记得你会这么直接
[24:17] Skye, hand me the bottle. 斯凯 把酒瓶递给我
[24:20] Okay, turbo, 好吧 酒鬼
[24:21] but you’re still nursing the one you got. 你手里的那杯还没喝完呢
[24:24] I’m not the only one. 不止我一人没喝啊
[24:32] We’re stuck above the clouds for the next few hours. 接下来的几小时我们要困在云层上方了
[24:35] We might as well enjoy ourselves. 何不找点乐子
[24:37] We could make a few more memories to add to your collection. 我们可以为你的收藏多创造点回忆
[24:41] What do you think? 怎么样
[24:43] I think… 我觉得…
[24:45] Ward already knows 沃德已经发现
[24:47] you’ll have to eliminate May from the equation to have a chance… 你想成功夺下飞机就得先除掉梅
[24:50] which gives him about 20 seconds to get to her first. 这给了他大约20秒时间先发制人
[25:31] We were allies. 我们本是盟友
[25:33] We had history. 我们有段过往
[25:35] When did you decide to throw that away? 你什么时候决定抛弃这一切的
[25:38] As soon as I saw your team. 看到你的队伍的时候
[26:01] The reason I’m still alive is because 我现在还没死的原因是
[26:03] you need me to verify the change of routes for your pilot 总部随时可能呼入 而你需要我
[26:05] when H.Q. Calls in any minute now. 替你的飞行员核实航线变更
[26:07] – I’d appreciate that. – But if I don’t, -感激不尽 -如果我不那么做
[26:09] S.H.I.E.L.D. Will shoot this aircraft out of the sky. 神盾局就会把这架飞机在空中击毁
[26:12] That’ll take the 0-8-4 out of your hands. 那样你也会失去084
[26:14] Maybe I should let them. 也许我该让他们这么做
[26:15] Oh, no, I think you’ll make the calls. 不会的 我觉得你会照做的
[26:18] You already handed me your plane 你为了一个实验室人员
[26:19] for the life of one of your little lab rats. 就把这架飞机拱手相让了
[26:22] If I open the cargo hold, you’ll lose them all. 如果我把货舱打开 你会失去他们所有人
[26:25] And you are such a sentimentalist. 而你又是那么多愁善感
[26:31] This is my fault. 这都是我的错
[26:34] Should have learned Kung Fu. 我应该去学点功夫来着
[26:35] Oh, yeah, but I shouldn’t have 好吧 不过我当初
[26:37] pushed you into the field in the first place. 就不该逼你出外勤
[26:40] You weren’t ready. 你还没做好准备
[26:41] It was my job to make a proper threat assessment. 作出恰当的威胁评估是我的工作
[26:42] – We — we weren’t ready. -This wouldn’t have happened -是我们 我们都没准备好 -如果特工梅
[26:44] if Agent May wasn’t on the stick. 当时没在开飞机 就不会如此了
[26:45] She would have busted out some of her ninja know-how. 她就能使出她的忍者技能了
[26:49] Agent May? No. No, no. 特工梅 不不
[26:50] She transferred from administration. 她是从管理部门调过来的
[26:52] Well, I’ve seen her destroy a guy, so… 我亲眼见过她放倒一个人 所以…
[27:00] You’ve heard of The Cavalry? 你们听过铁骑吗
[27:02] – Yeah. – Yeah. -有啊 -听过啊
[27:03] Wh– everyone at the academy talks about st– 学院里的每个人都在谈论…
[27:06] She’s the Cavalry? 她就是铁骑吗
[27:08] I told you never to call me that. 我说过永远别那么叫我
[27:11] I can’t believe it. 简直难以置信
[27:12] Oh, we’re sure to get out of here now. 这下我们肯定能出去了
[27:14] Um, how do we get out of here? 我们要怎么从这里出去
[27:18] Can’t go through the doors. 不能走门
[27:20] They’re bolted, tied to the pressurization lines. 门锁死了 跟增压系统相连
[27:24] You two geniuses have nothing? 你们两个天才没办法了吗
[27:27] Yeah, well, it’s hard to concentrate in these intense situations. 这种紧张环境下很难集中精神嘛
[27:30] Hey. Don’t freeze up. 别慌
[27:32] Take a breath. 深呼吸一下
[27:33] You don’t need to come up with the whole solution. 你们不用全盘考虑
[27:36] Just part of it. Right? 只解决一部分就行 好吗
[27:39] Yeah. 是啊
[27:41] Pieces solving a puzzle. 众人拾柴火焰高
[27:45] You knew this was a weapon all along. 你早就知道这物件是件武器
[27:47] But you got to it first. 但是让你先得到了
[27:48] I had to play nice. 所以我不得不扮好人
[27:50] Yes, Coulson. For once, I’m actually ahead of you. 没错 科尔森 至少这次我是先你一步
[27:53] My country commissioned that weapon decades ago. 我们国家十几年前就订制了那件武器
[27:57] After the fall of Hydra, 九头蛇组织解体后
[27:59] many scientists followed their Nazi friends 很多科学家跟随他们的纳粹朋友
[28:01] to hide on this side of the world. 躲到了世界的这一边
[28:03] German engineering. 德国制造
[28:04] The weapon was lost during a clash in the jungle 武器在一次丛林冲突中遗失了
[28:06] until today. 直到今天
[28:08] With it, we’ll end the Rebel uprising 有了它 我们就能结束反抗军的起义
[28:10] and finally stabilize my country. 让我的祖国稳定下来
[28:12] You mean rule your country. 你是说统治你的国家
[28:15] You stay in your borders. I’ll stay in mine. 你留在你们国家 我留在我的国家
[28:18] Those borders are disappearing. 国界正在消失
[28:20] Aliens descended on New York, remember? 外星人袭击了纽约 记得吗
[28:22] They don’t care whose colors you wear. 他们不会在意你的肤色
[28:23] They just care who’s in the way. 只在乎谁挡了道
[28:25] We should be working together, 我们应该并肩作战
[28:27] not fighting. 而不是内斗
[28:28] Well, that’s clearly the worst idea we’ve heard yet. 这是目前最糟的主意了
[28:30] But it could work. 但感觉能行
[28:31] Reyes is gonna kill us the minute we land, regardless, 雷耶斯一降落就会杀掉我们
[28:33] and blame it on rebels. 然后推到反抗军头上
[28:34] This way, we have a fighting chance. 但至少这样 我们有反击的机会
[28:36] I’ll take it. 我不会浪费
[28:37] What’s first? 首先要解决什么
[28:38] We can’t get upstairs without going in the lab. 不穿过实验室就到不了楼上
[28:40] And the only way to release the lab doors is from upstairs. 但实验室的门只能从楼上打开
[28:42] The first thing is, we’re tied to the cargo door, 首先要解决的是 我们被绑在货舱门上了
[28:43] So unless you can — 除非你能…
[28:45] What the hell was that? 那是什么声音
[28:48] Her wrist. 她的手腕
[28:59] What’s next? 下一步干什么
[29:03] Was it 11 years ago, now? 那是11年前吧
[29:05] You swooped in with S.H.I.E.L.D. 你跟着神盾局从天而降
[29:06] with so much confidence, so much mystery. 那么自信 那么神秘
[29:09] You had 100 men at your disposal. 你那时有一百名部下
[29:11] – And now– – A hand-picked team. -但现在 -亲自甄选的团队
[29:13] And, yes, they’re that good. 没错 他们很优秀
[29:15] Oh, phil. You’re not even aware. 菲尔 你都没意识到
[29:18] Your renewed idealism, your collectibles, 你的新理想主义 你的收藏品
[29:20] Your airborne man cave, 你的空中私人空间
[29:21] surrounding yourself with young, attractive agents — 周围是一群年轻有魅力的特工
[29:25] You’re having a mid-life crisis. 你是遇上中年危机了吧
[29:27] More an afterlife thing, really. 其实应该说是”来世”感悟
[29:30] And I’m not going to even mention the red corvette. 更不用提那辆红色科尔维特
[29:34] Her name’s Lola. 她叫洛拉
[29:35] Of course it is. 毫无疑问
[29:36] It’s textbook. 简直太典型了
[29:38] You built this team so you could feel relevant, 你建立这支团队 不过想觉得自己有分量
[29:41] to feel needed. 被人需要
[29:42] They don’t need me. 他们需要的不是我
[29:44] They need time. 是时间
[29:45] Well, time is not on their side. 但他们没时间了
[29:47] No, but you gave them something better — 但你给了他们更好的
[29:50] a common enemy. 共同的敌人
[29:52] Okay, we’re sure, right? Everyone’s sure? 我们都确定了吧 大家都同意吗
[29:54] – We’re all on board. – Yeah, let’s do this fast. -我们都同意 -我们快点搞定吧
[29:56] No turning back. No freezing up. 不能后悔 不能慌张
[29:57] Because if we do, then… 因为那样会…
[29:59] – All of us die. – We know. -害死所有人 -我们明白
[30:02] All right. 好了
[30:05] You guys talk a lot. 你们废话真多
[30:50] S.H.I.E.L.D. 6-1-6, we have radar contact. 神盾616号 雷达可以看到你
[30:53] Requesting confirmation on a change in course. Over. 请求确认航线变更 完毕
[30:58] Answer it, or they all learn 快回答 不然他们都会尝到
[30:59] what a 30,000-foot drop feels like. 从三万英尺高空下落的滋味
[31:02] Agent Coulson, are you there? 科尔森特工 你在吗
[31:04] You have course confirmation. 请确认航线
[31:05] You are cleared direct to the Slingshot. 可以航向”弹弓”发射基地
[31:15] Agent Coulson? 科尔森特工
[31:16] Everything all right up there? 情况一切正常吗
[31:18] We heard you had a little dustup on the ground. 听说你们在地面上遇到了点麻烦
[31:21] Yeah, we’re all good. 我们没问题
[31:24] It’s gonna be blue skies from here on out. 从现在起 天空会一片晴朗
[31:28] Simmons, forget what I said before. 西蒙斯 忘掉我说过的话
[31:32] This is the moment that we’ll regret. 这才是我们会后悔的一刻
[31:57] It worked. 成功了
[31:58] The drop in cabin pressure released the doors. 突变气压让门都打开了
[31:59] I’ll take care of the soldiers. 我去搞定士兵
[32:00] You guys get to the 0-8-4. 你们去拿084
[32:02] And Coulson? 科尔森呢
[32:03] Let’s hope he can handle himself. 祈求他能自保吧
[32:13] Get back! 退后
[32:28] Go now! Find the 0-8-4! 快去 找084
[32:38] Help me! Help! 帮帮我
[32:48] Coulson! 科尔森
[32:53] Hold on! 坚持住
[32:57] It’s okay. 没事了
[33:06] Fitz! 菲兹
[33:07] We’ve got it! Reel us back in! 拿到了 拉我们回去
[33:09] I’ve got you! 我在拉你了
[33:16] What are you doing? We need your help! 你在干嘛 我们需要你的帮忙
[33:18] Trust me! 相信我
[33:30] Don’t want you to know what a 30,000-foot drop feels like. 只是不想让你尝到从三万英尺高空下落的滋味
[34:17] Cut him loose! 割断绳子
[34:24] – Sorry! – Sorry, Ward! -抱歉 -抱歉了 沃德
[34:32] Hold on! 抓紧了
[35:09] I read the safety pamphlet. 我读了安全手册
[35:11] I think you might be the first. 你大概是第一个读的人
[35:15] No other way in, huh? 没其他办法了吗
[35:18] Was just starting to warm up to this place. 我们才刚开始适应这地方
[35:24] The 0-8-4 is cooling and stable. 084正在冷却稳定下来
[35:27] But we should call H.Q. and 但我们应该联系总部
[35:28] get it to the Slingshot as soon as possible. 尽快把它送去”弹弓”发射基地
[35:36] Told you they were good. 跟你说了他们很优秀
[36:03] Not a scratch. But your plane’s totaled. 你车毫发无伤 但飞机毁了
[36:06] I hope S.H.I.E.L.D. insurance covers hijackings. 希望神盾局的保险还包括劫机
[36:09] Sure. Under “Incidentals.” 当然了 在杂费那一栏
[36:13] What exactly am I signing up for? 我到底把自己卖到什么地方来了
[36:15] Like I said — 我说过
[36:16] Front-row seat to the craziest show on earth. 前排观赏地球上最奇怪的演出
[36:19] Yeah, but I didn’t expect the show to get this crazy this fast 是啊 但我没有想到这么快表演就这么疯狂了
[36:22] all for an object you’re just gonna destroy. 而且还是为了个要销毁的东西
[36:24] Slingshot is protocol. “弹弓”是标准程序
[36:26] A weapon like the 0-8-4 is too dangerous 084这种武器太危险了
[36:28] for any person or country to have. 不能被任何人或者国家拿到
[36:30] People like Reyes would always be after it. 雷耶斯这种人会穷追不舍
[36:32] What happened with Reyes, anyway? 对了 雷耶斯是怎么回事
[36:34] She’s being held at a S.H.I.E.L.D. detainment facility. 她被关在神盾局的一个拘留设施内
[36:36] I expect the Peruvian government will negotiate for her release. 我估计秘鲁政府会通过谈判让她获释
[36:40] She probably won’t spend much time in jail. 她不会在监狱里待太久的
[36:42] No, I mean what happened with you and Reyes? 不 我是问你跟雷耶斯之间发生过什么
[36:44] You guys totally did it back in the day, right? 你俩当年绝对有过一腿吧
[36:48] That’s classified. 那是机密
[36:52] Looks like Skye might end up as more than just a consultant, 看来斯凯今后不会仅仅是个顾问啊
[36:55] despite our reservations. 尽管我们对此有顾虑
[37:00] She could turn into a solid asset… 她或许能成为骨干
[37:02] with some serious work. 只是需要好好调教
[37:05] Well, if she wants to be a field agent, 她要是想成为外勤特工
[37:07] she’ll need a supervising officer — 那就需要一个监管人员
[37:10] someone disciplined, someone good. 纪律严明 厉害的人
[37:17] All right. 好吧
[37:20] I’ll do it. 我来做
[37:24] Just to clarify, you were, uh, talking about me, right? 先说清楚 你说的是我吧
[37:30] We blew up a plane. 我们炸了架飞机
[37:32] I had a new experience. 我获得了新经验
[37:33] Eat that, Professor Vaughn. 吃瘪吧 沃恩教授
[37:34] You had a new experience. 你也获得了新经验
[37:35] But it was new for all of us. 但对我们所有人来说都是新体验
[37:38] They’re happy. 他们挺快活
[37:40] Hey, come on. You guys don’t want to miss this. 快来 你们肯定不想错过这个
[37:46] So, it’ll take about 180 days to reach the sun. 它大概需要180天到达太阳
[37:49] Now, yes, of course, it would have been faster 当然如果用氢燃料辅助动力装置的话
[37:51] if they’d used hydrogen-fueled APUs, but they’re having fun. 会快得多 但是这也挺不错
[37:54] How many of those have you guys had? 你们有多少那玩意儿
[37:56] Sk– 斯..
[37:57] Skye. 斯凯
[37:58] It’s important when in the field to unwind from time to time. 出外勤一定得时不时放松一下
[38:02] Yeah, yeah, especially after a hard day of everyone almost dying. 没错 尤其是经历了死里逃生的一天之后
[38:04] Which doesn’t happen every day, right? 还好不是天天都这样 对吧
[38:06] It’s an anomaly — an irregularity. 这是不正常的 不寻常的
[38:09] Not…the norm. 非…常态
[38:11] Speaking of “Not the norm,” 说到”非常态”
[38:13] Whose idea was it to blow a hole in the plane? 在飞机上炸个洞是谁的主意
[38:18] May said that the doors were tied to the pressurization, so I thought — 梅说门跟增压系统相连 我就想
[38:22] So we thought it was the only way to release them. 我们就想那是开门的唯一办法
[38:26] It was everyone’s idea, Sir. 这是大家的主意 长官
[38:27] Yes, quite genius, really. 是啊 其实挺聪明的
[38:31] Nice work. 干得漂亮
[38:32] All clear for liftoff. 准备发射
[38:34] Oh, time for blastoff. 要发射了
[38:36] Launching… 准备发射
[38:37] In three… 三
[38:39] …two… 二
[38:44] The trajectory will take it beyond the Lagrange point 轨道会带它越过拉格朗日点
[38:46] so that it doesn’t hit Herschel. 所以不会撞上天王星
[38:47] And there haven’t been any coronal mass ejections, 而且最近没有日冕物质抛射
[38:49] so it shouldn’t lose telemetry. 所以遥测应该不会失灵
[38:51] Guys, English. 伙计们 你们能说英语吗
[39:06] 涨潮组织进入停滞状态 准备转入地下运作 你情况如何 回复
[39:42] Really? 不是吧
[39:43] Really, Coulson? 你开我心吗 科尔森
[39:46] Six days? 六天
[39:47] It only took you six days 你只花了六天时间
[39:49] to take a completely renovated piece of state-of-the-art machinery 就把一架彻底翻新的最先进的飞机
[39:52] and turn it into scrap?! 变成了一堆垃圾
[39:54] My team acted with my authority. 我的队员是在我授权下行动的
[39:56] Don’t talk to me about authority. 别跟我说什么授权
[39:59] Do you know how much this plane cost? 你知不知道这架飞机值多少钱
[40:02] It’s got a bar. 还有个吧台呢
[40:05] A really nice one. 很不错的吧台
[40:08] Talking to me about authority. 说什么授权
[40:10] You know, I have the authority to downgrade your ass to a winnebago. 你知道吗 我有权把你扁到负级
[40:14] I’m aware of that, Sir. 我知道 长官
[40:15] Well, I want it fixed just like you found it. 给我修好 恢复如初
[40:19] So don’t have Fitz-Simmons going making modifications, 别让菲兹-西蒙斯搞什么改造
[40:22] like a-a-a-a… damn fish tank. 弄个破鱼缸什么的
[40:24] Yes, Sir. 是 长官
[40:28] And the new girl — 还有新来的姑娘
[40:29] She’s a risk. 她是风险因素
[40:31] I know, Sir. 我知道 长官
[40:32] You know, Sir? 你知道 长官
[40:36] How’s Lola? 洛拉怎么样
[40:38] She’s fine, Sir. 她很好 长官
[40:39] Thanks for asking. 谢谢关心
[40:40] Talking to me about authority. 还跟我说什么授权
[40:46] Yeah, we’re gonna have to kill the fish tank. 鱼缸的事没戏了
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号