Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:22] How did you do that? 你怎么做到的
[01:25] A magician never reveals his secrets. 魔术师从不泄露天机
[01:28] Then I’ll have to pierce your shell and gaze within? 那我就只能剥开你的外壳 观其内里了
[01:32] You understood. 你听懂了
[01:36] Chan Ho Yin. 陈浩然
[01:38] Raina. 蕾娜
[01:40] I would love to see that fire trick again. 我想再看一遍那个火戏法
[01:42] I don’t think that’s a good idea. 我觉得那不是个好主意
[01:45] Of course not. 当然
[01:47] It’s a great idea. 是个超棒的主意
[01:54] I am sorry for the clutter. 屋子有点乱 很抱歉
[01:56] I’m in between places. 我最近居无定所
[01:58] How long have you been here? 你在香港待多久了
[01:59] Six years. 六年
[02:01] Beer? 喝啤酒吗
[02:11] You seem to have an appreciation for the greats. 你似乎很喜欢胡迪尼啊
[02:13] I idolized him for many years. 我崇拜他很多年了
[02:16] And now? 现在呢
[02:19] There’s no real magic there, 真正的魔法是不存在的
[02:21] just tricks. 只有戏法
[02:22] And what you do — 你的表演
[02:24] those aren’t tricks? 不是戏法吧
[02:26] Show me. 给我看看
[02:29] I’m sorry. 抱歉
[02:30] – I really shouldn’t. – Says who? -我不该表演那个 -谁说的
[02:33] What are you afraid of? 你在怕什么
[02:36] It’s not me who’s afraid. 不是我在怕
[02:43] That can’t be real. 这不可能是真的
[02:46] See for yourself. 自己试试
[02:54] How long have you been able to… 你这样多久了
[02:55] First time was a few years ago. 第一次是几年前
[02:58] A dish towel caught fire in my hands. 一条洗碗巾在我手里着了
[03:01] I almost burned down my entire apartment. 我差点烧掉我的公寓
[03:04] And it doesn’t hurt? 难道不疼吗
[03:06] Not even a little. 一点也不
[03:11] You have a gift. 你天赋异禀
[03:14] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这种事
[03:17] Why not show the world? 为什么不让全世界看到呢
[03:20] I ask that same question every day. 我每天都在问同样的问题
[03:23] There are people who… 有些人…
[03:27] Never mind. 不提了
[03:28] It’s just… for years, 只是 多年来
[03:32] I did illusions, tricks, like the rest. 我像其他人一样 变戏法
[03:36] And then this happens. 结果突然有了这本事
[03:38] It’s real — real magic. 这是真正的”魔法”
[03:41] If I believed in such things, I would say it was a miracle, 如果我相信奇迹的话 我会说这是一个奇迹
[03:46] That this happened for a reason. 这发生在我身上是有原因的
[03:48] I believe you’ve been chosen. 我认为这是你命中注定
[03:52] You do? 是吗
[03:55] Close your eyes… 闭上眼睛…
[03:59] …and I’ll show you. …我会让你看到
[04:03] That’ll do. 可以睁眼了
[04:29] Every decision you make from here on out 从现在起 你做出的每个决定
[04:31] has consequences. 都会产生不同的后果
[04:33] So be warned… 别说我没警告你
[04:35] the kiddie gloves are off. 我可动真格的了
[04:38] G7 G7.
[04:41] Hit. 伤
[04:43] Yes! Ha! 噢耶
[04:47] So, explain to me again what this has to do with my training. 再解释下这跟我的训练有什么关系
[04:51] It’s important for every S.O. 评估学员的思维过程
[04:52] to evaluate their student’s thought process. 对每一位监管人员来说都很重要
[04:57] And I like board games. B10. 而且我喜欢桌游 B10
[04:59] Nope. This isn’t thinking. 没中 这根本不叫思考
[05:00] This is stabbing in the dark, 你是在乱戳
[05:01] but it’s nice to take a break from the workouts. 不过能在艰苦训练中偷闲也不赖
[05:05] You deserve a break. 你表现不错 应该休息下
[05:07] I got to give Coulson credit. 科尔森确实有一套
[05:09] I would have never pegged an ex-Rising Tide hacker 我绝不会把一位前涨潮组织黑客
[05:11] as a good fit, but… 视为合适人选 但…
[05:13] you’re picking things up pretty fast. 你学得很快
[05:15] Did you just give me a compliment? 你刚刚在表扬我吗
[05:18] I– no, I made a comment. 我没有 我只是在发表评论
[05:20] A kind one. 一句好评哦
[05:22] Did it physically hurt to do that? 赞美一句会让你肉痛吗
[05:24] Do you need an ice pack? 你需要敷冰袋吗
[05:28] Wow. A compliment and a smile. 一句表扬和一个微笑呀
[05:31] Comment. 只是个评论而已
[05:32] I don’t want to ruin the moment, 我不想毁了这一刻
[05:34] but I’m gonna have to respond with… 但我的回报是…
[05:37] G4 G4.
[05:43] Say it, Ward. 说出来吧 沃德
[05:45] Say it. 说吧
[05:48] – You sank my battleship. – Yes! -你击沉了我的战舰 -好棒
[05:50] All right, best 2 out of 3. 好了 三局两胜
[05:52] – I beat you. – Best 2 out of 3. -我打败你了 -三局两胜
[05:55] – Best I just won out of nothing. – She’s fitting in nicely. -赢你个一比蛋就挺好 -她适应得很好
[05:57] Gloating? 沾沾自喜呢
[05:58] A little. 有一点
[05:59] You were up early this morning. 你今天起得很早嘛
[06:01] Heard you puttering around even before I started tai chi. 我开始练太极之前 就听见你到处转悠了
[06:05] Having trouble sleeping? 睡不着吗
[06:07] No, I feel great. 没有 感觉好极了
[06:09] Just have a little extra energy to burn. 只是有些多余能量要释放
[06:12] If you want, 如果你想
[06:13] I could lay out the mats downstairs. 我可以在楼下铺上垫子
[06:15] We could go a few rounds, 我们可以练上几个回合
[06:17] like the old days? 像以前那样
[06:23] Saved by the bell. 算你逃过一劫
[06:28] Chan Ho Yin — 陈浩然
[06:30] just a struggling street performer until a few years ago, 只是个竭力维生的街头艺人 直到几年前
[06:32] when Mr. Chan began to exhibit moderate pyrokinetic abilities. 陈先生开始逐渐展示出稳定的控火能力
[06:36] So what gave him powers? 他从哪来的超能力
[06:37] It’s still under investigation, 还在调查当中
[06:38] but Chan did live near the decommissioned WanTai Nuclear Plant 但是废弃的万泰核电站着火时
[06:41] when it caught fire. 陈就住在附近
[06:42] To our knowledge, 据我们所知
[06:43] no other nearby residents have exhibited similar traits. 附近没有其他居民表现出类似特征
[06:45] So how did we find out about him? 那我们是怎么知道他的
[06:47] Informant saw him lighting torches in a street show… 有线人看见了他的街头表演
[06:50] with his pinkie. 用小指点燃了火把
[06:51] Brought it to S.H.I.E.L.D.’s attention. 由此引起了神盾局的注意
[06:53] We told him to keep his abilities under wraps. 我们叫他不要随便运用此能力
[06:55] He’s been on the Index ever since. 从那之后 他就被列入名录了
[06:57] The Index? 什么名录
[06:58] It’s a list S.H.I.E.L.D. keeps of people and objects with powers. 是神盾局登记的异能人士和物件名单
[07:00] Wait. What? How many are there? 什么 名单上有多少人啊
[07:03] Are you saying there are more people — 你是说还有很多人…
[07:04] Not many. 没有很多
[07:05] Well, enough to keep a list. 都够列个名单出来了…
[07:06] A short list, meant to protect them. 一份很短的名单 意在保护他们
[07:08] Though, in rare cases, S.H.I.E.L.D. has had to take action. 但少数情况下 神盾局也会采取行动
[07:11] Action against objects or people? 采取行动对付物件还是人
[07:15] Well, that’s drastic with a side of creepy. 还真是让人诚惶诚恐啊
[07:19] How are they monitored — 你们怎么监控他们的
[07:20] Tapped phones, 窃听电话
[07:22] satellite surveillance, 卫星监视
[07:24] body probes in dark, unpleasant places? 在隐蔽不舒服的地方放身体探针
[07:27] Body probes? 身体探针
[07:28] Now, that’s ridiculous. 这太荒谬了
[07:29] S.H.I.E.L.D. doesn’t do that. 神盾局不会这么做的
[07:30] We don’t do that. Do we? 我们不会这么做的 对吗
[07:33] The methods vary. 采取手段各有不同
[07:34] Mr. Chan was low-risk. 陈先生威胁性不强
[07:35] He was assigned a case agent who checked in with him every few days. 指派监控他的特工会每隔几天去看看他
[07:38] That’s how we discovered him missing. 所以我们才发现他不见了
[07:44] Everyone, this is Agent Kwan, 这位是关特工
[07:45] Chan Ho Yin’s case agent. 陈浩然的监察特工
[07:47] What can you tell us? 有什么消息吗
[07:48] Not much, I’m afraid. 恐怕没多少消息
[07:50] Chan is a magician, so at first, 陈是个魔术师 起初
[07:52] I thought he’d made himself disappeared. 我还认为他把自己变没了
[07:54] The file says you’d caught him violating his Index agreement before. 报告上说你之前曾发现他违反名录协议
[07:56] On two separate occasions — 他曾两次
[07:58] claimed we were “Hampering his artistic expression.” 说”我们妨碍了他的艺术表达”
[08:01] But late last night, 但昨天深夜
[08:03] he was taken by professionals. 他却被专业人士带走了
[08:05] The only thing they left behind 他们只留下了
[08:07] was this scrap of aluminized material. 这一小片镀铝材料
[08:10] Fireproof clothing. 防火服
[08:11] So whoever took him knew about his power. 也就是说 带走他的人知道他的能力
[08:13] Yes, and we think we know why. 没错 原因我们已经查明了
[08:16] Over the last few days, 这几天
[08:18] tech division discovered a crack into our data stream. 技术部门发现我们的数据流出现了缺口
[08:21] It’s the same cyber punks who hacked us before. 和之前入侵我们的是同一群技术宅
[08:24] Somehow, they got in again. 不知道怎么 他们又侵入了
[08:26] It’s The Rising Tide. 是涨潮组织
[08:34] Hello? 还在线吗
[08:35] It got real quiet. 怎么这么安静
[08:38] You guys still there? 你们还在吗
[08:42] The Rising Tide is a huge organization 涨潮组织是一个庞大的
[08:45] of hacktivists from all around the world. 全球性黑客组织
[08:46] Any of them could have done this. 可能是任何一个人干的
[08:47] – It wasn’t me. – No one’s saying it was. -不是我干的 -没人说是你
[08:49] But you’re thinking it. 但你们是这么想的
[08:50] I can see your faces thinking it. 看你们的表情就知道
[08:51] We’re assessing the situation. 我们在评估现在的情况
[08:53] Then I’m sure you’re taking into account 那你们一定会考虑
[08:54] that I have been living on a plane with you this whole time. 我这段时间一直跟你们住在飞机上
[08:57] It would be impossible for me to hack S.H.I.E.L.D. 我不可能侵入神盾局
[08:59] Or easier. 或者更容易了
[09:00] We’re gonna need more than that. 仅凭这点远不够洗脱嫌疑
[09:02] Fine. Let me trace the hack, and I’ll prove it. 好吧 让我来追踪这黑客 我能证明给你们看
[09:05] I believe her, sir. 我相信她 长官
[09:07] And if she’s telling the truth, 如果她说的是真话
[09:09] we need to track down the person responsible. 我们要查出做这事的人
[09:13] Dig up something, and fast. 去查吧 要快
[09:15] The longer mr. Chan’s missing, the more danger he’s in. 陈先生失踪越久他就越危险
[09:21] Good morning, Chan. 早上好 陈先生
[09:26] What the hell? 搞什么鬼
[09:27] I apologize for last night. 对昨晚的事 我深表歉意
[09:30] It was important I bring you in under the radar. 我必须在不被人发现的情况下 把你带过来
[09:33] Oh. S.H.I.E.L.D. 是神盾局啊
[09:35] Tell agent Kwan I don’t need to be read the power protocols again. 告诉关特工 他不用提醒我那破协议的事
[09:39] It was just a street performance — 那只是街头表演
[09:41] It’s not like I set anyone on fire. 我又没把谁点着
[09:42] I don’t work for S.H.I.E.L.D. 我不是神盾局的人
[09:45] I come as a friend. 我是你的朋友
[09:46] English isn’t my first language, 英语虽然不是我母语
[09:48] but that word means something different than you think. 但那个词跟你想的不是一个意思
[09:50] I understand your frustration, 我能理解你的沮丧
[09:53] but I believe you have a gift. 但我相信你有天赋
[09:55] And if you let me, 如果你愿意
[09:57] I’d like to help you nurture it. 我愿意帮你培养这天赋
[09:59] I can increase it. 我可以强化它
[10:01] You’ll get people’s attention then. 到时 大家都会关注你
[10:03] Increase my power? 强化我的能力
[10:05] Why? What’s the catch? 为什么 你有什么目的
[10:08] I’d like to run some tests. 我想做些测试
[10:10] There it is. 终于到重点了
[10:12] Now, will you let me go, 你是要放我走呢
[10:13] or must I fight my way out? 还是要我杀出去
[10:15] Leave now, and I’ll forget you, 你现在离开 我会忘了你
[10:17] I promise, but so will everyone else. 这我保证 其他人也会忘了你
[10:22] Stay, and you can be remembered, 留下来 你能名留青史
[10:26] known the world over. 享誉世界
[10:28] You want to make Chan Ho Yin a famous name? 你想让陈浩然出名吗
[10:31] No. 不
[10:32] You need a simpler name, 你需要一个简单点的名字
[10:34] a — a more powerful name, 更有力的名字
[10:36] A name like… 比如说
[10:39] Scorch. 炙炎侠
[10:41] Scorch? Are you joking? 炙炎侠 你在开玩笑吗
[10:43] Have you ever heard of Steve Rogers? 你听说过史蒂夫·罗杰斯吗
[10:46] No. 没有吧
[10:47] But Captain America– 但是美国队长呢
[10:48] Now, he’s on the news, on a lunchbox, on a poster on the wall. 新闻 饭盒 墙上的海报到处有他
[10:53] I don’t want to be a superhero. 我不想做超级英雄
[10:54] You want to be recognized… 你想让世人
[10:57] for your gift. 知道你的能力
[10:59] And who is more recognizable than them? 还有谁比他们更具辨识度呢
[11:02] I was given this power for a reason. 我得到这能力是有原因的
[11:05] I just want people to see what I can do. 我只想让大家看到我的能力
[11:07] They will. 他们会的
[11:08] All I want is what you want — 我想达成的 正是你的愿望
[11:12] for you to be remembered, 让你名留青史
[11:15] to be seen for what you’re meant to be… 让你成为本该成为的人…
[11:20] …A star. 一个明星
[11:23] Scorch. 炙炎侠
[11:29] It’s growing on me. 我开始有点喜欢这名字了
[11:38] How close are we? 进展到什么程度了
[11:39] Almost there. 快搞定了
[11:40] She’s identified the remote-access trojan 她已经识别出远程访问的木马
[11:41] and the infected endpoint… 和被侵入的终端…
[11:43] And is searching for a TCP to correlate 正在搜索传输控制协议与
[11:45] the hypertext with signature information and then… 带签名信息的超文本进行关联 再然后…
[11:47] – Bob is your uncle. – Voila. -一切搞定 -就搞定了
[11:48] You get any of that? 你听懂了没
[11:49] Only the uncle part. 就听懂个叔叔
[11:50] We got our origin… Austin, Texas. 找到源头了 德克萨斯州奥斯汀
[11:52] 德克萨斯州 奥斯汀 地点确认
[11:53] You got a name? 有名字吗
[11:54] Just the cafe our hacker worked out of, 只知道黑客入侵时所在的咖啡馆
[11:56] but I’m in the system. 但我进入了系统
[11:57] I’m gonna check to see if any credit-card charges 我查一下那一天的信用卡消费记录
[11:58] from that day match up with any known hackers. 能否与任何已知黑客匹配上
[12:03] We got a hit. 找到了
[12:04] Miles Lydon, not Skye… 迈尔斯·莱登 不是斯凯
[12:06] that’s to all of our relief. 大家可以松一口气了
[12:07] You know him? 你认识他吗
[12:08] Every hacker in the world knows him. 全世界的黑客都认识他
[12:10] Not just the hacker world. 不光是黑客
[12:11] He infiltrated the Kremlin. 他入侵过克里姆林宫
[12:12] Yeah, the picture of, uh, Putin shirtless on horseback… 没错 那张普京光膀子骑马的照片…
[12:14] that was his hack. 就是他的杰作
[12:16] It was also his hack that got Chan kidnapped. 致使陈被绑架也是他的杰作
[12:18] May, set a course for Austin. 梅 更改航线去奥斯汀
[12:20] – Just did. – What about Chan? -搞定 -陈怎么办
[12:21] Kwan’s got a S.H.I.E.L.D. team on the ground. 香港那边有关带着一支神盾小队
[12:23] Our best bet is to chase this thing from the other end. 我们最好的办法是从另一端追击
[12:26] Find Mr. Lydon. 找到莱登先生
[12:26] Bring him in. See what he knows. 把他带来 看看他知道些什么
[12:37] Just left the cafe where Miles logged in. 刚从迈尔斯登录过的咖啡馆出来
[12:39] Cashier says she hasn’t seen him in over a week. 收银员说已经一个多星期没见过他了
[12:42] I may have eyes on him. 我可能发现他了
[12:56] I’ve been made. 他发现我了
[12:58] Heading east on 5th Street. 正在第五大街往东去
[13:03] Target is now in a silver Jetta. 目标上了一辆银色捷达车
[13:07] I got him. 我去追
[13:29] All right, suit. You asked for it. 好吧 条子 这是你自找的
[13:32] Gridlock protocol. 交通阻塞协议
[13:47] I lost him. 我跟丢了
[13:51] You sure they’re not following you? 你确定甩掉他们了吗
[13:56] Yeah. Had to pull out all the stops, though. 是的 不过挺费劲的
[14:00] Thanks for the text. 谢谢短信提醒
[14:03] Wait, are you mad? 等等 你是在生气吗
[14:04] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:06] I don’t have much time. 我没时间和你扯
[14:07] Who did you leak those files to? 你把那些文件泄露给谁了
[14:08] Wait a second. What? 等一下 搞什么
[14:10] “Good to see you, too, Miles.” “见到你也很高兴 迈尔斯”
[14:12] I released them into the world, where they belong. 我把文件公诸于世了 本就该如此
[14:14] They’ll keep hunting you 如果没有其他目标
[14:16] unless they have someone else to look for. 他们就会一直追捕你
[14:17] And why the hell would you hack S.H.I.E.L.D.? 而且你为什么要黑神盾局
[14:20] Because that’s what we do. 因为我们就是干这个的
[14:21] Not when I’m on the inside. 我在他们内部时你不该这么做
[14:22] You could have ruined everything, you dumbass. 你可能会毁掉一切 你个笨蛋
[14:25] Seems like you handled it. 看来你应付得很好嘛
[14:27] I’ve come too far for you to — 我已取得重大进步 不能被你…
[14:30] Why are looking at me like that? 你为什么用那种眼神看着我
[14:36] Did you just call me “Dumbass”? 你刚才叫我笨蛋了吗
[14:38] Stop smiling. I’m serious. 别笑 我很严肃的
[14:40] Because I taught you everything you know, 你的本事都是我教的
[14:42] – so what does that make you? – No, you didn’t. -如果我是笨蛋的话你是什么 -才没有
[14:46] I’m sorry. I can’t help it. 对不起 我只是情不自禁
[14:49] I’ve been missing you like crazy. 我想你都快想疯了
[15:15] That’s where you keep that, huh? 你就把它放在那里啊
[15:17] Better safe than busted. 总比被抓现行强
[15:18] Making any progress on that? 那方面有什么进展吗
[15:20] I’m digging, 我还在查
[15:21] but your little stunt is gonna make it harder. 不过你这么一搞 查起来要更困难了
[15:25] Where’s my top? 我的上衣哪去了
[15:26] You know, I could be helping you. 我能帮上你
[15:28] If you send me ciphertext, 如果你把密文发给我
[15:29] I could be working on algorithms… 我能研究下算法什么的…
[15:30] No, I can’t contact you. 不行 我不能联系你
[15:32] I never should have. 我就不该联系你
[15:33] There’s a S.H.I.E.L.D. team looking for you right now — 现在有一队神盾局特工在找你
[15:35] my team. 我的队友
[15:35] And if they suspect something, 如果他们对我起疑
[15:36] I’m screwed. 我就完蛋了[乱搞]
[15:38] There’s a joke here that I’m resisting 我在忍着不开玩笑呢
[15:40] that involves the word “screwed.” 跟”乱搞”一词有关
[15:42] Shut up. 别闹了
[15:43] There’s a guy in trouble because of you, 有个男人因为你而陷入麻烦
[15:44] and I got to get back. 我得赶紧回去
[15:45] So if you want to help me, help me find my clothes. 如果你真想帮我 就帮我找衣服
[15:50] I’m sorry, Skye. 我很抱歉 斯凯
[15:51] Really, I am, if I messed anything up. 如果我惹了麻烦 那真的很抱歉
[15:54] I’ve missed you. 我很想你
[15:56] Me, too. 我也是
[15:57] But we talked about this when I left for L.A. 但我去洛杉矶之前我们就讨论过了
[16:00] I’ve got a chance here. 这是我的机会
[16:02] So S.H.I.E.L.D.’s off-limits, okay? 不要碰神盾局 好吗
[16:05] Okay. 好吧
[16:07] At least tell me what it’s like. 至少跟我说说那是什么感觉吧
[16:09] Come on, the belly of the beast. 你可是深入敌军内部啊
[16:11] Surprisingly… unbeastly. 出人意料的…友善
[16:13] I’ve got good people I’m working with. 跟我共事的都是好人
[16:15] Some good stories, though, I hope? 还是有些精彩的故事吧
[16:18] Miles. 迈尔斯
[16:20] You have no idea. 你简直无法想象
[16:21] But that’s classified. 但那都是机密信息
[16:24] You did not just say that to me. 真不敢相信你居然说这种话
[16:26] Come on, you got to tell me something. 你总得告诉我点什么吧
[16:28] Someday. 以后吧
[16:30] Well, if they ever let you go on leave or whatever, 如果他们能让你休假什么的
[16:33] let me know, and I’ll get us a suite at the… 告诉我 我开间套房等你
[16:36] fancy hotel that has suites, 找家有套房的高级酒店
[16:38] and you can regale me with stories while naked. 你就可以一丝不挂地给我讲故事了
[16:40] A suite? You? That’s funny. 套房 你吗 太好笑了
[16:43] But they’re never gonna let me go on anything 但如果我还不赶紧找到上衣的话
[16:45] if I don’t find my stupid… 我就别想有什么…
[16:50] …top. …假期了
[16:53] Get…dressed. 穿上衣服
[17:07] I know how this looks — 我知道这看起来…
[17:12] How long have you two been in contact? 你们保持联络多久了
[17:14] I contacted him once the day I joined 我加入那天联系了一次
[17:16] to tell him I was okay and once earlier today. 告诉他我很好 再就是今天早些时候
[17:19] When you tipped off an active suspect? 你给疑犯通风报信
[17:21] No, it’s not like that. 不是你想的那样
[17:22] Miles and I — 迈尔斯和我…
[17:23] We met when we were both a little screwed up. 我们认识的时候情况都比较糟
[17:26] Scratch that — he was a little screwed up, I was a lot. 不对 是他比较糟糕 我是非常糟
[17:29] But we looked after one another. 但我们一直互相照顾对方
[17:31] That’s why I warned him, 所以我才给他提个醒
[17:32] not because we’re working together on this, 并不是因为我们是共犯
[17:34] but because we’re… friends. 而是因为我们是…朋友
[17:39] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[17:41] Noted. 知道了
[17:42] If not you, then who is Mr.Lydon working with? 如果不是你 那莱登先生在跟谁合作
[17:44] No one. He’s an idealist, 没人 他是个理想主义者
[17:46] believes in freedom of information. 他崇尚信息自由
[17:48] That information cost a man his freedom, 这份信息害一个男人失去了自由
[17:49] and you sabotaged our attempts to remedy that. 而你破坏了我们补救的机会
[17:51] No, I came here to find out what Miles knows about Chan. 不 我来是为了查明迈尔斯对陈有多少了解
[17:54] – And? – Nothing. -然后呢 -什么都不知道
[17:56] Miles is a dead end. He’s harmless. 一无所获 迈尔斯不是威胁
[17:58] We’ll see. 看情况再说
[17:59] Really, I was gonna find out everything I could to try to help. 真的 我本打算找到一切线索帮你们
[18:01] I just — I felt like I couldn’t tell you guys everything. 我只是觉得…没法对你们坦白一切
[18:05] I know. 我明白
[18:06] That’s why I asked May to follow you. 所以我才让梅跟踪你
[18:09] Seems that wasn’t a dead end. 看来这不是一无所获
[18:16] Why would Skye do this to us for him? 为什么斯凯会为了他这样对我们
[18:19] I thought she was our friend. 我还以为我们是朋友
[18:21] I think she is, Fitz. 我想她是的 菲兹
[18:23] He’s just obviously more than that. 但他显然不止是朋友
[18:24] Yeah, but we’ve been through so much together, 但我们一起经历了那么多
[18:26] and she didn’t even tell us that she has a guy. 她居然都不告诉我们她有男友
[18:29] Well, who knows what they’ve been through together? 谁知道他们又一起经历过什么呢
[18:33] The classified information you stole from us — 你从我们这儿窃取的机密信息
[18:36] who did you give it to? 你给了谁
[18:38] It’s information. 那是信息
[18:39] It has a life of its own. 它不受任何人控制
[18:41] What happened to Mr.Chan? 陈先生怎么了
[18:42] I don’t know who that is, so why don’t you tell me? 我不知道他是谁 不如你告诉我
[18:47] So, are you guys just gonna destroy all my stuff? 你们打算把我所有的东西都砸了吗
[18:49] Yes. 是的
[18:53] Anything? 有发现吗
[18:54] – I don’t have to talk to you. – Take him in. -我没有必要跟你交代任何事 -把他带回去
[18:58] Gather all the evidence and secure the prisoners. 收集所有证据 控制住犯人
[19:01] We got what we were looking for here. 我们已经拿到了在这儿要找的东西
[19:03] We’re going to Hong Kong. 我们去香港
[19:08] I’m so sorry, Ward. 真对不起 沃德
[19:09] This is not what it looks like. 事情不是你想的那样
[19:10] Hands. 手伸出来
[19:21] Now get up. 站起来
[19:27] Uh, you missed a button. 你少扣了一个扣子
[19:40] What is this big place, Raina? 这是什么地方这么大 蕾娜
[19:42] And who are these guys? 这些人又是谁
[19:44] They’ll assist you with anything you need. 他们会满足你的任何需要
[19:47] We’re here to monitor your vitals 我们要在观察你能力的同时
[19:49] while we observe your powers. 监测你的体征
[19:51] And it’s big because we’ll need the space. 这里之所以大是因为我们需要空间
[19:56] This serum strengthens the cytoskeleton 这种血清可以强化你身体里
[19:59] within each cell of your body. 每个细胞的细胞骨架
[20:01] One dose, and you’ll feel incredible… 只要一剂 你会有不可思议的感觉
[20:05] until it wears off. 直到它失效
[20:07] And it will wear off? 它会失效吧
[20:09] Yes. 是的
[20:10] But the effects in average subjects have been impressive. 但在普通实验个体身上得到的效果很不错
[20:14] In you, I’m excited to see. 我很期待你将产生的效果
[20:19] What do you think of the name “Scorch”? 你觉得炙炎侠这个名字怎么样
[20:25] Breathe. 呼吸
[20:29] Feel it? 感觉到了吗
[20:32] Now let’s see what you can do. 让我们看看你的能耐吧
[20:55] Oh, sorry! 不好意思
[20:56] You almost got Scorched. 你差点被炙炎灼伤了
[20:58] This is incredible. 太不可思议了
[21:01] You are a beautiful angel — you know that? 你是个美丽的天使 你知道吗
[21:03] Your power is an amazing gift. 你的能力是个了不起的天赋
[21:06] And S.H.I.E.L.D. wouldn’t let me use it. 神盾局不许我使用它
[21:08] But thanks to you, 多亏了你
[21:10] the whole world can finally see what I can do. 世界终于能看到我的能耐了
[21:12] From now on, nobody holds me back. 从现在起 没人能阻碍我了
[21:30] So, I guess due process isn’t really S.H.I.E.L.D. protocol. 看来正当法律程序不是神盾的行事作风
[21:33] They don’t have time for it. 他们没有时间
[21:35] Whoa, are you defending them? 你在替他们辩解吗
[21:37] These people are denying our basic rights. 这些人践踏了我们的基本权利
[21:38] This isn’t about us. 这事跟你我无关
[21:40] They’re trying to save someone’s life. 他们想去救一个人
[21:42] Listen to yourself. 听听你说的话
[21:43] That’s what they always say to justify invading privacy, Skye. 这是他们为侵犯隐私开脱的一贯说辞 斯凯
[21:47] These people stand for everything we despise — 这些人代表着我们鄙视的一切
[21:49] secrets, censorship — 秘密 审查
[21:50] Enough with the manifesto, Miles. 省省你的宣言吧 迈尔斯
[21:52] We can’t let them get away with it. 我们不能放过他们
[21:54] Manning, Snowden, Aaron Swartz — 曼宁 斯诺登 亚伦·斯沃茨
[21:56] These are modern-day revolutionaries. 他们是当代革命家
[21:57] This has nothing to do with that. 现在的情况跟那些无关
[21:59] You leaked — 你泄露了
[22:00] Guy’s hiding behind platitudes. 这男的就是在闪烁其词
[22:02] He’s dirty. I can feel it. 他绝对有问题 我能感觉到
[22:05] Scrubbed clean, actually — nothing much on him. 但他几乎什么资料都没有
[22:07] He’s got no family records. 他没有家庭记录
[22:08] His apartment’s under an alias. 公寓登记的是化名
[22:09] And he plays a lot of “Minecraft,” 他还很爱玩”我的世界”
[22:11] where he runs a rather nasty mob. 他在里面经营一个厉害的黑帮
[22:13] Is it — is it zombie? 是僵尸吗
[22:15] Zombie Pigmen. 僵尸猪人
[22:17] Keep looking. 继续查
[22:27] Go ahead. Say it. 想说什么就说吧
[22:29] I don’t do petty. 我没那么小气
[22:31] But you called it. 但你预料到了
[22:33] I trusted my gut, 我相信了自己的直觉
[22:34] even though you said she was a risk. 虽然你认为她是个隐患
[22:36] When someone breaks into my house, 如果有人闯进我家
[22:37] I usually don’t invite them to stay, but that’s me. 我通常不会邀请那人留下 但那是我
[22:41] That was me, too. 我本来也是那样
[22:42] Then that alien staff went through my heart. 但后来外星人的权杖刺穿了我的心脏
[22:45] Sure it didn’t go through the brain? 你确定被刺穿的不是你的脑子吗
[22:48] You really don’t do comforting, either, do you? 你也不怎么安慰人是吧
[22:52] What is your gut telling you now? 你现在的直觉是什么
[22:58] That she’s still hiding something. 她还是有所隐瞒
[23:00] Sir, we found some evidence. 长官 我们找到证据了
[23:12] She’s been defending you, saying you’re a stand-up guy. 她一直在维护你 说你是个正直的人
[23:16] So I’m going to give you a chance. 那我就给你次机会
[23:18] Do you want to tell her, or should I? 是你跟她说 还是我说
[23:20] I don’t have to listen to you — 我没必要听你的
[23:21] There goes your chance. 你没机会了 我来
[23:24] Your boyfriend here made a few deposits 你男友在信息泄露后几天里
[23:28] in the days following the leak. 去存了几次钱
[23:30] All said… it’s about a million dollars. 总额大约是100万美金
[23:35] What? 怎么回事
[23:36] – Real stand-up guy. – I can explain — -还真是正直啊 -我可以解释
[23:38] Did you sell information? 你是在贩卖信息吗
[23:40] Miles? 迈尔斯
[23:42] Yes or no? 是还是不是
[23:44] – Did you?! – Yes, but — -是吗 -是 但…
[23:45] Ohh! You are so dead. 你死定了
[23:48] What the hell were you thinking?! 你到底在想什么
[23:49] It was a million dollars. 100万美元啊
[23:52] A million dollars. 100万美元
[23:53] It would change my life — our lives. 足以改变我的生活 我们的生活
[23:57] And that woman was harmless. I looked into it. 而且那个女人也没有恶意 我调查过了
[23:59] No one with good intentions 要是没有恶意
[24:00] pays that kind of money for information. 谁会花那么一大笔钱买信息
[24:02] Did you ever think about that? 你想过这个问题吗
[24:03] Of course I did. 我当然想过
[24:04] I would never have done it if I thought — 我要是知道她目的不纯我绝不会…
[24:05] Who is the woman you referred to? 你说的那个女人是谁
[24:07] A fan of the Rising Tide, 是涨潮组织的粉丝
[24:09] some rich girl in a flower dress. 一个穿花裙子的富家女
[24:12] She knew all about me, said I had a gift. 她知道我 还说我有天赋
[24:15] She thought people like us deserved more. 她觉得我们这种人应该得到更多
[24:18] Oh, you deserve more. 你还应该得到更多
[24:19] She pointed me to a Chinese S.H.I.E.L.D. feed — 她指给我一个神盾局中国部的传输信号
[24:21] wanted me to crack it. 想让我破解
[24:23] You thought that was harmless? 你觉得那样没有恶意吗
[24:24] I checked the data stream. 我查过数据流了
[24:25] It didn’t seem like anything 跟我和你以前
[24:26] you and I hadn’t already put out there, Skye. 放出去的信息差不多 斯凯
[24:28] And I traced the account where the money came from 我还查了给我汇款的账户
[24:29] to make sure it wasn’t some evil corporation. 以确保不是什么邪恶的公司
[24:31] It was just an eco-research lab. 那只是个生态研究实验室
[24:34] Otherwise, I would never — 否则 我是绝不会…
[24:34] Ecological research? 生态研究
[24:36] Yeah, insects, some study with centipedes. 对 研究昆虫 蜈蚣什么的
[24:42] What’s more harmless than that? 研究这个肯定没什么危害吧
[24:48] It appears the volatility in the serum has been neutralized. 血清里不稳定的成分看来被中和了
[24:52] I’m surprised you got him to cooperate. 你竟然能让他乖乖合作
[24:56] He has dreams. 他有自己的梦想
[24:58] I told him they’d come true. 我跟他说梦想能成真
[25:02] You gave him a name, didn’t you? 你给他取名字了对吧
[25:04] Everyone wants to be remembered. 人人都想被世人铭记
[25:08] Well, thank God. No one’s gonna have to actually call him that. 幸好不会真有人这么叫他
[25:11] You were right. 你说得对
[25:12] The platelets in his blood 他血液中的血小板
[25:13] prevent the extremis in the serum from combusting. 阻止了血清中的绝境病毒燃烧
[25:16] That’s fantastic. 太惊人了
[25:18] The others will be pleased. 其他人知道这个会很高兴的
[25:21] Good work, Raina. 干得漂亮 蕾娜
[25:25] Now drain him. 去给他抽血
[25:47] It appears centipede is responsible for Mr. Chan’s kidnapping. 看来陈先生的绑架是蜈蚣干的
[25:50] First L.A., now Hong Kong. 先是在洛杉矶 现在又是香港
[25:52] What kind of organization are we dealing with? 我们对付的是什么样的组织啊
[25:54] International, well-financed, 国际化 资金充足
[25:56] interested in creating a super soldier. 致力于创造超级战士
[25:58] Let’s hope finding Mr. Chan will provide some answers. 希望找到陈先生后我们能找到答案
[26:01] Using the account information Mr. Lydon gave us, 通过莱登先生提供的账户信息
[26:04] S.H.I.E.L.D. HQ believes he’s being held here. 神盾局总部认为他被关在这里
[26:06] Any ideas what centipede wants with Chan? 知道蜈蚣想拿陈先生做什么吗
[26:08] Hard to say, but Simmons thinks 不好说 但是西蒙斯觉得
[26:10] that considering he’s pyrokinetic… 鉴于他可以控火…
[26:11] There’s a good chance his genetics could stabilize 他的基因极有可能可以稳定
[26:13] the extremis element of the centipede serum. 蜈蚣血清里的绝境病毒
[26:15] Keep their test subjects from going… 防止他们的实验对象…
[26:17] Boom! 爆炸
[26:18] If Mr. Chan is centipede’s lab rat, 如果陈先生是蜈蚣的小白鼠
[26:20] we need to get there before the experiment’s over. 我们得赶在实验结束前找到他
[26:25] This is no test. 这不是测试
[26:27] This is torture. 这是上刑
[26:32] Thank you for your participation. 谢谢你的参与
[26:34] Our group really owes you one. 我们欠你个大人情
[26:39] I won’t let you. 我不会让你得逞的
[26:49] What have you done? 你做了什么
[26:51] We don’t understand what gave you this ability, 我们不知道你的能力从哪来
[26:54] but the reason you don’t burn 但你之所以不会被烧伤
[26:55] is because your blood platelets are fire-resistant. 是因为你的血小板能防火
[26:59] Which is why we’re removing them. 所以我们抽取了你的血小板
[27:02] Take this upstairs. 把这个拿到楼上去
[27:05] Raina, you said I have a gift. 蕾娜 你说我有天赋
[27:08] And you’re giving it. 你已经献出来了
[27:11] Raina! 蕾娜
[27:14] Raina! 蕾娜
[27:17] Agent May and I will be handling the field work. 梅特工和我负责出外勤
[27:20] You stay and oversee the prisoners. 你留下来看管犯人
[27:23] Sir? 长官
[27:25] I was Skye’s S.O. It was my responsibility — 我是斯凯的监管人员 我有责任…
[27:26] It was my call to bring Skye onto the plane, 把斯凯带上飞机是我的决定
[27:29] and you warned me against it. 你对此表示反对 提醒过我
[27:31] My problem — I fix it. 我的麻烦 我自己搞定
[27:35] I’m sorry. 我很抱歉
[27:36] I honestly didn’t know. 我真的不知道
[27:38] All our talks — 我们说的那些话
[27:40] Did you mean none of it? 你都不是真心的吗
[27:41] I risked everything to help you, 我冒了那么大风险帮你
[27:44] and it turns out every word out of your mouth 可结果我们相遇之后
[27:46] since we met is total crap. 你说的话都是屁话
[27:47] That’s not true. 不是那样的
[27:48] Democratization of knowledge — 知识民主化
[27:50] “The truth will set you free.” “真相会给人自由”
[27:52] The truth sure as hell came out. 真相还真是大白了
[27:53] I believe in all those things. 这些我都相信
[27:54] I just don’t know why they have to go hand in hand 我只是不明白秉持这些理念
[27:56] with barely scraping by. 为什么就要贫苦度日
[27:58] Come on, Skye. You lived in your van for the last two years. 拜托 斯凯 你在货车里住了两年
[28:00] Now you’re making fun of my van? 你要取笑我的货车吗
[28:01] I could have funded us for years — us. 我可以给咱们拿到几年的资金
[28:05] So you wouldn’t have to sacrifice your principles, 这样你就不必放弃自己的原则
[28:07] joining this corrupt institution to find what you’re looking for. 加入这个腐败机构寻找你要的答案
[28:10] And what’s wrong with me trying to do that? 我这么做有什么问题
[28:11] I’ll tell you what’s wrong with that — 我来告诉你有什么问题
[28:13] An innocent guy might die… for money. 一个无辜的人可能会为这笔钱丧命
[28:16] You know I’d never intentionally hurt anyone. 你知道我绝不会故意伤害任何人
[28:21] I’m just trying to get my life together. 我只想改善我的生活
[28:24] At least you know what you’re looking for. 至少你知道你要找什么
[28:28] Me — I don’t have that. 我连我要什么都不知道
[28:31] For a long time, I thought it was you. 很久以来 我以为我要的是你
[28:35] I guess I was wrong. 看来我错了
[28:39] I guess so. 我想也是
[28:41] Building has five floors. 大楼有五层
[28:43] The first four are research. 头四层负责研发
[28:45] Fifth is listed as maintenance 第五层标为维护
[28:46] but uses half the building’s energy. 但却耗去了大楼一半的电量
[28:48] Either they’re guarding the world’s largest vacuum… 要么他们守着世界上最大的吸尘器
[28:50] Or that’s where Chan’s being held. 要么那里就是关押陈的地方
[28:52] Send your “B” and “C” Teams in through the tunnels 让你的B队和C队从隧道进去
[28:54] to secure the lower floors. 戒严下面的楼层
[28:55] Warn them that the centipede serum’s highly explosive. 警告他们蜈蚣血清具有高爆炸性
[28:58] Understood. 明白
[28:59] Where do we go in? 我们从哪进去
[29:01] The roof. 房顶
[29:12] There. 那边
[29:12] Heat signature confirmed. 热信号已确认
[29:17] I love these things. 我真喜欢这些玩意儿
[29:34] Agent Kwan… it’s you. 关特工 是你
[29:37] We’re here to get you out. 我们救你出去
[29:53] Strike team needs a security override, stat. 突击队需要覆盖控制安保网络 立刻
[29:56] Kwan, can you arrange — 关 你能不能安排…
[30:04] Chan, what have you done? 陈 你干了什么
[30:06] I’ve set myself free. 我解放了自己
[30:14] Coulson’s in trouble. 科尔森有麻烦了
[30:21] Mr. Chan, I know you’re in pain. 陈先生 我知道你很痛苦
[30:23] This is nothing. 这不算什么
[30:27] You were the ones killing me, 是你们一直在残害我
[30:29] forcing me to keep this gift locked up inside. 强迫我把这能力封在体内
[31:04] So we’re good, right? 进展不错 是吧
[31:06] The entire facility’s been locked down. 整个大楼已经被封锁
[31:07] -Are you sure about this? – No. -你确定吗 -不确定
[31:09] This is pretty cool. 太酷了
[31:11] The alarms disconnected the system from all exterior servers. 警报切断了主机系统与所有外部服务器的连接
[31:14] Can you fix it or not? 你能不能弄好
[31:15] Yes, but you’ve got to get me on-site. 可以 但你得带我去现场
[31:17] -No way. – Not a chance. -不行 -想都别想
[31:20] You’re a hacker, Skye, not Seal Team Six. 你是黑客 斯凯 不是海豹六队
[31:23] No. 对啊
[31:25] But he is. 可他是
[31:36] His file say anything about him being homicidal? 他的文件中提到他有杀人倾向吗
[31:39] Just said he was kind of a tool. 只说他是个混球
[31:41] Mr. Chan, believe it or not, 陈先生 不管你相不相信
[31:43] this can still get worse. 这还不算最糟
[31:44] You bend someone long enough, and they break. 人受压迫 蓄之既久 其发必烈
[31:47] Poor little chan ho yin may have believed your lies, 可怜的陈浩然可能会相信你的谎言
[31:51] But not Scorch. 但炙炎侠不会
[31:53] Who? 谁
[31:55] Oh, crap. 该死的
[31:56] They gave him a name. 他们给他取了外号
[32:00] Get me a clean look. 帮我争取个好视角
[32:02] I’ll make sure he wakes up in a S.H.I.E.L.D. containment facility. 我保证让他在神盾局监禁室醒过来
[32:05] Waking is optional at this point. 要不要留他一命得看情况了
[32:16] I’m out. 我没子弹了
[32:19] Nothing can stop me! 没有谁挡得住我
[32:21] Where are we on the doors. 门打开了吗
[32:23] Almost there. 就快了
[32:30] S.H.I.E.L.D. has infiltrated the building. 神盾局特工已经侵入大楼
[32:33] No, it’s under control. 没有 还在控制之中
[32:36] Didn’t want to tell them? 不想对他们说出真相吗
[32:38] Chan’s true nature has revealed itself. 陈的本性已经显露
[32:41] Without his platelets, the serum will combust. 没了血小板 他体内的血清会引燃
[32:44] Wouldn’t be the first one to blow up on you. 又不是第一个在你手里爆炸的
[32:47] I’m beginning to think you’re bad luck. 我开始觉得你好衰啊
[32:57] – How long is this gonna take? – Done. -还要多久 -搞定
[33:00] Doors are unlocked. 门打开了
[33:01] Where’s Chan? 陈在哪里
[33:02] – He’s gone. – Damn it. -他跑掉了 -该死的
[33:05] That tranquilizer gun was his last chance, you know that. 你很清楚 麻醉枪是他最后的机会
[33:07] I know. It’s time to minimize the damage. 我知道 得把伤害控制至最小
[33:09] Simmons, 西蒙斯
[33:11] are the building’s computers back online? 大楼的局域网络恢复了吗
[33:14] – Yes. – Uncuff Miles. -是的 -解开迈尔斯的手铐
[33:16] We’re gonna need his help. 我们需要他的帮助
[33:23] You! 站住
[33:26] I wish you all the best. 祝你好运
[33:32] Please, look, we can fix you… 请等一等 我们可以帮助你
[33:38] Make you stronger, 让你更强壮
[33:40] Take the name Scorch and make it mean something. 让炙炎侠的名字震慑天下
[33:44] It already does. 已经做到了
[34:07] Mr. Chan, 陈先生
[34:08] we don’t want to hurt you, 我们不想伤害你
[34:12] but we have to. 但是我们没别的办法
[34:18] We got to move. 我们得撤了
[34:28] You need to drive the blast into the main ventilation shaft. 你得把爆炸的冲击波引入主通风井
[34:31] Yeah, and on up to the roof. 是的 一路引至楼顶
[35:03] Skye managed to extract some files from the building’s mainframe. 斯凯设法从大楼主机系统拿到了一些文件
[35:06] It’s not much, but, 不是很多 但是
[35:08] could get us a fix on Centipede. 或许能找到蜈蚣
[35:10] Maybe. 也许吧
[35:14] You can’t save someone from themselves, sir. 自己作死 你救不了的 长官
[35:18] You can if you get to them early enough. 如果及时出手 还是救得了的
[35:32] You’ve got two choices. 你有两个选择
[35:34] Take what’s in this box, 接受盒子里的东西
[35:35] or we put you in a slightly bigger one. 要不我们就把你关在一个大盒子里
[35:38] You want to give me a hint? 给点提示 行吗
[35:45] What’s it do? 这干什么的
[35:47] Whatever we tell it to do. 我们让它干嘛它就干嘛
[35:49] I’d try to avoid any unlawful activity, 你最好尽量避免一切违法活动
[35:51] and I think you’ll find it hard 而且你这段时间
[35:53] to use electronic devices for a while. 会很难染指任何电子设备
[35:56] You can go now. 你可以走了
[35:58] Cool, but we’re still in Hong Kong. 好啊 但我们还在香港
[36:00] Yep. 是啊
[36:02] I live in Austin, Texas. 我住在德克萨斯州奥斯汀市
[36:03] I know. 我知道
[36:04] Oh, and Agent Kwan’s family thanks you for the anonymous donation. 对了 关特工的家人感谢你的匿名捐款
[36:11] My office. 来我办公室
[36:20] So, you plan to stay? 你打算留下
[36:23] If they let me. 如果他们让我留下的话
[36:26] You’ve changed. 你变了
[36:28] Good. 很好
[36:30] I mean, you’re not who you used to be. 你跟以前不同了
[36:34] And you’re not who I thought you were. 你也跟我想的不同
[36:39] I hope you find what you’re looking for. 希望你能找到答案
[36:53] Make it a double. 要双份
[36:54] Is there any other kind? 喝酒就得双份啊
[37:00] So, I’m going to Coulson’s office now. 我要去科尔森的办公室了
[37:04] I figured you might want to be there, being my S.O. and all. 作为我的监管人员 你要一起去吗
[37:09] I’m off the clock. 我下班了
[37:14] Right. Okay, then. 那好吧
[37:36] – I didn’t want anything to — – Stop lying. -我没想… -别骗我了
[37:41] Since the moment you stepped foot on this plane, 从你登上这架飞机
[37:42] you’ve been lying to my face, to all of us. 你就当着我 我们所有人的面撒谎
[37:46] – I haven’t — – You’re lying now. -我没有… -你现在就在撒谎
[37:48] I stood up for you to my team down there. 我在整个团队面前挺你
[37:51] And some of us started to believe in you, 我们有些人开始相信你了
[37:53] risked our lives for you. 为你出生入死
[37:55] I — 我…
[37:56] Why are you here?! 你到底是来干什么的
[37:58] You’ve been keeping something from us… this whole time. 这段时间你一直有事瞒着我们
[38:01] And it wasn’t just a boyfriend. You have a secret, Skye, 不止是男友 你有秘密 斯凯
[38:03] and one chance to come out with it. 给你一个坦白的机会
[38:06] That’s now, or I’m done with you. 现在说 不然就再也不用说了
[38:21] What is this? 这是什么
[38:24] It’s everything I have. 我所知的一切
[38:26] On us? 关于我们的吗
[38:28] On me. 关于我自己
[38:34] That’s why I learned to crack systems, 我就是为这去学破解系统
[38:36] why I joined the Rising Tide — 加入涨潮组织
[38:39] to find any details I could about my parents. 都是为了尽可能搜集关于我父母的信息
[38:47] There’s nothing. 但一无所获
[38:51] No records. 没有记录
[38:53] There’s no trace of them. 毫无痕迹
[38:55] My lifelong search has led to a single document — 我毕生的调查找到了一份文件
[38:59] redacted. 编辑过的文件
[39:03] By S.H.I.E.L.D. 被神盾局编辑过的
[39:06] No matter what you do, I’ll never stop looking. 不管你做什么 我绝不会停止调查
[39:10] You might not like what you find. 你也许不会喜欢真相
[39:13] It can’t be worse than what I’ve imagined. 总不会比我想象的更糟
[39:24] Maybe I can help. 也许我能帮你
[40:11] Well, you know I’m not going to do the talking. 你知道我不会开口
[40:15] The doctor is dead. 医生死了
[40:17] About time. 也是时候了
[40:19] Well, she did find a solution to our… combustion problem. 她找到了应对燃烧问题的解决方案
[40:24] We believe we’ll soon have stable subjects. 我们很快就能拥有稳定的实验对象了
[40:27] On to stage two. 进行第二阶段
[40:29] That mean my situation’s going to improve any? 那么我的情况也会有所好转了吗
[40:33] Well, other problems have surfaced — 出现了其他问题
[40:36] Resurfaced, I should say. 应该说又出现了
[40:38] The S.H.I.E.L.D. Unit in Hong Kong — 神盾局香港分部
[40:41] We’ve encountered them before. 我们以前就遇上过
[40:42] They… took our subject off the map in Los Angeles. 他们干掉了我们在洛杉矶的实验对象
[40:46] Not much I can do about that in here. 我在这里也帮不上什么忙
[40:49] So that’s not why I’m getting the visit. 所以这不是你来的原因
[40:53] We would like you to touch base with the Clairvoyant. 我们想让你联系千里眼
[40:58] See if any insights can be given…on stage three. 看看有没有关于第三阶段的提醒
[41:04] The Clairvoyant doesn’t like to be touched. 千里眼不喜欢被人联系
[41:08] We all have to do things that make us uncomfortable 我们都得做些不情愿的事
[41:12] if we are ever to get our toy soldiers off the shelf. 才能成就我们的战士
[41:18] You know that better than any of us. 你比谁都明白这一点
[41:23] I like your dress. 我喜欢你的裙子
[41:29] I know. 我知道
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号