时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[00:30] | Jack Benson was a friend of mine. | 杰克·本森是我朋友 |
[00:34] | I’m — I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[00:37] | You were the one in charge, right? | 你是负责人 是吧 |
[00:39] | Some kind of manager? | 经理之类的 |
[00:41] | Uh, he — he was my friend, too. | 他也是我的朋友 |
[00:42] | Jack’s wife said it was your fault. | 杰克的妻子说是你的错 |
[00:44] | That true? | 是真的吗 |
[00:47] | You know what? Um, never mind. | 算了 我不买了 |
[00:49] | I think I’m just gonna go somewhere else. | 我去别的地方买 |
[00:53] | I asked you a question. | 我问你问题呢 |
[00:55] | Stay away from me. | 别靠近我 |
[01:00] | What the hell? | 怎么回事 |
[01:03] | You did that? | 是你干的吗 |
[01:04] | No, I — I swear. | 不 我发誓 |
[01:10] | Get away from me! | 离我远点 |
[01:27] | No. | 不 |
[01:28] | Lord, please, not again. | 主啊 求你 别又来啊 |
[02:00] | We have a mission. | 有任务了 |
[02:03] | Any specifics? | 提细节了吗 |
[02:05] | No. | 没有 |
[02:09] | Well, we should follow the same plan as before — | 我们应该按之前的套路来 |
[02:13] | Take separate routes back, | 走不同的路线回去 |
[02:14] | stagger our timing so no one suspects — | 错开时间 以防有人怀疑 |
[02:25] | Wait, a telekinetic? | 等下 隔空移物 |
[02:27] | I thought they didn’t exist. | 不是说不存在吗 |
[02:29] | We never verified one. | 我们从未证实有过这样的人 |
[02:31] | That’s why we’re going to Batesville — | 所以我们要去一趟贝茨维尔 |
[02:33] | To conduct an index asset evaluation and intake. | 执行名录人员评估和纳入程序 |
[02:36] | Does that mean we talk to her and see if she has powers? | 是说我们去跟她谈谈 看她是否有超能力吗 |
[02:38] | Basically. | 基本上 是的 |
[02:39] | Well, that needs a better name — | 这事得取个好点的名字 |
[02:41] | Less I.R.S., more…better. | 不要太国税局风 改进一下 |
[02:44] | Something like the welcome wagon. | 比如迎新队就不错 |
[02:46] | I want you to pay close attention on this one, Skye. | 你要对这个任务格外留心 斯凯 |
[02:49] | It’s an opportunity to learn | 这是一个学习如何应对 |
[02:50] | how to deal with someone with newfound abilities. | 刚获得能力的人的好机会 |
[02:52] | It’s not like I’ve never done this before. | 我又不是没应对过 |
[02:56] | I found Mike Peterson before you did. | 我比你们先找到了麦克·彼得森 |
[02:58] | Remember how that went? | 还记得捅出多大娄子吗 |
[03:00] | This is a chance to see how it’s done when it’s done right. | 这是你观察如何正确应对的机会 |
[03:02] | How many people like this have you encountered? | 这样的人你遇上过多少 |
[03:04] | A handful. | 有那么几个 |
[03:05] | There’s not that many people on the index. | 名录上其实没那么多人 |
[03:08] | They must wig out when they see the S.H.I.E.L.D. trucks roll up. | 他们看到神盾局的车开来 肯定抓狂极了 |
[03:11] | Each case is different. | 每个案子的情况都有所不同 |
[03:12] | Some people are in complete denial | 有些人根本不肯承认 |
[03:14] | that there’s anything unusual about them. | 自己有任何异常 |
[03:16] | It’s a delicate process, and from all reports, | 这过程很棘手 从各方面报告来看 |
[03:19] | this sounds like a particularly sensitive situation. | 这次的案例尤为敏感 |
[03:22] | “Particle accelerator explodes.” | “粒子加速器爆炸” |
[03:24] | Hannah Hutchins, one of the quality-control engineers. | 汉娜·哈金斯 是其中一名质量控制工程师 |
[03:27] | Was it her fault? | 是她的错吗 |
[03:28] | The town blames her. | 镇上的人把责任推给了她 |
[03:29] | Four technicians died in that blast — on her watch. | 四名技术员在她的看管下在爆炸中丧命 |
[03:32] | That’s terrible — all those families. | 太惨了 那些家庭真可怜 |
[03:34] | Small church community — they’re pretty rattled. | 小教会社区 现在人心惶惶 |
[03:36] | She must be, too. | 她肯定也很慌张 |
[03:37] | Friends, co-workers dead, and on top of all that, | 朋友 同事死掉 不止如此 |
[03:40] | she might have some crazy power she can’t understand. | 她或许还得到了她不了解的疯狂能力 |
[03:42] | Or control. | 或是无法控制 |
[03:44] | Sir, the department of energy’s declared | 长官 能源部表示 |
[03:46] | the particle acceleration lab too dangerous to enter. | 粒子加速器实验室太危险 不能进入 |
[03:48] | But the good news is, | 但好消息是 |
[03:49] | we still think we can retrieve the disaster-event data | 我们应该可以用小飞行器 |
[03:51] | from the instruments. | 获取灾难数据 |
[03:52] | We’ll determine the cause and | 我们会判定事故原因 |
[03:54] | see if there’s any correlation between telekinesis | 看看隔空移物的自发形 |
[03:56] | spontaneously forming and a particle accelerator exploding. | 成与粒子加速器爆炸有无关系 |
[03:59] | Well, it does use giant magnets to fire billions of | 毕竟制造小型宇宙大爆炸 |
[04:03] | subatomic particles into their anti-particles at the speed of light | 是利用巨型磁铁发射数十亿亚原子粒子 |
[04:06] | to create miniature big bangs, | 以光速与反粒子对撞 |
[04:07] | so seems like a good place to start. | 所以这个着手点挺合适 |
[04:12] | I read. | 我也读书的 |
[04:13] | I’ll try not to mention big bangs | 我们跟哈金斯谈爆炸的事时 |
[04:15] | when we talk to Hutchins about the explosion. | 还是尽量别提什么宇宙大爆炸吧 |
[04:17] | You’ll stay in the car. | 你留在车里 |
[04:18] | This is a delicate situation. | 此次情况很微妙 |
[04:19] | We don’t know what kind of danger this woman poses, | 我们不确定这个女人的危险性 |
[04:21] | so I’ll make initial contact with Agents Ward and May. | 我跟沃德特工和梅特工先去接触她 |
[04:25] | Wheels up in five. | 五分钟后起飞 |
[04:26] | Better strap in. | 系好安全带 |
[04:27] | It’s a delicate situation, | 因为情况微妙 |
[04:29] | so you’re bringing along warm and fuzzy? | 所以你要带”笑咪咪”和”好脾气”去吗 |
[04:36] | Hey, guys. | 大家好 |
[04:37] | You’re late. | 你迟到了 |
[04:46] | We know what you did. | 我们知道你做了什么 |
[04:47] | She blew up that gas station. | 她炸掉了那间加油站 |
[04:49] | Why aren’t you arresting her? | 你们怎么还不逮捕她 |
[04:57] | Officer, is there anything you can do | 警官 你能不能想办法 |
[04:58] | to get these people to disperse? | 让这些人散了 |
[05:00] | Been trying, but it’s a free country. | 试过了 但这是他们的自由 |
[05:03] | Miss Hutchins, I’m Agent Coulson. | 哈金斯小姐 我是科尔森特工 |
[05:05] | We specialize in strange occurrences | 我们专门处理奇异事件 |
[05:07] | like the ones you’ve encountered. | 就像你遇到的那种 |
[05:09] | You’ve come to lock me up? | 你是要把我关起来吗 |
[05:11] | To talk. | 只是想谈谈 |
[05:13] | Well, what good will that do? | 那又有什么用呢 |
[05:15] | Get out of here! | 滚出这里 |
[05:16] | We don’t want you here anymore. | 我们不要你留在这儿 |
[05:18] | Officers, get those people back. | 警官 让这些人退后 |
[05:25] | Move it! Get out of the way. | 闪开 快闪开 |
[05:31] | It’s her! That freak just tried to kill us! | 是她干的 那个怪胎想杀死我们 |
[05:33] | Calm down. | 冷静点 |
[05:36] | Easy, officer. | 别冲动 警官 |
[05:37] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[05:39] | Leave me alone. | 放过我吧 |
[05:40] | – Miss Hutchins, please calm down. – It wasn’t me. | -哈金斯小姐 请冷静 -不是我干的 |
[05:42] | Please calm down. We’re not gonna let anyone hurt you. | 请冷静 我们不会让任何人伤害你的 |
[05:47] | Time to go. | 该走了 |
[05:49] | So much for the welcome wagon. | 还说要做迎新队呢 |
[05:56] | 粒子加速站 闲人勿入 | |
[06:00] | We don’t believe that people have telekinetic powers, do we? | 我们不相信人类能隔空移物 对吗 |
[06:06] | May was forced to sedate her. | 梅不得不使用了麻醉枪 |
[06:07] | The woman made a police car move — with her mind. | 那女人移动了一辆警车 用她的意念 |
[06:10] | There’s no principal that would support — | 没有证据能证实… |
[06:12] | Telekinesis. Not yet. | 隔空移物 目前还没有 |
[06:14] | We did believe for a bit, though, remember? | 但我们有次真信了 记得吗 |
[06:15] | Freshman year? | 大一的时候 |
[06:17] | When Sally Webber made the books | 莎莉·韦伯在神经生物学课上 |
[06:18] | fall off the table in neurobiology? | 把书从桌子上弄了下去 |
[06:20] | Oh, well, that was a particularly cruel prank. | 那是个很残忍的恶作剧 |
[06:23] | You screamed like a girl. | 你尖得像个姑娘似的 |
[06:25] | I am a girl. | 我就是个姑娘 |
[06:26] | You know, that’s the one drawback of graduating three years early — | 提前三年毕业就是这点不好 |
[06:29] | we never to pull any freshman pranks on anyone else. | 我们都没机会捉弄哪个新生 |
[06:33] | Fitz… | 菲兹 |
[06:35] | Skye never went to the academy. | 斯凯没进过学院 |
[06:37] | She’s a freshman. | 她就是个新生 |
[06:39] | A wide-eyed little freshman. | 一个天真的小新生 |
[06:40] | And being pranked is an integral part of becoming a S.H.I.E.L.D. agent. | 而且被整蛊是成为神盾局特工不可缺少的经历 |
[06:45] | Well, mandatory, really. | 必须的 |
[06:47] | Why not give her the full S.H.I.E.L.D. academy experience? | 何不给她一个完整的神盾局学院体验呢 |
[06:50] | It would be unjust to deny her such a thing. | 剥夺她这个权利多不公平 |
[06:53] | Information data uploaded. Let’s get going. | 信息数据上传完毕 我们走吧 |
[06:55] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:03] | Just a mattress, sir? | 只有个垫子吗 长官 |
[07:05] | It’s a six-hour-long ride to the Fridge. | 离达冷藏库还有六小时的航程呢 |
[07:07] | Fitz added magnetic shielding to the cage after Simmons had her scare. | 上次西蒙斯出事后 菲兹给牢笼加了磁屏蔽 |
[07:11] | If Miss Hutchins has this power, | 如果哈金斯小姐真有超能力 |
[07:13] | then that room should keep it from getting out, | 那个房间应该能控制住她 |
[07:16] | but in there, | 但在那里面 |
[07:17] | she’ll be just as dangerous. | 她还是个危险人物 |
[07:20] | How is she? | 她怎么样了 |
[07:22] | The dendrotoxin’s wearing off. | 树眼镜蛇毒素的药效正在消退 |
[07:24] | She’ll be awake soon, | 她很快就会醒过来 |
[07:25] | scared, in a strange room. | 待在陌生的房间里 心惊胆战 |
[07:28] | Our next interaction with her is crucial to gaining her trust, | 接下来与她的接触对取得她的信任至关重要 |
[07:31] | which is why I want you there. | 所以我想让你来 |
[07:35] | Are you sure that’s a good idea? | 你确定要这么做吗 |
[07:38] | If miss Hutchins is gonna believe anything we say, | 如果想要哈金斯小姐相信我们的话 |
[07:40] | she needs to know we’re not hiding things from her, | 就得让她知道我们对她没有任何隐瞒 |
[07:43] | which means you | 所以要由你 |
[07:44] | explaining the situation. | 去说明当前的情况 |
[07:46] | What if that doesn’t calm her down? | 如果这不能让她冷静下来呢 |
[07:48] | What if that makes her more agitated? | 如果这让她更不安了呢 |
[07:50] | Then he definitely wants me in there. | 那他更希望我在场了 |
[07:53] | Pretty much. | 是啊 |
[07:56] | I’ll observe from out here. | 我在这儿看着 |
[07:57] | And I’ll lose the tie. | 我去把领带解了 |
[07:59] | If she is telekinetic, | 如果她真会隔空移物 |
[08:00] | I don’t want to have a noose around my neck. | 我还是别套着绳索进去 |
[08:16] | Brought you some water. | 给你带了瓶水 |
[08:23] | It’s okay. | 没事的 |
[08:25] | I’m Phil. | 我叫菲尔 |
[08:25] | This is Melinda May. | 这位是梅琳达·梅 |
[08:30] | How did I get here? | 我怎么会在这里 |
[08:32] | I sedated you. | 我给你打了镇静剂 |
[08:36] | I apologize for bringing you in that way. | 很抱歉用这种方式带你来 |
[08:39] | Things were escalating. | 当时局面在失去控制 |
[08:41] | It was for everyone’s safety. | 也是为了大家的安全 |
[08:44] | Everyone’s safety. | 大家的安全 |
[08:46] | Good. | 好啊 |
[08:47] | Okay. | 好吧 |
[08:50] | Oh, lord, what have I done? | 主啊 我做了什么啊 |
[08:54] | I promise you, miss Hutchins… | 我向你保证 哈金斯小姐 |
[08:58] | Nobody was hurt back there. | 刚刚没人受伤 |
[09:01] | Wherever I go, things turn bad. | 不管我到哪里 都会出事 |
[09:05] | Were you angry at those people, back at the house? | 刚刚在屋外时 你生那些人的气吗 |
[09:08] | Um, angry? No. | 生气 没有 |
[09:11] | I know most of them. | 他们大多数人我都认识 |
[09:13] | They were angry. | 生气的是他们 |
[09:15] | I understand. | 我能理解 |
[09:18] | Oh, god. | 天啊 |
[09:20] | Frank’s wife — | 弗兰克的妻子 |
[09:22] | the way she was looking at me. | 她看我的那种表情 |
[09:24] | Frank Delacort. | 弗兰克·德拉科 |
[09:26] | He died in the accident. | 他在事故中遇难了 |
[09:27] | Because of me, they’re gone. | 他们的死都是因为我 |
[09:31] | I killed them. | 是我害死了他们 |
[09:39] | So sad. | 真让人难受 |
[09:41] | And normal. | 而且很正常 |
[09:42] | These readings are entirely within average ranges. | 这些读数完全在平均范围内 |
[09:44] | Of course, it’s hard to find something | 当然 漫无目的地看 |
[09:46] | when you don’t know what you’re looking for. | 很难找到些什么 |
[09:47] | All I can tell from these brain waves is she’s upset. | 这些脑电波只能表明她现在很不安 |
[09:50] | You need a computer for that? | 这还用电脑分析吗 |
[09:52] | May’s in there — the woman who shot her. | 梅在里面 那个朝她开枪的女人 |
[09:54] | Sedated her. | 只是打镇静剂 |
[09:55] | Things got out of hand. | 场面要失控了 |
[09:57] | May sorted it out. | 梅控制住了 |
[09:59] | She’s the cavalry. | 她是铁骑 |
[10:02] | Where does that name come from, anyway? | 话说 那称号是怎么来的 |
[10:04] | – Didn’t Ward tell you? – You don’t know? | -沃德没告诉你吗 -你不知道吗 |
[10:07] | Of course not. | 当然不知道 |
[10:08] | You spent no time at the academy. | 你没进过神盾局学院嘛 |
[10:12] | It’s quite a story. | 这故事可传奇了 |
[10:13] | Yeah, well, ward isn’t exactly a chatty S.O. | 沃德不是个爱闲聊的监管人员 |
[10:17] | Well, imagine if you will… | 那你就想象一下吧 |
[10:23] | …A heavily secured compound. | 一座重兵把守的院子 |
[10:25] | Manama, Bahrain. | 位于巴林的麦纳麦 |
[10:26] | Multiple S.H.I.E.L.D. agents are taken hostage, | 数名神盾局特工被挟持为人质 |
[10:29] | tortured for information. | 遭受严刑拷问 |
[10:31] | May’s mission — | 梅的任务就是 |
[10:33] | eliminate the threat. | 消灭威胁 |
[10:34] | You mean kill people. | 你是说杀人吗 |
[10:36] | Not people — | 不是普通人 |
[10:37] | entire squads of mercenaries, | 是整支雇佣兵小队 |
[10:39] | almost 100. | 近一百人 |
[10:40] | More than 100. | 超过一百人 |
[10:41] | More than 100 men, heavily armed. | 超过一百个全副武装的士兵 |
[10:45] | Her vehicle got totaled, so she rode in. | 她的车被毁了 所以她骑马进去了 |
[10:47] | And, um, she had a M249 in each hand. | 而且手持两把M249型轻机枪 |
[10:49] | Right…in each hand. | 没错 两只手各持一把 |
[10:52] | And she rode in on a horse. | 她骑在马背上冲了进去 |
[10:54] | Hence the name… | 由此得名… |
[10:55] | the Cavalry. | 铁骑 |
[10:56] | Is this real? | 是真的吗 |
[10:58] | She eliminated the enemy threat single-handedly. | 她单枪匹马就消除了敌方威胁 |
[11:07] | She saw a lot of hurt that day. | 那天她目睹了各种惨状 |
[11:10] | Is that why she’s so… | 所以她才那么… |
[11:11] | Happy? | 乐呵吗 |
[11:16] | Particle accelerator data loading. | 粒子加速器数据载入中 |
[11:31] | No! | 住手 |
[11:33] | You do not touch that. | 你不可以碰那个 |
[11:35] | Two semesters minimum of holographic engineering | 至少得学两个学期的全息工程学 |
[11:38] | – before you get to touch this! – All right, all right. | -才可以碰这个 -好啦 好啦 |
[11:40] | I get it. | 我明白了 |
[11:41] | I didn’t go to your stupid S.H.I.E.L.D. Hogwarts or whatever. | 我没上过你们的神盾魔法学院 |
[11:45] | I’m gonna go upstairs. | 我上楼去了 |
[11:46] | And I’m gonna do my own research on computer — | 用我烦人的普通旧电脑… |
[11:49] | my boring, old, flat computer. | 做我自己的调查 |
[11:57] | Can you believe she bought that? | 她居然连这都信 |
[11:59] | A horse — brilliant. | 骑马…简直太聪明了 |
[12:02] | You think you have the next prank? | 你想好下一个恶作剧了吗 |
[12:04] | We must carry on the tradition. | 优良传统必须传承下去 |
[12:06] | Yeah. | 没错 |
[12:07] | For weeks, I was getting reports from section two | 连续几周 我都收到二区的报告 |
[12:12] | complaining that the coupling assembly was coming loose at the bolts. | 称耦合组件的螺栓松动 |
[12:16] | Tobias is the… | 托拜厄斯是… |
[12:20] | he was the technician down there. | 他是那里的技术员 |
[12:24] | We replaced the part, | 我们换掉了部件 |
[12:25] | and we triple-checked it for damage. | 并再三进行探伤 |
[12:29] | Seems like I went down there every few days. | 我似乎每隔几天就要去一趟 |
[12:34] | Did you find a problem? | 你发现问题了吗 |
[12:35] | No. | 没有 |
[12:36] | But clearly, I missed something. | 但显然我是漏掉了什么 |
[12:39] | My team is working to determine what really did happen | 我的团队正在研究到底发生了什么 |
[12:42] | and what might have happen to you. | 以及你身上可能发生了什么 |
[12:46] | To me? | 我身上吗 |
[12:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:51] | We believe that somehow, as a result of the accident, | 我们认为事故或许导致你 |
[12:54] | you acquired some form of telekinetic ability. | 获得了隔空移物的能力 |
[13:00] | You think it’s me? | 你觉得那是我干的吗 |
[13:02] | The police car, the gas sta…you think I did that? | 那辆警车 加油站…你觉得是我做的吗 |
[13:07] | We’re not sure, and this can be a hard thing to hear, | 我们不确定 这可能让人难以接受 |
[13:10] | but all these events have one thing in common. | 但这些事件都只有一个共同点 |
[13:14] | Me, but I’m not causing it. | 那就是我 但那都不是我干的 |
[13:18] | It’s not me. | 不是我 |
[13:19] | I wish it were because then maybe I could make it stop. | 我倒希望是我 那样我也许还能想办法阻止 |
[13:23] | But if it’s not you, then what is it? | 但如果不是你 那是谁 |
[13:30] | You people won’t believe me. | 说出来你们也不会相信 |
[13:36] | Try me. | 说说看 |
[13:41] | God’s punishing me. | 上帝在惩罚我 |
[13:45] | He abandoned me. | 他遗弃了我 |
[13:47] | He doesn’t protect me anymore. | 他不再保护我了 |
[13:48] | That’s why this is happening. | 所以才会变成这样 |
[13:53] | Protect you from what? | 保护你不被什么伤害 |
[13:57] | Demons, sir. | 恶魔 长官 |
[14:01] | I’m being haunted by demons. | 恶魔在纠缠我 |
[14:10] | Delusions of being persecuted aren’t uncommon after trauma. | 创伤之后产生迫害妄想症十分常见 |
[14:13] | She’s certainly been through her fair share. | 她受的创伤绝对不小 |
[14:15] | She’s blaming herself. It’s guilt. | 她在责备自己 是内疚 |
[14:18] | It’s all of it. She’s broken. | 就是这样 她伤透了心 |
[14:20] | Pore over the accident site. | 仔细研究事故现场 |
[14:23] | If that tragedy gave her powers, we need to shut them down. | 如果是惨案给了她能量 我们得关掉它 |
[14:25] | If it wasn’t her fault, even better, | 如果不是她的错 那再好不过 |
[14:27] | but until then, she’s a danger to all of us. | 不过在确定之前 她对我们都很危险 |
[14:37] | Just let me go in and talk to her, sir, as a friend. | 让我去和她谈谈 长官 以朋友的身份 |
[14:40] | I can’t let you do that. It’s too dangerous. | 我不能让你那么做 太危险了 |
[14:42] | She’s not dangerous. | 她不危险 |
[14:43] | She’s nice…like, overly nice. | 她人很好…有点太好了 |
[14:45] | She never misses a birthday post to her friends, | 她从不忘记给朋友送上生日祝福 |
[14:48] | runs the youth program at her church, | 在教堂承办青少年项目 |
[14:49] | rescues dogs. | 拯救狗狗 |
[14:51] | Hannah’s a safety inspector | 汉娜是一名安全检查员 |
[14:53] | not just because she’s detail-oriented | 不仅仅是因为她注重细节 |
[14:54] | but because she… | 更是由于她… |
[14:55] | – She genuinely cares. – Right. | -她是真的很在乎 -没错 |
[14:57] | And someone with that much empathy | 一个如此有同情心的人 |
[14:58] | being responsible for that much loss of life, | 要为这么多条人命负责 |
[15:01] | she’s devastated, | 她肯定心如死灰 |
[15:02] | Spouting nonsense about God punishing her for — | 说什么这是上帝在惩罚她… |
[15:04] | People believe what they need to believe | 人们相信他们想相信的事 |
[15:06] | to justify their actions. | 为自己的行为开脱 |
[15:08] | Is that how you justify your shoot-first policy? | 所以你都二话不说就开枪吗 |
[15:12] | At least let me try to repair that damage. | 至少让我试着弥补这件事的伤害 |
[15:14] | Until we figure out what’s going on with her, | 在我们弄清楚她到底是怎么回事之前 |
[15:16] | she stays locked up and you stay away. | 她必须被关起来 你也不准靠近她 |
[15:24] | Thought that was glued down. | 那东西不是固定在架子上的吗 |
[15:32] | You’re asking the right questions, Skye, | 你的想法很不错 斯凯 |
[15:34] | but for now, that’s all you get to do. | 但目前 你只能做这么多 |
[15:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:45] | I just don’t understand her at all. | 我真不理解她 |
[15:46] | Everything to her is just target acquired. | 她眼里就只有”锁定目标” |
[15:50] | Threat eliminated. | “威胁解除” |
[15:52] | Well, she’s a specialist. | 她是行动专家 |
[15:54] | In one thing, you can catch a lot more flies with honey | 这一方面 几句好话往往比暴力 |
[15:57] | than with napalm — just saying. | 更能解决问题 我就这么一说 |
[15:59] | Hand me the lettuce. | 把生菜给我 |
[16:01] | And she says I need to stay away, | 她让我别插手 |
[16:02] | but you know what I think? | 但你知道我怎么想的吗 |
[16:06] | I think she needs to get laid. | 我觉得她需要找个男人发泄一下 |
[16:13] | Might want to be less confrontational with Agent May. | 你最好还是少惹梅特工 |
[16:16] | I’m not scared of her. | 我可不怕她 |
[16:17] | Well, I am, but just because the cavalry | 好吧 有点怕 但就算”铁骑” |
[16:19] | shot 100 guys on horseback | 能骑马射杀一百余人 |
[16:21] | doesn’t mean she knows how people work. | 她也还是不懂人心 |
[16:22] | Wait, horseback? | 等等 骑马 |
[16:25] | Where’d you hear that? | 你哪听来的 |
[16:26] | Fitz-Simmons. | 菲兹-西蒙斯 |
[16:28] | Were they messing with you? | 他们在忽悠你吗 |
[16:32] | Story gets bigger every year. | 这故事每年都越传越夸张 |
[16:33] | It wasn’t 100 guys — it was 20. | 不是100人 只是20个 |
[16:36] | Trained assassins. | 训练有素的杀手 |
[16:38] | May crossed them off with | 梅消灭了他们 |
[16:40] | one pistol, no support. | 只用一把手枪 无人支援 |
[16:43] | She rescued a bunch of agents? | 她是为了营救一群特工吗 |
[16:46] | There definitely wasn’t a horse. | 这故事里绝对没有马 |
[16:49] | Well, if it went so well, | 如果任务那么顺利 |
[16:50] | why’s she so squirrelly about the name? | 她为什么对这个外号那么反感 |
[16:53] | Well, May’s not in it for the glory. | 梅不是个热衷名誉的人 |
[16:56] | She got the job done. End of story. | 她只是完成了自己的任务 就是这样 |
[17:02] | Where’d I do with that knife? | 我把刀放哪去了 |
[17:17] | Leave me alone! | 放过我吧 |
[17:20] | Oh, God, please forgive me! | 上帝 请饶恕我 |
[17:29] | This must be the coupling from the reports. | 这一定就是报告中提到的耦合组件 |
[17:35] | Oh, dear. The technicians were right. | 老天 那个技术员说得没错 |
[17:39] | Were you even listening? | 你听我说话了吗 |
[17:43] | You weren’t even a wee bit scared? | 你真一点都没被我吓到吗 |
[17:44] | More disappointed, really. | 更多是觉得失望 |
[17:49] | It’s fine. It’s fine. | 没关系 |
[17:50] | I’m just workshopping here, and, yes, I was listening. | 这只是试验阶段 是的 我听到了 |
[17:53] | I was about to go fetch our own magnetic couplings | 我正准备去把我们的磁耦合器拿来 |
[17:55] | to run simulations. | 做模拟实验 |
[17:57] | Oh, well, while you’re in there, | 那你顺便 |
[17:58] | grab some more diazepam for Hannah. | 再给汉娜拿点镇静剂来 |
[17:59] | She may need to be more heavily sedated. | 她可能需要更大的剂量 |
[18:02] | And the prank needs more work, as well. | 你的恶作剧也得再下点功夫 |
[18:03] | I know. | 我知道 |
[18:04] | I’m trying different things. | 我只是在做各种尝试 |
[18:06] | It’s the timing that matters, Simmons. | 时机才是关键 西蒙斯 |
[18:09] | Skye can’t suspect a thing. | 我们一定不能让斯凯起疑心 |
[18:14] | 实验室意外致四人死亡 唯一幸存者受质疑 | |
[18:15] | 职工档案 托拜厄斯·福特 | |
[18:17] | Ward, come look at this. | 沃德 来看看这个 |
[18:23] | Tobias Ford. | 托拜厄斯·福特 |
[18:25] | Oh, isn’t he one of the technicians who died at the plant? | 他不是遇难的技术员之一吗 |
[18:28] | Yeah, and he filed three safety complaints | 是的 事故前一个月他三次 |
[18:29] | in the past month, each one in Hannah’s department. | 向汉娜所在部门提交了安全隐患投诉 |
[18:32] | She thought he was a friend. | 汉娜当他是朋友 |
[18:34] | But he had it out for her. | 但他对她很不满 |
[18:36] | Sad part is… he was right. | 不幸的是 他是对的 |
[18:52] | Oh. Couplings. | 耦合组件 |
[18:55] | Couplings, couplings. | 耦合 耦合 |
[18:57] | Yes. | 对了 |
[19:04] | That’ll do actually… | 这个就行了 |
[19:08] | Now, this I could use. | 这我用得上啊 |
[19:12] | All I need now is a little bit of twine | 现在就只需要一截麻绳 |
[19:17] | and an unsuspecting victim. | 和一个不知情的倒霉蛋了 |
[19:22] | Oh, that’s fantastic, that is. | 这真太棒了 |
[19:25] | Well, that’s odd. | 好奇怪 |
[19:32] | My god. | 天呐 |
[19:34] | Fitz, look at this. | 菲兹 看这个 |
[19:36] | What are we seeing here? | 这是什么啊 |
[19:38] | It’s as if the explosion tore open some sort of window to — | 爆炸似乎是扯开了一个裂口 通向… |
[19:41] | To hell. | 地狱 |
[19:49] | Simmons! Are you okay? | 西蒙斯 你没事吧 |
[19:51] | Sir, Hannah’s telling the truth. | 长官 汉娜说的是真的 |
[19:53] | She’s not telekinetic. | 她没有隔空移物能力 |
[19:55] | There’s someone else on this plane. | 飞机上还有一个人 |
[20:07] | What was that? | 怎么回事 |
[20:08] | Plane’s lost power. | 飞机断电了 |
[20:10] | We’re going down. | 我们要下坠了 |
[20:19] | Ward, you certified? | 沃德 你有飞行执照吗 |
[20:20] | What about engine-driven generators? | 机动发动机呢 |
[20:22] | Those are dead, too. | 那些也不能用了 |
[20:24] | Switch batteries to maintain flight controls. | 开启电池维持飞行控制 |
[20:26] | The rest will be needed to keep the cage shielded. | 剩下的需要用来维持牢笼的屏蔽状态 |
[20:28] | Flaps — 10. | 副翼 十 |
[20:30] | – Lower landing gear. – What can I do? | -放下起落架 -我能做什么 |
[20:32] | Buckle up. | 系好安全带 |
[20:35] | There’s a decent-sized field up ahead, | 前方有大小合适的区域可降落 |
[20:37] | but it’s gonna be rough. | 但会很颠簸 |
[20:38] | Vertical landing’s out. | 垂直降落失灵了 |
[20:48] | Coming in a little hot. | 冲得太猛 |
[20:49] | I got it. | 我可以的 |
[21:18] | Our ear comms are usually relayed through the plane, | 我们的入耳式通讯器是通过飞机转接的 |
[21:20] | so here’s some hardware. | 拿上对讲吧 |
[21:21] | Did the girl do this to us, sir? | 是那姑娘干的吗 长官 |
[21:23] | We believe Miss Hutchins is the victim here. | 我们认为哈金斯小姐也是受害者 |
[21:25] | Our theories about her powers have been disproved. | 我们关于她有超能力的理论是错的 |
[21:28] | By who? | 谁说的 |
[21:29] | I saw a ghost. | 我看到了一个鬼 |
[21:31] | I — I know how it sounds, | 我知道听起来不可思议 |
[21:32] | but a man attacked me, and then he disappeared. | 但一个男人袭击了我 然后就消失了 |
[21:34] | Did you get a good look at him? | 你看清楚他了吗 |
[21:36] | He dematerialized! | 他就那么消失了 |
[21:37] | May, run your systems checks. | 梅 运行系统检查 |
[21:39] | Is the cage still shielded? | 牢笼还处于屏蔽状态吗 |
[21:40] | Most of the power dedicated to it. | 大部分电能都供给它了 |
[21:42] | This man or whatever he is | 这个人或者不知道什么东西 |
[21:44] | has been tormenting Miss Hutchins. | 一直在折磨哈金斯小姐 |
[21:45] | The cage might be the one thing protecting her now. | 现在大概只有牢笼能保护她了 |
[21:48] | We’ll inform her. | 我们去通知她 |
[21:49] | Sir, can it be me to talk to Hannah? | 长官 能让我去跟汉娜谈吗 |
[21:51] | Her life has been turned upside down, | 她的生活被搅得天翻地覆 |
[21:52] | and we stuck her in a nightmare box. | 我们还把她关在一个可怕的笼子里 |
[21:54] | She thinks she’s being punished. | 她以为这是她的报应 |
[21:56] | Can I please be the one to deliver the good news? | 求你让我去传达这个好消息吧 |
[21:58] | That a non-corporeal madman is hunting her? | 一个没有物质形态的疯子想抓她吗 |
[22:01] | Again, I think it’d be better coming from anyone else, really. | 再说一遍 我觉得还是我去说比较好 真的 |
[22:05] | All right. | 好吧 |
[22:07] | I’ll head upstairs, | 我去楼上 |
[22:07] | activate the emergency transceiver, and radio HQ. | 启动紧急无线电收发机联系总部 |
[22:10] | Ward, take a firearm. | 沃德 拿上抢 |
[22:11] | Escort Fitz-Simmons downstairs, | 陪菲兹-西蒙斯下楼 |
[22:12] | assess the damage, get us up and running. | 评估损坏程度 恢复正常运行 |
[22:14] | Wait. | 等一下 |
[22:15] | Guys, um, where’s Fitz? | 各位 菲兹呢 |
[22:20] | Hello? | 有人吗 |
[22:22] | Can anybody hear me? | 有没有人啊 |
[22:24] | What the hell’s happening? | 到底什么情况啊 |
[22:27] | Did we crash? | 我们坠机了吗 |
[22:29] | Who was screaming? | 刚才是谁在叫 |
[22:31] | This is not funny, Jemma, if this is a prank. | 如果这是恶作剧 那一点都不好笑 珍玛 |
[22:34] | This is a prank. | 这肯定是个恶作剧 |
[22:46] | Clever. | 聪明 |
[23:01] | Simmons? | 西蒙斯 |
[23:04] | Come on. Turn on the lights. | 快点 开灯 |
[23:21] | Thank God. Where have you been?! | 谢天谢地 你去哪了 |
[23:23] | I have been locked in a closet freaking out, | 我被锁在小房间里 要崩溃了 |
[23:26] | thanks to you two geniuses. | 我谢谢两位天才啊 |
[23:27] | That wasn’t us. | 不是我们 |
[23:29] | Well, then, who was it? | 那是谁啊 |
[23:30] | We found Fitz. | 我们找到菲兹了 |
[23:32] | Good, we’ll need him. | 很好 我们需要他 |
[23:33] | Looks like the main problem is in avionics bay two. | 看来主要问题在二号航空舱 |
[23:36] | But he took out all our systems. | 但他把我们整个系统都搞瘫痪了 |
[23:38] | Who’s she talking about? | 她说谁呢 |
[23:39] | Grab your equipment and get in there. | 带上设备过去吧 |
[23:42] | I’m going to power down flight controls to conserve energy | 我先切断飞行控制电源节约电能 |
[23:45] | and then go defend the cage door | 然后去牢笼门口守着 |
[23:48] | in case this ghost comes knocking. | 以防鬼敲门 |
[23:51] | Did she just say “Ghost”? | 她刚才说的是”鬼”吗 |
[24:01] | Mayday, Mayday. | 求救 求救 |
[24:02] | Region north, this is S.H.I.E.L.D. 616. | 北部地区 这里是神盾616号 |
[24:05] | We’ve lost electrical and are grounded. | 我们电力中断并已着陆 |
[24:07] | Calculating coordinates, requesting supp– | 正在测算当前坐标 请求支… |
[24:15] | 1990s technology at its best. | 90年代的设备能这样就不错了 |
[24:21] | Hannah? | 汉娜 |
[24:23] | Who’s there? | 谁 |
[24:29] | My name is Skye. | 我是斯凯 |
[24:30] | We haven’t met yet. | 我们还没见过 |
[24:31] | We crashed, didn’t we? | 我们坠机了 对吗 |
[24:34] | Are you all hurt? | 你们受伤了吗 |
[24:36] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[24:36] | No. No, no, no. We’re okay. | 不不 我们都没事 |
[24:39] | Whatever’s happening, it’s not your fault. | 不管发生了什么 不是你的错 |
[24:42] | We were wrong. | 是我们错了 |
[24:43] | But you need to stay in that room so that you’re safe. | 但是安全起见你得待在里面 |
[24:47] | Something… bad is out here. | 外面 有不好的东西 |
[24:53] | Demons. | 恶魔 |
[24:56] | I don’t know what it is. | 我不知道是什么 |
[25:08] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗 |
[25:13] | Honestly? | 说实话 |
[25:16] | Not really. | 我不信 |
[25:18] | Well, I do. | 可我信 |
[25:21] | And I know that he’s punishing me, and I deserve it. | 我知道上帝在惩罚我 我是罪有应得 |
[25:25] | No. No, you don’t. | 不 不是的 |
[25:28] | No one does. | 没人该受惩罚 |
[25:33] | I had a few nuns around me growing up, | 我小时候 身边有些修女 |
[25:35] | and they would talk like that, | 她们就喜欢这么说 |
[25:38] | scaring kids with stories of God’s wrath. | 讲什么上帝的愤怒来吓唬孩子 |
[25:43] | It made me not want to believe. | 搞得我不想相信了 |
[25:46] | The only words that stuck with me were | 我唯一记住的就是 |
[25:50] | something that sister McKenna said | 麦肯娜修女说的 |
[25:52] | from the Bible, I think. | 应该是《圣经》上的 |
[25:54] | She said, “God is love.” | 她说”上帝即是爱” |
[25:58] | It’s simple and it’s a little sappy, | 虽然简单 还有点傻 |
[26:00] | but that’s the version I like. | 但我喜欢这个说法 |
[26:04] | God is love… | 上帝即是爱 |
[26:07] | The thing that holds us together. | 是爱支撑了我们 |
[26:10] | And if that’s true, | 如果这是真的 |
[26:11] | I don’t think he would punish you for making a mistake. | 我不认为他会因为你犯错了就惩罚你 |
[26:16] | I think he’d forgive a mistake. | 我觉得他会原谅犯错之人 |
[26:19] | I want to believe that. I do. | 我也想相信你说的 真的 |
[26:23] | I’ll stand guard now. | 从现在起我来站岗 |
[26:25] | Coulson needs help with the emergency transceiver. | 科尔森需要人帮他弄紧急收发器 |
[26:27] | I would rather stay here for a while — | 我想在这里多待一会儿 |
[26:29] | It needs to get done, not discussed. | 你得过去 没有商量的余地 |
[26:32] | That’s an order. | 这是命令 |
[26:36] | I’ll nearby if you need me, okay? | 需要的话随时叫我 好吗 |
[26:41] | Try not to hurt her any more than you already have, Agent May. | 不要再给她更多的伤害了 梅特工 |
[26:50] | He thinks it’s hell, but I think it’s an alien world. | 他觉得是地狱 但我觉得是外星世界 |
[26:53] | Fitz, it was stunning. | 菲兹 多令人震惊啊 |
[26:55] | Well, there were reports in London | 伦敦有报道说 |
[26:57] | after the spaceship landed of multiple portals opening, | 飞船降落后 有数扇传送门打开 |
[27:00] | Thor passing between worlds. | 托尔穿梭于各界之间 |
[27:02] | You think that’s what they were researching at that lab? | 你觉得他们实验室就在研究这个吗 |
[27:04] | Trying to create another portal, yes. | 想创造另一扇传送门 没错 |
[27:07] | Failing until a malfunction produced a burst of energy. | 但一直没成功 直到事故产生了一大股能量 |
[27:11] | This “Ghost” is a man trapped | 这个”鬼”可能是一个 |
[27:13] | between our universe and another. | 被困于地球和其它空间之间的人 |
[27:16] | Perhaps that’s how all ghosts are. | 可能所有的鬼都是如此 |
[27:18] | It’s a simple explanation, really. | 这样解释更简单 |
[27:20] | Simple would be a relative term in this case. | 就目前而言 简单是相对的 |
[27:32] | Bloody hell. | 我的天啊 |
[27:34] | He was thorough. | 他破坏得很彻底啊 |
[27:36] | Oh, God. | 天呐 |
[27:38] | Plane’s on uneven ground. | 飞机降落在不平的地面上 |
[27:39] | Could just be settling. | 可能是机身在晃动 |
[27:40] | Or the other thing. | 或是另外那个东西 |
[27:43] | Get to work. | 去干活儿 |
[27:57] | Clear. | 安全 |
[28:11] | Ward, help! | 沃德 救命 |
[28:14] | Quiet. | 安静 |
[28:38] | Help! | 救命 |
[28:55] | Seems like a hardware issue, not firmware. | 看来是硬件问题 不是软件 |
[28:58] | I should be with Hannah, anyway. | 而且 我该和汉娜待在一起 |
[28:59] | No wonder she keeps screaming in there. | 难怪她在里面不停地尖叫 |
[29:01] | You keep sending in the Cavalry, | 你老是派铁骑去 |
[29:02] | you’re bound to get a reaction like that. | 肯定会得到这种反应 |
[29:03] | Don’t — don’t call her that. | 别这么叫她 |
[29:04] | Why not? | 为什么不 |
[29:05] | No normal person can shoot 100 Bahraini– | 射杀100个巴林人可不是普通人… |
[29:07] | That’s not how it went down. | 事情不是那样的 |
[29:09] | Whatever, 20. | 好吧 那就是20个 |
[29:10] | I just — I don’t understand — | 我就是搞不懂… |
[29:11] | She didn’t have a gun. | 她没有枪 |
[29:12] | None of us did. | 我们都没有 |
[29:16] | And it wasn’t a rescue or an assault, | 而且那也不是一次营救或突袭行动 |
[29:18] | whatever they say at the academy these days. | 或是学院里现在流传的版本 |
[29:21] | We were the welcome wagon. | 我们是迎新队 |
[29:24] | And it went south. | 但出了岔子 |
[29:31] | How many — | 有多少人… |
[29:32] | Plenty. | 很多 |
[29:35] | A civilian girl and a few of our guys | 一个平民女孩和我们的一些人 |
[29:37] | were stuck inside a building, | 被困在了一栋楼里 |
[29:38] | being held by the followers of this gifted individual — | 那个有超能力的人的追随者或者说崇拜者 |
[29:45] | or worshippers. | 挟持了我们 |
[29:47] | We never found out. | 我们后来也没能查明真相 |
[29:51] | May did. | 但梅知道了 |
[29:53] | She took it upon herself to get them out. | 她就凭一己之力去营救他们 |
[29:58] | Said she could fix the problem. | 她说她能把问题解决 |
[30:02] | So she went in, crossed off the enemy force. | 所以她就去了 消灭了所有敌人 |
[30:09] | Didn’t say how. | 但没说是怎么做到的 |
[30:12] | Did she lose anyone in there? | 她失去了谁吗 |
[30:15] | Herself. | 她自己 |
[30:18] | May used to be different. | 梅原来不是这个样子的 |
[30:21] | She was always quiet, she just… | 她一向很安静 但是… |
[30:26] | She was warm. | 她以前很热心 |
[30:29] | Fearless in a different way, getting in trouble, | 是另一种无畏的样子 总是惹麻烦 |
[30:33] | pulling pranks, thought rules were meant to be broken. | 搞恶作剧 认为规则就是用来打破的 |
[30:38] | Sound familiar? | 听起来耳熟吗 |
[30:41] | But when she walked out of that building… | 但她走出那栋楼的时候 |
[30:46] | It was like that part of her was gone. | 就好像她失去了那部分自我 |
[30:49] | I tried to comfort her, | 我试着安慰她 |
[30:52] | but she wouldn’t tell me what went down in there. | 但她不愿告诉我当时到底发生了什么 |
[30:55] | What did you say? | 你都说了什么 |
[31:00] | I said the words I thought she needed to hear. | 我以为她想听到的话 |
[31:05] | It’s why you want her on the plane — | 所以你才想让她加入 |
[31:08] | to see if that person is still in there somewhere. | 你想看看那个曾经的梅还在不在 |
[31:14] | The lock is jammed. | 锁卡住了 |
[31:31] | Let me in or let her out. | 让我进去或者放她出来 |
[31:33] | – That’s not up to us. – Let her out! | -这不由我们说了算 -放她出来 |
[31:37] | Talk to me. What’s happening? | 跟我说一下情况 |
[31:39] | May, he’s disappearing. | 梅 他在不停消失 |
[31:41] | He’s passing between worlds. | 他在不同世界中穿梭 |
[31:42] | It seems a little less of him is returning every time he appears. | 似乎他每次出现都会丢失更多自我 |
[31:45] | But why is he after you guys? | 但他为什么追着你们不放 |
[31:47] | Because he can’t get to Hannah in there. | 因为他没法抓到汉娜 |
[31:48] | She’s safe. | 她很安全 |
[31:49] | If we wait it out, maybe he’ll disappear fully. | 如果我们拖下去 没准他就会完全消失了 |
[32:21] | What are you going to do? | 你要做什么 |
[32:23] | Fix the problem. | 解决问题 |
[32:30] | We got to find a way out of here. | 我们必须想办法出去 |
[32:32] | Any of this crap still work? | 这堆东西还有能用的吗 |
[32:39] | There he is. | 他醒了 |
[32:41] | What happened? | 发生了什么 |
[32:42] | Well, we lost communication. | 我们失去了通讯联系 |
[32:44] | And you were hit with a very large plumber’s wrench. | 你被一个很大的钳子打晕了 |
[32:48] | A wrench? | 钳子 |
[32:49] | Yeah. | 是的 |
[32:50] | That guy’s traveling back and forth | 那家伙带着个钳子 |
[32:51] | between alien worlds with a wrench? | 在外星世界间穿梭 |
[32:54] | Must have been in his hand when the blast hit. | 一定是爆炸发生的时候就拿在他手里 |
[32:57] | Not the kind of wrench you would use to loosen a coupling, is it? | 不会是用来松耦合组件的钳子吧 |
[33:02] | …there? | 有人吗 |
[33:03] | Maybe it doesn’t work after all. | 也许不好使 |
[33:05] | Uh, yes, yes, we’re here, sir. | 是的 长官 我们在 |
[33:07] | Where’d you go? | 你去哪里了 |
[33:07] | Nowhere. | 哪也没去 |
[33:08] | We were attacked, locked in, | 我们遭到了袭击 被锁在里面了 |
[33:10] | then the guy disappeared. | 然后那人就消失了 |
[33:12] | Hey, that’s our story. | 跟我们的情况一样 |
[33:13] | Is May with you guys? | 梅和你们在一起吗 |
[33:14] | She isn’t with you? | 她没和你们在一起吗 |
[33:23] | I don’t mean to scare you, I just need to use you as bait. | 我不想吓唬你 只是要用你来做饵 |
[33:26] | Well, that’s comforting. | 真令人宽慰 |
[33:29] | To draw him out, away from my people. | 把他引出来 远离我的同事 |
[33:33] | Then what will you do? | 然后你打算怎么做 |
[33:38] | Whatever I have to. | 不惜一切代价阻止他 |
[33:40] | You’re sure this is how to do it? | 你确定是这么做吗 |
[33:41] | Yes. | 是的 |
[33:41] | I’ll max the signal, | 我将信号放大至最大 |
[33:43] | and the transceiver will act as a trigger. | 把收发器变成引爆装置 |
[33:45] | Okay, fine. | 好的 |
[33:52] | They only made 20, I think. | 我记得他们只生产了20块 |
[33:59] | So, we believe that this man is responsible for the blast? | 现在认为是这个人造成了爆炸事故吗 |
[34:02] | Skye said she thinks he’s the worker who filed all the reports. | 斯凯说她认为他就是提交了报告的工人 |
[34:05] | Tobias Ford. | 托拜厄斯·福特 |
[34:06] | It looks like him. | 应该是他 |
[34:07] | It makes no sense for a man to complain about safety issues | 一个人既抱怨安全问题却又引发问题 |
[34:10] | whilst causing them. | 这说不通啊 |
[34:11] | – Another theory is– – Theory don’t matter. | -另一个理论是… -理论无所谓 |
[34:13] | Only facts, and the fact is, | 事实才要紧 事实就是 |
[34:15] | a bullet will take you out of whatever world you’re in. | 子弹能让你离开任何一个世界 |
[34:17] | Any idea which direction May could’ve taken her? | 知道梅可能带她去了哪个方向吗 |
[34:19] | We’ll deploy the Golden Retrievers. | 我们用”金毛寻回犬”吧 |
[34:21] | They’re in here. | 在这里 |
[34:25] | Fitz! | 菲兹 |
[34:26] | This is no time for childish nonsense like this! | 现在不是搞这种幼稚恶作剧的时候 |
[34:28] | Pranking was your idea. | 恶作剧是你的主意 |
[34:30] | And obviously, I rigged this little beauty | 而且很显然 这个完美的恶作剧 |
[34:32] | before I knew there was a dimension-jumping psychopath in the mix. | 是在我听说空间穿越疯子前弄好的 |
[34:36] | Wait, childish. | 等等 幼稚 |
[34:38] | This guy is childish. | 这人孩子气 |
[34:41] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[34:49] | Tobias. | 托拜厄斯 |
[34:52] | Is that you? | 是你吗 |
[35:12] | He wanted her to notice him. | 他想引起她的注意 |
[35:14] | Why would he file a complaint to her office | 他为什么要在一切正常的情况下 |
[35:15] | when there was nothing wrong | 向她办公室提交投诉 |
[35:16] | and then cause an actual safety issue himself? | 然后自己制造真正的安全隐患 |
[35:19] | To get her fired? | 为了害她被炒鱿鱼吗 |
[35:20] | To get her attention, to spend time with her. | 为了引起她的注意 与她共处 |
[35:22] | Think about it — he scared the guy | 想想看 他吓唬了那个 |
[35:23] | who was harassing her at the airport. | 在加油站骚扰她的人 |
[35:24] | He tried to hit you with a cop car. | 他想用警车撞你 |
[35:26] | When we took her into custody. | 因为我们要拘捕她 |
[35:28] | Yeah, he’s not trying to hurt her. | 而且他并没企图伤害她 |
[35:31] | He’s trying to protect her. | 而是想保护她 |
[35:34] | He likes her. | 他喜欢她 |
[36:06] | Stay here. | 待在这里 |
[36:19] | It’s okay. | 没事了 |
[36:20] | It’s okay. | 没事了 |
[36:22] | Tell him I won’t hurt you. | 告诉他我不会伤害你 |
[36:24] | Tobias, wait, she’s a friend. | 托拜厄斯 等等 她不是坏人 |
[36:29] | Hannah. | 汉娜 |
[36:30] | You have to stop. | 你得收手了 |
[36:32] | Please. | 拜托了 |
[36:33] | Listen, we believe you’re trapped between two worlds — | 我们认为你被困在两个世界之间 |
[36:36] | – This world — – And hell. | -这个世界 -以及地狱 |
[36:42] | I’m being dragged to hell for what I did. | 因为我做的事 我被困在了地狱 |
[36:45] | What did you do? | 你做了什么 |
[36:49] | Just loosen a few bolts, and then you’d visit. | 只是扭松了几颗螺栓 那样你就会来了 |
[36:53] | It was the best part of my day. | 那是我一天中最好的时光 |
[36:56] | I’m sorry. I-I didn’t mean for anyone to get hurt. | 对不起 我无意伤害任何人 |
[36:59] | Oh, no. | 不 |
[37:02] | Tobias. | 托拜厄斯 |
[37:04] | How could you? | 你怎么能这样 |
[37:06] | I killed them. | 我杀了他们 |
[37:09] | I know. | 我知道 |
[37:10] | And even worse, everyone started blaming you. | 更糟糕的是 大家开始责怪你 |
[37:12] | I tr– I tried to stop them. | 我想阻止他们 |
[37:14] | But you hurt more people. | 但你伤害了更多的人 |
[37:16] | I was trying to protect you from them. | 我是想保护你不被他们伤害 |
[37:18] | I was trying to atone for my sin. | 我是想弥补罪过 |
[37:21] | Hannah, please, | 汉娜 拜托 |
[37:22] | maybe if you forgive me, I won’t go to hell. | 也许你原谅我 我就不会下地狱了 |
[37:27] | Only God can forgive you. | 只有上帝才能原谅你 |
[37:31] | And he won’t. | 而他不会的 |
[37:34] | You can’t undo what’s been done. | 做过的事没法挽回 |
[37:37] | That will be with you forever. | 它将永远伴着你 |
[37:40] | But trying to hold on to this life, | 但想要留住这段人生 |
[37:43] | clinging to the person you thought you could be, | 不肯放弃你以为你可以做的那种人 |
[37:47] | that’s hell. | 那才是地狱 |
[37:50] | And you’re dragging her down with you. | 而你在拉她一起下地狱 |
[38:00] | You have to let go | 你必须放手 |
[38:02] | before my people come and make you do it. | 不然我的同事来了也会逼你那么做 |
[38:06] | If you care about her, and I know you do, | 如果你关心她 我知道你关心 |
[38:10] | let her go. | 放过她 |
[38:16] | Let the girl go, Tobias. | 放过这姑娘 托拜厄斯 |
[38:26] | Let the girl go. | 放下吧 |
[38:46] | Are you okay? | 你没事吧 |
[38:47] | Yeah. | 没事 |
[38:47] | Let’s go, it’s over. | 走吧 结束了 |
[38:53] | What did you say to him? | 你跟他说了什么 |
[38:58] | Same words you said to me in Bahrain. | 你在巴林对我说过的话 |
[39:27] | She all right? | 她没事吧 |
[39:30] | Much better. | 好多了 |
[39:32] | Let me know if she needs anything. | 她需要什么就告诉我 |
[39:44] | – Can Fitz repair it? – No. | -菲兹能修好吗 -不能 |
[39:47] | This one’s a lost cause. | 它没救了 |
[39:50] | But May isn’t. | 但梅还有救 |
[39:52] | If anyone can bring her around, it’s you. | 如果有人能说服她 那就是你 |
[39:55] | You know what makes people tick. | 你知道怎么激励别人[滴答作响] |
[39:58] | Pun intended. | 一语双关 |
[40:02] | So do you. | 你也是 |
[40:04] | You see the good in them. | 你能看到人们的优点 |
[40:06] | You were a friend to Hannah, | 你善待汉娜 |
[40:08] | you can’t wait to get inside May’s head, | 等不及要了解梅 |
[40:11] | and you figured out Tobias without even trying. | 你毫不费力就搞懂了托拜厄斯 |
[40:15] | Guess I’m full of surprises. | 看来我充满惊喜啊 |
[40:18] | But this isn’t one of them. | 但这并不是其中之一 |
[40:20] | I wanted you paying close attention | 我让你密切留意 |
[40:21] | to the index asset evaluation and intake process | 名录人员评估和纳入程序 |
[40:24] | because someday, you’ll be really good at it — | 因为有一天 你会很擅长这个 |
[40:28] | even the best. | 甚至成为最出色的 |
[40:31] | Thanks, A.C. | 谢谢 AC |
[40:34] | Maybe you’ll get to rename it. | 也许你可以重取个名字 |
[40:37] | Good, because that name is super stupid. | 很好 因为那名字蠢爆了 |
[40:40] | I know. | 我知道 |
[40:57] | Mind if I keep you company? | 介意我陪着你吗 |
[41:03] | Cool. | 好 |
[41:31] | Ta-da! | 好了 |
[41:32] | That isn’t a word in our language. | 我们的语言里没这个词 |
[41:35] | – I’ve never heard of it. – I’m checking. | -我没听说过 -我来查查 |
[41:36] | Our language? | 我们的语言 |
[41:37] | You mean the English language, first spoken in England? | 你是指发源于英国的英语吗 |
[41:40] | “Aglet — a plastic or metal tube covering the end of a shoelace.” | “金属箍 包住鞋带末端的塑料或金属管” |
[41:45] | Oh, come on. | 拜托 |
[41:45] | She used her Britishness against us. | 她利用英国人的身份对付我们 |
[41:47] | It’s a word. | 这是个词啊 |
[41:54] | It’s not funny. | 不好笑 |
[41:56] | I was sleeping peacefully. | 我本来睡得很安稳 |
[42:00] | Very clever, Simmons. | 很聪明啊 西蒙斯 |
[42:01] | I didn’t — I didn’t do it. | 不是我干的 |
[42:03] | Well, Ward, I don’t appreciate — | 沃德 我不喜欢… |
[42:06] | Don’t look at me. | 别看我啊 |
[42:10] | Okay, well, Skye — | 好吧 斯凯 |
[42:11] | No. | 不是我 |
[42:13] | Well, who, then? | 那是谁啊 |
[42:14] | Look, the bunks should be off-limits, okay? | 整蛊不该进床铺的 好吗 |
[42:17] | Don’t laugh! | 别笑 |
[42:18] | Because I know it was one of you. | 我知道是你们中一个干的 |