Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] Why do you want to rebuild the portal, Jemma? 你为什么想重建传送门 珍玛
[00:05] Because I have to get back there. 因为我必须回去
[00:07] I’ve run dozens of simulations. 我做过几十次模拟了
[00:08] The monolith was just one option, though. 但巨石只是一种选择
[00:10] We’re not gonna give up, okay? 我们不会放弃的 好吗
[00:12] What is it? Some kind of suspension gel? 那是什么 冻结胶质吗
[00:14] It keeps them in stasis… alive, healthy, just asleep. 可以让他们处于静止态 健康鲜活 但沉睡着
[00:18] Strucker. 斯特拉克
[00:19] Where do I find Ward? 沃德在哪
[00:21] I tried to do what Ward wanted. 我想完成沃德吩咐的任务
[00:23] I tried to kill him. 我想杀了他
[00:24] Professor Garner. 加纳教授吗
[00:54] Did you just spoil a perfect moment by capturing it? 你刚刚为了捕捉一个美好的瞬间反而毁了气氛
[00:57] You looked too good, sun hitting you like that. 你在这个阳光下太美了
[01:03] Well, this time tomorrow, we’ll be home. 明天这时候我们就到家了
[01:05] Look who’s spoiling the moment now. 现在是谁在破坏气氛了
[01:09] What would you say if I didn’t go back to S.H.I.E.L.D.? 我要是不回神盾局你觉得怎么样
[01:17] You’re serious. 你是认真的吗
[01:19] At least, not right away. 至少不马上回去
[01:21] So, is this the island talking, or are you… I mean… 你这么说是因为身在海岛吗 还是
[01:23] There are a lot of reasons why this won’t work… 有很多原因会导致我们走不下去
[01:26] why we won’t work. 无法维系
[01:28] Sometimes I forgot how direct you are. 有时我会忘记你多么直接
[01:30] I don’t want to be one of those reasons. 我不想成为原因之一
[01:32] And you won’t be. 你不会的
[01:33] Listen, we’re older now and wiser. 听着 我们成长了 也更加明智了
[01:37] And I don’t plan on losing you a second time. 我不想第二次失去你
[01:40] So what do you say? 怎么样
[01:43] You want to go steady? 想稳定下来吗
[01:48] Weren’t we just talking about how we’re older? 我们刚才是在讨论我们变老了吗
[01:50] Yes. 是啊
[01:51] All right, then. 那好吧
[01:53] To new beginnings. 敬新开始
[01:58] To new beginnings. 敬新开始
[02:05] I don’t know when Melinda’s coming back, Phil. 我不知道梅琳达什么时候能回去 菲尔
[02:07] We only got home a couple of days ago. 我们几天前才回到家
[02:09] Wanted to thank you for sending over Jiaying’s things from afterlife. 我想谢谢你把嘉颖来世的东西送来
[02:12] Hopefully, it’ll help shed some light on our new Inhuman situation. 希望这些东西能对现在的异人族状况有所帮助
[02:16] I’ll keep you posted if I find anything interesting. 如果有什么发现我会告诉你的
[02:18] And, Phil, I wouldn’t wait for Melinda to call you. 还有 菲尔 别等梅琳达打给你了
[02:22] Good advice. Thanks. 好建议 谢谢
[02:24] All right. 好了
[02:31] Oh, god. 天哪
[02:52] We’re not monsters. 我们不是怪物
[02:53] You can’t just lock us up in some ice prison 你不能因为不知道该怎么做
[02:55] because you don’t know what else to do. 就把我们关在冰冻监狱里
[02:56] No one’s talking prison. 那不是什么监狱
[02:58] And, technically, it’s a gel matrix. 理论上来讲 那是个凝胶块
[03:00] They’re putting people in stasis. 他们把人置于静止态
[03:02] Think of it as a medically induced coma, 你可以把那理解为药物诱导性昏迷
[03:04] a way to hit the pause button until we find a better solution. 在我们找到更好的解决办法前按下暂停键
[03:08] “A better solution.” What does that mean? 更好的解决办法 那是什么意思
[03:10] The ATCU’s looking for a cure. ATCU正在寻找治愈方法
[03:11] I’m not suggesting that’s for everyone, 我并不是说所有人都得用
[03:12] because it’s not, but some people might want to… 因为不是的 但也许有人会想…
[03:14] We are not a disease. 我们又不是病
[03:15] I didn’t say that you were. 我没那个意思
[03:16] You can’t just expect people 你不能指望人们
[03:18] to go through that kind of change 经历那样的巨变
[03:19] and immediately have a handle on it. 然后马上就能控制好
[03:21] Do you remember how scared I was at first? 你还记得我当初有多害怕吗
[03:22] Yes. I also remember you iced yourself 记得 我还记得你冲自己开了冰冻枪
[03:24] so that you wouldn’t hurt any of us. 以防伤害到我们
[03:26] – You’ve got to admit, things are getting out of hand. – I know. -你得承认事情有点失控了 -我知道
[03:28] People are changing in uncontrolled environments… 有人在不受控的环境中发生转化
[03:30] I know, but everyone deserves a chance to be who they are. 我知道 但人人都该有个做自己的机会
[03:33] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[03:35] You’re being seduced by your own experience. 你是被你自己的经历误导了
[03:36] Just because you learned how to control your powers 你学会了如何控制自己的异能
[03:39] doesn’t mean everyone else will. 不代表其他人也都能学会
[03:40] I mean, what if a person’s hurting themselves 万一有人在伤害自己
[03:43] or those around them? 或他们身边的人呢
[03:44] What… what if they can’t stop? 要是他们无法自制怎么办
[03:47] Take Lash. 就拿鞭笞来说吧
[03:48] If putting a bullet in that monster’s head doesn’t do the trick, 要是朝那怪物头上打一枪还不能阻止他
[03:51] then what? 那怎么办
[03:52] That’s not fair. That’s one guy. 这可不公平 他只是个例
[03:54] Most inhumans fall somewhere between me and him. 大部分异人的转化会介于我和他之间
[03:56] And that’s the message I’m hoping the president 我今天要见总统和他的顾问们
[03:58] and his advisors will hear when I meet with them today. 希望到时候他们能听进去这话
[04:02] The president of the United States? 你要见美国总统
[04:04] It’s off the books, 是个密会
[04:04] but the global community’s coming together 但国际社会要齐聚一堂
[04:06] to discuss the future of enhanced people. 讨论这些能力增强者的未来
[04:08] We’re meeting at NORAD in colorado. 会面地点在科罗拉多州的北美防空联合司令部
[04:10] But S.H.I.E.L.D. isn’t supposed to exist. 但神盾局对外是不存在的
[04:12] That’s why I’m going in as a consultant for the ATCU. 所以我的身份会是ATCU的顾问
[04:15] – So Rosalind Price… – Arranged it, yes. -所以是罗莎琳·普莱斯 -安排的 对
[04:17] We’re taking Zephyr One, picking her up on the way. 我们坐和风一号过去 路上接她
[04:20] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[04:22] We can’t afford to miss it. 我们不能失去这样的机会
[04:24] That’s why I want you to talk to Rosalind before the meeting. 所以我希望你能在会面前跟罗莎琳谈谈
[04:27] Win her over to your side of things. 让她站在你这边
[04:28] Could be a real start toward legitimizing S.H.I.E.L.D. 可能是让神盾局重见天日的好开端
[04:31] But it might help if you can present a successful 但如果你能拿出一个成功的异人案例
[04:33] inhuman case, 可能会有帮助
[04:34] one that’s not an extreme on either side. 一个在双方看来都不极端的案例
[04:36] Joey Gutierrez is due for reassessment. 乔伊·古铁雷斯该做重新评估了
[04:38] I’d be more than happy to check in on him, see how he’s progressing. 我很愿意去看看他进展如何了
[04:41] Couldn’t hurt. 总没坏处
[04:42] I agree. 我同意
[04:42] I can send you my report while you’re in the air. 我会在你们降落前把报告发去
[04:45] Thank you for your help on this. 谢谢你的帮助
[04:47] It’s what I’m here for. 我就是来帮忙的
[04:53] No. 不
[04:54] I just don’t know why you’re calling me. 我是不明白你为什么给我打电话
[04:57] All right. Give me your location. 好吧 把位置发给我
[04:58] I’ll meet you there. 我去找你
[05:00] Dr. Garner. 加纳博士
[05:02] Looks like you’re heading to the lab. 你好像要去实验室
[05:04] That’s a good sign, right? 这是个好迹象 对吗
[05:05] I’m trying. 我在努力
[05:06] We’re trying. 我们都在努力
[05:08] Sometimes it just feels like it would’ve been best 有时候我觉得 或许不该把一切
[05:10] if I hadn’t told Fitz everything. 都告诉菲兹
[05:12] You did the right thing in telling the truth, Jemma. 你说出真相是对的 珍玛
[05:15] Secrets can eat you up from the inside. 秘密会从内心吞噬你
[05:37] You busy? 你在忙吗
[05:39] Uh, no. No. 不 不
[05:41] Sorry I haven’t been in here more. 抱歉 我最近都不怎么常来
[05:43] There’s… there’s no need to explain. 你不必解释的
[05:46] What’s that? 那是什么
[05:48] It’s my phone. 是我的手机
[05:49] I had it with me. 我当时正好带着
[05:50] Uh, I took pictures, made some recordings 我拍了照片 录了音
[05:52] to document my time there. 来记录我在那里的生活
[05:53] It’s quite damaged, but I kept it on me as a remembrance. 损毁很严重 但我还是留着作为纪念
[05:58] I was hoping you could… 我希望你能
[05:59] Recover the data. 恢复数据
[06:00] It’s probably pointless. 也许没什么用
[06:00] Yeah, no. Maybe not. 不 也许有用
[06:02] Just thought if you saw it for… 我觉得你该自己…
[06:03] Myself, yeah. 看看 嗯
[06:06] I always felt better having you as my second pair of eyes. 总是很高兴有你做我的第二双眼睛
[06:10] Well, couldn’t hurt to try. I’ll get right on it. 试试又无妨 我这就开始
[06:13] Thank you, Fitz. 谢谢 菲兹
[06:24] But I didn’t know he’d change into that thing. 但我不知道他会变身
[06:31] You worried about Andrew? 你在担心安德鲁吗
[06:34] Or pissed that the Strucker kid went comatose 还是郁闷那个斯特拉克小子还没来得及交代
[06:35] before he could talk? 就陷入昏迷了
[06:37] Well…everyone at HQ says that Andrew’s fine. 总部的人都说安德鲁没事
[06:42] And as far as Hydra… 至于九头蛇…
[06:45] we’ll get them. 我们会抓到他们的
[06:49] I hope you stick around. 我希望你能留下
[06:51] Hydra’s not the only thing we’re facing these days. 我们如今要对付的可不只是九头蛇
[06:54] Between the inhumans, this monster we’re hunting, 异人族状况 还有我们在找的那个怪物
[06:56] And the ATCU on our ass, ATCU又盯我们盯得紧紧的
[06:58] We need all the help that we can get. 我们需要一切帮手
[07:01] Monster? 怪物
[07:02] Yeah. Big ugly thing, likes to kill other inhumans. 是啊 那个喜欢杀死其他异人的大丑怪物
[07:05] You’ve been tracking him? 你们一直在追踪他吗
[07:06] Trying. 试图追踪
[07:07] Transforms into a man, which makes him impossible to find. 他能变身成普通人类 简直没法找
[07:48] May. 梅
[07:51] Oh, my God. It’s good to see you. 天啊 见到你真高兴
[07:53] I-I got to go. 我得走了
[07:55] Go where? 去哪
[07:56] I, uh, need to talk to Andrew. 我得和安德鲁谈谈
[07:58] He’s doing a psych eval on one of the new inhuman recruits. 他在给一个新异人做心理评估
[08:01] I checked the containment room. He’s not… 我去隔离舱看过 他不在
[08:02] No, he’s at a training facility off-site. 不 他去了基地外的一个训练场
[08:06] Where? 在哪
[08:31] I can actually create things now. 我现在可以创造东西了
[08:34] And how does that make you feel? 你对此是什么感觉
[08:36] Excited, you know? 挺高兴的
[08:38] I have so much more control now. 我现在控制力强多了
[08:50] Dr. Garner? 加纳博士
[08:54] Control. Yes. 控制 是的
[08:57] That’s important. 这很重要
[08:59] Daisy thinks I could be a real asset to S.H.I.E.L.D. 黛西觉得我能成为神盾局的资源
[09:03] But she said my fate is in your hands. 但她说我的命运掌控在你手里
[09:06] Yes, Joey. 是的 乔伊
[09:09] It is. 确实是
[09:25] Don’t put your shirt on for my benefit. 你不用为我穿上衣服
[09:31] Heard about your Hydra pool party. 听说了你跟九头蛇的泳池派对
[09:33] And here I was worried about you. 我还担心你呢
[09:39] Never liked Kebo much myself. 我一直就不怎么喜欢开博
[09:41] Funny name. 名字太怪了
[09:42] Locked me in a trunk. 还把我关在后备箱里
[09:45] You all right? 你没事吧
[09:46] – Of course. – Good. -当然 -那就好
[09:49] ‘Cause taking out some of Ward’s key players 除掉沃德的一些核心成员
[09:51] – brings us one step closer to finding the bastard. – No. -让我们离找到那混蛋更进一步了 -不行
[09:54] Coulson’s busy with Daisy, so now is as good a time as any. 科尔森忙着应付黛西 现在是最好的时机
[09:56] Hunter, it’s just… 亨特 这
[09:58] it’s not a good idea. 这不是个好主意
[10:04] Is this about Andrew? 是因为安德鲁吗
[10:04] ‘Cause I thought we were past all that… 我以为这事已经过去了
[10:06] Now that he’s all right, I mean. 既然他没事了
[10:09] Okay. Did things get slightly out of control? Yes. 好吧 事态是有点失控
[10:11] But nothing I couldn’t handle, obviously. 但是显然我都能处理好
[10:13] And everything I did was to protect you. 而且我做的一切都是为了保护你
[10:15] Bob, will you stop for one second? 芭比 你能停一会儿吗
[10:17] I don’t want either of us to go after Ward. 我觉得我们俩都不该去抓沃德
[10:21] You… you’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[10:24] Since when? 你什么时候决定的
[10:27] Whatever it is, lay it on me. 不管是什么 直说吧
[10:29] I think you’ve been reckless and stupid. 我觉得你最近鲁莽又愚蠢
[10:31] Can I take back what I just said? 我能收回我刚刚说的话吗
[10:32] And for what? 为了什么
[10:33] So Ward won’t lay a bloody finger on you again! 这样沃德就再不能伤害你了
[10:36] That’s what. 这就是为什么
[10:37] Yeah, I’m stupid, because I love you! 对 我很蠢 因为我爱你
[10:40] I don’t need a knight in shining armor, Hunter. 我不需要一个拯救我的英勇骑士 亨特
[10:42] I need you alive. 我需要你活着
[10:46] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[10:49] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[10:51] Or lose ourselves. 也不想我们俩都迷失其中
[10:54] Become so obsessed with revenge 因为太执着于复仇
[10:56] that we… we turn into monsters just like him. 自己也变成他那样的魔鬼
[11:18] Never walked onto a flying base before. 我还从没登上过空中基地呢
[11:20] Guess I can cross that off my bucket list. 看来可以把这个从我的遗愿清单里划掉了
[11:23] So, where does the tour begin? 那么 从哪里开始参观
[11:25] That’s actually up to Daisy. She’s gonna show you around. 这要看黛西了 她带你参观
[11:54] Happy birthday, Jemma! 生日快乐 珍玛
[11:57] Happy birthday, Jemma. 生日快乐 珍玛
[11:58] It’s not the same without you here. 没有你在不一样
[11:59] Say hi to your parents for me, and I’ll see you soon. 替我跟你父母问好 我们回头见
[12:06] Two moons. Bloody hell. 两个卫星 我的天哪
[12:31] Fitz… 菲兹
[12:33] It’s possible I’m on one of the poles, but it’s strange. 我有可能在其中一个极地 但是很奇怪
[12:37] The stars and the two moons, 星星和两个卫星
[12:39] they keep disappearing and reappearing. 不断地消失 又再出现
[12:42] But there’s no sun. 但没有太阳
[12:44] There’s never a sun. 就是没有太阳
[12:49] Last time you saw me, I was a wreck. 上次你见到我时 我一团糟
[12:52] Now I feel… empowered. 现在我觉得很有力量
[12:57] That probably sounds stupid. 听起来可能很蠢
[12:59] Sounds like you’ve grown to accept that this is a part of you. 听起来你开始接受这是你的一部分
[13:03] Honestly, as a construction guy, 说实话 作为建筑工人
[13:06] the idea that I could build in a day 通常要花几个月建好的工程
[13:08] something that would normally take months… 我一天之内就能搞定
[13:10] it’s unreal. 这简直不真实
[13:11] Or tear something down. 或是拆毁什么
[13:13] Yeah. If I have to. 如果有必要的话
[13:15] Just like that. 就这么轻松
[13:19] Daisy’s trying to put together a team of soldiers, right? 黛西想要组建一支队伍 是吗
[13:22] – To fight. – To fight evil. -进行对抗 -对抗邪恶
[13:25] I could be a real weapon against it. 我可以成为很好的武器
[13:27] A dangerous weapon. 危险的武器
[13:30] That’s what I’m worried about. 这就是我担心的事
[13:32] We weren’t expecting anyone to… 我们以为没人…
[13:33] Melinda, what’s going on? 梅琳达 怎么了
[13:35] Take Mr. Gutierrez back to base. 把古铁雷斯先生带回基地
[13:36] – We’re in the middle of a session. – Dr. Garner… -我们正在会诊 -加纳博士
[13:37] Not anymore. Do it now. 会诊结束 带他走
[13:39] Ma’am, we have protocols. 长官 我们有规定的
[13:41] Take care of them, then go. 那就按规矩走 然后带他离开
[13:44] Come on. 走吧
[13:50] What’s all this about? 这是怎么回事
[13:51] We need to talk… 我们得谈谈
[13:53] once we’re alone. 单独谈谈
[13:58] Thanks for coming. 谢谢你来
[14:02] You can settle down. 不必紧张
[14:03] No one knows we’re here. 没人知道我们在这里
[14:06] You getting any sleep? 你睡过觉吗
[14:09] It’s kind of hard when I’m being hunted nonstop. 一直被人追杀 很难有机会睡
[14:12] I’m really only worried 我其实只担心
[14:13] about the one who wants to blast a hole through my chest. 那个想把我胸口炸穿的人
[14:15] If you’ve got intel on the guy, why not call Daisy? 如果你有那人的情报 为什么不找黛西
[14:18] ‘Cause I can’t put her life at risk, too. 因为我不能让她也陷入危险
[14:21] I went looking for my friends. 我去找了我的朋友
[14:24] And those who aren’t missing are dead. 他们不是失踪了就是死了
[14:28] You’re telling me this why? 为什么跟我说这些
[14:29] Because you fought by my side against that thing. 因为你曾跟我一起对付那东西
[14:32] It eliminates you as a suspect. 所以你就排除了嫌疑
[14:34] Why would I be a suspect? 我怎么可能有嫌疑
[14:35] Cause you’re with S.H.I.E.L.D. 因为你是神盾局的
[14:37] Okay. I… I’m not sure I’m following. 好吧 我…不太理解
[14:41] Lash is in S.H.I.E.L.D. 鞭笞就在神盾局里
[14:44] And with your help, I can prove it. 如果你肯帮我 我就能证明
[14:48] I appreciate you showing me around like this. 谢谢你带我参观
[14:53] We built this module to help those in transition. 我们建了这个隔离舱 帮助转化中的异人
[14:55] It’s made out of adaptive material, 这是由适应性材料建成的
[14:57] so it can contain all sorts of powers. 能控制各种异能
[15:00] It’s also bulletproof, which comes in handy 而且防弹 当你这样的人要朝
[15:02] when people like you shoot at people like me. 我这样的人开枪时 就派上用场了
[15:07] And you really think this is more humane? 你真觉得这更人道吗
[15:10] Our goal is to observe people, educate them, 我们的目标是观察异人 教化他们
[15:13] and, yes, it can take time, but… 确实 这需要时间 但是…
[15:15] We don’t always have that luxury. 我们并不总是有时间的
[15:17] But throwing people away like they don’t even exist 但把异人丢在一边 当他们不存在
[15:20] is the answer? 这样就好吗
[15:21] – That’s not what we’re doing. – Sure as hell looks like it. -我们没有这样做 -看起来就是这样
[15:23] Well, it’s not that simple. 没那么简单
[15:26] Just admit it. 你就承认吧
[15:29] You’re afraid of people like me, afraid of our power. 你惧怕我这样的人 惧怕我们的能力
[15:32] Absolutely. 当然
[15:35] Do you even know your own strength? 你了解自己的能力吗
[15:37] Could you take down this plane, for instance? 比方说 你能击落这架飞机吗
[15:39] I wouldn’t do that. 我不会那样做的
[15:40] But if you wanted to? 但如果你想呢
[15:43] You could kill me right now. 你现在就能杀了我
[15:45] Mankind’s scary enough as it is. 人类就已经够吓人了
[15:46] Some psycho gets a gun, and watch out. 哪个疯子有把枪 我们都得小心了
[15:48] But now people are their own weapon. 但如今 有些人自己就是武器
[15:51] Not everyone is like… 不是每个人都…
[15:51] “Some” is enough. That’s all it takes. “有些”就已经够多了
[15:54] – You only see the terrible things. – That’s not true. -你只看到了糟糕的一面 -不是那样的
[15:56] – I protect people. – It doesn’t matter. -我能保护大家 -无所谓
[15:58] How can you say that? 你怎么能这么说
[15:59] Because for every Daisy Johnson, there’s a Lash, 有一个黛西·约翰逊 就会有一个鞭笞
[16:02] and it’s ignorant for you to think otherwise. 你不这么想 就是愚蠢
[16:12] Melinda, talk to me. 梅琳达 你倒是说句话
[16:14] What’s all this about? 究竟怎么回事
[16:17] I need to know… for myself… 我需要知道真相
[16:20] before anyone else gets involved. 在其他人卷进来之前
[16:22] Know what? 你想知道什么
[16:22] I saw your flight logs. I tracked your movements. 我看了你的飞行日志 我追查了你的活动
[16:25] You were within 30 miles of at least five inhuman deaths. 至少五个异人被害时 你都在50公里范围内
[16:28] Why are you looking at my flight logs? 你为什么要去查我的飞行日志
[16:30] Pulled your medical files, too. 我还查了你的医疗记录
[16:33] Your blood work was deleted. 你的血检报告被删除了
[16:35] So, maybe Simmons accidentally… 可能是西蒙斯不小心…
[16:36] You thought you covered your tracks, but you didn’t. 你以为你掩藏了行踪 但是并没有
[16:38] Melinda, honestly, what are you getting at? 梅琳达 你到底想说什么
[16:40] That Von Strucker kid was alive. 冯·斯特拉克那孩子还活着
[16:43] He didn’t die in that blast. 他并没有死于爆炸
[16:49] I tracked him down. 我找到了他
[16:53] He told me what you did. 他把你做的事都告诉我了
[16:55] What I did. 我做的事
[16:56] So some kid says I… 有个孩子说我…
[16:57] He wasn’t lying. 他没有说谎
[17:00] The look on his face… 他脸上的表情
[17:03] it was pure terror. 是纯粹的恐惧
[17:08] What happened to you? 你到底怎么了
[17:10] – You can tell me. – Melinda… -你可以告诉我 -梅琳达
[17:12] Don’t lie to me. 不要骗我
[17:14] You don’t want to know. 你不会想知道的
[17:16] – He said you were a monster. – Melinda, don’t… -他说你是怪物 -梅琳达 不要
[17:17] How could this even happen? 怎么会这样
[17:20] Melinda, stop! 梅琳达 别问了
[17:21] Andrew, please! 安德鲁 拜托
[17:22] – Please! – Stop! -拜托 -闭嘴
[17:35] It’s been three weeks, Fitz. 三周过去了 菲兹
[17:38] If I don’t find something, if I don’t eat, 如果我不找点什么 如果我不吃东西
[17:42] I won’t make it. 是活不下去的
[17:48] Fitz, hi. 菲兹 你好
[17:51] I don’t know why I’m still talking with you… 我不知道我为什么还在跟你说话
[17:53] why I’m recording myself. 还继续录我自己
[17:57] You’re never gonna see this, are you? 你是永远不会看到了 是吗
[18:03] I still haven’t found water, 我还是没找到水
[18:05] and it’s, um… well, I… 而且…我…
[18:07] It’s, uh… 我…
[18:09] I’m having trouble focusing, 我很难集中注意力
[18:10] and I’m trying to stay positive. 我努力想保持乐观
[18:14] But I’m scared. 但是我害怕
[18:16] I’m scared, Fitz. 我很害怕 菲兹
[18:21] Do you remember when we first met? 你还记得我们第一次见面吗
[18:24] I do. 我还记得
[18:26] You were so quiet and pasty, and… 你少言寡语 脸色苍白
[18:29] so incredibly smart, handsome… 那么聪明又帅气
[18:37] Quite a strange feeling… isn’t it?… 这感觉很奇怪吧
[18:39] Never wanting to be without someone. 不想跟一个人分开
[18:42] You must have been so annoyed, me following you around all the time. 你一定很烦我总是跟着你
[18:45] No. 没有
[18:47] Never. 从来没有
[18:49] I imagine our dinner sometimes… 有时我会想我们的晚餐
[18:50] Where we’d go, what we’d eat. 去哪里 吃什么
[18:52] I wonder about us a lot, actually. 其实我经常想我们两人的事
[18:57] There’s this small cottage in Perthshire 在佩思郡有一间小农舍
[18:59] We drove by once when I was a girl, 我小时候 和家人度假
[19:01] some… some…family holiday, 曾开车经过那里
[19:04] and I don’t know why, 不知为什么
[19:06] but I… I found it so lovely. 我觉得它很可爱
[19:11] I still think about it… 我现在还会想起它
[19:15] A place where you and I could have… 在那里我们可以一起…
[19:20] But that’s that, I suppose. 但也就是想想吧
[19:24] I’m not sure how long this battery will last. 不知道这块电池还能用多久
[19:27] I should save it, just in case, 我该省点电
[19:31] for more important things. 以防有更重要的事要做
[19:36] But I’ll still talk to you on my own, if that’s all right. 但如果可以 我还会对你自言自语
[19:41] I’ll always be with you, Fitz. 我会永远与你同在 菲兹
[20:06] Oh, thank god you’re awake. I am so sorry. 太好了 你醒了 对不起
[20:09] I-I didn’t want to hurt you. I… I panicked. 我没想伤害你 我慌神了
[20:13] Where are we? 这是在哪
[20:16] We couldn’t stay there, not with S.H.I.E.L.D. 我们不能留在神盾局的机构里
[20:19] I needed time to explain. 我需要时间解释
[20:21] You don’t know how many times I almost told you. 之前有多少次我差点就告诉你了
[20:24] I just… I didn’t know how. 只是 我不知道怎么说
[20:27] I didn’t ask for this. 我也不想这样的
[20:29] Oh, god. 天呐
[20:32] What have you done? 你都做了什么
[20:35] Melinda, don’t. 梅琳达 别这样
[20:37] Let me go! 放 开 我
[20:38] Don’t do that! I don’t… I don’t know what I’ll do. 别这样 我不知道我会做出什么事来
[20:42] Instinct will take over again… 我会再次被本能控制的
[20:45] Like it did at the convenience store. 就像在便利店里那样
[20:47] Instinct? 本能
[20:48] I didn’t want to hurt anyone, 我没想伤害任何人
[20:50] but I… I didn’t know what was happening. 但我不知道是怎么回事
[20:52] You killed all those people. 你杀了那么多人
[20:58] How? 怎么回事
[21:01] When did this… when did… 什么时候发生的
[21:03] After Hawaii. 离开夏威夷后
[21:06] Daisy’s mom kept records. 黛西的妈妈有很多记录
[21:09] I was going through them for any insight, for research. 我当时在浏览 做研究 了解情况
[21:13] And I found a book. 我找到一本书
[21:14] It had all these names of inhumans. 上面有很多异人的名字
[21:17] Now, Jiaying must have rigged it with a terrigen crystal 嘉颖一定是布下了泰瑞根水晶
[21:19] to keep out anyone who couldn’t survive the mist. 以防不能穿过迷雾的人翻看
[21:24] Lucky me. 算我走运
[21:31] At first, I was relieved. I survived. 起初 我如释重负 我活下来了
[21:35] But I knew something had happened. 但我知道有些不对劲
[21:36] I felt sick and nauseous. 我觉得恶心
[21:39] There was this intense pulsing, 有一种强烈的脉动感
[21:41] like my heart was in my head. 好像我的心在脑子里跳动
[21:45] I felt different, like… 我觉得我变了
[21:48] like a part of me was unlocked. 就像我的一部分被释放了
[21:52] Unlocked? 释放
[21:53] I don’t know how else to… I just… I had to… 我不知道还能怎么说
[21:56] It was as if I was compelled. I had to be near them. 我就像受了驱使 必须接近他们
[22:00] The inhumans. 那些异人
[22:01] I didn’t know why. It was… it was intense. 我不知道为什么 那感觉很强烈
[22:03] I had this new desire. I had a… 我有了一种新的欲望 我有种
[22:05] had a hunger…on my skin. 我皮肤上有种饥渴
[22:09] It wasn’t until I finally met one that my body took over, 直到我真遇到了一个 我的身体不由自主
[22:12] and I… I lashed out. 发起了攻击
[22:15] And then I felt relief. 然后我有种释然感
[22:18] But with you… 但是有你在
[22:19] Andrew? 安德鲁
[22:21] You in there? 你在里面吗
[22:22] You wouldn’t understand. I had to keep you away. 你不会理解的 我必须远离你
[22:26] – That’s why you… – Yeah, I was a coward. -所以你才… -对 我是个懦夫
[22:27] I wanted to tell you, but I was worried that… 我想告诉你的 但我担心
[22:29] you had… you had to know. 你必须明白
[22:31] I didn’t end things with you because I don’t love you. 我离开你不是因为不爱你
[22:34] I did it to protect you. 我是为了保护你
[22:36] I’m still in love with you, Melinda. 我还爱着你 梅琳达
[22:40] And I need your help. 我需要你帮助
[22:46] And where did they go after may dismissed the security detail? 让安保人员离开后他们去了哪里
[22:50] Update me as you know more. 有消息就通知我
[22:53] Everything all right? 一切都好吧
[22:54] Not sure yet. 还不清楚
[22:56] Could be as simple as a workplace romance gone wrong. 或许只是办公室恋情出了岔子那么简单
[22:59] That doesn’t sound simple. 听上去并不简单啊
[23:01] I think you were in the middle of telling me 你刚刚不是正在跟我说
[23:03] what great friends you and Daisy are now. 你和黛西现在多亲了吗
[23:04] I may have overstepped. 我可能有点过分了
[23:07] But one thing’s for certain… that girl’s got fire. 但有件事可以确定 那姑娘挺有血性
[23:11] And you still haven told anyone about her. 你还没跟别人提过她吧
[23:12] I keep my promises, Phil. 我是遵守承诺的人 菲尔
[23:14] They have no idea. 他们不知道
[23:17] New look? 新打扮啊
[23:18] Old look, actually. 其实一直这么打扮
[23:20] It’s been a while, though. 但好久没系了
[23:21] Uh, may I? 我来吧
[23:25] Sure. 好啊
[23:32] So… 那么
[23:33] you gonna tell me what really happened? 你打算告诉我究竟怎么回事吗
[23:36] ’cause I’m not quite buying the shark-attack bit. 我可不太相信什么被鲨鱼袭击的说法呢
[23:39] You’re not buying that? 你不信啊
[23:42] One of my men cut it off. 我一个手下给砍掉的
[23:44] Saved my life. 救了我一命
[23:46] By chopping off your hand? 砍你的手救命吗
[23:48] You kind of had to be there. 你得在场才会理解
[23:52] Does it hurt? 疼吗
[23:54] Every day. 每天都疼
[23:56] Phantom pain. 幻肢疼
[23:58] Thing that’s missing is the thing that you feel the most. 你失去的东西却让你感触最深
[24:01] Makes it hard to forget. 让人难以忘记
[24:03] So maybe you don’t. 那就别忘记
[24:05] But it’s also important to look ahead, 但向前看也很重要
[24:07] see what’s in front of you. 看到未来
[24:15] We close to NORAD? 要到北美防空联合司令部了吗
[24:16] No. Another quinjet’s requested to dock. 不是 又有一架昆式战斗机请求降落
[24:24] Lincoln, what are you doing here? 林肯 你怎么来了
[24:27] Where’d you find him? 你在哪找到他的
[24:28] He came to me. He’s got intel on Lash. 是他来找我的 他有关于鞭笞的情报
[24:30] She ATCU? 她是ATCU的吗
[24:31] We’re working together now. 我们现在在合作
[24:32] Yeah, we all want to catch that thing. 是的 我们都想抓住那东西
[24:35] Well, Mr. Campbell, you’ve come this far. 坎贝尔先生 你都到这儿了
[24:37] What do you have to say? 说说吧
[24:39] Those of us from Afterlife, we were trained to blend in. 我们这些从来世出来的人 都会融入环境
[24:43] Afterlife? 来世
[24:44] I’ll explain later. 回头跟你讲
[24:45] And yet that thing keeps finding us, 但那东西却老能找到我们
[24:47] killed most of my friends. 杀了我很多朋友
[24:48] Lincoln gave me names. 林肯告诉我一些名字
[24:49] I checked them against the bodies we could identify. 我跟我们能辨认的尸体进行了核对
[24:52] That’s how I knew Lash was using Jiaying’s ledger to find us. 所以我知道鞭笞是在用嘉颖的记录本找我们
[24:55] Her ledger? 她的记录本
[24:56] She kept a genealogy of inhumans. 她有一本异人族的族谱
[24:59] She was the only one allowed to use it, until… 只有她可以使用 直到…
[25:02] Until S.H.I.E.L.D. recovered it. 直到被神盾局没收
[25:04] And there’s only one person I know who had access. 据我所知只有一个人能看到这本族谱
[25:06] Dr. Garner? 加纳博士
[25:08] But there’s no way. It’s not possible. 但这不可能啊
[25:10] I didn’t want to believe it, either. 我也不愿相信
[25:13] So you’re not just saying Andrew has the ledger. 你不止是说安德鲁有记录本
[25:16] You’re saying… 你是说
[25:19] I saw May access his flight logs this morning. 我今早看到梅查看他的飞行记录
[25:22] I talked with her. 我跟她说过话
[25:23] She was upset, but I thought that she… 她有些气急败坏 但我以为她是…
[25:25] She and Andrew are missing. I just got word. 她和安德鲁不见了 我刚得到消息
[25:27] Oh, god. 天呐
[25:29] Reroute the plane… New York. 改变飞行路线 去纽约
[25:30] Pull all the satellite footage from the Cocoon. 调出茧的卫星录像
[25:32] – We need to find them. – Yes, sir. -我们得找到他们 -是 长官
[25:34] I can’t believe I’m saying this, 我真不敢相信我会说这话
[25:35] but the president’s gonna have to wait. 但总统只能稍后再说了
[25:38] Whatever you need, I’ll let them know. 都听你的 我去知会他们
[25:40] Andrew wouldn’t hurt her. 安德鲁不会伤害她的
[25:41] He’s killed dozens of us. 他都杀了我们那么多人了
[25:42] Yeah, well, what if he doesn’t know what he’s doing once he turns… 或许他变身后就不知道自己在做什么了呢
[25:45] He… he blacks out or something? 昏迷过去了什么的
[25:46] Inhumans can’t change form. That’s not how it works. 异人不能变形的 不是那样的
[25:48] I saw it myself. 我亲眼看到他的
[25:50] No, what I’m saying is, it’s temporary. 不 我是说 那只是一时的
[25:52] He won’t always be able to shift between monster and man. 他不会一直在人类和怪物之间转变
[25:56] He’s still in transition. 他还处于转化中
[25:58] Becoming inhuman. 在渐渐变成异人
[25:59] And when that transition’s complete? 等转化完全结束后呢
[26:00] He’ll stay Lash, permanently. 他会永远成为鞭笞
[26:03] The man you think you know is disappearing, 你以为自己了解的那个人在渐渐消失
[26:06] if he’s not already gone. 或许他已经不在了
[26:10] Andrew… 安德鲁
[26:14] If I hadn’t shown up… 如果不是我出现了
[26:16] were you going to hurt Joey? 你打算伤害乔伊吗
[26:19] Of course not. 当然不会
[26:21] And you know I’d never lay a finger on Daisy. 你也知道我绝不会伤害黛西的
[26:24] But you went after Lincoln. 但你却想伤害林肯
[26:27] That kid has a dark side. 那小子有阴暗面
[26:30] You understand more than anyone. 你比别人都更能理解
[26:31] Look at what happened in Bahrain. 想想巴林岛的事吧
[26:33] What? 什么
[26:34] You saw firsthand what inhumans were capable of. 你亲眼见识过异人族的本事
[26:37] If you hadn’t killed that little girl, 如果不是你杀了那个小姑娘
[26:40] everyone around you would’ve suffered. 你周围的所有人都会遭殃
[26:41] They all would’ve died. But you saved them. 他们都会死 是你救了他们
[26:44] This isn’t you. 这不是你
[26:46] You would never say that. 你绝不会说这种话
[26:47] No, Melinda, I know exactly what I’m saying. 不 梅琳达 我完全明白自己在说什么
[26:49] You and me… we’re the same. 你和我 我们是一样的
[26:53] That’s why I need your help. 所以我需要你帮忙
[26:55] I never wanted to hurt that girl. 我根本没想伤害那个女孩
[26:56] I know. 我知道
[26:57] I know, and believe me, 我知道 相信我
[26:59] I don’t want to do what I’m doing, either. 我也不想做我做的这些事
[27:04] I have to. 但我必须做
[27:12] I know you think I’ve lost myself. 我知道你觉得我是迷失了
[27:17] I haven’t. 我没有
[27:20] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[27:21] I know. 我知道
[27:26] Do you remember our first apartment? 还记得我们第一间公寓吗
[27:30] The one on Cranbrook. 克兰布鲁克那间
[27:31] One room, a stupid futon for a bed, 一卧 破蒲团当床
[27:34] and that winter when it got so cold, we… 还有那年冬天 冷得不像话
[27:37] We used the oven as our heater. 我们用炉子当暖气
[27:38] And not the safest way to keep warm, but… 虽然不是取暖最保险的办法
[27:41] it did the trick. 但很好使
[27:49] Melinda… 梅琳达
[27:57] The world has gotten more complicated, hasn’t it? 这世界变得更复杂了 是吧
[28:03] I know we can’t pretend it all away. 我知道我们不能假装一切不存在
[28:06] But I’m still the same man you fell in love with. 但我还是你爱上的那个男人
[28:09] I never gave up on you. 我从未放弃你
[28:12] Please don’t give up on me. 求你别放弃我
[28:21] Sorry to interrupt. 抱歉打搅了
[28:24] Still waiting on Joey’s reassessment. 还在等乔伊的重新评估报告呢
[28:26] Phil… 菲尔
[28:28] You don’t understand. 你不明白
[28:29] I’m starting to. 我开始明白了
[28:34] You all right? 你没事吧
[28:37] We’re old friends. 我们是老朋友了
[28:39] That’s why I’d prefer to see everyone walk out of here unharmed. 所以我希望大家都能安安全全地离开
[28:42] But in case you got something else in mind, I’m not alone. 但如果你有别的想法 我可不是一个人来的
[28:48] Containment module’s secure. 隔离舱安全
[28:50] Copy that. 收到
[28:51] Hall team’s getting into position. 大堂小队正在就位
[28:57] Remember, this is Coulson’s op. 记住 这是科尔森的行动
[28:58] We do not move unless he gives the order. 我们听他下令行动
[29:01] Go 去吧
[29:06] He’s not gonna come quietly. 他是不会束手就擒的
[29:10] This doesn’t have to go down badly. 这事不非得悲剧收场
[29:13] I’ll make sure you’re taken care of. 我会确保你得到照顾
[29:14] I understand the position you’re in… I do. 我理解你的难处 真的
[29:17] And I don’t envy it. 我并不羡慕你
[29:19] But I am trying to help you. 但我是在帮你
[29:20] We’ve got an outbreak on our hands. 我们在面对一场爆发
[29:22] What the hell does he mean by that? 他什么意思
[29:23] Calm down. 冷静
[29:24] Coulson knows what he’s doing. 科尔森有数
[29:26] You sure about that? 你确定吗
[29:27] I’m simply trying to sort the good from the bad. 我只是想把良莠区分开
[29:30] You gave me this job. 这是你给我的工作
[29:32] That’s a pretty poor interpretation of a therapist. 这对治疗师的理解偏差太大了
[29:35] Look around you. 看看你周围
[29:37] We’re in some abandoned building, May’s tied up… 我们身处一座废弃大楼 梅被铐着
[29:39] You’re not okay. 你根本就有事
[29:40] I know how it looks, but I have a moral responsibility. 我知道看上去什么样 但我有道德责任
[29:44] You’ll see, soon. 你很快就会明白
[29:49] I’m doing you a favor. 我是在帮你忙
[29:53] He’s insane. 他疯了
[29:54] That’s not true. He’s just sick. 不是的 他只是病了
[29:56] The beast’s gonna come out, and you can’t control it. 那野兽会冒出来的 你控制不了
[29:58] Don’t make things worse ’cause you got an axe to grind. 别因为自己跟他有仇 就恶化情况
[30:00] He’s not just gonna let us take him. 他不会乖乖让我们带走他的
[30:02] He’s gonna defend himself. 他会防卫自己的
[30:03] Do not engage. 别跟他动手
[30:04] We move on Coulson’s order. 我们要听科尔森的命令
[30:06] I’ve only killed those who deserve it. 我杀的都是该杀之人
[30:17] Who the hell made you judge, jury, and executioner? 是谁让你做法官 陪审团和刽子手了
[30:20] What are you doing? 你干什么
[30:21] You’ve got to get him out of here, now! 你得赶紧把他带走
[30:22] Lincoln… 林肯
[30:23] You tore my friends apart. You have no right! 你撕碎了我的朋友 你没这个权利
[30:27] – That’s enough. – Calm down, Andrew, please. -够了 -冷静点 安德鲁 求你
[30:28] I have every right. 我完全有权
[30:31] Andrew, listen to me. We can help you. 安德鲁听我说 我们能帮你
[30:33] The ATCU is close to a cure. ATCU就快找到治愈方法了
[30:42] I am the cure. 我就是解决办法
[30:45] No! 不
[30:46] Get down. 趴下
[30:55] Lincoln and Lash are in the east wing of the building. 林肯和鞭笞在大楼东侧
[30:57] We have to get him to the module. 得把他关进隔离舱里
[30:58] On it, sir. 是 长官
[30:59] Phil… 菲尔
[31:00] Our goal is to capture, not kill. 我们的目标是抓住他 不是杀了他
[31:02] We just got to get Lincoln on the same page. 我们得让林肯也同意
[31:03] Try those. 用这个
[31:26] Really got to commit to that shotgun-axe idea. 真得把猎枪斧子赶紧做出来了
[31:30] Could use a little help here! 我需要帮忙
[31:31] What’s your twenty? 你位置在哪
[31:44] Andrew…we’re friends. 安德鲁 我们是朋友
[31:50] Or maybe just acquaintances. 或许只是熟人而已
[31:56] We got him. 我们围住他了
[32:27] No! 不要
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:52] Are you okay? 你没事吧
[32:54] Yeah. 嗯
[32:56] I didn’t know you could do that. 我不知道你还有这本事
[32:57] That makes two of us. 我也不知道
[32:58] – Where is he? – No idea. -他人呢 -我不知道
[33:00] But we got to get him to the containment module… 但我们得把他弄进隔离舱里
[33:03] Now. 得赶紧
[33:13] I’ll get him to where he needs to go. 我能把他引过去
[33:38] Andrew, stop! 安德鲁 住手
[33:40] Move. 闪开
[33:43] Go on. 来啊
[33:45] Might as well. 无所谓了
[33:47] I’ve thought about my death enough times… 我想过我的死亡很多次
[33:50] the different ways that I could go. 想过各种可能的死亡方式
[33:55] I just never thought it’d be you. 但没想到会死在你手上
[33:59] I never knew why you married me. 我一直不明白你为什么会娶我
[34:02] I was never as…kind and empathetic as you. 我从来都不像你那么和气 善解人意
[34:08] That’s why it was so easy for me to walk away… 所以我会轻易离开
[34:14] …why I gave up on you. 放弃了你
[34:17] I lost something when I left you. 我离开你时 失去了一些东西
[34:20] I won’t do it again! 我不会再抛弃你一次了
[34:23] But you have to stop this. 但你必须停下来
[34:30] Melinda… 梅琳达
[34:52] How’d you know that wouldn’t kill him? 你怎么知道他不会死啊
[34:56] I didn’t. 我不知道
[35:06] I bloody knew it. 我就知道
[35:08] Fitz, you all right? 菲兹 没事吧
[35:10] Yeah, I think I’ve, uh… 嗯 我觉得我…
[35:12] Remember this? 记得这个吗
[35:16] Yeah, from the castle chamber. 嗯 城堡密室里的
[35:17] Okay. 好的
[35:19] Oh, is that the other man? 是那个小三吗
[35:22] Well, I’m just gonna say what we’re all thinking… 我要把大家的想法说出来了
[35:24] he has a hog face. 他长了张猪脸
[35:27] He does have a hog face. 说得太对了啊
[35:28] Okay. So, look at the logo of the space program he’s with. 看看他所在的太空项目的标志
[35:34] And if you turn it upside down, they look similar, yeah? 如果把它倒过来 看上去就很相像了 是吧
[35:38] – Bit of a stretch, mate. – Possible. -有点牵强啊 -可能吧
[35:39] Okay. Well, um… 好吧
[35:41] What if the group who carved this symbol into the chamber door 如果在密室门上刻下了这个标识的组织
[35:44] is the same group that sent Will through the portal? 正是送威尔通过传送门的组织呢
[35:46] I thought NASA sent Will through. 不是宇航局派威尔去的吗
[35:47] Could go beyond NASA… way beyond. 或许远远不止宇航局那么简单
[35:50] Please don’t tell me you think some ancient order’s behind all this, 别告诉我你觉得是有什么古老社团在幕后操纵
[35:52] ’cause that’s a bit mental even for you. 即便是你 这也太疯狂了
[35:54] I know how it sounds, but 我知道听上去不靠谱
[35:56] we’re dealing with a portal that leads to another planet, so… 但这可是能通向别的星球的传送门啊
[35:59] Anything’s possible. 一切皆有可能
[36:01] It’s worth checking out, Fitz. 值得查查 菲兹
[36:06] You gonna take Coulson up on his offer, 你打算接受科尔森的建议
[36:08] stick around for a while? 多留一阵吗
[36:15] Can’t run forever. 不能一直逃啊
[36:19] If we put Andrew in stasis as a human, 如果我们将人形的安德鲁置于静止态
[36:23] it’ll slow his transformation, 就能减缓他的转化
[36:25] giving us more time to find a cure. 这样我们也有更多时间找到治愈办法
[36:28] Now, I can’t pretend to understand what you’re going through, 我不能假装理解你现在的心情
[36:31] but for what it’s worth… 但不管怎样
[36:34] if I had the chance to save someone I love, I’d take it. 如果我有机会拯救我爱的人 我一定会抓住
[36:43] What would you do? 换了你会怎么办
[36:48] Well… 这
[36:50] it’s a temporary solution. 这是个暂时的办法
[36:52] I think we can all acknowledge that. 这我们都承认
[36:55] But Andrew helped me. 但安德鲁帮过我
[36:58] So I’d… I’d do whatever it takes. 我愿用尽一切办法帮他
[37:05] Do it. 我同意了
[37:20] Do you need to go after her? 你不跟上去吗
[37:23] She wouldn’t want me to, not right now. 她不会想跟我谈的 现在不行
[37:29] It’s been a long day. 今天好漫长
[37:33] Buy you a drink? 请你喝一杯啊
[37:36] Please. 太好了
[37:45] You okay? 你没事吧
[37:46] I couldn’t sleep. 我睡不着
[37:48] There aren’t a lot of windows in the base, and I wanted to… 基地的窗户不多 我想
[37:50] Watch the sunrise. 看日出
[37:56] I, uh… 我
[37:59] I can’t make any promises, 不能做保证
[38:00] but I think I may have found something. 但我可能有发现
[38:04] Might help us open up the portal. 或许能帮我们开启传送门
[38:05] Really? 真的吗
[38:10] And, um… 还有
[38:13] Fixed your sim card, so… 我修好了你的SIM卡
[38:16] I heard your recordings and saw your video. 我听了你的录音 还看了录像
[38:21] Didn’t know you thought about settling down in Perthshire. 我还不知道你考虑过在佩思郡安家
[38:26] That’s in Scotland. 那是在苏格兰
[38:28] I know where it is, Fitz. 我知道啦 菲兹
[38:36] So when you said all those things about… 你说的那些话…
[38:39] I mean, you were tired and deHydrated. 你当时很疲倦又脱水了
[38:41] I was as clearheaded then as I’ve ever been… 我当时头脑非常清醒
[38:44] when I said all those things. 我说那些话的时候
[38:55] What do you think we should do about it? 你觉得我们该怎么办
[39:00] For now. 现在
[39:05] Let’s just watch the sunrise. 我们先看日出吧
[39:33] What’s wrong? 怎么了
[39:36] Nothing. 没什么
[39:39] I never thought I deserved this. 我没想到我有资格拥有这个
[39:42] What, a trip to Hawaii? 什么 夏威夷之旅吗
[39:43] No. 不是
[39:49] Happiness. 幸福
[39:53] This kind of happiness. 这样的幸福
[39:58] Of course you do. 你当然有资格
[40:04] We both do. 我们都有
[40:35] So, why am I here? 叫我来做什么
[40:37] We’ll get to that. 稍后再说
[40:40] It’s a shame about Werner Von Strucker. 沃纳·冯·斯特拉克的事真是可惜
[40:43] I hope, for your sake, he doesn’t wake up. 为了你 希望他不会醒过来
[40:47] I’m not worried. 我并不担心
[40:49] He’s weak, like his father. 他很软弱 就像他父亲
[40:51] Ah, careful, Mr. Ward. 小心哦 沃德先生
[40:53] You paid a price for that boy. 你为他费心费力
[40:55] You should ask yourself if it was worth it. 你该问问自己这是否值得
[40:57] You gave me his location. 你把他的位置给了我
[40:59] I gave you what you asked for. 我是把你要的给了你
[41:03] I’m just not sure that you’re asking for the right things. 但我不确定你提出的是对的要求
[41:09] Revenge only provides a temporary pleasure. 复仇只能给人一时的快感
[41:14] But a pleasure, nonetheless. 但也是快感
[41:18] You should think on a grander scale. 你该放开眼界 考虑大局
[41:20] Oh, it’ll be grand. 会很大的
[41:25] How about I cut off the head of S.H.I.E.L.D.? 我砍掉神盾局的头怎么样
[41:29] Because without Phil Coulson… 没了菲尔·科尔森
[41:32] S.H.I.E.L.D. won’t grow back. 神盾局就长不回来了
[41:43] Excuse me a moment. 失陪一下
[41:48] Ms. Price. 普莱斯女士
[41:49] I wanted to apologize for missing our meeting at NORAD. 我想为错过我们在北美防空联合司令部的见面道歉
[41:52] I will bring him to you soon enough. 我会尽快带他去见你
[41:55] Time is of the essence. 时间就是金钱啊
[41:58] Oh, I better go. I’ll be in touch. 我得挂了 再联系
[42:03] You don’t have to leave so soon. 你不用这么急着离开
[42:05] How about some breakfast first? 先吃点早餐吧
[42:06] – Are you cooking? – I don’t cook. -你做饭吗 -我从不做饭
[42:09] But I’m an expert at going out to eat. 但我是吃餐馆的专家
[42:11] Is there anything good around here? 这附近有好地方吗
[42:12] Ruthie’s diner is about two blocks away. 鲁斯餐馆 就两个街区
[42:15] She makes a mean scramble. 她家炒蛋很棒
[42:18] I think I can make time for that. 我应该还有时间
[42:19] Good. 太好了
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号