Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] We were all in the Framework together. 我们都进入了框架
[00:06] We all lost ourselves in there. 我们都在那里迷失了自己
[00:08] No, this is my fault — 不 这都怪我
[00:09] Aida, the LMDs, all the deaths. 艾达 生化机器人替身 那些死亡
[00:12] Those aren’t on S.H.I.E.L.D. Those are on me. 那不是神盾局的错 是我
[00:13] If there’s a price to pay, 如果要付出代价
[00:15] we pay it together. 我们一起付出
[00:17] Amen. 阿门
[00:18] Anybody else hungry? 还有谁饿了吗
[00:20] I’m not saying we’re definitely gonna get locked up, 我不是说我们肯定会被关起来
[00:22] but if we are, 但如果是
[00:22] wouldn’t mind grabbing a bite to eat first. 先吃口饭也好
[00:28] – Phillip J. Coulson. – Yep. -菲利普·J·科尔森 -是我
[00:32] The window closes in less than two minutes. 窗口还有不到两分钟就关闭
[00:34] Take them. 带走他们
[04:15] Haven’t done one of these in a while. 好久没干这种任务了
[04:19] You? 你呢
[04:22] My wife thinks that I’m at a friend’s house for our fantasy draft. 我老婆以为我在朋友家玩幻想橄榄球选秀
[04:27] Doesn’t even occur to her 她甚至没想到
[04:28] that we’re in the middle of the season. 赛季已经开始了
[04:33] Doesn’t even occur her. 想都没想到
[04:41] We left one sitting at the counter, sir. 我们在吧台还留了一个 长官
[04:43] Yeah. Not on the list. 没事 不在名单里
[05:12] And the coat pockets. Clean it up, please. 外套口袋 请清空
[05:17] Watch the clock. 注意时间
[05:19] The moment is fast approaching, everybody. 时候就要到了 各位
[05:29] Is everyone all right? 大家还好吗
[05:31] Yeah, I think so. 嗯 还好
[06:54] Are you out of your skull? 你疯了吗
[06:55] What the hell are you doing, blowing the damn window? 你干什么把窗户砸了
[06:57] I — It’s called improvisation. 这叫见机行事
[06:59] You suicidal? Do you want to be a vacancy? 你想自杀吗 你想变成空位吗
[07:01] I couldn’t see another way to kill that thing. 我想不到别的方法能杀掉它了
[07:04] We’re safe now, okay? Quit howling. 我们安全了 别吵了
[07:06] The other guy I hired isn’t safe. 我雇的另一个人可不安全
[07:07] He’s frozen in the vacuum of space. 他被吸进了太空 冻死了
[07:09] Yeah, well, I’ll take his cut, too. 好吧 他那份归我
[07:12] Relax. You can keep his rations. 放松 他的口粮归你了
[07:14] What in the hell?! 什么鬼
[07:15] Don’t shoot. Thanks. 别开枪 谢谢
[07:17] Oh, my God. 我的天哪
[07:20] My God, you’re here. 我的天 你来了
[07:21] That I’m slowly figuring out. 我也在想这个问题
[07:23] Sorry, I-I think I might be a little confused. 对不起 我感觉有些混乱
[07:25] Disoriented, of course. It’s quite a journey. 困惑 当然了 长途跋涉嘛
[07:27] I didn’t know how you traveled here, 我不知道你是怎么来的
[07:28] but I knew it wasn’t gonna be first class. 但我知道肯定不会是坐头等舱
[07:33] You’re here. Agent Coulson of S.H.I.E.L.D. 你来了 神盾局的科尔森特工
[07:36] You’ve come to save us. 你来救我们了
[07:37] Yeah, just to clarify, 好吧 说说清楚
[07:38] where is here, who is us, and from what? 这是哪里 我们是指谁 为什么需要”救”
[07:43] Move! Let’s go! 快走 走吧
[07:45] Is this the whole shipment, Vir– 这就是全部货物了吗 维
[07:46] Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[07:47] – No! – Where are the others?! Wait! -别停 -其他人去哪了 等等
[07:48] Where are the others? 其他人去哪了
[07:49] You weren’t the only one to travel through, were you? 你是唯一来到这里的人吗
[07:50] I don’t think so. Um, I’m sorry, what was that? 应该不是 对不起 刚才那是什么
[07:52] Ack, the gravitational flux must’ve messed with your entry. 重力场流肯定扰乱了你们的进入路径
[07:54] We got to wait for the rest of them, okay? 我们得等其他人 好吗
[07:55] You’ll have to triple my tokens to get me to stay a minute longer. 想让我再多待一分钟 得付我三倍报酬
[07:58] One of those Roaches gets us, 要是有蟑螂抓到我们
[08:00] you’ll pay me to shoot you in the head. 你会付钱让我打爆你脑袋的
[08:09] Get back. Stay back. 退后 退后
[08:12] All right, all right, that’s enough. 好了 好了 够了
[08:14] Can we — I’d like to know, if you don’t mind, 能不能…你不介意的话 我想知道
[08:16] what is happening here, please. 这究竟是怎么回事
[08:18] Okay. Yeah. Sorry. 好 抱歉
[08:19] I-I didn’t know how much you would know 我不知道你了解多少
[08:20] about our current situation coming in. 我们目前的状况
[08:22] Zero. 一无所知
[08:23] Walk me through it like I’m a child, 跟我讲讲 就当我是个小孩
[08:24] like I’m a foreign child. 外国小孩
[08:25] What was that thing? 那是什么
[08:27] Right. Right. That was a Vrell Nexian. 好 好 那是个维罗尼辛
[08:29] We call them Roaches. 我们叫它们蟑螂
[08:30] They can surf gravity storms 它们能驾着重力风暴移动
[08:31] so they’d be able to breach a few years back. 所以几年前 它们开始突破了进来
[08:34] This level’s been sealed up ever since then. 这一层从那时起就被封锁了
[08:36] It’s my first time here. 这是我第一次来这儿
[08:38] And who are you? 你又是谁
[08:39] Right, sorry. Stupid me. 抱歉 我傻了
[08:41] My name is Virgil. 我叫维吉尔
[08:43] I’m the greeting party and a fan. 我是迎宾队 也是个粉丝
[08:45] Great to have a name, Virgil, 知道你的名字真好 维吉尔
[08:46] but looking for big picture, here. 但我是想知道整体情况
[08:48] I mean, who are you? 我是指 你是什么人
[08:49] I’m one of the true believers. 我是一位忠实信徒
[08:51] Believers in what? 信什么的
[08:53] In you. 你
[08:58] Mack. 迈克
[09:00] You okay? 你还好吗
[09:01] What the hell is going on? 这是怎么回事
[09:02] I was about to find out. 我正要问明白呢
[09:04] Oh, my bad. 我不好
[09:05] I see a dirty-looking dude 我看见一个脏兮兮的家伙
[09:06] hovering over you with a crazy-looking gun. 拿着一把吓人的枪站在你旁边
[09:08] I acted on impulse. 我就条件反射了
[09:10] Where’d that rock send us? 那块石头把我们送哪来了
[09:12] Well, I don’t have many details, but I do know we’re in space. 确切不知道 但我知道我们在太空
[09:16] Yeah, that makes sense. 当然了
[09:18] That’s the one thing we haven’t done yet. 我们就差这个还没经历过了
[09:21] All right, so, where’s everyone else? 好吧 其他人在哪
[09:37] Wait. Yo-Yo — 等等 悠悠球
[09:41] No, no, Yo-Yo, wait! 不 悠悠球 等等
[09:42] – It’s me. – Simmons? -是我 -西蒙斯
[09:46] What on Earth are you — 你怎么…
[09:47] I’m lucky there were no knives. 幸好这里没刀子
[09:49] What the hell were you doing with that mask, 你戴那个面具干什么
[09:50] trying to give me a heart attack? 想吓我犯心脏病吗
[09:52] Well, I wasn’t sure the air was safe in here. 我之前不确定这里的空气是否安全
[09:58] They were trying to get out. 他们想出去
[09:59] I thought maybe it was for air 我看到地上的面具时
[10:00] when I saw this mask on the ground, 以为可能是因为空气有毒
[10:01] but I guess not. 但看来不是
[10:08] Do you really — – Is that the smartest thing? 你真的…那样明智吗
[10:12] They’re already dead. There’s nothing to be scared of. 他们已经死了 没什么好怕的
[10:14] No. Of course not. 对 当然
[10:19] Oh, that looks like – Momia Juanita from the Incan — 那看上去就像 印加的木乃伊胡安妮塔
[10:21] The Incan mummies, yeah. 印加木乃伊 没错
[10:24] These people have been dead for a long while, 这些人已经死了很久了
[10:25] but their bodies seem absent all interstitial fluid. 但他们体内似乎完全没有组织液
[10:29] It’s completely dehydrated them, preserving them. 他们被彻底脱水 而保存了下来
[10:34] Dehydrated how? Frozen? 怎么脱水的 冰冻吗
[10:37] No. 不
[10:40] Drained. 被吸干
[10:43] “They’re already dead. “他们已经死了
[10:44] There’s nothing to be scared of.” 没什么好怕的”
[10:45] Really? 真的吗
[10:46] What sucks a human dry? 什么东西会把人吸干
[10:47] Aliens. 外星人
[10:50] Mack. 迈克
[10:55] I’m happy to see you, too, but I’m not happy you’re here. 我也很高兴见到你 但不高兴你在这里
[10:59] Aliens. 外星人
[11:00] Yep. 没错
[11:02] Coulson’s 99 percent sure we’re in space. 科尔森99%确定我们在太空里
[11:05] Not again. 怎么又来了
[11:07] All right. 好吧
[11:08] Any idea which part of space we’re in? 知道我们在太空的哪部分吗
[11:11] Uh, outer? 外太空
[11:13] And you saw an alien? 你们看到外星人了吗
[11:15] No. We saw what they can do. 没 我们看到了它们能做什么
[11:16] So we have no idea what kind of creature 所以我们不知道那些人
[11:18] these people are trying to get away from. 想逃离的是什么样的生物
[11:20] Question I’m asking is, who locked them in? 我的问题是 谁把他们锁在这里的
[12:46] ‘Cause this wasn’t fun enough. 好像还不够刺激似的
[13:17] It’s stupid. Just stupid. 太蠢了 太蠢了
[13:19] All right. I get it. 好了 我知道了
[13:20] Look, I’m just saying, 我就想说
[13:21] what good is it having a state-of-the-art robotic hand 如果你被火星人绑架时
[13:22] if you don’t have it on you 不带上尖端机械手
[13:23] when you’re kidnapped by Martians? 那还要它何用
[13:24] Looks like he’s got both hands to me. 我看他两只手都在
[13:27] Ah, that’s his civvy hand. 那是他的便衣手
[13:28] It’s just a prosthetic without all the cool doodads. 只是没有酷炫小玩意的假手
[13:31] It should’ve been a hook. 做个钩子就好了
[13:32] At least you can stab things with a hook. 至少你能用钩子捅人
[13:34] Thought I was gonna be arrested. 我还以为我要被逮捕了
[13:35] So, wait, that one doesn’t have the blowtorch 等一下 那个没有喷灯
[13:37] or the laser gun or anything? 或是激光枪之类的吗
[13:38] First of all, I’m not Inspector Gadget. 首先 我不是神探加杰特
[13:40] And second of all, 其次
[13:40] the authorities would’ve confiscated it. 即便带了 当局也肯定会没收的
[13:42] Prison’s bad enough without being down an appendage. 如果要进监狱 少只手不是要更惨
[13:44] First rule of Boy Scouts is always come prepared. 童子军的第一准则就是要时刻做好准备
[13:48] How were we supposed to prepare for this, Mack? 这种事要怎么做准备 迈克
[13:50] I don’t know. 我不知道
[13:51] I mean, we got to be prepared for everything, apparently. 显然我们要做好一切准备
[13:53] Look, not a day ago, I was trapped inside 一天前 我还困在
[13:55] a-a computer-generated mind prison, and now — 电脑生成的头脑监狱里 而现在
[13:58] You know what? You know what, Coulson? 算了 告诉你 科尔森
[13:59] I’m out. I’m out. 我要退出 我要退出
[14:01] We get through this, I am packing it in. 搞定这件事 我就要收拾包袱走人了
[14:03] Sorry, Mack. You already quit years ago. 抱歉 迈克 你几年前辞过职了
[14:05] Yeah, well, I didn’t quit hard enough. 看来我辞得不够彻底
[14:06] Look, I am not comfortable at the pace at which we deal 我不喜欢我们遭遇新考验
[14:08] with new trials and tribulations. 和苦难的频率
[14:09] Believe it or not, Mack, this isn’t new for me. 信不信由你 迈克 这对我来说并不新鲜
[14:12] I’ve been hurled through space by a monolith before. 我以前被巨石拖着穿越太空过
[14:14] Best we can do is keep our heads and apply the scientific method. 我们能做的只有保持冷静 采取科学的方法
[14:16] That’s right. 没错
[14:17] Learn what we can about our circumstances. 尽可能地了解我们所处的环境
[14:20] So, are these people human? 这些是人类吗
[14:21] Humanoid, at least. 至少是类人
[14:22] Means we aren’t the first ones here. 就是说我们不是第一批到这儿来的
[14:23] – That’s good. – Is it? -那是好事 -是吗
[14:25] We don’t exactly want to follow in their footsteps. 我们可不想追随他们的脚步
[14:27] They’ve got no I.D.S. 他们没有任何身份证明
[14:28] Fury never said anything 弗瑞从来没说过
[14:30] about deep-space outposts being developed, did he? 在外太空部署基地吗
[14:32] There was nothing like this in his black box. 他的黑盒里没有这样的东西
[14:34] So, wait, S.H.I.E.L.D. doesn’t have a 等一下 神盾局没有一个
[14:36] space division called S.P.E.A.R. or something? 叫做神矛局之类的太空分部吗
[14:40] Really? 不是吧
[14:41] I always thought you guys had people hiding on the moon. 我一直以为你们在月亮上也藏了人
[14:44] Wake up! 醒醒
[14:45] Geez, Mack, how hard did you hit him? 天呐 迈克 你下手是有多重
[14:48] What do you mean? 什么意思
[14:50] As hard as I possibly could. 当然是使了全力
[14:52] Look, I-I don’t half-hit people. 我不会只用五成力的
[14:54] It’s a punch. That’s why it’s called a punch. 一拳打下去 那才叫出拳
[14:55] What did he say before that? 在那之前他说了什么
[14:57] He said that we were coming here to serve a purpose. 他说我们来这儿是有目的的
[15:00] As food? 做食物吗
[15:01] No. 不是
[15:02] He said we were here to save them. 他说我们是来救他们的
[15:04] Any idea what that is? 知道这是什么吗
[15:06] No. 不知道
[15:11] Here we go. 这是什么
[15:14] Well… 好吧…
[15:16] looks like he’s from Earth. 看来他是地球人
[15:17] Or he ate someone from Earth. 或者吃了一个地球人
[15:18] So it is a human outpost. 那这是一个人类前哨站
[15:20] Yeah, and, of course, it’s being overrun 是啊 而且显然被
[15:22] by creatures that suck out your innards. 会吸食你内脏的生物占领了
[15:25] I should’ve been a fireman. 我就该去当个消防员的
[16:11] How long have I been out? 我晕过去多久了
[16:13] We can’t — We can’t linger here. 我们不能在这儿久留
[16:16] Yeah, sorry. 抱歉
[16:17] Mack thought you were an imminent threat. 迈克以为你当时威胁了我的生命
[16:22] Alphonso “Mack” Mackenzie. 阿方索·迈克·麦肯锡
[16:26] Oh, it’s good to meet you. 见到你真荣幸
[16:28] How do you know me? 你怎么会认识我
[16:30] Oh, I know all of you. 我认识你们每个人
[16:32] Yo-Yo Rodriguez. 悠悠球·罗德里格斯
[16:34] Is it okay if I call you Yo-Yo? 我能叫你悠悠球吗
[16:36] No. 不能
[16:37] Okay. 好吧
[16:40] Jemma Simmons — biochemistry. 珍玛·西蒙斯 生物化学家
[16:42] I’m sorry Fitz didn’t get to make the trip, 很遗憾菲兹没能来
[16:44] but he is thinking of you. 但他在想着你
[16:47] How do you know us? 你怎么会认识我们
[16:49] I’ve been studying you for years, your history. 我研究你们很多年了 你们的历史
[16:53] I mean, I always believed. 我一直都相信
[16:55] I mean, I had moments, but they — 我也有过怀疑 但他们…
[16:59] they tried to take that last bit away from me, 他们试图把最后那一点也夺走
[17:01] but I always believed the stories were true. 但我一直相信那些故事是真的
[17:03] What stories? 什么故事
[17:05] This one — 就是这个
[17:06] that you would — you would come. 说你们会来的故事
[17:08] To save you, Virgil, from those aliens that were attacking? 来救你维吉尔 逃离那些攻击我们的外星人
[17:11] No, those — No. The — The Roaches are an anomaly, 不 那些蟑螂只是个意外
[17:13] a glitch in the plan. 计划中的小差错
[17:15] Don’t be crazy. 别傻了
[17:15] You’re not here to save me. 你们不是来救我的
[17:17] Who, then? 那是救谁
[17:19] Humanity. 人类
[17:23] W-W– I’m sorry. 怎么…抱歉
[17:25] This is a lot to dump on your plate, 你们需要消化的有点多
[17:26] but how do you eat an elephant, right? 但大象也是一点一点吃掉的 不是吗
[17:31] This will make a lot more sense once I show you — 你们马上就能理解了 等我给你们看…
[17:37] Got to let that guy finish his sentence. 就不能让那家伙把话说完
[17:47] Go. 快走
[17:51] Go. 快走
[18:16] Right? 没做错吧
[18:18] Yes, that was right, and not the only one. 没错 没做错 它们不止一个
[19:38] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[19:52] You know, I didn’t want to hurt you, 我本来没想伤害你的
[19:53] but the idea is starting to grow on me. 但是这个念头却越来越强烈
[20:00] I deserve better than this. 我不该受这个气的
[20:01] Tell that to the corpses. 跟那些尸体说去吧
[20:23] Damn. 该死
[20:25] I was not prepared for that, I got to admit. 不得不承认 这我真是没想到
[20:29] You pack a big punch for such a small package. 你个子这么小 打人还挺狠的
[20:33] I got to read the fine print next time. 下次我可得把情况都了解清楚了
[20:38] I hate wasting the charge on that thing. 我不想浪费那东西的电力
[20:40] Honestly, I wasn’t trying to hurt you, 说实话 我没想伤害你
[20:43] but you had a lead pipe at the ready, and I can’t ri– 但是你手里抄着根铅管 我不能…
[20:50] Okay. 好吧
[20:51] I guess we’ll stick with the first impression. 那还是保留各自的第一印象吧
[20:57] I don’t know what you did to these people 我不知道你对那些人做了什么
[20:59] or why I was dragged here, but — 或者我为什么被带到这里 但…
[21:03] Save it. 省省吧
[21:05] The less I know, the better. 我知道的越少越好
[21:13] So, is there anything you want to fill us in on, Coulson? 你有什么要告诉我们的吗 科尔森
[21:16] ‘Cause now’s the time. 要说的话就趁现在
[21:18] You know what I know. 我不比你知道得多
[21:19] This doesn’t have anything to do 这和你跟恶灵骑士
[21:21] with the little bargain that you made with the Ghost Rider? 达成的交易没有任何关系吗
[21:23] Yeah, that thing doesn’t ride for free. 那玩意上身不是免费的
[21:24] There has to be some price. 肯定有什么代价
[21:25] Nope. This is all new to me. 不 我也不知道怎么回事
[21:26] Sorry. It’s — That’s just the reality. 抱歉 现实就是这样
[21:29] Well, maybe this isn’t reality. 也许这根本不是现实
[21:33] Maybe someone put us back in the Framework 也许有人又把我们放回了框架里
[21:35] – and this is a simulation. – Please, we have to shut up about that. -这一切只是虚拟 -别再提这个了
[21:37] – Don’t even got there. – My God, if I even think about that, -别提这事 -天啊 我想到这个
[21:39] my brain will explode. 脑子就感觉要爆炸
[21:40] Again, let’s not just postulate. 我们还是先别胡乱猜测
[21:41] Let’s apply scientific principles 而是运用科学原则
[21:43] and consider the evidence we have. 根据我们已有的证据推断
[21:44] Look, this is magic, okay? 这简直是魔法
[21:45] Can we all agree there’s some magic at play? 我们都同意吧 这就是魔法
[21:47] Magic is just science we don’t understand yet. 魔法只是我们还不理解的科学
[21:49] Ah, please. 拜托
[21:50] We just got zapped through space by Stonehenge, 我们刚被巨石阵传送到这里
[21:52] and we’re trying to rule out the involvement 我们还想排除这件事和东洛杉矶
[21:53] of a flame-headed demon from east L.A.? 一个火头恶魔的关系
[21:56] Science my ass. 去他的科学
[21:57] Now, let me see that gun. 让我看看那把枪
[21:58] Maybe I can try to get it working. 也许我能把它调试好
[22:00] Fitz would agree, 菲兹肯定也会同意我的说法
[22:01] but, apparently, he didn’t get taken. 不过显然他没被带走
[22:02] No. At least, he wasn’t in the room with the monolith. 没错 至少 他不在巨石的那个房间里
[22:05] I was the last to go through. I saw it all. 我是最后一个被传过来的 我全看到了
[22:07] Well, that’s some relief. 算是舒了一口气吧
[22:09] He’s safe from this, better off than we are. 他没有来到这里 比我们情况好一些
[22:11] Yeah. 没错
[22:13] You okay? 你没事吧
[22:14] Fine. 没事
[22:16] What, do you think he isn’t better off? He has to be. 怎么 你觉得他的情况不比我们好吗 不会的
[22:18] No, that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[22:19] Or that he did something drastic? 还是说他干了什么蠢事
[22:19] He wouldn’t do that. He was right there with us at the diner. 他不会那么做的 他当时跟我们一起在餐馆呢
[22:21] No, I’m not saying any of that. 不 我没那个意思
[22:22] It’s just you guys are constantly torn apart. 只是你们总被拆散
[22:25] Cursed, as he would say. 他会说是被诅咒了
[22:27] Well, I’m not afraid that he isn’t here. 我可不担心他不在这里
[22:29] I’m thrilled. 我很高兴
[22:30] He’s no doubt working this problem, 他肯定在想办法
[22:32] probably trying to get a message to us right now. 可能正在想办法向我们传达讯息
[22:34] Better for everyone he isn’t here. 他不在这里对大家都好
[22:36] Yeah, well, May did get pulled through. 梅也被传过来了
[22:38] I saw it. So we should find her. 我看到了 我们得找到她
[22:40] We should split up. 我们应该分头行动
[22:41] – Aw, hell, no. No, no. – Yeah, let’s not do that. -绝对不行 -我们还是别分开了
[22:42] We are sticking together 100 percent. 我们绝对要一起行动
[22:44] Haven’t you ever seen an alien movie? 你没看过《异形》电影吗
[22:45] Mack, it’s the best way to cover the most ground. 迈克 这样能搜索更多的区域
[22:47] Okay, you see, you see, that’s exactly what they say 你瞧 他们也是这么说的
[22:50] before they get picked off one by one, 接着就一个个被干掉了
[22:52] and you know who the first one will be. 你们都知道第一个死的会是谁
[22:56] It’s your call, boss. 你来决定 老大
[23:04] This has to be the coolest we’ve ever looked. 我们现在的样子肯定前所未有的酷
[23:22] That should keep the Roaches away for a while. 这样应该能挡一阵那些蟑螂
[23:24] Smell drives them nuts, I think. 这种味道好像让它们发狂
[23:27] But you kick me again, 但你要是再踢我
[23:29] and I’m gonna leave you to be their dessert. 我就把你留下当它们的甜点
[23:39] Now, this is gonna hurt like hell, 这肯定会很疼
[23:40] but it’s better than the other way we can do it. 但总比另一个办法好
[23:55] I don’t know where you flushed out of, 我不知道你是从哪里来的
[23:57] but in this sector, you can’t go 10 feet without a Metric. 但是在这里 没有生物表就寸步难行
[24:03] Don’t move. 别动
[24:04] One inch the wrong way, and you’re a vacancy. 稍微歪一点 你就是个空位了
[24:27] Yo-Yo, you want to scout up ahead? 悠悠球 去前面侦查一下啊
[24:33] All clear for now. 暂时安全
[24:38] Seems like it’s just a lot of work 看来光是让这地方保持漂浮
[24:39] just to keep this place afloat. 就得花不少功夫
[24:41] But it’s designed for humans to survive — 但这是设计来供人类生存的
[24:43] atmosphere and simulated gravity — 有大气和模拟重力
[24:45] and the machinery seemed to be for reclaiming water, I think. 我觉得那些机器应该是用来回收水的
[24:47] Yeah, it looks man-made. 没错 看起来是人造的
[24:50] Could possibly be a colony? 会不会是一个聚居地
[24:51] Moving mankind to the stars? 专门将人类运到外星
[24:53] Maybe that’s what Virgil meant by “Humanity.” 也许维吉尔说的人类就是这个意思
[24:55] I don’t know. That plasma gun wasn’t man-made, 我不知道 那个等离子枪不是人造的
[24:57] and I don’t think they could’ve built this place 我觉得他们肯定得借助外界帮助
[24:58] without some outside help. 才能造出这种地方
[25:00] Got some serious miles on it. 这地方有些年头了
[25:02] Decades by the look of it. 起码有十几年了
[25:04] Means this program would’ve had to have been 说明这个项目得是在80年代
[25:06] started back in the, what, ’80s with Howard Stark? 霍华德·斯塔克的时代就开始了
[25:10] That doesn’t feel right. 那不对啊
[25:13] Yo-Yo found something. 悠悠球有发现
[25:41] Nothing. 什么都没有
[25:43] Nothing alive. 没有活物
[25:58] They didn’t get to her, did they? 它们没有抓住她吧
[25:59] May would’ve put up a fight. 梅肯定会抵抗的
[26:01] And they left the other bodies here. 它们把其他尸体都留在了这里
[26:04] “Water reclamation.” 水回收
[26:06] You were right, Jemma. 你说得对 珍玛
[26:09] I figured it out using magic. 我用魔法想出来的
[26:12] I can try and find a layout and track May. 我们可以找找看有没有地图 找到梅
[26:17] It’s in English. 是英语的
[26:18] They’re tracking debris fields called “frozen oceans.” 他们在追踪名为”冰冻海洋”的碎片带
[26:24] They’re collecting water from ice in space. 他们在从太空的冰块里收集水
[26:26] This is a colony. 这是个聚居地
[26:27] Which means unless they all came through a monolith… 那么 除非他们都是巨石传送过来的…
[26:29] Then we’re close enough to Earth for people to travel here. 否则我们离地球很近 人们可以通过运输过来
[26:32] And we can get home. 那我们就能回家
[26:33] Yes, but just as important, 没错 但同样重要的是
[26:34] collecting ice means they have a spacecraft, 收集冰说明他们有飞船
[26:37] and if they have a spacecraft, 如果他们有飞船
[26:38] they must have a laser-based rapid-transmission system. 就肯定有激光快速传输系统
[26:40] If we can find the ship and fly above the debris field… 如果我们能找到飞船 飞过碎片带
[26:42] We can send a message. 我们就能发送信息
[26:43] …we can send a message to Fitz back on Earth. 我们就能发送信息给地球上的菲兹
[26:45] Okay, okay, so if I can find a layout, 好吧 如果我能找到地图
[26:47] find a ship, find May, it’s a start. 找到飞船 找到梅 就是个开端
[26:51] This interface looks similar to — 这个交互界面和…
[26:58] Coulson, do you recognize this language? 科尔森 你认得这种语言吗
[27:02] No. 不
[27:04] I don’t think humans are running this place after all. 我觉得这个地方并不是由人类管理的
[27:34] Mack? Yo-Yo? 迈克 悠悠球
[27:50] What are you gonna do with our friends? 你们打算对我们的朋友做什么
[27:52] Whatever we want. 我们想做什么做什么
[27:54] Experiment. 实验
[27:55] They knew the rule, and they broke it. 他们明知道规矩 却要违反
[27:59] They’re not gonna make it easy for you. 他们不会乖乖就范的
[28:06] No. 不
[28:07] They’ll beg for their lives as you humans always do. 他们会求饶 就像你们人类一如既往的那样
[28:11] I’ve done 22 rotations, 我轮了22次班
[28:12] and I have never observed anything else. 从没有见过例外的情况
[28:26] It’s great to get some alone time with you, 能有点时间和你单独相处是很好
[28:27] but I really wish 但我真希望
[28:29] you had run away with your super-speed instead. 你当时用你的超快速度逃走了
[28:33] Yeah, you forget I snap back to where I started. 是啊 你忘了我还是得返回原点的
[28:36] Sometimes it’s very useful, 这能力有时候非常有用
[28:38] but other times, it’s super annoying. 但有时候却超级烦人
[28:50] You speak English? 你会说英语吗
[28:52] Of course. 当然
[28:55] Let her go. 放了她
[28:58] She didn’t do anything. 她什么也没做
[29:11] I said we speak English. 我说我们会说英语
[29:13] That doesn’t mean I want to hear it. 并不代表我就想听你说
[29:28] Okay. New theory. 好吧 说说新理论
[29:30] The Kree have been abducting humans to this outpost for years. 克里人多年来一直在绑架人类来这个前哨站
[29:33] Running experiments? 进行实验吗
[29:35] Well, their genetic work in creating Inhumans is well-known. 我们都知道他们制造异人的基因实验
[29:37] Maybe they’re doing more of the same. 或许他们在进行更多这种实验
[29:38] Yeah, well, I’m not gonna wait around to find out. 我才不要在这儿等着看结果会如何
[29:40] So… 所以
[29:44] May. 梅
[29:49] Buddy! Just go with it. 伙计 顺着我演
[29:51] I’ve been looking everywhere for you guys. 我可找死你们了
[29:53] Man, what a mess back there, huh? 天呐 刚刚真是乱成一团啊
[29:57] These poor suckers. 这些可怜的傻瓜
[29:59] Virgil — you know, from R&R? 维吉尔 就维修部那个
[30:00] He was trying to scam these guys out of some tokens. 他想从这些家伙身上骗点代币
[30:03] This one came running to me begging for help, 这家伙跑来找我求助
[30:06] the poor thing. 小可怜
[30:08] When I get my hands on that no-good louse, 等我找到那个讨人厌的混球
[30:09] he’s gonna have some explaining to do. 他得好好跟我解释解释了
[30:11] So where is Virgil, anyway? 所以维吉尔到底在哪
[30:12] He’s dead. 他死了
[30:14] Good. 很好
[30:17] Good. 很好
[30:18] Got what he deserved, then, didn’t he, 真是罪有应得 不是吗
[30:21] for trying to drag these poor transfers 他把这些新调来的可怜人
[30:23] up from processing into the wet works 从处理部带到这上面来
[30:25] just to steal their Metrics. 就想偷他们的生物表
[30:28] So he’s just Roach food then, huh? 他喂蟑螂了 对吗
[30:30] Oh, yeah. 是的
[30:31] One more vacancy, right? 那就又多了个空位 对吗
[30:33] That’s what I was gonna say. 我正想这么说
[30:35] Guys, what did I say about trusting Virgil, huh? 各位 要不要信任维吉尔 我是怎么说的
[30:39] We went over this. What did I say? 我们说过的 我怎么说的
[30:42] – Don’t trust Virgil. – Not to trust him. -不要相信维吉尔 -不要信任他
[30:43] God, you repeated it back to me, 天啊 你们自己都说过
[30:45] and we said back — it was like a pass-and-catch thing. 我又重复 就像玩接传球一样
[30:48] Look, I really appreciate your help with these guys, 听着 我很感谢你帮忙找到他们
[30:50] but I can take them off your hands, 但现在不劳你看管了
[30:51] and then I’ll slip you a few extra tokens for your trouble. 我之后会多给你点代币作为答谢
[30:57] Listen, I’ll be — I’ll be honest with you, 听着 我跟你说实话
[30:59] man to…more than a man. 作为人对…不止人
[31:02] If I can’t get these guys back to processing at warp speed, 如果我不立刻把这些人送回处理部
[31:05] I am gonna be in some pretty hot water. 我会有大麻烦的
[31:07] So I know it’s not ideal, but… 我知道这不太理想 但是
[31:11] Look, if you — 听着 如果
[31:13] if you come by the gallery for an hour or two, 如果你来梦廊待个一两小时
[31:16] I’ll make it worth your while, all right? 我会让你不虚此行的 好吗
[31:26] All good, gang. So, single file. 好了 大伙 列队前进
[32:32] We’ll spare you 我们会饶过你
[32:34] to provide us greater satisfaction 让你去做比杀掉你
[32:36] than killing you would bring. 更能让我们愉悦的事
[32:59] She’ll pay that price for you. 就让她替你付出代价吧
[33:04] Stop! Stop! 住手 住手
[33:07] No! No! 不 不
[33:15] You good? 你没事吧
[33:17] Banged up but okay. 伤得不轻 但还好
[33:19] We in space? 我们在太空里
[33:20] That’s affirmative. 没错
[33:21] Copy that. 收到
[33:27] What the hell happened to Virgil? 维吉尔出什么事了
[33:28] The Roaches get him? 蟑螂逮住他了吗
[33:29] Sorry to say. Was he a friend? 节哀顺变 他是你的朋友吗
[33:32] Acquaintance. 熟人
[33:34] He owed me a ton of tokens for this job. 就为这趟活儿 他还欠我很多代币呢
[33:36] Job? 什么活儿
[33:37] All he said was that he wanted to hide some people. 他只说他想把一些人藏起来
[33:40] That’s not unheard of. 这不稀奇
[33:41] So I was hired to supply the Metrics and swap them out, 我受雇提供并替换生物表
[33:43] but you guys don’t even have Metrics, 但你们都没有生物表
[33:44] which means that you don’t have the tokens 说明你们也没有代币
[33:46] to cover Virgil’s end, so have fun. 来付维吉尔的该付的费 所以你们自己玩吧
[33:48] Hey, wait, wait. We need your help. 等等 我们需要你的帮助
[33:51] We need to find our friends. 我们得找到我们的朋友
[33:54] Your friends? 你们的朋友
[33:57] Your friends attacked a Kreeper. 你们的朋友袭击了一个克里佬
[33:59] They’re as good as gone. 他们死定了
[34:01] Those blues are bred to kill, 这些蓝脸人生性嗜杀
[34:02] so you just — you make your peace with it. 你就想办法接受吧
[34:04] We’ll take our chances. 我们愿意冒这个险
[34:06] Listen, if you could just help us find them 听着 只要你帮助我们找到他们
[34:08] and then get to the spacecraft — 然后再到飞船上去
[34:09] You mean the Trawler? To do what? 你是说拖曳船 去了又怎么样
[34:13] The only pilot I knew was Virgil, 我唯一认识的驾驶员是维吉尔
[34:15] may he rest in peace, apparently. 愿他安息
[34:17] So best of luck to all you guys, but mine’s running out. 所以祝你们好运 我的好运已经花光了
[34:21] You got a name? 你叫什么名字
[34:24] Deke. 迪克
[34:25] Well, Deke, we just wanted pie, 迪克 我们本来只是想吃派
[34:28] and now we don’t know where we are or what’s going on, 现在我们不知道自己身在何处 这是什么情况
[34:31] and we finally found someone who does, 好不容易找到一个明白人
[34:32] so you’re not walking away. 我们不能放你走
[34:40] Where’s the Trawler? 拖曳船在哪
[34:44] Take a lift down to level nine. You can’t miss it. 坐电梯到九层 就能看到
[34:48] May, take Simmons. 梅 带西蒙斯一起去
[34:49] Get that spacecraft in the air. Send out the signal. 让飞船起飞 发送信号
[34:52] Daisy and I will find Mack and Yo-Yo. 黛西和我去找迈克和悠悠球
[34:54] No, no, wait. You stay here. 不 等等 你留在这儿
[34:56] What? 什么
[34:56] I’ve got two good fighters down there 等我摘掉他们的手铐
[34:58] once I get the restraints off. 下面的两个都是厉害的打手
[34:59] I’ll be fine. We can’t lose our leader again. 我没事的 我们不能再失去领袖了
[35:01] We need answers. 我们需要得到答案
[35:02] You want me to stay here and grill this guy? 你要我留在这儿拷问他
[35:04] Find out where the hell and what the hell…sir. 搞清楚我们在哪 发生了什么 长官
[35:12] Good plan. 计划不错
[35:14] What do the Kree want with us, Deke? 克里人想从我们这儿得到什么 迪克
[35:17] All they ever want — 他们想要的一直是
[35:20] submission. 服从
[35:37] How many Kree live here? 这里住了多少克里人
[35:39] Too many. 太多了
[35:45] Think about it. 想想吧
[35:47] The Kree have been studying humans for years, 克里人研究人类已有多年
[35:48] moving here in large numbers. 大批地移居至此
[35:51] Kree who were bred to kill. 生性嗜杀的克里人
[35:52] Bred to kill and living within striking distance of Earth. 生性嗜杀 而且住在能进攻地球的范围内
[35:57] This isn’t an outpost, May. 这不是前哨站 梅
[36:00] It’s a staging ground. 这是个集结地
[36:02] They’re planning an invasion. 他们在计划入侵
[36:47] What do you mean “submission”? 你说服从是什么意思
[36:48] Are the Kree planning some sort of attack? 克里人是打算进攻吗
[36:50] Attack on whom exactly? 进攻谁呢
[36:52] Humans. 人类
[36:53] Why would they do that? 他们为什么要那么做
[36:55] Stop! 住手
[36:56] Please! I’ll do anything! Just stop! 求你了 我做什么都可以 停下来
[36:58] Quiet, or we’ll change our minds about you. 别吵 不然我们要对你改主意了
[37:24] Can you start her up? 你能启动它吗
[37:30] That’s the ignition port, I think, 那应该是点火口
[37:31] but, uh, we obviously don’t have the key. 但是我们显然没有钥匙
[37:34] What are the chances of them leaving it in here? 他们有可能把它留在这儿了吗
[37:37] Wait. 等等
[37:51] Well, that worked out. 成功了
[37:53] Have you ever flown a spaceship? 你飞过太空飞船吗
[37:56] You know the answer to that question. 你知道答案的
[38:24] I…have no words. 我 无话可说
[38:29] Don’t need them. 不需要说
[38:34] So, then why did the Kree build this place? 那克里人为什么建了这个地方
[38:36] They didn’t build the bunker. Humans did. 不是他们建的地堡 是人类建的
[38:38] Why don’t you know these things? 你怎么会不知道这些事
[38:40] Even in waste processing, they know the history… 就是垃圾处理部的人也知道这历史
[38:44] You’re not from processing, are you? 你不是垃圾处理部的吧
[38:46] No. 不是
[38:47] I was enjoying a meal, 我吃得正开心
[38:48] and then I was taken and zapped to this place. 然后就被抓 传送到这里了
[38:49] I’m from Earth. 我是从地球来的
[38:50] Yeah, well, that would be the one thing that I do know, wing nut. 这我当然知道 蠢货
[38:54] But from where? What area? 哪呢 哪个区
[38:56] Manitowoc, Wisconsin. 威斯康辛 马尼托瓦克
[38:59] Are you high on something? Can I have some? 你是磕嗨了吗 我能来点吗
[39:26] You okay? 你没事吧
[39:28] Thought you were gonna lose these for a second there. 我刚才以为你要失去它们了
[39:30] I was starting to picture myself with two hooks. 我也开始想象自己装着俩钩子的样子了
[39:35] Wait. Wait. 等等
[39:41] Yeah, help me get him up. 来 帮我抬他
[39:43] We can gain access now, 我们现在可以登陆了
[39:45] maybe talk to the Trawler ship, find their location. 也许可以跟拖曳船对话 查明他们的位置
[39:53] We need to get up off this debris field 我们得离开这片碎片带
[39:55] if we want a clear signal. 才能有清晰信号
[39:56] Yeah, if I can figure out how to send one. 如果我能弄懂如何发射信号
[39:58] I mean, the good news is, 好消息是
[39:59] I-I recognize some of these constellations, 我能认出其中一些星座
[40:02] so we’re — we’re at least in our own galaxy. 所以我们至少还在自己的星系里
[40:06] That doesn’t make sense. 这说不通
[40:07] How long ago did they build this place, 他们多久之前建造的这个地方
[40:09] and when did you first come here? 你是什么时候来的
[40:10] I don’t know. 我不知道
[40:10] They built it 90-some-odd years ago, minimum. 他们至少九十多年前建的
[40:14] But I — what do you mean “come here?” 但是我…你说”来”是什么意思
[40:15] I was born here. 我出生在这里
[40:18] Que pasa, Mack? 怎么回事 麦克
[40:19] These — These filtration systems, 这些过滤系统
[40:23] they weren’t designed for this. 它们不是用来过滤的
[40:25] They’ve been repurposed. 他们原本有其他用途
[40:26] Yeah, I feel like this machine’s out of its element, too. 是啊 我也感觉这机器有些力不从心
[40:30] I found the coordinates to this place, 我找到了这个地方的坐标
[40:31] but it’s listing our location in longitude and latitude. 但它显示的是这个位置的经纬度
[40:37] The postcard. 那张明信片
[40:48] 90 years ago? That — That’s impossible. 九十年前 这…不可能
[40:50] The tech in here couldn’t have been developed in the ’20s. 这里的技术不可能是20年代的
[40:54] Wait. 等等
[40:56] No Metrics, no scars, 没有生物表 没有伤疤
[40:59] Wisconsin, pie. 威斯康辛 派
[41:05] Tell me again about when you were taken. 再跟我说说你们什么时候被抓的
[41:07] We were — We were sitting in our favorite diner 我们…就坐在我们最爱的餐馆里
[41:10] just off Columbus Drive. 就在哥伦布大道旁边
[41:11] No, not — not where. 不 我不是问哪里
[41:13] When? 什么时候
[41:17] What year? 哪一年
[41:20] That Monolith was different, wasn’t it? 那块巨石不一样 是吗
[41:23] We didn’t travel through space. 我们没有穿越空间
[41:26] Are you seeing what I’m seeing? 你也看到了吗
[41:27] I know, May. 我知道 梅
[41:30] I recognize all of these constellations. 我认得所有的星座
[41:34] I meant that. 我是说那个
[41:50] No reason to send a message back to Earth. 没必要给地球发讯息了
[42:12] We’re already here. 这儿就是地球
[42:17] An all-new episode of “Agents Of S.H.I.E.L.D.” starts now. 新一集的《神盾局特工》现在开始
[42:37] It’s gone. 没了
[42:38] Ever– Every– 所有…
[42:41] Everyone. 所有人
[42:43] What was that? 那怎么回事
[42:44] Let’s hope this ship is designed to take a few hits. 希望这艘船能承受得了几下这样的打击
[42:52] Hold on! 坐稳
[42:54] Thrusters are misfiring! 推进器点不着
[42:56] – Talk to me — what do we do? – You’re the pilot! -告诉我 我们怎么办 -你才是驾驶员啊
[42:59] It knocked something out of alignment. 那玩意把什么东西砸歪了
[43:01] Nothing’s working properly. 什么都不好使了
[43:03] Simmons… 西蒙斯
[43:04] we don’t want to hit that. 我们可不能撞上那个
[43:10] Are you trying to kill us? 你是想杀了我们吗
[43:11] First rule of I.T. — IT的第一法则
[43:13] turn it off and turn it back on again. 关机重启
[43:19] No, this should be working. 不 应该好使的
[43:20] – No! – Come on! -不 -启动啊
[43:24] Hang on. 坐稳
[43:46] – This is Earth. – We’re in the future! -这里是地球 -我们在未来
[43:48] It’s all destroyed. Coulson, please, tell me it’s impossible. 都毁了 科尔森 求你告诉我这不可能
[43:51] I think we can all agree at this point that anything is possible. 我觉得到现在可以说 一切皆有可能了
[43:53] Glad you’re all right. 很高兴你们没事
[43:55] Your guy, Virgil — he didn’t tell you anything else about his plan 你的人 维吉尔 他没跟你讲他的计划吗
[43:58] to bring us back from the past? 把我们从过去带过来
[44:00] I’m just still trying to fit all these ideas inside my skull. 我还在消化这些信息呢
[44:02] And you haven’t heard anything about a gateway? 你没听过什么 传送门吗
[44:04] A rock that transports people? 可以传送人的石头
[44:06] If I had, do you think I’d still be here? 如果我知道 怎么可能还待在这里
[44:07] There was no second monolith when I landed on Maveth. 我到死星的时候 可没有第二个巨石
[44:10] So we’ll have to find our own way back. 那我们得自己想办法回去了
[44:14] Well, I’m a biologist, but sure, I can invent time travel. 我是生物学家 但好吧 我可以发明时空穿越
[44:17] Just give me a minute. 给我点时间
[44:18] Well, without some miracle, then we’re stuck here, 除非奇迹发生 否则我们困在这里了
[44:21] and we need to stay alive. 我们得想办法活下去
[44:24] Oh, and you — you — 你们…
[44:26] you all want me to help you with that, yeah. 你们都指望我帮忙 是吧
[44:29] Well, that’s a big surprise. 真是意外
[44:30] Well, all I can offer you is these. 我只能给你们这个
[44:32] Who’s first? 谁先来
[44:32] You think I’m gonna let you do that to anyone else?! 你以为我会让你再那么伤害别人吗
[44:34] You are lucky that I am even offering. 我愿给你算你走运了
[44:37] The only way to not die is to blend in and work hard, 想要不死 就只能融入这里 努力工作
[44:40] and you can’t do either of those things without these. 没有这个 就根本做不到
[44:47] Come on. Keep moving. 走吧 我们得走了
[44:48] What do they do? Track us? 这玩意干什么的 追踪我们吗
[44:50] I don’t think we want that. 我们可不希望那样
[44:51] I don’t think you have a choice. 你恐怕没有选择
[44:53] Deke?! 迪克
[44:54] Tess, yeah, sure, join the fray. 泰丝 好啊 你也来吼我吧
[44:56] You took out the damn trawler? Where’s Virgil? 你把拖曳船开出去了吗 维吉尔在哪
[44:57] If you lifted off in that thing without… 你要是一个人去…
[45:00] What? What’s wrong with your face? 怎么了 你的脸有什么毛病
[45:02] I’m sorry. 很抱歉
[45:04] Virgil’s gone. 维吉尔死了
[45:09] Deke… 迪克
[45:12] this true? 是真的吗
[45:14] Roaches got him on three. 蟑螂在三层抓到了他
[45:18] What was he doing on three, Deke? 他去三层干什么 迪克
[45:20] – That’s a sealed-off level. – This wasn’t my — -那层是封锁的 -这不是我的…
[45:22] – What did you get him into?! – I — He hired me. -你把他卷进什么事里了 -是他雇了我
[45:23] – What — – Listen! -什么 -听我说
[45:26] He hired me to hide these people. 是他雇我 把这些人藏起来
[45:30] From where? 他们从哪来的
[45:31] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[45:33] Remember all that deranged garbage 还记得维吉尔总说的
[45:34] that Virgil was always spouting 那些胡话
[45:35] about people arriving from the past? 关于会有人从过去来
[45:38] I think you’re looking at them. 应该就是他们了
[45:41] That’s insane. 这太疯狂了
[45:43] Doesn’t mean it’s not true. 那不代表就不是真的
[45:44] We came through a gateway, some sort of temporal shift. 我们穿过了一道传送门 时间转换
[45:47] I don’t want to believe it, either, 我也不想相信
[45:49] but look at their clothes. 但看看他们的衣服
[45:50] They got matching buttons. 扣子都一样的
[45:52] Not exactly locals. 不是本地人
[45:53] How can we prove it to you? 我们要如何证明
[45:58] Here. It’s from last year. 给 这是去年的
[46:01] Still shiny. 还亮着呢
[46:05] You don’t have a Metric. 你没有生物表
[46:07] Never did. 从没植入过
[46:11] That’s…too weird. 好奇怪啊
[46:18] Virgil said you’d be Agents of — 维吉尔说 你们是特工
[46:19] S.H.I.E.L.D. Pleased to meet you. 神盾局特工 认识你很高兴
[46:23] Then there should be more of you. 那么你们应该不止这么多人
[46:25] There’s one girl that went to go pry the others away 有个女孩去克里人守卫那里
[46:27] from the Kree guards. 救其他人了
[46:28] You let them go face the Blues? 你让他们去应付蓝脸人了
[46:29] I didn’t let them d– 我才没让他们怎么样…
[46:31] They do whatever they want! 他们想干什么就干什么
[46:33] It’s like herding rats. 简直像赶耗子
[46:34] – Just go get them. – Me? -那去救他们啊 -我吗
[46:36] No! 不要
[46:37] No. Think again. 不 别指望了
[46:39] They are radioactive. 他们很危险
[46:41] Virgil already got himself wasted. 维吉尔已经送了命
[46:43] I intend to learn something from his vacancy. 我要吸取他的教训
[46:47] I’ll double his price. 我付双倍他给的钱
[46:52] You don’t even know the number that you just agreed to. 你都不知道那是多少
[46:57] All right, fine. 好吧
[46:58] You stash these people, you make them blend in. 你藏好他们 让他们融入
[47:00] I’ll see if I can… 我去…
[47:02] talk the others out of certain death. 想办法嘴炮救其他人一命
[47:10] I just — I can’t believe this. 我真不敢相信
[47:12] Me neither. 我也是
[47:18] No, no, no, no! 不不不
[47:18] He’s all right. He’s all right. 他是好人
[47:22] How did you get that Kreeper’s axe? 你怎么拿到那个克里佬的斧子的
[47:26] Please tell me he was sweet on you. 拜托告诉我他是看上你了
[47:30] You killed a Kree? 你杀了个克里人
[47:31] It was us or them. 不是他们死就是我们亡
[47:32] Well, you made the wrong choice. 你们选错了
[47:34] Is that gonna be a problem? 这会是个问题吗
[47:37] Two? 还俩
[47:38] You killed two? 你们杀了俩
[47:39] It’s only a problem for the herd of people 这对于那些将被他们作为报复
[47:41] they will kill in retaliation. 杀死的人是个问题
[47:43] We got to cover this up. 我们得掩盖一下
[47:44] What do you think we’re doing? 你以为我们在干什么啊
[47:45] We could just make it look like an accident. 我们可以装成是意外
[47:46] – Shut up! Just let me think. – Wait a minute. -闭嘴 让我想想 -等等
[47:48] Wait, a minute, what if we leave them upstairs with the other bodies? 不能把他们放楼上 跟其他尸体摆在一起吗
[47:51] Use the elevator? 用电梯
[47:55] We can’t exactly be seen in the lift 我们可不能被人看到
[47:57] with a pair of dead guards. 带着俩死守卫进电梯
[47:58] Well, maybe we don’t put them in the elevator. 那别把他们放电梯里面
[48:02] All right, well, I hope you saved some of your energy there, Tiny. 好吧 希望你还省下了些力气 小不点
[48:08] What happened to the Earth? 地球发生了什么
[48:12] Good question. 好问题
[48:13] Ask anyone, they’ll give a different story. 你去问 每个人的说法都会不一样
[48:15] What’s yours? 你的说法呢
[48:18] All we really know – is the planet was torn apart — 我们只知道 地球被撕裂了
[48:21] some cataclysmic event. 灾难性事件
[48:23] And the Blues showed up, restored order, 然后蓝脸人出现了 恢复了秩序
[48:25] but destroyed all historical data — 但销毁了一切历史数据
[48:27] files, books. 文件 书籍
[48:29] Said it would keep us focused on the future. 说这样能让我们专注于未来
[48:32] Now they oversee everything that’s left. 现在他们监督所剩下的一切
[48:34] What is left? What do people do here? 还剩什么 人们在这里做什么
[48:37] We survive. 我们生存下去
[48:58] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界末日
[49:05] It’s called the Lighthouse. 这里是灯塔
[49:07] Back when Earth was round, 地球还在时
[49:08] this was an underground survival bunker. 这是一个防空洞
[49:11] This is the Exchange. 这是大集市
[49:14] Need anything… 需要什么
[49:15] this is where you get it. 就在这里找
[49:18] Virgil mentioned stories — about us. 维吉尔提到了关于我们的故事
[49:21] Stories from when we were kids. 那是我们小时候流传的故事
[49:22] Some of the elders swore that a group called S.H.I.E.L.D. 一些老者说 一群神盾局特工
[49:24] would come from the past to help us. 会从过去来到这里帮助我们
[49:26] Can we talk to these elders? 我们能找这些老者谈谈吗
[49:28] That would be nice, but the Blues got rid 那就好了 但蓝脸人除掉了
[49:30] of anyone who believed in the movement. 所有相信那个运动的人
[49:31] Fed them to the roaches. 把他们喂了蟑螂
[49:32] – Kill the belief. – And it worked. -好毁灭信念 -成功了
[49:34] Only Virgil held out hope, 只有维吉尔还抱有希望
[49:36] and everybody thought that he was a crackpot. 其他人都以为他疯了
[49:38] I’d like to see where he lived, 我想看看他住的地方
[49:40] see if we can find any clues as to what his plan for us was. 看能不能找到线索表明他对我们有什么打算
[49:43] I can take one of you there. Sure. 我可以带你们中一个过去
[49:54] Why don’t you fight them? 你们为什么不抵抗他们
[49:55] We depend on them to survive. 我们要靠他们生存
[49:56] That can’t be true. 这怎么可能
[49:57] It’s not right, but it’s true. 是不该这样 但确实是这样
[49:59] That’s a lot of pressure to carry the 要承担人类的命运
[50:01] fate of humanity on your shoulders. 这压力好大
[50:03] It’s taught us the value of a life. 这让我们明白了生命的价值
[50:06] Everyone has a role to play 每个人都要扮演一个角色
[50:08] to keep the Lighthouse from falling apart. 才能让灯塔不会分崩离析
[50:10] What’s her role? 那她的角色是什么
[50:15] Sometimes the Kree take humans to their levels to serve. 有时克里人会招募人类 近身侍奉他们
[50:18] Call it an honor. 并称之为荣耀
[50:19] But when they visit, they don’t talk much. 但他们到这儿来时 不怎么说话
[50:22] I don’t see many guards. We’ve got the numbers. 没几个守卫啊 我们人多
[50:24] And they’ve got the weapons. 但他们有武器
[50:26] We’re not exactly military-trained. 我们可没受过军队训练
[50:28] We are. 我们受过
[50:30] Maybe it’s how Virgil thought we could help — 或许这就是维吉尔以为我们能帮忙的方式
[50:33] – to fight. – Keep it down. -抵抗 -小点声
[50:36] Deke was right. You have to blend in. 迪克是对的 你们得融入环境
[50:38] Hear me? 听到了吗
[50:40] – Coulson, right? – Yeah. -科尔森 是吧 -嗯
[50:42] I’ll take you to Virgil’s room. 我带你去维吉尔的房间
[50:43] You two gonna be good? 你俩不会有事吧
[50:45] We’ll get the lay of the land. 我们会摸清地形的
[50:47] Okay. 好
[50:49] Keep your head down, do what the others do, 低调点 其他人做什么你们做什么
[50:51] you’ll be fine. 就不会有事的
[50:59] Great. 这可好
[51:00] You couldn’t have told us there was a skylight? 你就不能早说电梯还有天窗吗
[51:02] What’s a skylight? 天窗是什么意思
[51:05] Oh, boy. 天呐
[51:06] It is what it is. 就是那玩意
[51:09] I just can’t picture somewhere so…open. 我无法想象那么 开阔的地方
[51:12] How did you make that much air? 要怎么制造那么多空气啊
[51:14] We didn’t make it. It was just there. 不是我们制造的 它本来就在
[51:16] You’ve never been in a place without four walls, have you? 你从未在没有墙的地方待过 是吗
[51:20] Do spacewalks count? 太空行走算吗
[51:21] Definitely. 绝对算
[51:23] What about all the dangers — 那些危险呢
[51:24] earthquakes, floods, sharknados? 地震 洪水 鲨卷风
[51:26] Feels safer inside, no? 内部不是更安全吗
[51:28] Okay, hold up. 好吧 等等
[51:30] The whole sharknado thing… 鲨卷风
[51:32] that’s just entertainment. 只是娱乐
[51:33] Who would put a shark inside a tornado? 谁会把鲨鱼放进龙卷风里啊
[51:35] They wouldn’t. It’s fiction. A movie. 不会的 那是编的 是电影
[51:39] L-Like I said, we have pieces. 我说了 我们只知道些零零碎碎
[51:42] It — It seems like it was nice. 但是看上去好像挺不错
[51:46] You would’ve liked it. 你肯定会喜欢那里的
[51:47] Quit howling! 别叽歪了
[51:48] Look, I did the grind. I should get my share! 我干了活儿 该拿到报酬
[51:50] You were docked for insubordination. 你因为抗命被扣费了
[51:52] Now piss off. 滚开吧
[51:55] Tess! 泰丝
[51:58] Trawler went out, but I didn’t get a drop. 拖曳船出去过 可我没收到东西
[52:01] You hauling for somebody else? 你还替别人拉货了吗
[52:02] No, Grill. 没有 吉尔
[52:04] We were training a new pilot. 我们在训练新驾驶员
[52:05] Virgil’s dead. 维吉尔死了
[52:07] Really? 真的
[52:09] Damn. 我去
[52:12] You the one filling his seat? 你来接替他吗
[52:14] No. 不是
[52:15] I’m just passing through. 我就是路过
[52:19] That’s a shame about Virgil. 维吉尔真是可惜了
[52:21] I didn’t trust that head case, 我虽然不信任那个疯子
[52:22] but I liked him. 但我喜欢他
[52:23] Well… 好吧
[52:25] vacancy or no, next time… 不管他是不是成空位了 下次
[52:27] you owe double. 你得付双份
[52:29] Tess! 泰丝
[52:31] What did I just say? 我刚说什么了
[52:32] Double. Got it. 双份 知道了
[52:37] Avuncular fellow. 好慈祥
[52:38] Just like anyone else. 跟其他人一样
[52:40] Makes trouble if you make trouble. 你敢惹麻烦 他就让你好看
[52:44] We got to come up with a system, 我们得想个策略
[52:46] ’cause I’m not doing this every time we take out a Kree! 可不能每次我们干掉克里人都来这么一趟
[52:48] The system is, “No more dead Kree”! 策略就是”别再杀克里人了”
[52:50] We’re two past maximum! 我们已经超额两人了
[52:52] Hopefully, the bodies are still warm enough 希望 他们的尸体还够温
[52:54] for the roaches to take ’em. 会被蟑螂捡走
[52:55] Here, right here. That’s the door. 就这里 就这扇门
[53:09] Daisy, the door. 黛西 关门
[53:12] Daisy? 黛西
[53:13] Pretty name. Like the flower? 名字好美 跟花一样吗
[53:15] Does that line work in the future? 这话在未来能把到妹吗
[53:19] I guess not. 看来不能
[53:35] Virgil loved his artifacts. 维吉尔很喜欢工艺品
[53:37] You should’ve seen my office. 你是没见过我办公室
[53:45] Don’t suppose you ever saw “Singin’ in the Rain.” 你没看过《雨中曲》吧
[53:51] What about just plain old rain? 那雨水呢
[53:57] Only drips from reclamation pipes. 只见过回收管滴水
[53:59] But you fear sharknados. 但你却怕鲨卷风
[54:02] We need to fix everything. 我们得修复一切
[54:04] What about the surface of the planet? 地球表面呢
[54:07] Will it ever be livable again? 还能再次适宜居住吗
[54:08] For humans? No. 对于人类吗 不可能了
[54:12] Land of the roaches now. 那里属于蟑螂了
[54:25] Virgil always kept this in the trawler. 维吉尔总把这个放在拖曳船上
[54:28] Said the world might look this way again someday. 说世界哪一天或许会恢复这个模样
[54:31] Crazy, right? 疯狂吧
[54:32] But he was right about you guys, so… 但他说对了你们 所以
[54:40] – You two were close? – Yeah. -你俩很亲密吗 -嗯
[54:42] Not as close as he would’ve liked, but… 虽然不像他希望得那么亲密 但是
[54:46] He was crazy Virgil, you know? 他可是疯维吉尔
[54:49] Could never take him too seriously. 没法太把他当真
[54:51] I’m sure he knew you cared. 我相信他知道你在乎他的
[54:55] Yeah. 嗯
[54:57] You know anything about this? 你知道这个怎么回事吗
[55:01] Maybe a flight log? 或许是飞行日志
[55:04] Think it’s important? 你觉得要紧吗
[55:05] Important enough to hide. 至少他觉得有必要藏着
[55:06] Virgil’s the only one who had answers. 维吉尔是唯一知道答案的人
[55:08] I just wish we’d spent more time with him. 真希望我有更多时间跟他相处
[55:11] Me, too. 我也是
[55:21] That’s the first piece of tech I’ve seen on this floor. 那是我在这层见到的第一件科技设备
[55:23] They keep people in the Dark Ages here — 他们让这里的人生活在中世纪
[55:25] no progress, no innovation. 没有进步 没有创新
[55:27] Meanwhile, the aliens are so advanced… 与此同时 外星人的科技水平却那么高
[55:29] Fitz would be going out of his mind. 菲兹估计会抓狂的
[55:35] Time is strange. 时间是个怪东西
[55:37] Somewhere out there, he’s still fighting. 在某个地方 他还在战斗
[55:40] But from our reference point, he’s lived his life. 但从我们的参考点 他已经度过了一生
[55:44] Or not. 也或者没有
[55:51] Something is going down. 有事情发生了
[56:11] Today, Kasius has seen fit 今天 卡塞亚斯决定
[56:14] to feed the most vulnerable amongst us. 为我们中最脆弱的人提供饭食
[56:16] We’ve hit the North-Korean-dictator level of creepy. 这诡异程度赶上朝鲜独裁者级别了
[56:21] Food! Get some! 吃的 快抢
[56:26] Move over! Come on! 闪开
[56:28] Give it to me! 给我
[56:33] Give me that! 把那给我
[56:34] You got your share! 你已经有了
[56:38] Come on! 来啊
[56:40] It’s a knife. 他有刀
[57:09] What’s she doing? 她干什么呢
[57:13] I need to cauterize his wound. 我需要烧灼他的伤口
[57:16] – She’s crazy. – What is that? What’s she doing? -她疯了吧 -她是谁 干什么呢
[57:24] Okay. 好的
[57:25] I’m very sorry about this next part. 我先为接下来的步骤道歉
[57:41] No, no. You can’t move him. 不 你不能移动他
[57:43] No, don’t move him! 不 别移动他
[57:45] You can’t — 你不能
[58:30] – At least you’re okay. – What do you mean? -至少你们没事 -什么意思
[58:33] Wait, where’s Simmons? 等等 西蒙斯呢
[58:35] The Kree took her. 克里人把她带走了
[58:36] – What? – How? -什么 -怎么会
[58:37] Can I talk to you for a second? 能和你说句话吗
[58:40] This is not exactly flying under the radar. 这可不是低调行事
[58:41] What the hell happened to her? 她怎么了
[58:42] A servant got stabbed, was bleeding out. 一个仆人被刺了 血流不止
[58:45] The girl saved him. 她救了他
[58:46] She thought she was doing a good thing. 她以为她在做好事
[58:49] These people — they’re… 这些人 他们
[58:50] they’re not like us. 他们和我们不一样
[58:52] No, they’re frickin’ hazardous. 不 他们太危险了
[58:53] They’ll get us all killed. 会把我们都害死的
[58:54] Maybe not. 也许不会
[58:56] Maybe Virgil was right — 也许维吉尔是对的
[58:57] Just — Just stop it. 别说了
[58:58] Just the fairy tale was toxic. 童话故事有毒
[59:00] The morons that believed it were eaten alive. 相信童话的白痴们被活活吃掉了
[59:02] I know, Deke. 我知道 迪克
[59:03] Okay, I know what you lost. 我知道你失去了很多
[59:05] But maybe they didn’t die in vain. 但也许他们没有白白死去
[59:07] Maybe it’s real. 也许童话是真的
[59:08] And that’s worse. 那就更糟了
[59:10] If it’s real… 如果是真的
[59:12] it’ll be a massacre. 那将是一场大屠杀
[59:15] We have to get Simmons. 我们得去救西蒙斯
[59:16] Hit them hard and fast and get up to the surface. 快进快出 然后上地表
[59:18] There’s barely any surface left, Daisy. 已经没有多少地表了 黛西
[59:20] The planet’s been blown apart. 地球已经被炸碎
[59:22] And what’s there is uninhabitable. 剩下的碎块也不适合居住
[59:24] So out, not an option. 所以出去是不行的
[59:26] As far as in here… 至于这里
[59:27] We get Simmons. I’ll do it. 我们要救西蒙斯 我去
[59:29] – They won’t know what hit them. – Hey, hold up. -他们根本不会察觉的 -等等
[59:31] No one knows you two have abilities, so let’s keep it that way. 没人知道你们俩有异能 所以继续保持这样
[59:33] For the moment. 暂时这样
[59:35] But right now… at this moment, 但是现在眼下
[59:37] we don’t know jack squat about anything. 我们什么也不知道
[59:39] Including where Simmons is being held. 包括西蒙斯被关押的位置
[59:42] Deke. 迪克
[59:43] He seems to have this place dialed in. He might know. 他似乎对这地方了如指掌 他也许知道
[59:45] He’s too afraid to make noises. 他太害怕不敢反抗
[59:47] Yeah, but that’s ’cause he’s protecting himself. 但那是因为他在保护他自己
[59:48] He has a scam up and running. 他搞了个什么骗局
[59:50] He’s afraid we’re gonna blow it for him. 他怕我们会坏了他的好事
[59:51] I agree. 我同意
[59:52] I’ll tail him, dig up some dirt, encourage him to help us. 我跟着他 找出他的黑料 刺激他帮我们
[59:56] Those tablets — could have intel. 那些平板里有可能有情报
[59:58] Hello? Yo-Yo, master thief. 我悠悠球可是偷盗大师
[1:00:01] I am not gonna tell you this again. 我不会和你再说一次
[1:00:05] Get them to blend in. 让他们融入环境
[1:00:14] That’s my ride. Wish me luck. 该我上场了 祝我好运
[1:00:16] We’ll meet back here, yeah? 我们在这里汇合
[1:00:22] You really don’t know where they might’ve taken our friend? 你真不知道他们会把我们的朋友带去哪吗
[1:00:24] Someplace I’ve never been. 我从来没去过的地方
[1:00:37] Kasius welcomes you to his suites. 卡塞亚斯欢迎你来到他的套房
[1:00:40] Someone who talks. 终于有人说话了
[1:00:41] Please, tell me how the injured man is doing. 请告诉我那个受伤的人怎么样了
[1:00:45] Please take this opportunity to undress and clean yourself. 请趁此机会脱下衣服 洗个澡吧
[1:01:44] Even Hala doesn’t have a view like this. 即使是哈拉星球也没这种美景
[1:01:50] So… 那么
[1:01:53] you’re the one who saved a life. 救人的就是你
[1:03:30] So, all this talk about protecting people, 你说什么保护他人
[1:03:31] you were worried about your speakeasy. 原来只是担心自己的地下酒吧
[1:04:07] I’m in a Framework program. 我在一个框架程序里
[1:04:10] Oh, no. 糟了
[1:04:20] She must feel like she’s stepped into a new world. 她肯定觉得自己走进了一个新世界
[1:04:28] Pretty. 很漂亮
[1:04:29] But she appears more dormouse than medical practitioner. 但她似乎比医生要娇嫩些
[1:04:33] Your actions caused quite the stir. 你的行为引发了不小的轰动
[1:04:35] I was only trying to save a man’s life. 我只是想尽力救人一命
[1:04:37] By rather elaborate means. 用相当费煞苦心的手法
[1:04:41] Do you have a name? 你有名字吗
[1:04:42] Jemma. 珍玛
[1:04:43] And where are you from, Jemma? 你是哪里的人 珍玛
[1:04:48] Processing. 处理部
[1:04:50] Processing. 处理部
[1:04:52] Good we had you bathe. 幸好我们让你洗澡了
[1:04:53] So, tell me, Jemma, 那告诉我 珍玛
[1:04:55] how does one learn such specific curative skills 一个整天在下水道工作的人
[1:05:00] working in sewage all day? 是如何学会治疗技能的呢
[1:05:04] My mother taught me. 是我母亲教我的
[1:05:08] How resourceful. 真是聪明过人
[1:05:12] Did she also teach you 她是否也教过你
[1:05:13] the cost of interfering in my affairs? 干涉我的事有什么代价
[1:05:15] The man would’ve died. 那个人会死的
[1:05:16] A life spent, a life earned, yes? 失一命 得一命 对吗
[1:05:21] You thought this law did not apply? 你觉得这个法则不适用吗
[1:05:26] I only did what I thought would make you happiest in the end. 我只是做了我认为能让你最开心的事
[1:05:34] That is the superior answer — 这是最棒的答案…
[1:05:37] to any question, really. 对于任何问题都是
[1:05:41] This was a fight over food, Sinara? 是为了食物打起来的吗 锡纳拉
[1:05:43] The pressure must be building up there. 下面气氛肯定非常紧张
[1:05:47] Tell the guards to give them some breathing room, for mercy’s sake. 让守卫行行好 给他们点喘息的空间
[1:05:51] A renewal will do them some good. 更新一下会有好处
[1:05:57] Life is a fragile thing. 生命是脆弱的
[1:05:59] We must cultivate the beauty… 我们必须培养美丽之物
[1:06:03] and prune back the rest. 修剪掉其他的部分
[1:06:09] I always found humans to be inelegant creatures, 我总是觉得人类是不雅的生物
[1:06:12] but you… 但是你
[1:06:28] Your Metric — it’s gone. 你的生物表 不见了
[1:06:30] I removed it. I’m sorry. 我拿掉了 对不起
[1:06:35] No scar. 没有疤
[1:06:36] Not even a scratch. 连刮痕都没有
[1:06:39] Just a pristine canvas. 只有光洁的肌肤
[1:06:47] Such marvels make me wonder 这种奇迹让我不禁怀疑
[1:06:48] if you’re even from a place as tough as Processing. 你到底是不是从处理部那种艰难的环境出来的
[1:06:59] I think I would like to see how my Servitor fared 我想看看我的仆人经过你的治疗后
[1:07:01] under your handiwork, 现在如何了
[1:07:03] and if your wrist is any indication… 从你的手腕来看
[1:07:06] I should be quite pleased. 我应该会满意的
[1:07:10] They keep the tablets in there. 他们的平板在那里
[1:07:12] Once May gets Tess out of the picture, we’ll go. 等梅把泰丝引开 我们就去
[1:07:26] I rustled up some grub. 我找到了一些吃的
[1:07:27] – Pre-packaged, but it’s decent. – Oh, great. -封装的 但是可以吃 -太好了
[1:07:28] Listen, Tess, is there somewhere I could change my bandage? 泰丝 能找个地方让我换绷带吗
[1:07:31] Sure. 好的
[1:07:33] How sure are you that’s actually a steam pipe? 你有多确定那只是一个蒸汽管道
[1:07:35] Say 50/50. 五成把握
[1:07:37] Either Coulson’s gonna release hot steam or… 科尔森要么会放出热蒸汽 要么是…
[1:07:40] raw sewage. 污水
[1:07:41] Either way, it’ll get attention. 不管怎样 都会吸引注意的
[1:07:53] Ready, and go. 准备好就上
[1:07:57] You should see go-face in slow-motion. 你应该看看你慢动作的”上”表情
[1:08:00] Classic. 太经典了
[1:08:02] You’re showing off. 瞎显摆
[1:08:03] If you got it, flaunt it. 有本事就拿来炫嘛
[1:08:08] They’ll never know what happened. 他们不会知道发生了什么
[1:08:11] Let’s hope not. 希望不会吧
[1:08:13] Humans report for Metrics inspection. 人类集合 进行生物表检查
[1:08:16] Remove the children. 把孩子们带走
[1:08:19] You heard him. 照他说的做
[1:08:25] Line up and present your Metrics. 排好队 出示你的生物表
[1:08:33] This is not a good thing. 这可不是什么好事
[1:08:36] So far, any new development in this place 到目前这个地方发生的每件事
[1:08:37] is not a good thing. 都不是什么好事
[1:08:38] Why don’t we put those on? 要不我们把这些东西戴上吧
[1:08:40] Because they go through your damn wrist! 这东西可要穿过你的手腕呢
[1:08:41] But without them, who knows? 但是不戴的话谁知道会怎么样
[1:08:51] I want to make a trade. 我想做个交易
[1:08:52] Not the time. 时机不对
[1:08:58] I think it’s exactly the time. 我觉得时机刚好
[1:09:00] Okay. 好吧
[1:09:02] So much for “passing through.” What do you want? 还”路过”呢 你想要什么
[1:09:06] I have a working Kree tablet. 我有一块可以用的克里人平板
[1:09:08] I’ll trade it for three Metrics installed. 我愿意用它交换装好三个生物表
[1:09:10] I was right to be suspicious of you. 我就知道你们可疑
[1:09:15] A tablet’s not worth three Metrics. 一块平板可不值三个生物表
[1:09:18] But anyone who can steal it is, so… 但能偷到它的人就值了 所以
[1:09:20] I’ll get you hooked up. 我会帮你们装好
[1:09:22] Thank you. 谢谢
[1:09:23] But you’ll work for it, and it won’t be fun. 但你们需要工作来交换 那可不轻松
[1:09:25] Line up and present! 排好队 出示生物表
[1:09:30] We can work. We’re in. 我们可以工作 成交
[1:09:31] Get inside. 进去
[1:09:44] Where is it? 到底在哪
[1:09:45] Did you throw out the old papers? 你把旧报纸扔了吗
[1:09:46] Yeah, it was a mess. 对 都乱成一团了
[1:09:47] Stop doing that. You’re always cleaning. 别再那样了 你总是在清理
[1:09:49] Yeah, you programmed me to. 是啊 是你这样编程我的
[1:09:51] Really? Because I don’t remember programming you 是吗 我怎么不记得编程你
[1:09:53] to talk back to me. 跟我还嘴
[1:09:55] It was a joke, because I — 我是在开玩笑 因为我
[1:09:56] I did program you to talk… 我有编程你可以…
[1:09:58] Just will you find the papers, please? 去找到那些报纸 行吗
[1:10:05] You may as well pull up a stool and have a beer. 你不妨找张椅子喝杯啤酒
[1:10:11] Clearly, you’re a talented pusher, 你显然很有说服力
[1:10:12] but I will pass, thanks. 但不用了 谢谢
[1:10:15] It’s probably for the best, 这样可能最好
[1:10:16] because I have no idea what actual beer tasted like. 毕竟我都不知道真正的啤酒是什么味道
[1:10:22] You want to tell me where I am? 介意告诉我我在哪儿吗
[1:10:23] You’re passed out at my place of business. 你在我的营业区晕过去了
[1:10:26] You got too close to my transmitters 你跟踪我的时候
[1:10:28] when you were stalking me. 离我的发射器太近了
[1:10:30] So this is your racket? 所以这就是你干的勾当
[1:10:32] You’re — You’re pimping out the Framework? 出租框架
[1:10:36] I never called it that, but yeah. 我从不那么叫它 但是的
[1:10:39] That’s the technology the hardware interface is based on. 那就是硬件接口使用的技术
[1:10:44] I-I had to rebuild the software from scratch 我不得不从头开始重建软件
[1:10:46] because Kasius had the historical archives erased. 因为卡塞亚斯清除了历史文档
[1:10:50] But I was able to get my hands on the servers. 但我还是找到了服务器
[1:10:52] I gathered bits of data here and there, and… 四处搜刮了一些数据
[1:10:55] the rest is guesswork. 剩下的就靠猜了
[1:10:56] But your customers don’t know the difference. 但你的顾客们看不出差别
[1:10:58] You’ve got them addicted to Earth-as-it-was scenarios. 你就让他们沉迷于这些旧地球场景中
[1:11:01] Among other simulations, yes. 还有一些其他的模拟 是的
[1:11:02] So this is the business that you’re protecting? 这就是你在保护的生意
[1:11:04] Your creepy opium den of fantasy? 你瘆人的幻觉鸦片馆
[1:11:07] Well, I can’t get real opium, so… 我拿不到真鸦片 所以
[1:11:11] I’m selling escape. 我卖的是逃离
[1:11:13] The only other way out of here is the final exit. 逃离这里唯一另一个办法就是永别人世了
[1:11:15] They’re trading one prison for another. 他们是在用一座监狱换另一座
[1:11:20] You think the Lighthouse is a prison? 你觉得灯塔是座监狱
[1:11:24] Sweetheart… 亲爱的
[1:11:28] prison would be nice. 要是监狱还好了
[1:11:46] No. 不
[1:11:48] Is this about my team? 这跟我的小队有关吗
[1:11:50] It’s much worse. 更糟
[1:11:52] It’s a renewal. 是更新
[1:12:06] I feel less good about this. 我感觉不太好
[1:12:26] What’s a renewal? 什么是更新
[1:12:28] A low-earner will be selected. 赚得少的会被选中
[1:12:30] Their Metric will turn red. 他们的生物表会变红
[1:12:31] Then they owe a life — 那他们就欠了一条命
[1:12:33] their own or someone else’s. 他们自己的或者别人的
[1:12:39] A life spent… 失一命
[1:12:41] – A life earned! – A life earned! -得一命 -得一命
[1:13:04] Let’s go. Come on! 走吧 赶快
[1:13:30] What’s going on? 发生什么了
[1:13:32] It sounds like people are dying out there. 外面似乎在死人
[1:13:34] A life is owed. 欠了一条命
[1:13:37] Now, we stay safe in here, but if that fails… 我们待在这里是安全的 但如果不行
[1:13:44] …we make sure they find you first. 我们要确保他们先找到你们
[1:13:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:13:59] Thank God. 谢天谢地
[1:14:08] You gonna leave us here to die?! 你要把我们留在这儿等死吗
[1:14:09] – That’s the hope. – If we don’t, -希望如此 -如果我们没死
[1:14:12] you and me are gonna have a conversation. 咱俩要好好谈一下
[1:14:18] Where’s an axe when you need one, huh? 需要斧子的时候又没有了
[1:14:20] – Still too soon. – That’s not something to joke about. -为时过早 -并不好笑
[1:14:27] Where’s Grill? 吉尔在哪里
[1:14:32] Grill! 吉尔
[1:14:35] My tab was low ’cause you didn’t pay me! 我代币数低 是因为你没付我费
[1:14:37] Now you owe me a life! 现在你欠我一条命
[1:14:40] I left you three out there. 我在外面给你留了三条命
[1:14:47] Grill’s the one you want. Don’t forget that. 你想要的是吉尔 别忘了
[1:14:48] He’s got to come out sometime, right? 他总得出来 对吧
[1:14:50] He strung you up for me? 他为我把你们定在这儿
[1:14:53] That’s twisted. 太变态了
[1:15:24] I’m sorry. 抱歉
[1:15:25] I owe a life. 我欠了一条命
[1:15:35] He didn’t have to die. 他不非得死的
[1:15:38] Somebody did. 总有人得死
[1:15:50] Is this the last life owed? 这是最后欠的一条命吗
[1:15:51] Yes, Commander. 是的 长官
[1:16:04] This is unformatted. Who are you? 这是未格式化的 你是谁
[1:16:06] I’ve been recalibrating their Metrics, but I… 我在重新校准他们的生物表 但我
[1:16:09] do pledge that they work for me, sir. 可以证明他们为我工作 长官
[1:16:12] Is this true? Where’s your station? 真的吗 你哪个站的
[1:16:14] It’s true. We work in Salvage. 真的 我们在打捞部工作
[1:16:16] They owe me a sizable debt, sir, 他们欠我一笔巨债 长官
[1:16:18] so they will be stationed here a long time. 所以他们要在这里待很久
[1:16:27] Carry on. 继续
[1:16:35] I am happy you came to your senses, 我很高兴你们想通了
[1:16:38] and I will be happy to call the watch commander back if not. 如果没有 我很乐意把守卫官叫回来
[1:16:57] Trying to preserve humanity. 试图保卫人类[人性]
[1:17:01] Feels like they lost it a long time ago. 他们似乎早就失去了那个
[1:17:11] What are you doing on your feet? 你怎么下地了
[1:17:14] Yes. She is right. 对 她说得对
[1:17:18] What is this man doing up in this condition? 以他的情况 怎么出来活动了
[1:17:20] Of course, that you made the effort 当然 你的努力
[1:17:21] shows why you’re the finest of your people. 表明了你的出类拔萃
[1:17:32] Will it heal? 能痊愈吗
[1:17:34] He is my most precious. 他是我最珍贵的宝贝
[1:17:36] Of course. It’s barely been hours. 当然 只过了几个小时
[1:17:39] But it’ll scar. 但是会留下疤痕
[1:17:42] Um, or with time or advanced procedures, 如果有足够长的时间或者高超的手术
[1:17:45] it can look much better. 那里会好看一些的
[1:17:48] My servitors must symbolize perfection 仆人在代表我的时候
[1:17:51] when they represent me. 必须是完美的象征
[1:17:59] Perhaps with his tunic on, 也许穿着长袍
[1:18:01] no one will notice. 没人会注意到
[1:18:06] This, however… 但是 这个…
[1:18:10] No, I can — That can be minimized. 不 我可以…把它缩小
[1:18:12] No one will notice. 没人会注意到
[1:18:13] – I will notice. – It’s a miniscule cut. -我会注意到 -只是个极小的伤痕
[1:18:15] On the man’s face. 在他脸上
[1:18:18] Please don’t — 拜托 不要
[1:18:19] I’m sorry. 我很抱歉
[1:18:21] I demand perfection. 我需要完美
[1:18:23] He’s now marred. 他现在有伤了
[1:18:48] Whereas you remain immaculate. 而你却仍然完美无瑕
[1:18:53] And a woman of your talent… 一个有你这样才能的女人…
[1:18:55] What is wrong with you? 你有什么毛病
[1:18:57] A life taken… 失一命
[1:19:00] a life earned. 得一命
[1:19:01] What is wrong with you?! 你有什么毛病
[1:19:03] Silence! 闭嘴
[1:19:07] You are a beauty worth cultivating. 你是个有培养价值的美人
[1:19:11] But you must… 但是你必须
[1:19:13] learn… 学会
[1:19:14] silence. 静默
[1:19:40] The Kree have her. 克里人抓了她
[1:19:42] You can’t help her. To try is too dangerous. 你帮不了她 尝试太危险了
[1:19:44] You said the same thing about Mack and Yo-Yo. 关于迈克和悠悠球你也说过同样的话
[1:19:46] How’d that turn out? 结果怎样
[1:19:47] A catastrophe! 一场灾难
[1:19:49] This entire place is a very delicate ecosystem, 这整个地方是个非常脆弱的生态系统
[1:19:52] and you all just keep taking a leak in the water left and right! 而你们却到处在这里撒尿
[1:19:54] You’re worried we’ll mess this up 你是担心我们会搞砸了它
[1:19:55] or we’ll mess this up for you? 还是担心我们会坏了你的事
[1:19:57] I mean, do the Kree even know about this operation? 克里人知道你的生意吗
[1:20:00] Because — 因为…
[1:20:01] Of course they know about it. 他们当然知道
[1:20:02] They’re crazy about it, because I’m — 他们很喜欢这个 因为我…
[1:20:05] I’m improving people’s lives. 我在改善人们的生活
[1:20:06] I’m giving them something other than 我在枯燥无聊的工作外
[1:20:08] just hour after hour of endless grind. 给了他们一些别的东西
[1:20:12] They condone it ’cause it keeps them placid. 他们默许你 是因为这让人们保持顺从
[1:20:15] I have seen the Framework in action before. 我见过”框架”是怎样运作的
[1:20:19] Pretend that wishes are coming true 假装愿望成真了
[1:20:21] so the real hope dies. 好让真正的希望死掉
[1:20:22] – Hope is what gets people killed. – Make them forget reality -希望会害死他们 -让他们忘掉现实
[1:20:24] No, I’m making reality livable. 不 我在让现实可以忍受
[1:20:25] so they don’t try to make a move to fix it! 好让他们不会尝试修正它
[1:20:27] Don’t make any waves, because — 不要惹事 因为…
[1:20:27] No, you don’t want to make any waves, 对 你确实不该惹事
[1:20:28] ’cause if you start a fire, 你要是想放火
[1:20:29] you want to know what’s combustible in there. 你总得知道里面有哪些可燃物
[1:20:30] Telling them to just chill 让他们安静地待着
[1:20:31] We’re mixing metaphors all over the place. 我们的比喻乱套了
[1:20:32] – so they don’t rock the boat is so wrong! – No, the boat sank! -不要兴风作浪是不对的 -船已经沉了
[1:20:35] Do you understand that?! 你明不明白
[1:20:39] We are a breath away from extinction. 我们离灭绝只有一步之遥
[1:20:43] We make one wrong move, 我们只要走错一步
[1:20:46] and in a blink, mankind is gone for good. 顷刻间人类就永远消失了
[1:20:52] 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民
[1:20:55] 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民
[1:20:57] Wait. 等等
[1:20:58] That — That — That — That’s it. 那个 就是那个
[1:20:59] That’s what I’m looking for. That! 我要找的就是那个 那个
[1:21:00] 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民
[1:21:07] Daisy Johnson. 黛西·约翰逊
[1:21:11] And you say you’re not dangerous. 你还说你不危险
[1:21:13] So you know who I am. 你知道我是谁
[1:21:15] Quake. 震波女
[1:21:18] You see, I’m the one person 我是唯一一个
[1:21:19] that’s pieced the history together, 把历史碎片拼起来的人
[1:21:21] who has an idea of what happened. 只要我知道发生了什么
[1:21:23] You want to know what kind of force 你想知道要多大的力量
[1:21:25] can tear a planet apart? 才能摧毁一个星球吗
[1:21:29] It was you. 就是你
[1:21:35] You think if you work hard enough… 你觉得只要你够努力
[1:21:40] if you inspire them, that… 只要你能鼓舞士气
[1:21:43] you can put the pieces back together? 就能把碎片重新拼回去了吗
[1:21:52] You think you can save mankind? 你以为你能拯救人类
[1:21:57] Give them back a world with justice and freedom 还他们一个正义 自由
[1:22:00] and all that other pledge-of-allegiance garbage? 和其他效忠誓言里用的废话描述的世界吗
[1:22:07] I’m telling you to make peace with it. 我在让你接受现实
[1:22:12] Surrender to it and make this your home, 屈服于它 把这里当做家
[1:22:14] just the way it is. 接受它现在的样子
[1:22:21] Because S.H.I.E.L.D. tried to save the world. 因为神盾局已经试过拯救世界了
[1:22:26] And you want to see the consequences? 你想知道结果如何吗
[1:22:32] Take a look. 你来看看
[1:22:36] Do you see an Earth that can be saved? 这样的地球还有拯救的希望吗
[1:22:39] It’s too late. 已经太迟了
[1:22:43] It’s already been quaked apart. 地球已经被震碎了
[1:22:55] We’ll return in a moment. 《神盾局特工》马上回来
[1:23:19] Jemma. 珍玛
[1:23:21] You look wonderful. 你看上去十分完美
[1:23:23] And I hear you’re learning well. 我听说你学得很快
[1:23:26] That’s good. 很好
[1:23:28] Just in time for my guests. 我的客人正好来了
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号