Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:02] I’m not a S.H.I.E.L.D. agent. 我不是神盾局特工
[00:03] But for some reason, 但不知道为什么
[00:04] I’m still hanging around this rusty drainpipe. 我还留在这个破地方
[00:06] When you get back, I-I think I’ll be out of here. 等你们回来 我应该不在了
[00:08] Why? 为什么
[00:09] I’m a damaged person. 我是一个残缺的人
[00:10] From a damaged world. 来自一个残缺的世界
[00:11] If there’s even a chance that could happen again… 如果悲剧还可能重演
[00:13] You’d want to see the world before it does. 你想趁那之前看看世界
[00:15] Agent Keller? 凯勒特工
[00:16] He’s obviously attracted to you. 他明显喜欢你
[00:17] I’m betting it’s mutual. 你肯定也对他有意思
[00:18] I’m not afraid of Mack finding out. 我并不怕被迈克发现
[00:20] Honestly, I’d much rather we tell him about it 老实说 我更希望是我们告诉他
[00:22] than have him stumble on it. 而不是被他发现
[00:24] He has enough to deal with. 他要应付的事够多了
[00:25] These guys must need something. 这些人肯定需要什么
[00:26] And when they go for it, we’ll be watching. 等他们出手 我们会发现的
[00:29] Seriously? 搞什么
[00:30] I leave for three minutes, and the plan goes all to hell. 我走了三分钟 这儿就乱套了
[00:32] Coulson? 科尔森
[00:33] That word. “Coulson.” 那个词 “科尔森”
[00:35] What does that mean? 是什么意思
[00:36] I don’t know. 不知道
[00:38] But it rings a bell. 但有点印象
[00:39] Wherever these people came from, I think they destroyed it. 不管他们来自哪里 我觉得他们毁灭了那里
[00:42] End of the line! 结束了
[00:44] Let’s get out while we still can! 我们趁还有机会赶紧走吧
[00:52] Let’s go make a mess. 我们去搞破坏吧
[01:02] We’ve got company. 有人来了
[01:28] Commander, I’m out. 指挥官 我没子弹了
[01:32] Then make ’em count. 别浪费
[01:45] This just got personal. 现在是私人恩怨了
[02:13] I’m getting too old for this. 我这年纪真不该再这么玩了
[02:30] Thanks. 多谢
[02:31] I had a blast. 我玩得很开心
[02:47] What took you so long? 你怎么才来
[02:48] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[02:50] Traffic was a bitch. 路上堵得很
[02:54] Deke. 迪克
[02:58] Deke. 迪克
[03:03] End Framework. 退出框架
[03:08] Deke! 迪克
[03:12] Babe. 宝贝
[03:15] This is a surprise. What are you doing here? 真是个惊喜 你在这里做什么
[03:18] Boba. 波霸奶茶
[03:21] We’re supposed to get boba. 我们约好去喝波霸奶茶的
[03:25] Boba tea. 波霸奶茶呀
[03:26] Yeah, no. 对了 不
[03:27] I-I got to ask Trevor to check my schedule. 我得让特雷弗查查我的日程表
[03:31] Sweet raid, dude. 打得真棒 哥们
[03:33] The rendering on that blue guy 那个蓝人的渲染
[03:35] is really popping. 真是太逼真了
[03:37] Your boy’s a visionary. 你男朋友是个远见家
[03:39] Oh, come on. You’re just saying that ’cause she’s here. 拜托 你是因为她在才这么说的
[03:44] All right. Walk with me? 好 跟我来
[03:51] Do I have time for a boba break? 我有时间去喝波霸奶茶吗
[03:53] I don’t know, man. 我不知道
[03:53] We got VC coming in for round-two financing. 有风投来跟我们谈第二轮融资
[03:56] Yeah, but our growth is 是啊 但我们的发展速度
[03:58] pure hockey stick. 简直一飞冲天
[04:02] Dude, high-res, zero latency — 哥们 高分辨率 零延迟
[04:04] that’s what’s up. You’re crushing it. 这就是我们 你做得真棒
[04:06] But right, no, stay in the zone. I love that, man. 但是没错 保持状态 我喜欢
[04:08] See, the thing is, babe, 看 宝贝
[04:09] a gaming system like the Framework, 像框架这样的游戏系统
[04:11] it’s gonna be a cash cow. 肯定是摇钱树
[04:12] That, we know, 这是能确定的
[04:13] but the revenue is gonna be 但它带来的收入将会是
[04:15] a launchpad for all my new initiatives, 实现我所有新想法的跳板
[04:17] because Deke Shaw is not just about virtual reality. 因为迪克·肖不只关心虚拟现实
[04:22] I want to change the world… 我想要改变世界
[04:23] – In real reality. – …in real reality. -改变现实世界 -改变现实世界
[04:25] That’s my — Don’t. That’s — 那是我的台词…不要…
[04:27] – For example — – Hang on, hang on. -比如说 -等一下
[04:29] I want to post this. 我要把这个发网上
[04:31] Okay. 好
[04:33] Go. 开始
[04:34] Imagine a future 想象下 在未来
[04:38] where no one goes hungry… 没有人会挨饿
[04:40] – Totally. – A world where everyone’s sustained -说得太好了 -人人都能生存
[04:43] on one simple staple… 只需一种简单的食物
[04:45] …organic, biodynamic, 它是有机的 生物动力的
[04:47] sustainable, easily attainable… 可持续的 并能轻易获得
[04:51] mushroom pellets. 蘑菇丸子
[04:54] Change the world much? 这就能改变世界了吗
[04:56] – It’s all he does. – Just — -他一直在改变世界啊 -别…
[04:58] Like e-scooters disrupted long walks 就像电动滑板车使人们不用走远路
[05:01] or rideshare disrupted drunk driving… 或者拼车使人们不再酒驾
[05:03] You’re gonna disrupt actual food. 你要使人们不吃真正的食物
[05:06] Well, I guess you can consider the universe… 可以说整个宇宙
[05:09] …dented. 都变化了
[05:11] Shaw, hold up. 肖 等一下
[05:12] You said you wanted to increase productivity, yeah? 你说你想提高生产率 是吗
[05:14] Well, you will be the first to try — 你将首个尝试…
[05:17] No, no. No, no, no. 不行 不行
[05:18] Nothing goes on this wrist ever. 不要打我手腕的主意
[05:20] But you can call anyone at their work station 但是你用手臂就可以联系任何人的
[05:23] from your arm. 工作站
[05:24] Like you said, “Productivity is connectivity.” 就像你说的 “生产力就是连通性”
[05:24] 无需头戴设备就能进入虚拟现实 迪克·肖使不可能成为可能
[05:27] Yeah, I did say that. 没错 我确实那么说过
[05:30] Uh, how’s the rest of R&D going? 余下的研发工作进展如何
[05:31] We’re having some trouble with gravity-belt technology, 重力带技术还有些问题
[05:33] but your idea about a prosthetic hand 但是你那个在假手上
[05:36] that has its own energy shield, 安装能量护盾的想法
[05:37] engineering loves it. 工程部爱死它了
[05:39] Babe, you are such a genius. 宝贝 你真是个天才
[05:41] Where do you come up with this stuff? 你怎么想出这些创意的
[05:45] 《对战雷默斯》是天才之举 其乐无穷 突破性虚拟现实游戏初期口碑爆棚
[05:57] Agent Diaz, you have something for me? 迪亚兹特工 你有消息要汇报吗
[06:00] We’re running CCTV, 我们调用了监控
[06:01] local law enforcement, satellite imagery, 地方执法部门 卫星图像
[06:03] but so far, 但到目前为止
[06:04] no eyes on our target since the fireworks. “焰火”过后就再没发现目标
[06:06] Okay. Agent May’s running point on this, 好吧 梅特工负责这项行动
[06:08] so let’s make sure she knows. 有消息要及时告知她
[06:12] Believe me, she’s on it. 相信我 她都知道
[06:14] Okay. 好
[06:18] You got a minute? 你有时间吗
[06:21] Yeah. 有
[06:32] I know S.H.I.E.L.D. has certain protocols, 我知道神盾局有相关的规章制度
[06:35] so in the spirit of full disclosure — 所以本着完全公开的精神
[06:37] I’m gonna stop you right there. 不要再说了
[06:40] – Sir? – Let’s say you’re here to disclose -长官 -假设你来是为了坦白
[06:42] an interpersonal relationship, theoretically. 你的私人关系 这只是个理论
[06:46] Well, that means I have to separate teams. 那我就不得不拆散团队
[06:49] People that work well together. 拆散配合默契的人
[06:51] When you’re out in the field, 出外勤时
[06:54] you can’t second-guess yourself 不能因为你的搭档是
[06:55] because you’re working with someone you care about. 你在乎的人 就质疑自己的决定
[06:58] It can, uh… 那会
[07:01] compromise your judgment. 影响你的判断力
[07:04] Of course. 当然
[07:07] I just thought, in — 我只是想
[07:08] in light of S.H.I.E.L.D.’s policy on that — 鉴于神盾局对这方面的规定
[07:10] I plan to enforce that policy. 我打算执行那个规定
[07:12] So, 那么
[07:14] do you believe yourself to be compromised, 你觉得自己会受到影响吗
[07:17] theoretically? 理论上讲
[07:19] – No. – Good. -不会 -好
[07:21] Mack, we got back — 迈克 我们拿到了…
[07:27] Um, is this a bad time? 现在不方便吗
[07:28] No, not at all. 不 完全不会
[07:30] Um, Benson did a full analysis of 本森全面分析了
[07:31] the area where Fake Coulson put on the fireworks show. 假科尔森进行焰火表演的那片区域
[07:34] No atmospheric toxicity, 大气无毒
[07:36] didn’t disrupt air traffic, but… 没有扰乱航空运输 但是
[07:39] “Trace amounts of statically charged particles”? “痕量静态带电粒子”
[07:41] Suspended in orbit. 悬浮在轨道上
[07:42] Eyewitnesses described a pattern in the sky, a grid. 目击者说 天空中有网格状的图案
[07:46] So, I was thinking, maybe they were making a map. 所以我想 他们也许是在绘制地图
[07:49] But the jewelry store, firing off a cannon — 但珠宝店 还有开炮
[07:52] seems like a lot of trouble if they could just check GPS. 他们查查定位仪就行 何必这样大费周章
[07:55] You think they’re looking for something. 你认为他们是在找什么东西
[07:56] I do. 是的
[07:58] But who knows what it is. 但谁知道他们在找什么
[08:24] That’s our mark. 那是我们的目标
[08:40] I’ve been looking all over for you. 我到处找你呢
[08:43] I love this part. 我喜欢这部分
[08:55] Definitely not a butterfly. 绝对不是蝴蝶
[08:59] So who’s next? 下一个是谁
[09:00] I’m thinking about calling it the Post-Food Movement. 我想称之为后食物运动
[09:04] The Post-Food Movement. I love it. 后食物运动 我喜欢
[09:06] Could you help me come up with some hashtags for that? 你能帮我想几个标签吗
[09:08] – Obviously. – Thanks, babe. -当然了 -谢了 宝贝
[09:10] Mr. Shaw. Our latest taste test. 肖先生 我们最新的口味测试
[09:13] Okay, well, let’s, uh — 好 我们
[09:15] let’s give it a shot. 来试一试
[09:23] Closer. It’s definitely closer. 接近了 绝对更接近了
[09:25] It’s just — I can still taste that taste 只不过我依然能尝到那个
[09:27] that I can’t ever…forget. 让我无法忘怀的味道
[09:30] Just keep trying. 继续努力
[09:31] – Mr. Shaw? – Yes? -肖先生 -什么事
[09:33] I’m so sorry. 真抱歉
[09:33] There’s this weird guy 有个奇怪的男人
[09:34] who said he had an appointment and couldn’t wait. 他说跟你约好了 现在就要见你
[09:37] He’s in the conference room. 他在会议室
[09:38] What? 什么
[09:39] The meeting isn’t for another two hours. 还有两小时才开会
[09:41] I haven’t updated the deck. 我还没更新幻灯片
[09:43] This is what you get for making business connections 在火人节拉生意关系
[09:44] at Burning Man. All right. 就会这样 好了
[09:46] Trevor, just load the presentation into the holo-table. 特雷弗 把演示稿载入全息桌
[09:48] Kaya, hold off on the pellets. 凯娅 丸子的事暂缓
[09:50] And, Lindsay, 琳赛
[09:52] could I just get a charcoal water? 能给我倒杯炭水吗
[09:53] – Yes, Mr. Shaw. – Thanks so much. -好的 肖先生 -谢谢
[09:56] But Deke… 可是迪克
[09:59] …I still need boba. 我还想喝波霸奶茶
[10:02] Sequoia, babe, me, too. 茜柯娅 宝贝 我也想喝
[10:05] Is there… any way maybe you could go get the boba 你能去买波霸奶茶
[10:09] and bring it back and we’ll have it together, 带回来 我们一起喝吗
[10:10] just so I can close this deal? Please? 我好去谈妥生意 拜托了
[10:14] Okay. 好
[10:33] I’ve been looking all over for you. 我到处找你呢
[10:42] Coulson! Buddy! 科尔森 哥们
[10:46] – That’s me. – Listen — -是我 -听着
[10:48] b-before you get all bent out of shape 在你大发雷霆
[10:50] and — and rules-y, 那规矩压我之前
[10:51] this — this stuff is just inspiration for the game. 这些东西我都只用在游戏里
[10:54] You know, o-o-our actual mission 我们真正的使命
[10:55] lies in the Corporate Social Responsibility movement. 在于企业社会责任运动
[10:58] Did you know that 1/2 of 1 percent of all of our profit 你知道吗 我们所有收益的1%的一半
[11:01] goes straight to the DSFBFF — 都直接捐给迪创未基金
[11:03] the Deke Shaw For a Better Future Foundation? 迪克·肖创造更好未来基金
[11:05] – Can’t argue with that. – See? -无法反驳 -看吧
[11:07] I knew you’d get it. 我就知道你会懂
[11:13] So… 那么
[11:16] Why didn’t you just call ahead like a normal person? 你为什么不像正常人那样先打个电话再来
[11:20] Who wants to be normal? 谁想当正常人
[11:22] Right. Totally. #Truth. 也是 说得对 #真相了
[11:25] That’s what I always say. 我也总这么说
[11:28] You do? 真的吗
[11:30] W-What am I — I mean, how — how amazing is it 我…这真是不可思议
[11:33] that you’re even standing here right now? 你还能站在我面前
[11:35] I mean, you — you look good. 你看起来不错
[11:38] A little — rocking a dark vibe, but good. 有点走暗黑风 但不错
[11:43] So, I got to know — how did they do it? 你一定要告诉我 他们怎么做到的
[11:44] How did they save your life? 他们怎么救你的
[11:45] I don’t even know. 我不知道
[11:47] What did they tell you? 他们是怎么和你说的
[11:49] Uh, I, uh, I’ve had very little contact since… 我不怎么和他们联系了 自从
[11:54] I… 我
[11:55] I-I don’t really — 我也不是很清楚
[11:57] I mean, but — but you should… 但你应该
[12:01] Oh, for reals? 来真的吗
[12:04] Dang. They gave you the S.H.I.E.L.D. memory wipe, huh? 该死 神盾局清除了你的记忆 是吧
[12:08] Yeah, well, that makes sense, I guess. 是啊 我想这说得通
[12:11] Yeah, I guess. 我想是的
[12:14] So do me a solid. 那帮我一把
[12:16] Fill me in on what you do know. 把你知道的统统告诉我
[12:21] Reno PD’s first call was to S.H.I.E.L.D. 里诺警局第一通电话就打给了神盾局
[12:23] Takes more than a body to get your attention. 能引起你的注意不单是因为尸体吧
[12:25] Well, the suspects also fit the description. 嫌疑人也符合描述特征
[12:27] – What, do you think it might be him? – I know it’s him. -什么 你觉得可能是他吗 -我知道是他
[12:29] CCTV confirmed it. 监控录像已经证实了
[12:32] – It’s Coulson. – He’s not Coulson. -是科尔森 -他不是科尔森
[12:35] We got to call him something. 我们总得给他个称呼吧
[12:37] Not that. 不叫这个就行
[12:45] Heard a body came in. 听说运来了一具尸体
[12:46] We know the cause of death? 我们知道死因吗
[12:48] No, but if they called us, 不知道 但如果他们通知我们
[12:49] it means it’s not old age. 那就肯定不是自然死亡
[12:59] – So you and Mack, in his office. – Yeah. -你和迈克 在他办公室里 -是的
[13:04] You told him. 你告诉他了
[13:07] I wish you would have talked to me about it. 你应该先和我谈一下的
[13:09] If it makes you feel better, he didn’t exactly let me finish. 如果能让你好受点的话 他并没有让我说完
[13:12] He doesn’t want to know 他不想知道
[13:13] so he doesn’t have to put us on different missions. 这样他就不必让我们分开执行任务
[13:18] I’m sure that’s part of it, but… 我相信这是一部分原因 但是
[13:21] It’s just, I also got the sense that he isn’t over you. 只是 我还觉得他还没有放下你
[13:28] Why would you tell me that? 你为什么要告诉我这个
[13:29] You should know how he feels before — 你应该知道他的感受再…
[13:32] or if we… 或是如果我们…
[13:38] You should know. 你应该知道
[13:41] Okay. 好吧
[13:43] But to be clear, I’m in. 但要说明的是 我是全心投入的
[13:46] I will fight for you if I have to. 如果有必要 我会为你而战
[13:49] Not fight fight — Mack terrifies me. 不是打架 我可不敢和迈克打
[13:51] But more emotionally fight. 而是情感上的
[14:00] Always acting so noble. 总是表现得那么高尚
[14:03] I think you like that act. 我觉得你喜欢我这样
[14:12] This is another first for me. 这又是我从未见过的死状
[14:22] – What happened to him? – They did. -他怎么了 -是他们做的
[14:28] He didn’t seem to care if he was seen. 他似乎根本不在乎有没有被拍到
[14:30] He only cared about turning this guy 他只在乎把这个人
[14:31] into some kind of science experiment. 变成个科学实验
[14:33] Yeah, we still don’t have an I.D., 我们尚未确认身份
[14:34] but we should have one soon. 但应该很快就能查到
[14:35] Report says this guy bought a ticket to Sioux City. 报告显示这人买了去苏城的票
[14:39] That’s a convergence spot for three separate Ley Lines, FYI. 告诉你们 那是三个独立地脉的集合点
[14:42] At this point, I’m not ruling out anything. 现在 我不能排除任何可能性
[14:44] But Benson, Keller, Rodriguez, 但是本森 凯勒 罗德里格斯
[14:46] we need to find out what happened to this man. 我们得查明这人究竟遭遇了什么
[14:47] May, prep a Quinjet. 梅 准备一架昆式战斗机
[14:48] – Already done. – You and I will head that way -已经备好了 -我和你去那里一趟
[14:50] to see if we can find this guy who’s not Coulson. 看看能否找到这个不是科尔森的人
[14:55] Sorry. I guess I’m drawing a blank. 抱歉 我什么也想不起来
[14:58] Man, you — you don’t remember all the heroic stuff I did? 你不记得我的那些英雄事迹了吗
[15:00] That’s… 那…
[15:02] I guess Fitz didn’t go easy on you. 看来菲兹对你下手太重了
[15:04] Guess not. 大概是吧
[15:07] How are they, anyway? 话说 他们怎么样
[15:09] I feel bad I didn’t get a proper goodbye with the grandparents. 我很遗憾没能好好和外祖父母道别
[15:12] Slowing down, but still hanging in there. 虽然行动迟缓了 但还撑着呢
[15:18] What about Agent May? 那梅特工呢
[15:19] I mean, she wouldn’t leave your side. 她不会离开你身边的
[15:21] Is she — Is she nearby somewhere? 她在附近吗
[15:22] Of course. 当然
[15:25] But what I’m — what I’m, like, dying to know is, 但是我最想知道的是
[15:28] how is Agent… 那谁怎么样了
[15:31] Doug? 道格特工
[15:32] Well, you know, 你知道的
[15:34] Doug’s Doug. 道格还是老样子
[15:37] Yeah, that is #Truth. 是啊 这是#真相了
[15:41] I just forgot something. I’ll be back in one minute. 我忘了一件事 我马上就回来
[15:46] You’re a real talker, 你的话可真多
[15:48] but you’re not from here and you shouldn’t be here, 但你不是这里人 也不该在这里
[15:51] so I got to take you and make you sing. 所以我得带你走 让你唱歌
[15:57] A real hand. Not Coulson. 真手 你不是科尔森
[16:01] You know you’re already dead, right? 你知道你死定了吧
[16:08] That is a large, large man. 真是个大块头
[16:14] – Ray… – Stay back! -雷 -退后
[16:17] No! No, no, no, no, no! Ray! Ray! 不 不不不不 雷 雷
[16:29] Oh, okay. 好吧
[16:43] Tracker says he’s not from this world, 追踪器显示他不是这个世界的人
[16:45] but his signature’s different from the others. 但是他的能量信号和其他人不一样
[16:47] That’s strange. 奇怪了
[16:48] If you consider the infinite complexity of nature, 如果考虑下大自然的无限复杂性
[16:52] maybe “strange” is the norm. 也许奇怪才是常态
[16:57] Strange or not, he’s still a target. 不管奇不奇怪 他仍是目标
[17:00] Not just a target, a talker. 不只是目标 还很能说
[17:02] You know what that means. 你们清楚这意味着什么
[17:04] Kill him slow, make him bleed. 慢慢折磨 让他见血
[17:19] Well, this is the strangest autopsy I’ve performed since… 这是我做过的最奇怪的尸检 自从…
[17:23] …the last one. 上一次
[17:24] I mean, who finds a body in a wall? 在墙里发现一具尸体或尸体里长墙
[17:27] Or a wall in a body? 这叫什么事啊
[17:28] We got our I.D. 身份查到了
[17:29] Meet Harold Simcoe — 哈罗德·西姆科
[17:31] age 51, reported missing a week ago. 51岁 一周前被上报失踪
[17:34] Seems he abandoned his family and his job in Sacramento, 他似乎抛弃了萨克拉门托的家人和工作
[17:37] cut off all contact. 切断了一切联系
[17:39] Family says he’s never been to Reno, 家人说他从未去过里诺
[17:40] much less Sioux City. 跟别说苏城了
[17:43] So, why was he a target? 他为什么会成为目标
[17:44] No idea. 不知道
[17:46] He was unremarkable. 他毫不起眼
[17:48] Well, not anymore. 现在不了
[17:50] I’m gonna need an assist. 我需要点协助
[17:54] The kind of stuff you see. 都见识些什么事啊
[17:57] Guess this just must be an average day for you two, huh? 这对你俩肯定只是日常吧
[18:08] Can’t say I agree with you there. 对我来说可不是
[18:27] I’ve been hunting your kind my entire life. 我这辈子一直在追杀你这种人
[18:31] And let me tell you — 我告诉你
[18:33] there’s no use hiding in this world or the next. 躲是没用的 不管在这里 还是别的世界
[18:38] We’ll always find you. 我们总能找到你
[18:44] So, why don’t you come on out, 所以你还是出来吧
[18:46] make things easier on your old friend, Coulson? 让你的老朋友 科尔森轻松点
[18:49] You are not Phil Coulson. 你才不是菲尔·科尔森
[18:51] And I don’t know how you stole his face, 我不知道你怎么偷到他的脸的
[18:53] but it is not chill, man. It’s not chill. 但这可不好 伙计 不好
[18:56] And if you’re upset that i borrowed a few ideas from S.H.I.E.L.D., 如果你气我从神盾局那里抄了几个点子来
[18:58] it’s not like they didn’t steal half that stuff from aliens. 反正他们也是跟外星人抄的
[19:00] Productivity is connectivity. 生产力就是连通性
[19:08] On my signal, make for the northwest exit. 看我的信号 前往西北出口
[19:11] Keep moving forward. Don’t look back. 一直跑 别回头
[19:14] I’ve called for extract. I got your six. 我叫了撤离队 我会给你断后
[19:18] Who are you? 你是谁啊
[19:24] Trevor Khan, Agent of S.H.I.E.L.D. 特雷弗·可汗 神盾局特工
[19:30] The, uh, blood panel on our friend Mr. Simcoe 西姆科先生的血检
[19:34] yielded some, uh, surprising results. 揭示了令人意外的结果
[19:38] His body is flooded with a neurotoxin, 他体内充满了一种神经毒素
[19:40] possibly secreted by that alien critter. 可能是那个外星怪物分泌的
[19:43] It’s inert, but highly combustible. 虽然是惰性的 但可燃性极高
[19:46] Nasty stuff. 很可怕的玩意
[19:47] So, like a poison. 就像毒素吗
[19:48] More like an accelerant, but I’ve never seen it in a human before, 更像助燃剂 但我从未在人类体内见到过
[19:52] but not dissimilar to the Cordyceps fungus 但却类似亚马逊蚂蚁体内的
[19:54] in Amazonian ant populations. 草虫属真菌
[19:59] I-It turns its host 它会把宿主
[20:01] into a self-destructive zombie. 变成自爆僵尸
[20:04] Zombie? 僵尸
[20:05] Well, they’re not — not dead. 他们没死
[20:07] More like they’re being piloted by a parasite 而是被寄居于他们体内的
[20:09] that’s taken residency inside. 寄生虫控制了
[20:11] So, Fake Coulson put a parasite in this man. 所以假科尔森往他体内注入了一种寄生虫
[20:15] And implanted him with this… 还给他植入了这个
[20:20] …I guess. …吧
[20:34] Everybody down! 大家趴下
[20:41] Stay low. 趴低点
[21:02] Where did it go? 它去哪了
[21:28] Wait, you were S.H.I.E.L.D. this entire time? 等等 你一直都是神盾局的吗
[21:30] Did you really think we were gonna let you rip off all our tech? 你真以为我们会允许你剽窃我们的科技吗
[21:33] Even — Even at the Phish concert? 去费西合唱团演唱会时也是吗
[21:35] Wait, wait. 等等
[21:35] Uh, what about when we went to the escape room and you froze up? 那我们去玩密室逃生 你僵住了
[21:37] Was that all just an act? 那是演戏吗
[21:39] I bet that you could’ve solved that word cypher 你肯定能破解那个字谜
[21:40] and we could’ve gotten out of there in record time, 我们就能以破纪录的时间出来了
[21:42] – but, no, you just had to — – We got to move. -但不 你非得… -我们得走了
[21:44] Hey, just — just… 这…
[21:46] Hold on. Wait, wait, wait. 等等 等一下
[21:46] Just — Just please tell me one thing, okay? Just… 告诉我一件事 求你
[21:50] Tell me you weren’t letting me win in “Remorath Rumble.” 告诉我你在《对战雷默斯》里不是放水让我赢的
[21:53] Okay. 好吧
[21:54] I won’t tell you that. 我不那么说
[21:57] Wait. 等等
[21:59] You called Mack?! 你还叫了迈克
[22:01] I thought we were best friends! 我们不是好哥们的吗
[22:12] Agent Khan. 可汗特工
[22:13] We re-routed as soon as we got the call. 我们一接到消息就马上改了路线
[22:15] Glad you were close by, Director. Agent May. 幸好你们就在附近 局长 梅特工
[22:17] Trouble with your babysitting assignment? 保姆任务有麻烦吗
[22:19] Because we got bigger problems. 我们有更大的问题
[22:20] This isn’t just a Code Yellow. 这不单纯是黄色警报
[22:21] I didn’t want to put this over the radio, but… 我不想在无线电上说 但是
[22:23] one of the guys in there is the spitting image of Phil Coulson. 里面有个人跟菲尔·科尔森长得一模一样
[22:26] Wait, he’s inside that building right now? 等等 他现在在楼里吗
[22:27] Far as I know. 据我所知是的
[22:29] All right, people, this is no longer an extraction. 好 各位 这不再是撤离任务了
[22:31] It’s an assault. Let’s go! 而是进攻 我们走
[22:32] I’m on point with Khan, Gibbs, Wilson. 可汗 吉布斯 威尔森跟我走
[22:34] Hold on. First off, a hello would be nice. 等等 首先 不打个招呼吗
[22:37] And second, 其次
[22:39] am I a Code Yellow, and should I be insulted? 我是黄色警报吗 我该觉得受辱吗
[22:41] Because it feels that way. And — And most of all, 因为似乎不是好意思 而且最重要的
[22:43] w-why is Coulson trying to kill me? 科尔森为什么想杀我
[22:45] What– What — What the hell is happening? 到底怎么回事
[22:46] What’s happening is we got lucky. 我们走运了 就这么回事
[22:48] All right, Deke. You’re safe now. Stay here. 好了 迪克 你安全了 待在这里
[22:50] Well, who’s gonna protect me? Is Daisy coming 谁保护我啊 黛西也来吗
[22:52] or Fitz or Simmons or — 或是菲兹 西蒙斯
[22:53] – Okay, let’s roll! – Yeah. Okay. -好 我们走 -好吧
[22:56] Congratulations. You didn’t get yourself killed. 恭喜 你没害死自己
[23:03] So…it’s a bird. 所以 是一只鸟咯
[23:06] Well, more like an alien zombie bird. 更像是外星僵尸鸟
[23:11] You’ll know it when you see it. 你看到就能认出来
[23:12] And if you do, 如果你看到了
[23:14] give me a chance to catch it. 给我个抓到它的机会
[23:17] I’ll be ready this time. 我这次准备好了
[23:29] It’s all in a day’s work, right? 普通一天的工作 是吧
[23:32] Always noble. 总那么高尚
[24:02] Give me a boost. 抬我一下
[24:33] Keller! 凯勒
[24:53] It’s gonna be okay. 你会没事的
[24:55] – I’ll ready a medevac. – Yeah. -我去准备医疗直升机 -好
[25:00] That thing — it flew inside him! 那玩意 飞进了他体内
[25:02] – Inside of him? – In my mouth. -他体内 -我嘴里
[25:05] – I can feel it moving. -Sit down! -我能感到它动 -坐下
[25:06] Sit down, try and relax. 坐下 尽量放松
[25:08] Really? 不是吧
[25:26] I can’t turn into that. 我不能变成那样
[25:29] Do whatever you have to do. 不管要做什么都行
[25:31] We got you. 有我们呢
[25:41] Can’t believe this is what Deke Shaw’s 真不敢相信迪克·肖这一年来
[25:42] been doing the past year. 就在干这个
[25:44] We probably shouldn’t have let it get this far. 我们或许不该让他做到这个程度
[25:46] Was he informed we lost Fitz? 他知道我们失去了菲兹吗
[25:47] Not my call. 那由不得我决定
[25:49] Besides, we don’t know if we lost him yet. 再说 我们还不能确定真失去了他
[25:55] Stay low! Eyes on your team! 趴下 注意队友
[26:02] I got one on top. 上面有一个
[26:07] One in back. 后面有一个
[26:09] Wilson, Gibbs, any sign of him? 威尔森 吉布斯 看到他了吗
[26:11] Negative. We do not have eyes on Coulson. 没有 没有看到科尔森
[26:13] We’ll split up. 我们分头行动
[26:14] Khan, take a team, sweep for civilians. 可汗 带队去搜救平民
[26:16] I’ll secure the north side. May? 我守住北侧 梅
[26:18] I’m going after the girl. 我去追那姑娘
[26:20] Remember, our objective is to bring them in alive. 记住 我们的目标是活捉他们
[26:29] See? That — That was definitely gunfire. 瞧 那绝对是枪声
[26:32] We’re not safe. We should go. 我们不安全 我们该走
[26:33] My orders are to stay. 我的命令是留下
[26:35] Okay, I get that. 好吧 我理解
[26:38] But does HQ know who — who you have on board? 但总部知道机上有谁吗
[26:40] I’m Deke Shaw. I’m kind of special. 我是迪克·肖 我挺特别的
[26:46] I got to take this. 我得接一下
[26:48] Babe. 宝贝
[26:48] Deke, I brought boba. Where is everybody? 迪克 我带波霸奶茶来了 大家都哪去了
[26:54] Wait. Sequoia, where are you? 等等 茜柯娅 你在哪
[26:55] I came through the back. 我从后面进来的
[26:56] You know as an influencer, I always avoid front doors. 你知道作为网红 我从不走正门
[27:00] Where are you? 你在哪
[27:01] Are we doing a surprise retreat again? 我们又要玩突然消失了吗
[27:04] No! No, no, no, no, no. Listen to me. 不不不 听我说
[27:05] Or are you testing the game? Because I think I heard gunfire. 还是你在测试游戏 我好像听到了枪声
[27:08] No, it — It’s not the game. The office was attacked. 不 那不是游戏 办公室被袭击了
[27:10] – Stop messing with me. – I’m not! -别闹我了 -我没有
[27:13] Y-You have to go and find a place to hide. 你得去找个地方躲起来
[27:19] Oh, my God. 天呐
[27:20] Do you understand me? Get off the phone, hide, 你明白了吗 挂了电话 藏起来
[27:22] and — and someone is gonna come and get you. 会有人去接你的
[27:23] S-Somebody? Who? 有人 谁啊
[27:26] – S.H.I.E.L.D.? – Deke! -神盾局吗 -迪克
[27:29] Okay. No, okay? 好吧 不
[27:30] I’m — I’m gonna come and get you. 我去接你
[27:32] I’ll see you soon. 马上见
[27:40] Perfect. 这可好
[27:42] Mr. Shaw, I just spoke to HQ. 肖先生 我刚联系了总部
[27:44] You do not have priority status, 你没有优先权限
[27:46] so it’s — 所以…
[27:49] Mr. Shaw? 肖先生
[27:55] It’s growing 它在生长
[27:56] and attaching itself to his vascular system. 并依附在他的血管系统上
[27:59] Can you un-attach it? 你能把它拔下来吗
[28:01] I can try, but I-I’ve never done anything close to this. 我可以试试 但我从未做过类似的事
[28:03] So we take him to a hospital. 那我们送他去医院
[28:04] No one in the history of the medical profession’s 整个医疗史上都没人
[28:07] ever done anything like this. 做过这种事
[28:08] Besides, he doesn’t have that kind of time. 再说 他也没那么多时间了
[28:19] It’s, uh…probably too fast, but… 这可能太快了 但是
[28:24] how would you feel about bringing an alien bird 你愿意让一只外星鸟加入
[28:26] into our relationship? 我们的恋情吗
[28:31] So that’s a no. 不行吗
[28:33] You’re going to be fine. 你会没事的
[28:40] This is a sedative. 这是镇定剂
[28:43] If you could count back from 10. 从十倒数
[28:57] What’s happening? 怎么回事
[29:11] Stop. 停下
[29:12] Stop! 停下
[29:13] Stop. Get back. 停下 退后
[29:20] You just did that. 你一下就做完了
[29:22] How did you just do that? 你怎么做到的
[29:23] Just an average day at S.H.I.E.L.D., right? 神盾局的日常 不是吗
[29:25] Can you operate? 你能手术吗
[29:27] Well, I’m gonna have to cut into him, 我得切开他
[29:29] and — and — and he’s conscious. 他还醒着呢
[29:30] Can you operate?! 能不能手术
[29:33] Yes. 能
[30:09] Babe? It’s me. 宝贝 是我
[30:12] – Babe! – Oh, my God. -宝贝 -天呐
[30:15] Are you okay? 你没事吧
[30:17] What took you so long? 你怎么才来
[30:18] Okay, look, just listen to me, all right? 好吧 听着 听我说
[30:20] There are people out there that are after me, 外面那些人是冲我来的
[30:22] okay, and I don’t know why. 我不知道为什么
[30:23] I think it’s because I’m not supposed to be here. 可能是因为我本不该在这里的
[30:25] Like, I’m not supposed to exist in this reality. 我本不该存在于这个现实中
[30:27] Do you remember I explained this to you on the Playa? 你记得我曾在干盐湖跟你解释过这个吗
[30:30] Once again, this is all about you. 一切又都是以你为中心
[30:31] No, just — This — 不是的
[30:32] But this time it is about me. It… 但这次还真是以我为中心
[30:37] Look. 听着
[30:38] If there’s one thing I know how to do, 如果说我会做一件事
[30:39] it’s run away and survive, 就是逃跑 生存下来
[30:41] so you’re gonna follow me, okay? 你跟紧我 好吗
[30:42] Are you ready? 准备好了吗
[30:44] – Yeah, I’m ready. – Okay. -嗯 我准备好了 -好
[30:48] Oh, well, maybe we should just… 我们还是别…
[30:50] Yeah, let’s… 嗯
[30:51] It’s all good. We don’t need — 没事的 我们不需要…
[30:53] – Right. – Right? -嗯 -是吧
[30:54] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[30:58] – Okay, come on. – Okay. -好 走 -好
[31:08] I’ve got the girl in my sights. 我看到那姑娘了
[31:10] Any sign of him? 看到他了吗
[31:12] Not yet. 还没有
[31:13] But if this guy wants to take out Deke Shaw, 但如果这人想杀迪克·肖
[31:15] he’s gonna have to wait in line. 他得排队了
[31:36] You don’t like guns either. 你也不喜欢枪
[31:38] Never needed them. 从来都不需要
[31:40] Boys with their toys. 男人喜欢玩具
[32:15] If you’d like to make a call, 如果你想打电话
[32:17] please hang 请稍等…
[32:48] You know who does like toys? 知道谁喜欢玩具吗
[32:51] I do. 我
[33:06] Are you posting this right now? 你还在往网上发吗
[33:08] No. 没有
[33:23] Wait, wait, stop. 等等 停下
[33:24] You may be a talker, but you’re still a target. 你虽然挺能说 但你还是目标
[33:29] Here. Take this. Keep her safe. 给 拿着 保护好她
[34:06] I think we’re good. 应该没事了
[34:08] What… 怎
[34:10] is… 么
[34:11] happening?! 回事啊
[34:13] Okay, Sequoia, you’re probably pretty freaked out right now. 好吧 茜柯娅 你现在大概很害怕
[34:16] So, this is Mack. He’s… 这是迈克 他是…
[34:18] He’s large and muscular. 他块头大 肌肉多
[34:19] …an agent of S.H.I.E.L.D. 神盾局特工
[34:22] Everything okay? 一切都好吗
[34:23] You need a doctor. 你需要个医生
[34:24] No, it’s not as bad as getting shot. 不 没有中枪那么难受
[34:26] Who even are you? 你是什么人啊
[34:28] Get out of the way. 让开
[34:30] I want him. 我要他
[34:33] I got this. 交给我
[34:38] Okay. Go and protect her. Mack, come with me. 好吧 你保护她 迈克 跟我来
[34:40] I got a plan. Go, go, go, go, go! 我有个计划 快走
[34:53] Do what you’re going to do 做你要做的
[34:55] or go to hell. 不然就去死吧
[34:56] I think you might be the prettiest butterfly 我觉得你会是我做过的
[34:59] – I’ve ever made. – Easy, Snow. -最美的蝴蝶 -别急 小雪
[35:01] Not this one. 这个不行
[35:04] If you’re not gonna kill me, then what do you want? 如果你不打算杀了我 那你想干什么
[35:07] You’re about to find out. 你会知道的
[35:39] What took you so long? 你怎么才来
[36:05] 2% 2 percent.
[36:07] I’ll give you 2 percent of this entire company 我给你整个公司2%的股份
[36:09] to keep this between us. 你别说出去
[36:14] The anesthesia’s not working. 麻醉剂不好使
[36:15] You’re gonna have to hold him still. 你得把他按住
[36:19] I’m right here. Just stay with me. 我就在这里 撑住
[36:25] – What happened? – He burned me. -怎么回事 -他烧了我
[36:27] Oh, his temperature’s through the roof. 他的体温爆表了
[36:29] He should be coding. 他应该不行了
[36:31] What are you doing? 你干什么
[36:32] We’re gonna have to get him into isolation now. 我们得把他送去隔离
[36:34] If his body’s flooding with that accelerant, 如果他体内充满了那种助燃剂
[36:36] a-and he reaches a certain temperature — 而他又达到了某个温度
[36:38] – Then what? – I-I don’t know. -那会怎样 -我不知道
[36:40] W-We’re underground. 我们在地下
[36:41] H-He could take this whole place out. 他可能会炸毁这整个地方
[36:42] There’s a containment unit on the north end of the hallway. 走廊北端有个隔离室
[36:45] Works for me. 可以
[36:50] Clear the floor! Get out of the way! 清空这一层 快闪开
[36:52] Keller, hold on. Hold on. 凯勒 撑住 撑住了
[37:01] Don’t touch him! 别碰他
[37:16] Benson. 本森
[37:18] Get away, as far as you can. 离他远点 越远越好
[37:21] Run! 跑啊
[37:55] No followers! We’re clear! 无人跟踪 我们安全了
[38:27] You guys, today is gonna be amazed. 各位 今天肯定很棒
[38:31] I’m, uh, visiting my bae at his start-up company. 我来我男友的创业公司看他
[38:35] He’s, like, seriously a visionary. 他真的是个远见家
[38:37] We’re gonna go get boba together. 我们要一起去喝波霸奶茶
[38:39] Stay tuned. 别走开哦
[38:47] Okay, guys, he’s working right now, 好吧 他在工作呢
[38:49] but I don’t know. 但我说不好
[38:50] Does this look like work to you? 你们觉得这看上去像在工作吗
[38:54] Damn it! 该死
[38:58] Sequoia. 茜柯娅
[38:59] Hey, Trevor. 特雷弗
[39:01] 他梦不梦幻 梦幻 不梦幻
[39:01] Like e-scooters disrupted long walks 就像电动滑板车使人们不用走远路
[39:04] or rideshare disrupted drunk driving… 或者拼车使人们不必酒驾
[39:06] You’re gonna disrupt actual food. 你要使人们不吃真正的食物
[39:13] Okay, guys. So, Deke’s supes busy, 好吧 各位 迪克太忙了
[39:15] so I’m just gonna bring the boba to him. 我还是买波霸奶茶给他拿去吧
[39:20] Super authentic mo-cap actors. 好逼真的动作捕捉演员啊
[39:23] I’m totally stealing that look for ‘Chella. 我绝对要偷这个造型去科切拉
[39:31] You guys. 各位
[39:34] I’m, like, seriously freaked out right now. 我现在好害怕啊
[39:38] It turns out the office is under attack 原来办公室被袭击了
[39:39] and, like, nobody told me. 都没人告诉我
[39:41] You know, it’s, like, my life is on the line, 现在事关我的性命呢
[39:44] you know, and I just — 知道吗 我…
[39:46] it really puts things into perspective. 这让我看清了一切
[39:49] Like… 就…
[39:51] I’m, like, seriously, like, realizing stuff right now. 我现在真的顿悟了好多事
[39:55] You guys, we’re getting out. 各位 我们要出去了
[39:56] Oh, my God. Thank God you saved me. 天呐 谢天谢地你救了我
[40:00] *1, 2, 3, hit it!* *一 二 三 音乐起*
[40:07] Thank you for saving my life. 谢谢你救我一命
[40:10] Thank you for introducing me to Frosé. 谢谢你让我知道了冻玫瑰红酒
[40:17] It’s so good, right? 很棒吧
[40:19] So good. 太棒了
[40:20] So good. 太棒了
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号