时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | I designed a biological implant to suppress my memories. | 我设计了一种生物植入物来抑制我的记忆 |
[00:05] | Fitz is completely exposed. | 菲兹完全处于暴露状态 |
[00:07] | They will kill him if they find him, | 如果他们发现了他 肯定会杀了他 |
[00:08] | so no one can know his location. | 所以绝不能有人知道他的位置 |
[00:10] | Do you not know how to fix the time machine? | 你不知道怎么修复时光机器吗 |
[00:13] | The jumps and the time we spend in any given time period | 跳跃 和我们在某个时代所停留的时长 |
[00:15] | are getting exponentially shorter. | 在以指数形式缩短 |
[00:17] | If they keep getting smaller… | 如果时长继续这样缩短 |
[00:19] | We sink. | 我们会沉下去 |
[00:24] | We stopped jumping. | 我们不再跳了 |
[00:30] | Think of it like a nap. | 当做是睡觉吧 |
[00:31] | Sure it is. | 行吧 |
[00:34] | Wait, what’s happening? | 等等 这是怎么了 |
[00:36] | It didn’t work. | 没成功 |
[01:10] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[01:13] | How long have you been here? | 你在这里待多久了 |
[01:15] | Well, I guess, uh… | 大概… |
[01:16] | when did you go to sleep? | 你什么时候睡下的 |
[01:18] | Since then. | 从那时起 |
[01:20] | Did we jump again? | 我们又跳了吗 |
[01:23] | I’m not sure. | 我不确定 |
[01:25] | W-where you going? | 你去哪 |
[01:30] | I’ve got damage to nearly all systems. | 几乎所有系统都受损了 |
[01:32] | Trying to get a read on our location. | 正在尝试确定我们的位置 |
[01:33] | – What’s happening? – Time Drive overloaded. | -怎么回事 -时间驱动器过载了 |
[01:36] | Any chance that’s 21st-century slang for “worked normally”? | 那是21世纪”正常运行”的俚语表达吗 |
[01:38] | Where are we? | 我们在哪 |
[01:39] | Guys? | 伙计们 |
[01:40] | Anyone want to fill me in on… | 谁想跟我说说那是 |
[01:43] | that? | 怎么回事吗 |
[01:55] | I was so much happier asleep. | 我睡着时开心多了 |
[01:57] | Where’s Coulson? | 科尔森呢 |
[01:58] | Charging. | 在充电 |
[01:59] | Looks like something just fried the Quinjet’s flight system. | 似乎有什么烧了昆式战斗机的飞行系统 |
[02:02] | We can’t afford to lose that. | 我们可不能失去那个 |
[02:03] | You anywhere nearby? | 你在那附近吗 |
[02:04] | It’s me. Everywhere’s nearby. | 对于我 哪里都很近 |
[02:06] | I’m already here. | 我已经在这里了 |
[02:07] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[02:10] | Simmons? Are you seeing this? | 西蒙斯 你看到了吗 |
[02:12] | Yes, radiation levels are off the charts. | 嗯 辐射度爆表了 |
[02:14] | We need to get out of this. | 我们得逃出去 |
[02:15] | I don’t want to alarm anyone… | 我不想让大家担心 |
[02:16] | Yeah, wouldn’t want to spoil our feeling of Zen. | 是啊 可别破坏我们的禅意 |
[02:18] | …but we’re trapped in a time storm. | 但我们困在时间风暴里了 |
[02:20] | Are you just taking unrelated words and putting them together? | 你就是把不相干的词组在一起了吗 |
[02:22] | No, Bugsy, this is real. | 不 老哥 这是真的 |
[02:23] | It’s just like Simmons said. | 就像西蒙斯说的 |
[02:24] | We jumped within a jump, | 我们在跳跃时跳跃了 |
[02:25] | and it tore a hole in space-time, | 这在时间空间里撕开了个口子 |
[02:27] | and now we’re being pulled in towards the vortex | 我们现在正在被拉向时间漩涡 |
[02:29] | like we’re circling a drain. | 就像在下水道口打转 |
[02:31] | And if we go down that drain? | 如果我们冲进了下水道呢 |
[02:33] | We’ll cease to exist. | 我们将不复存在 |
[02:34] | No, we’ll cease to have ever existed | 不 我们的存在将被抹去 |
[02:36] | or be reduced to the size of an atom. | 或坍缩到原子那么小 |
[02:38] | Honestly, I have no idea how the science works here. | 老实说 我也不清楚这其中的科学原理 |
[02:41] | So it’s pulling us in. | 所以它在拉我们进去 |
[02:42] | Yes. We’re 94 kilometers away. | 对 我们还有94公里 |
[02:46] | Mack! | 迈克 |
[02:47] | I can’t see! I can’t see! | 我看不到了 |
[02:50] | Any idea what just hit us? | 知道是什么击中了我们吗 |
[02:52] | Radiation. | 辐射 |
[02:53] | It shorted out the doors to the Quinjet. | 它短路了昆式战斗机的门 |
[02:54] | I’m trapped inside. | 我困在里面了 |
[02:56] | Mack? Are you okay? | 迈克 你没事吧 |
[02:58] | I’m fine. Just deal with the Quinjet. | 我没事 先处理昆式战斗机吧 |
[03:00] | I’ll help her. | 我去帮她 |
[03:01] | I’ll get Mack to Simmons. Can you… | 我带迈克去西蒙斯那里 你能… |
[03:03] | Find a way out of here? | 想办法逃出去吗 |
[03:04] | Yeah. | 嗯 |
[03:05] | Let’s hope so. | 希望能 |
[03:08] | Simmons! | 西蒙斯 |
[03:11] | What happened? | 发生了什么 |
[03:12] | I’m sure it looks worse than it is. | 肯定没有看上去那么糟 |
[03:14] | You’re literally blind. | 你眼睛都瞎了 |
[03:15] | It’s a radiation flare. | 那是辐射火花 |
[03:16] | I have something for the burns. | 我有东西可以治疗烧伤 |
[03:21] | – What? – What? | -怎么了 -怎么了 |
[03:23] | Just some…tools Deke left lying around. | 就是些迪克留在这里的工具 |
[03:26] | He’s been doing a lot | 他回来后 |
[03:27] | since he got back from his time away. | 总是这样 |
[03:29] | Agent Simmons, | 西蒙斯特工 |
[03:30] | would you like some help examining the Time Drive? | 需要人帮忙检查时间驱动器吗 |
[03:32] | I would, yes. But Mack first. | 是的 但先处理迈克 |
[03:34] | No, fixing the Time Drive is the most — | 不 修复时间驱动器才是最… |
[03:35] | Shut it. We can do both. | 闭嘴 我们可以兼顾 |
[03:37] | Just got hit with another flare. | 又被火花击中了 |
[03:38] | I’m showing a fire, starboard side hallway. | 显示有起火点 右侧走廊 |
[03:40] | I got it. | 我去 |
[03:49] | Fire’s out! | 火扑灭了 |
[03:50] | Great, but it won’t be the last. | 很好 但还会有下次的 |
[03:52] | How are we supposed to prevent — | 我们要怎么阻止… |
[04:00] | Is that supposed to — | 那正常吗… |
[04:19] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[04:22] | Wait. How — | 等等 怎么… |
[04:24] | How long have you — | 你在这里待多久… |
[04:27] | Well, when did you go to sleep? | 你什么时候睡下的 |
[04:28] | Since then. | 从那时起 |
[04:30] | Making sure you keep… | 我想确保你能好好… |
[04:33] | resting. | 休息 |
[04:36] | I’ve got damage to nearly all systems. | 几乎所有系统都受损了 |
[04:38] | Trying to get a read on our location. | 正在尝试确定我们的位置 |
[04:40] | What’s happening? | 怎么回事 |
[04:41] | Time Drive overloaded. | 时间驱动器过载了 |
[04:42] | Any chance that’s 21st-century slang for “worked normally”? | 那是21世纪”正常运行”的俚语表达吗 |
[04:46] | Where are we? | 我们在哪 |
[04:50] | No way. | 不会吧 |
[05:02] | I was so much happier asleep. | 我睡着时开心多了 |
[05:04] | Looks like something just fried the Quinjet’s flight system. | 似乎有什么烧了昆式战斗机的飞行系统 |
[05:06] | We can’t afford to lose that. | 我们可不能失去那个 |
[05:07] | – Oh, no. – You anywhere nearby? | -不 -你在那附近吗 |
[05:09] | It’s me. Everywhere’s nearby. | 对于我 哪里都很近 |
[05:11] | I’m already here. I’ll check it out. | 我已经在这里了 我去看看 |
[05:14] | Simmons? | 西蒙斯 |
[05:15] | There is a major brain fart happening. | 我大脑严重短路了 |
[05:17] | – Are you seeing this? – Yes… | -你看到了吗 -嗯 |
[05:18] | You guys, something is happening to me. | 各位 我出问题了 |
[05:20] | We need to get out of this. | 我们得逃出去 |
[05:21] | I don’t want to alarm anyone, but — | 我不想让大家担心 但 |
[05:22] | We’re trapped in a time storm. | 我们困在时间风暴里了 |
[05:26] | Yeah, you took the words right out of my mouth. | 是啊 你说了我想说的话 |
[05:27] | Being pulled into a vortex, circling the drain. | 正在被拉向一个漩涡 像在下水道口打转 |
[05:31] | W– Yeah, we’re 91 kilometers away. | 对 我们还有91公里 |
[05:33] | – How did you — – Crap. | -你怎么… -该死 |
[05:40] | Any idea what just hit us? | 知道是什么击中了我们吗 |
[05:42] | She’s trapped on the Quinjet. | 她困在昆式战斗机里了 |
[05:43] | That flare just shorted the doors. | 火花短路了门 |
[05:46] | She’s right. | 她说得对 |
[05:47] | I’ll help her get out. | 我去救她出来 |
[05:50] | What’s going on with you? | 你是怎么回事 |
[05:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:52] | But I do know that Simmons is working on | 但我知道西蒙斯正在研究 |
[05:54] | the Time Drive schematics right now, | 时间驱动器的图纸 |
[05:56] | and that’s obviously connected. | 那显然是相关的 |
[05:58] | Alright, good. Go talk to her. We’ll do what we can from here. | 好 去找她 我们会在这里尽力而为 |
[06:00] | Okay. | 好 |
[06:06] | Simmons? | 西蒙斯 |
[06:08] | You guys okay? | 你们没事吧 |
[06:14] | I think I’m time-looping. | 我觉得我在时间循环 |
[06:15] | I-I’ve done this already. | 我已经经历过这些了 |
[06:16] | I’ve done this already. | 我已经经历过这些了 |
[06:18] | Oh, well, that’s fun. | 好吧 那挺有意思 |
[06:19] | It’s actually creepy. | 这其实很恐怖 |
[06:22] | I’ll check you. | 我给你检查一下 |
[06:23] | Is that Deke’s gross ’80s cologne? | 那是迪克恶心的80年代古龙水吗 |
[06:27] | Cue Enoch. | 伊诺克上场 |
[06:28] | Agent Simmons, | 西蒙斯特工 |
[06:30] | would you like some help examining the Time Drive? | 需要人帮忙检查时间驱动器吗 |
[06:33] | Definitely. If you — | 当然 你… |
[06:34] | The flares keep coming. | 火花一波接一波 |
[06:36] | There’s a fire on the starboard side. | 右舷起火了 |
[06:38] | I got it. | 我去吧 |
[06:40] | Okay — | 好吧 |
[06:43] | See? | 看 |
[06:46] | Mack, the fire’s out again, | 迈克 火又扑灭了 |
[06:47] | but I think I need my head checked, ’cause — | 但我觉得我需要检查脑袋 因为 |
[07:13] | I’ve got damage to nearly all systems. | 几乎所有系统都受损了 |
[07:14] | Trying to get a read on — | 正在尝试确定… |
[07:15] | Shut the cockpit door. | 关上驾驶舱门 |
[07:17] | Watch the control panel. | 留意控制面板 |
[07:19] | …our location. | 我们的位置 |
[07:29] | Listen, okay, I need your help. | 听着 我需要你帮忙 |
[07:31] | You won’t believe this, but I keep — | 你不会相信的 但我总… |
[07:33] | Repeating the same events over and over again? | 一次次重复经历一样的事件吗 |
[07:35] | Yeah. | 对 |
[07:36] | How long did it take you to figure it out this time? | 你这次多久才想明白 |
[07:43] | I was really hoping not to have this conversation, again. | 我本来很希望不必再说一遍这些 |
[07:46] | But, if you forgot everything we went through, | 但如果你已经忘了我们经历的一切 |
[07:48] | I guess that means you died again. | 那你大概又死了 |
[07:50] | I died?! | 我死了 |
[07:52] | “Again”? | “又” |
[07:53] | And always say it just like that. | 而且你还总那么说 |
[07:55] | We’re the only two who remember, | 只有我们俩记得 |
[07:57] | so each time you die in one of these loops, | 每次你在这些循环里死去 |
[07:59] | you don’t remember anything in the next reset, | 你在下次重置时就什么都不会记得 |
[08:01] | so then you have to learn everything all over again. | 你又得重新经历一遍 |
[08:03] | That’s awful. | 这太可怕了 |
[08:04] | It’s annoying. ‘Cause who has to teach you every time? | 好烦人 因为每次得由谁来告诉你 |
[08:06] | This guy. | 本人 |
[08:07] | I’ve done it 14 times so far. | 我都做了14次了 |
[08:09] | We’ve done this 14 times? | 我们都经历14次了吗 |
[08:10] | Oh, no. No, no, no. | 不不 |
[08:12] | You’ve died 14 times. | 你死了14次了 |
[08:13] | We’ve been through this loop 87 times — | 这个循环我们经历87次了 |
[08:16] | or I should say 87 that I know about. | 至少就我所知是87次 |
[08:18] | That you know about? | 就你所知 |
[08:19] | ‘Cause you don’t come power me up every time! | 因为你不是每次都来启动我 |
[08:22] | It’s okay. Not your fault. | 没事 不怪你 |
[08:24] | P.S., not a big fan of starting each loop powered down. | 而且 我不是很高兴每次重启都是关机状态 |
[08:27] | Disconcerting. | 好让人不安 |
[08:28] | Why are we the only ones | 为什么只有我们 |
[08:29] | that are remembering these loops? | 记得这些循环 |
[08:31] | Really not sure. | 我也不知道 |
[08:32] | You’ve had theories. | 你有些猜测 |
[08:33] | The latest was that we’re the only two | 最新的一个是 只有我们俩 |
[08:35] | who start each loop in a futuristic sleeping pod. | 在未来科技的睡眠舱里开始每次循环 |
[08:39] | Speaking of which… | 说起那个 |
[08:41] | No, I’m not ready yet. Th– | 不 我还没准备好 |
[08:42] | Nothing we can do. You’ll get used to it. | 我们没别的办法 你会习惯的 |
[08:46] | Please come wake me up this time, ‘kay? | 这次拜托来唤醒我 |
[08:55] | I’ve got damage to nearly all systems. | 几乎所有系统都受损了 |
[08:57] | Shut the door! Sparks! | 关门 火花 |
[09:04] | Okay. Where were we? | 好吧 我们说到哪了 |
[09:07] | The Time Drive is stuck. | 时间驱动器卡住了 |
[09:08] | It keeps looping back on itself over and over again. | 它不断自我循环 |
[09:11] | Like feedback? | 就像反馈吗 |
[09:12] | I’ve been thinking about it like a record skipping. | 我把它想成了唱片跳针 |
[09:15] | Every time I say that, you give me the same look. | 每次我那么说 你都那么看我 |
[09:17] | Vinyl’s back. You’re supposed to know records again. | 唱片又流行起来了 你该重新了解唱片 |
[09:23] | – What about flying out? – We tried it. | -那飞出去呢 -我们试过了 |
[09:25] | No navigation, radiation fried the controls, | 没有导航 辐射又烧毁了控制台 |
[09:27] | and technically, space is irrelevant here. | 严格讲 在这里空间是相对的 |
[09:29] | So we narrowed it down to fixing the drive. | 所以我们选择了修复驱动器 |
[09:31] | And we can’t get far enough before everything resets. | 但我们来不及做什么就又重启了 |
[09:33] | How many loops now? | 多少次循环了 |
[09:35] | 90. But who knows? | 90次 但谁能说得准呢 |
[09:36] | Maybe 90th time’s the charm. | 或许第90次就行了 |
[09:37] | Is that you trying to be optimistic? | 你这是想乐观起来吗 |
[09:39] | – ‘Cause it didn’t work. – Yeah, that…wasn’t great. | -因为并不成功 -嗯 那不太好 |
[09:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:42] | And we’re running out of time. | 我们要没时间了 |
[09:44] | Another zinger. | 又是个金句 |
[09:46] | You’re serious. | 你说真的吗 |
[09:48] | We can’t just keep looping | 我们一直循环到 |
[09:49] | until we get everything exactly right? | 把一切都做对不行吗 |
[09:51] | Practice making perfect? | 熟能生巧 |
[09:53] | You haven’t noticed the numbers. | 你没注意到数字 |
[09:55] | You really are behind. | 你真是没跟上节奏 |
[10:06] | It’s me. Everywhere’s nearby. | 对于我 哪里都很近 |
[10:08] | I’m already here. I’ll check it out. | 我已经在这里了 我去看看 |
[10:09] | Simmons? Are you seeing this? | 西蒙斯 你看到了吗 |
[10:11] | Time storm. | 时间风暴 |
[10:13] | I don’t want to alarm anyone, but — | 我不想让大家担心 但 |
[10:14] | Yep, time storm. Yeah, that’s right. | 嗯 时间风暴 没错 |
[10:16] | Approaching the vortex, circling the drain. | 接近漩涡 在下水道口打转 |
[10:18] | How far away are we? | 我们还有多远 |
[10:19] | 79 kilometers. | 79公里 |
[10:20] | Thanks for asking. | 谢谢你问 |
[10:24] | He’s saying 79, but it was 94. | 他说79 但之前还是94 |
[10:26] | Used to be a lot more than that. | 之前还更远的 |
[10:28] | Each loop resets us, but it also brings the Zephyr | 循环让我们重置 但也让和风 |
[10:30] | a little closer to the vortex and destruction. | 一点点靠近漩涡和毁灭 |
[10:33] | We’re gonna run out of loops. | 我们的循环要不够用了 |
[10:34] | See above re: “Let’s do this fast.” | 见上 “我们快点行动” |
[10:35] | Okay, so, if the problem is that | 好 如果问题出在 |
[10:37] | we never solve the riddle before time runs out, | 我们不能在时间耗尽前破解谜题 |
[10:39] | that means we have two options — | 那我们有两个选择 |
[10:40] | we increase the time we have… | 我们拉长循环时长 |
[10:42] | We tried that during loops 23 through 42-ish. | 我们在第23到42左右个循环里试过了 |
[10:44] | – Dead end. – …or we solve faster. | -没用 -或是我们快点解决 |
[10:46] | Yes. | 嗯 |
[10:47] | Got any thoughts on how to do that? | 知道怎么做吗 |
[10:50] | I’ve got damage to nearly all systems. | 几乎所有系统都受损了 |
[10:52] | Trying to get a read on our location. | 正在尝试确定我们的位置 |
[10:54] | Guys…stop! | 各位 停下 |
[10:56] | Listen to me. | 听我说 |
[10:57] | We are repeating time. | 我们在重复时间 |
[10:59] | Sparks, Yo-Yo, Simmons, Deke. | 火花 悠悠球 西蒙斯 迪克 |
[11:03] | Looks like something just fried the Quinjet’s flight system. | 似乎有什么烧了昆式战斗机的飞行系统 |
[11:06] | Okay. | 好 |
[11:08] | You nearby? | 你在那附近吗 |
[11:09] | It’s me. Everywhere’s nearby. | 对于我 哪里都很近 |
[11:10] | I’m already here. I’ll check it out. | 我已经在这里了 我去看看 |
[11:14] | “Radiation levels are off the charts.” | 辐射度爆表了 |
[11:17] | Radiation levels are off the charts. | 辐射度爆表了 |
[11:18] | We need to get out of this. | 我们得逃出去 |
[11:19] | And Deke, who doesn’t want to alarm anyone. | 迪克 他说不想让大家担心 |
[11:21] | I don’t want to alarm anyone, | 我不想让大家担心 |
[11:23] | but we’re trapped in a time storm. | 但我们困在时间风暴里了 |
[11:26] | See? | 看 |
[11:28] | I know the future. | 我知道未来 |
[11:29] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[11:34] | We’re 65 kilometers away from the vortex already. | 我们离漩涡只有65公里了 |
[11:36] | I don’t know how many more loops that means we have. | 我不知道那意味着我们还有多少次循环 |
[11:38] | I’m guessing not many. | 我猜不多了 |
[11:39] | Deke, is there any other information | 迪克 我们还能找到任何其他关于 |
[11:41] | on the Drive we can find? | 时间驱动器的信息吗 |
[11:42] | Anything Fitz might have left behind? | 任何菲兹可能留下的东西 |
[11:45] | Let me check. | 我去找找 |
[11:47] | I’ll be right back. It’s — It’s, uh, hard to access. | 我就回来 那不好读取 |
[11:52] | A loop? | 循环 |
[11:53] | You’re the one with the Time Drive knowledge to fix it. | 你是了解时间驱动器能修复它的人 |
[11:55] | Without that implant in place, we could solve this. | 去除那个植入物 我们就能解决问题了 |
[11:58] | We don’t know that. | 我们不能确定 |
[11:59] | We can make a fairly educated guess. | 我们可以合理推测一下 |
[12:03] | – Did you tell them? – No. | -你告诉他们了吗 -没有 |
[12:05] | No. | 没 |
[12:06] | Never. Of course not. | 当然不会 |
[12:08] | I promised that I would keep your secret, and I did. | 我保证过会替你保密 我保密了 |
[12:10] | But what if we could just take it out temporarily? | 但如果我们可以暂时取出它呢 |
[12:14] | They wouldn’t need to know, | 他们不需要知道 |
[12:15] | and without that implant blocking your memory, | 没有了那植入物屏蔽你的记忆 |
[12:17] | – maybe we could — – Blocking your memory? | -或许我们能… -屏蔽你的记忆 |
[12:21] | That sounds like something you should tell us about. | 听上去像是你该跟我们说说的事 |
[12:23] | You guys followed me? | 你们跟踪我 |
[12:24] | We don’t have time for secrets. | 我们没时间保密了 |
[12:25] | An — An implant? | 植入物 |
[12:27] | I told you, we can never know where Fitz is. | 我说了 我们绝不能知道菲兹在哪 |
[12:29] | This ensures I don’t. | 这确保了我不知道 |
[12:30] | We would never betray Fitz. | 我们绝不会背叛菲兹 |
[12:32] | Nor would I, but the Chronicoms can | 我也不会 但长生人能够 |
[12:33] | get the information from us whether we want them to or not. | 在我们不自愿的情况下从我们这里挖出信息 |
[12:35] | And if the stakes weren’t so high, | 要不是事关重大 |
[12:36] | we wouldn’t need to take that risk, | 我们也不需要冒这个险 |
[12:38] | but we have to know what you know. | 但我们必须知道你知道的事 |
[12:42] | Fitz wouldn’t want us to sacrifice ourselves for him. | 菲兹总不会希望我们为他牺牲自己 |
[12:44] | I know that. | 我知道 |
[12:44] | Okay, think about this — | 好吧 这么想 |
[12:45] | once we get the answer, the loop will reset, | 等我们得到答案 循环会重置 |
[12:48] | and the implant will be back in place. | 植入物就又归位了 |
[12:52] | Do you have any proof | 你能证明 |
[12:53] | this loop thing is actually happening? | 我们真的在循环吗 |
[12:57] | Think of a fake word and just say it out loud. | 造个词 然后说出来 |
[13:00] | Anything. | 什么都行 |
[13:02] | – Phlebotinum. – Phlebotinum. | -万能道具 -万能道具 |
[13:03] | Yeah, this isn’t the first time we did that. | 嗯 我们不是第一次这么干了 |
[13:08] | Okay. Let’s go, before I change my mind. | 那我们做吧 要不我会改主意的 |
[13:12] | Only I can enter authorization to remove it. | 只有我能授权移除它 |
[13:19] | Okay. | 好 |
[13:21] | Here we go. | 开始了 |
[13:27] | Let’s try that again. | 再试一次吧 |
[13:31] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:32] | I can’t bre– I… | 我不能呼… |
[13:34] | S-Simmons. | 西蒙斯 |
[13:36] | – Simmons! – I’m going in there! | -西蒙斯 -我要进去了 |
[13:37] | Simmons! | 西蒙斯 |
[13:39] | How did these doors become locked? | 这门怎么锁了 |
[13:41] | Simmons, open the door! | 西蒙斯 开门 |
[13:43] | – Simmons, open the door! – Open the door! | -西蒙斯 开门 -开门 |
[13:47] | Simmons — | 西蒙斯 |
[14:02] | – Phlebotinum. – Phlebotinum. – Phlebotinum. | -万能道具 -万能道具 -万能道具 |
[14:03] | Okay. Let’s go, before I change my mind. | 那我们做吧 要不我会改主意的 |
[14:05] | But this time, I’ll be going in there with you. | 但这次 我要跟你一起去 |
[14:09] | This time? | 这次 |
[14:11] | So if whatever went wrong with that thing last time | 这样如果上次那玩意出的问题 |
[14:13] | happens again, | 又发生了 |
[14:14] | she can get you away from it. | 她可以帮你拿开 |
[14:17] | Okay, talk me through this. | 好 跟我讲讲 |
[14:19] | Never actually done this before. | 我其实没这么干过 |
[14:22] | Cool. | 好啊 |
[14:23] | Cool, cool, cool. | 太好了 |
[14:35] | It’s gas. | 是毒气 |
[14:36] | It’s gas. | 是毒气 |
[14:37] | I’m going in there! | 我要进去了 |
[14:39] | Open the door! | 开门 |
[14:40] | Open it! | 开门 |
[14:41] | – Open the door! – How did these doors become locked? | -开门 -这门怎么锁了 |
[14:44] | Open it! | 开门 |
[14:56] | They’re dead. | 她们死了 |
[15:00] | What a pain in the ass. | 太烦人了 |
[15:06] | This does not appear to be a naturally occurring leak. | 这看上去不像突发泄露 |
[15:08] | The cut is too neat and precise, | 这切口太干净精准了 |
[15:11] | as though it was made with a knife. | 就像是用刀切的 |
[15:15] | This was no accident. | 这不是意外 |
[15:16] | It was deliberate. | 是故意的 |
[15:18] | Almost as if it was — | 就好像是… |
[15:19] | Murder. Yeah. We get it. | 谋杀 嗯 我们懂 |
[15:39] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[15:40] | Did we jump again? | 我们又跳了吗 |
[15:42] | I’d say we’re about 48 kilometers away from the vortex. | 我们离漩涡只有48公里了 |
[15:46] | Mack! | 迈克 |
[15:47] | I’m sure it looks worse than it is. | 肯定没有看上去那么糟 |
[15:48] | You’re literally blind. | 你眼睛都瞎了 |
[15:51] | Is that supposed to — | 那正常吗… |
[16:01] | Wait. I died?! | 等等 我死了 |
[16:03] | “Again”? | “又” |
[16:03] | I know this is upsetting for you, | 我知道这让你难过 |
[16:05] | but I really just want to get back to the part | 但我真的想再次回到 |
[16:06] | where we’re solving this again. | 我们解决问题的部分 |
[16:08] | Not to minimize your pain. | 并不是弱化你的痛苦 |
[16:10] | Fair. | 没事 |
[16:11] | You didn’t happen to catch | 你听到 |
[16:12] | how close we are to the vortex this time around? | 我们这次离漩涡多近了吗 |
[16:15] | I think Deke said it was, like, 41 kilometers. | 迪克好像说是41公里 |
[16:18] | We’re running out of time. | 我们要没时间了 |
[16:20] | And someone here is willing to kill. | 这里还有人不惜杀人 |
[16:22] | Just to keep us from unblocking Simmons’ memory. | 以阻止我们解除西蒙斯的记忆屏蔽 |
[16:25] | I mean, I’d ask who, | 我想问是谁 |
[16:26] | but it’s hard to ignore the super-obvious suspects. | 但无法忽略超级明显的嫌疑人 |
[16:30] | So, you know about the implant? | 你们知道植入物的事了 |
[16:32] | Wait. What?! Did tell you about it? | 等等 什么 是我说的吗 |
[16:34] | Please say that wasn’t me. | 拜托说不是我 |
[16:35] | The how doesn’t matter. | 怎么知道的无所谓 |
[16:36] | What matters is that you guys are protecting a secret | 重要的是你们在保护一个秘密 |
[16:38] | and someone tried to kill for it. | 而有人不惜为此杀人 |
[16:41] | And you think it was one of us? | 你觉得是我们中的一个 |
[16:42] | To be fair, you were the one killed, | 公平来说 你被杀了 |
[16:44] | so that makes you less of a suspect. | 所以你的嫌疑小了点 |
[16:46] | Hang on. You think it was one of us? | 等等 你觉得是我们中的一个 |
[16:48] | Yes, we want to protect Leopold Fitz, | 是的 我们想保护利奥波德·菲兹 |
[16:51] | but killing seems rather shortsighted and counterproductive. | 但杀人似乎太短视 有违初衷 |
[16:55] | If we get pulled into the vortex, we die, too. | 如果我们被卷入漩涡 也会死 |
[16:57] | We know it doesn’t make logical sense, but someone did it. | 我们知道这不合逻辑 但有人那么做了 |
[17:00] | I just don’t think they’d resort to such drastic measures. | 我不觉得他们会采取如此极端手段 |
[17:02] | I mean, it doesn’t make sense. | 这毫无道理 |
[17:05] | Okay. I could look for answers elsewhere. | 好吧 我可以想别的办法找答案 |
[17:06] | We’ll work on the Time Drive. | 我们来研究时间驱动器 |
[17:08] | That means removing the implant, doesn’t it? | 那就得移除植入物 是吗 |
[17:12] | I’ll get the instruments. | 我去拿东西 |
[17:13] | Get it over with before I change my mind. | 在我改主意前做完吧 |
[17:19] | I’m having a hard time | 我难以相信 |
[17:20] | believing that one of us would kill the others. | 我们中有人会杀了其他人 |
[17:22] | I don’t believe it, either, but we don’t have the full story. | 我也不相信 但我们不了解完整情况 |
[17:24] | Maybe someone was brainwashed. | 或许有人被洗脑了 |
[17:26] | Maybe someone was replaced by a Chronicom. | 或许有人被长生人换掉了 |
[17:28] | Wouldn’t be the first time. | 也不会是第一次了 |
[17:31] | Bottom line is, someone killed Simmons and Daisy. | 总之 有人杀了西蒙斯和黛西 |
[17:34] | I watched them die. | 我看着她们死了 |
[17:36] | I don’t want to see that anymore. | 我不想再看一次了 |
[17:38] | What about Yo-Yo? | 那悠悠球呢 |
[17:39] | Wasn’t her. | 不是她 |
[17:40] | She’s been trapped in the Quinjet each loop. | 她每次循环都困在了昆式战斗机里 |
[17:42] | No, I mean as a solution. | 不 是作为解决方案 |
[17:44] | Maybe she’s fast enough to get the implant out of Simmons | 或许她够快 能从西蒙斯体内取出植入物 |
[17:46] | before someone can stop her. | 没人能来得及阻止她 |
[17:48] | Can you get her out of the Quinjet? | 你能把她从昆式战斗机里救出来吗 |
[17:49] | It’s worth a shot. | 值得一试 |
[17:51] | I’ll try it on the next loop. | 我下次循环试试 |
[17:54] | Sorry to put you right to work once we get you out of here. | 抱歉把你救出来就要让你干活儿 |
[17:56] | Don’t be! | 不必 |
[17:58] | I don’t like the idea that someone tried to hurt them. | 我不喜欢有人企图伤害她们 |
[18:00] | Right? | 是吧 |
[18:02] | I’m assuming it wasn’t you, right? | 应该不是你咯 |
[18:04] | You’d tell me. | 你说呢 |
[18:05] | I mean, Mack’s been blind, Simmons died a couple times. | 迈克瞎了 西蒙斯死了几次 |
[18:08] | It’s hard to keep track. | 有点难以记住 |
[18:10] | Sounds like I missed a lot. | 看来我错过了好多 |
[18:11] | I was only in here for a few minutes. | 我才在里面关了几分钟 |
[18:13] | Yeah. | 嗯 |
[18:16] | How nice. | 那可真好 |
[18:21] | There we go. | 好了 |
[18:25] | Okay. Tell me where to — | 好吧 告诉我去哪… |
[18:27] | Son of a bi– | 该死 |
[18:29] | – Phlebotinum. – Phlebotinum. | -万能道具 -万能道具 |
[18:31] | So, you’re saying we’ve tried this a couple times? | 你是说我们试过几次了 |
[18:33] | More than. | 不止 |
[18:34] | I’ll get the scanner. | 我去拿扫描器 |
[18:44] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[18:46] | You should be resting. What are you doing out of that bed? | 你该休息的 你怎么下床了 |
[18:54] | A time loop? | 时间循环 |
[18:55] | Fun, right? | 有意思吧 |
[18:57] | It’s why I wanted to stay with this team. | 所以我才想留在这团队里 |
[18:58] | You ever have a day where something crazy doesn’t happen? | 你经历过没发生疯狂事的一天吗 |
[19:00] | It’s been a while. | 好久没有了 |
[19:02] | Reminds me of my SSR days. | 让我想起了在战略科学军团的日子 |
[19:03] | We just need to get the implant out. | 我们得取出那枚植入物 |
[19:06] | Wait. It’s a trap. | 等等 这是陷阱 |
[19:08] | Well, we don’t know that yet. | 我们还不知道呢 |
[19:09] | No, we do. | 不 我们知道 |
[19:10] | You said somebody obviously went through the drawer, | 你说显然有人翻了抽屉 |
[19:12] | and Simmowas supposed to get the scanner, right? | 而本该是西蒙斯去拿扫描器的 对吗 |
[19:14] | Yeah, until I told her I was gonna do it. | 对 但我告诉她我去拿 |
[19:17] | Every attempt so far has been on Simmons. | 到目前每次刺杀都是针对西蒙斯 |
[19:19] | She’s the one they’re trying to kill. | 西蒙斯是刺杀目标 |
[19:21] | Maybe, but we still need the scanner. | 或许吧 但我们还是需要扫描器 |
[19:23] | R-Right, but if I die, | 嗯 但如果我死了 |
[19:24] | I’ll just, you know, reset, no problem. | 我只会重启 没问题 |
[19:25] | If you die, you lose your memories, | 如果你死了 你会失去记忆 |
[19:27] | and we have to waste all this time relearning everything. | 我们又得浪费时间重新了解一切 |
[19:30] | Time we don’t have. | 我们没时间了 |
[19:38] | So…it’s fine. | 好啊 没事 |
[19:45] | Sousa. | 苏萨 |
[19:49] | Sousa! | 苏萨 |
[20:16] | We are no closer to knowing who’s doing this. | 我们仍完全不知道谁是黑手 |
[20:19] | Well, the upside is we’re making progress — | 好的一点是 我们有进展 |
[20:22] | thanks to Sousa. | 多亏苏萨 |
[20:25] | Someone keeps trying to kill our people. | 总有人想杀我们队员 |
[20:28] | Why doesn’t that piss you off? It should. | 你们怎么不生气 你应该生气 |
[20:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:42] | I don’t like watching you die. | 我不喜欢看着你死 |
[20:46] | I don’t like watching any of you die — | 我不喜欢看你们任何人死 |
[20:48] | over and over. | 一遍又一遍 |
[20:49] | We will figure this out. You know we will. | 我们能琢磨出来的 你知道的 |
[20:51] | Sure. But in the meantime, it is soul-crushing. | 当然 但在那之前 简直是灵魂折磨 |
[20:55] | If I even have a soul. | 如果我还有灵魂的话 |
[20:56] | Don’t talk like that again. | 再别那么说了 |
[20:58] | Of course you have a soul. | 你当然有灵魂 |
[20:59] | Don’t say that. | 别那么说 |
[21:01] | Don’t say “of course.” | 别说”当然” |
[21:03] | I’m not who I was. | 我不是以前的我了 |
[21:05] | I’m this thing. | 我是个物件 |
[21:07] | I was Max Headroom for a year. | 我做了一年的双面人 |
[21:09] | And you know what? | 知道吗 |
[21:10] | Being trapped in a time loop, | 困在时间循环里 |
[21:12] | watching my friends die, helpless to stop it — | 看着朋友们死去 无力阻止 |
[21:15] | it’s not some time-space anomaly. | 这不是什么时间空间异常 |
[21:17] | It’s a damn metaphor. | 这是个隐喻 |
[21:19] | This is my life now. | 这现在是我的人生了 |
[21:21] | Does it not occur to you that I might know something | 你有没有想过 我或许也了解 |
[21:24] | about watching my friend die over and over again? | 一遍遍看着朋友死去的感觉 |
[21:30] | This is different. | 这不一样 |
[21:32] | Is it? | 是吗 |
[21:38] | I will watch all of you die, one by one. | 我会看你们一个个死去 |
[21:43] | Everyone I love. | 我爱的每个人 |
[21:45] | Because someone decided I should. | 因为有人认为我该如此 |
[21:51] | I’m a machine now. | 我现在是台机器了 |
[21:54] | I have programming, | 我有编程 |
[21:56] | programming which won’t even let me — | 这编程甚至不让我… |
[22:01] | What? | 怎么了 |
[22:04] | It’s Enoch. | 是伊诺克 |
[22:06] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[22:09] | Simmons and Fitz wanted to protect their secret, | 西蒙斯和菲兹想保护他们的秘密 |
[22:11] | and they had you on their side. | 你也在帮助他们 |
[22:13] | You could have had the power of suggestion | 你可能在不自知的情况下 |
[22:14] | programmed into you without your knowledge. | 被编程了某种暗示 |
[22:16] | We would never pro– | 我们绝不会… |
[22:17] | And because your memory’s blocked, | 因为你的记忆被屏蔽 |
[22:18] | you wouldn’t remember it, either. | 你也不会记得 |
[22:20] | You could both genuinely believe you’re innocent, | 你们可能都认为你们是无辜的 |
[22:22] | but I don’t think you actually are. | 但我觉得事实并非如此 |
[22:24] | Enoch wouldn’t do that. It — It doesn’t make any sense. | 伊诺克绝不会的 这没道理 |
[22:27] | Everyone on this plane is my friend. | 这飞机上所有人都是我的朋友 |
[22:29] | I would never harm any of you. | 我绝不会伤害你们任何人 |
[22:31] | Not willingly. | 不是自愿的 |
[22:33] | But Simmons and Fitz are protecting something big — | 但西蒙斯和菲兹在保护重要秘密 |
[22:35] | maybe fate-of-all-humanity big. | 或许有全人类命运那么重要 |
[22:37] | It’s possible you were programmed with the idea | 你可能被编程了一个想法 |
[22:39] | that nothing, not even your friendship with us, | 任何东西 甚至包括你与我们的友谊 |
[22:41] | should get in the way of protecting humanity. | 都不能阻碍保护人类 |
[22:43] | How do we know for sure? | 我们怎么能确定 |
[22:45] | We test it. | 我们试试 |
[22:47] | Now, Enoch, if I’m wrong, | 伊诺克 如果我错了 |
[22:49] | you won’t have any problem with this. | 你就不会介意这个了 |
[22:55] | – Wait. – Enoch, stop! | -等等 -伊诺克 住手 |
[22:57] | I…cannot…stop. | 我无法住手 |
[23:00] | Enoch. | 伊诺克 |
[23:01] | Enoch, I don’t want this! | 伊诺克 我不想要这样 |
[23:03] | Explain! | 解释 |
[23:04] | You programmed me | 你编程了我 |
[23:05] | to protect the implant at all costs, | 不惜一切保护植入物 |
[23:07] | even if I had to kill. | 甚至不惜杀人 |
[23:10] | Even if I had to kill you. | 甚至不惜杀你 |
[23:26] | Oh, dear. | 天啊 |
[23:44] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[23:50] | Why do you care? | 你为什么在乎呢 |
[23:54] | Because you don’t. | 因为你不在乎 |
[24:00] | I have to do something, and… | 我得做一件事 |
[24:04] | I don’t know how. | 但我不知道该怎么做 |
[24:07] | Maybe we don’t have to stop him. | 或许我们不需要阻止他 |
[24:09] | If we can just get the memory zapper out of Simmons | 如果我们能偷偷取出西蒙斯的记忆屏蔽器 |
[24:11] | without Enoch finding out… | 而不被伊诺克发现 |
[24:12] | Then we never have to fight him. | 那我们也不需要跟他打了 |
[24:14] | We can do that, right? | 我们可以做到吧 |
[24:15] | You wouldn’t ask me if there weren’t lives at stake, would you? | 要不是事关人命你们也不会提出了 是吧 |
[24:21] | Okay. | 好 |
[24:22] | What can I do? | 要我做什么 |
[24:24] | I just think it’s weird that you need to be awake for this thing. | 我觉得奇怪 你居然得醒着做这个 |
[24:26] | Not uncommon for brain surgery. | 对于大脑手术来说并没什么不寻常 |
[24:29] | – What? – Which this absolutely is not. | -什么 -这当然不是大脑手术 |
[24:30] | Just removing a little implant. So easy. | 只是移除一个小植入物 很简单 |
[24:33] | Guys, I think we’ve got a — | 各位 我觉得我们… |
[24:39] | Okay, see, where we went wrong is we forgot — | 好吧 我们错在忘了一件事 |
[24:43] | Enoch starts each loop going to Simmons in the lab. | 伊诺克每次循环开始都会进实验室找西蒙斯 |
[24:46] | So he overheard us talking. | 所以他听到了我们说话 |
[24:47] | It’s not a problem. Simple adjustment. | 不成问题 调整一下就好 |
[24:52] | Hello! | 你好 |
[24:55] | Agent Sousa. | 苏萨特工 |
[24:56] | Say, uh, question for you — | 问你个问题 |
[24:57] | what time is lunch served on this vessel? | 这艘船上什么时候吃午餐 |
[25:00] | I believe we are all free to dine at our own convenience. | 我想我们都可以在自己方便时吃饭 |
[25:03] | R-Really? | 真的吗 |
[25:03] | ‘Cause, see, often, | 因为 往往 |
[25:05] | when you’re on, say, a m-military ship, | 如果你在军船上 |
[25:07] | all of the soldiers will eat together. | 所有士兵都一起吃饭 |
[25:11] | D-Does wonders for morale. | 很能鼓舞士气 |
[25:14] | You have been with us long enough now | 你跟我们在一起足够久了 |
[25:16] | to know that meals are not taken in a group fashion. | 知道我们不一起吃 |
[25:19] | Is there some reason you are creating false pretenses | 你有什么原因制造借口 |
[25:22] | under which you might keep me in this location? | 把我留在这个地方吗 |
[25:28] | Quick. Let’s get things started before — | 快点 我们赶紧开始 免得… |
[25:30] | well, that. | 那个发生 |
[25:31] | Sorry! | 抱歉 |
[25:35] | Alright, well, stealth didn’t work. | 好吧 偷偷行动没成功 |
[25:38] | Let’s try something more direct. | 我们试试更直接的办法 |
[25:43] | Enoch. | 伊诺克 |
[25:45] | Funny thing — | 说来有趣 |
[25:46] | we have a-a situation that we wanted to talk to you about. | 我们有件事想跟你谈谈 |
[25:48] | We think you’re gonna laugh. | 我们觉得你会笑的 |
[25:49] | Or just at least see the irony in it. | 或至少能看到其中的讽刺 |
[25:52] | He did not see the irony. | 他没有看到其中的讽刺 |
[25:53] | No. He did not. | 是啊 |
[26:00] | Enoch. | 伊诺克 |
[26:01] | Jemma has something to ask you. | 珍玛有事拜托你 |
[26:03] | Go ahead, Jemma. | 说吧 珍玛 |
[26:04] | Enoch, I need you to do something for me, | 伊诺克 我需要你为我做件事 |
[26:07] | but it is going to require | 但这会有违 |
[26:08] | countermanding an order I gave you. | 我给你下过的一个命令 |
[26:14] | In retrospect, I should have known | 回想起来 我早该知道 |
[26:15] | I’d make countermanding that order password-dependent. | 我会为撤销命令设置口令 |
[26:19] | I think it’s time we get everyone in on the act. | 我觉得我们该让大家都参与行动了 |
[26:27] | Enoch. | 伊诺克 |
[26:29] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[26:35] | That did not go well. | 真不顺利 |
[26:37] | Where’d he get all those weapons? | 他哪来的那些武器 |
[26:39] | Deke’s dead? | 迪克死了 |
[26:41] | Very. | 死透透了 |
[26:42] | Do we need to be sad about that? | 我们需要难过吗 |
[26:44] | We do not. | 不需要 |
[26:53] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[26:56] | Well, believe it or not, I am stuck in a time loop, | 信不信由你 我困在时间循环里了 |
[26:59] | and I’m running out of ways to save us all. | 我快想不出救大家的办法了 |
[27:02] | Okay. | 好吧 |
[27:04] | How can I help? | 我要怎么帮忙 |
[27:06] | There’s no time. | 没时间了 |
[27:07] | There’s… | 没… |
[27:14] | Actually… I can take a loop. | 其实 我可以歇一个循环 |
[27:22] | So, that wasn’t hard for you to swallow? | 你不觉得难以接受吗 |
[27:24] | The — The time loop? | 时间循环的事 |
[27:27] | Nothing seems to faze you. | 你似乎对什么都毫无反应 |
[27:30] | It all fazes me — just m-maybe not my face. | 我对什么都有反应 我只是不表露出来 |
[27:35] | Every time I ask you for help, you say yes. | 每次我向你求助 你都会答应 |
[27:37] | Even if I don’t ask, | 即便我不说 |
[27:38] | you’re waiting here to make me rest or…whatever. | 你也等在这里 确保我得到休息 |
[27:42] | W-Why? | 为什么 |
[27:46] | Be honest. | 老实说 |
[27:48] | Honest? | 老实说吗 |
[27:54] | I know your type. | 我了解你这型的 |
[27:56] | My what, now? | 我什么 |
[27:57] | I know people like you. | 我认识你这样的人 |
[27:59] | Some of my favorite people are people like you. | 我最喜欢的一些人就是你这样的 |
[28:04] | Focused on the greater good, even at your own expense. | 只顾大局 不惜牺牲自己 |
[28:07] | You want people to think you like being alone, | 你想让人们以为你喜欢孤身一人 |
[28:09] | even though you always end up back with friends. | 尽管最终你总会回到朋友们身边 |
[28:12] | You hate losing. | 你讨厌失去 |
[28:13] | Everyone hates losing. | 每个人都讨厌失去 |
[28:15] | Yeah, but you’ll keep running at the problem full-tilt | 对 但你会不断全速奔向麻烦 |
[28:17] | until you either solve it | 直到你要么解决麻烦 |
[28:19] | or slam headlong into a brick wall. | 要么一头撞上砖墙 |
[28:23] | Some of those walls are literal. | 有些墙不是隐喻呢 |
[28:24] | I know. | 是啊 |
[28:28] | But how does that — | 但那又怎么… |
[28:28] | Because when people like you run into those walls, | 因为当你这样的人冲向那种墙时 |
[28:32] | you should have someone there to pick you back up. | 该有人等着扶你起来 |
[28:36] | And you… | 你… |
[28:39] | you like to… | 你想… |
[28:42] | be that someone? | 做那个人吗 |
[28:44] | Not for everyone. | 可不是对谁都这样 |
[28:49] | It helps if they’re fun to be around | 或许对那种风趣幽默 |
[28:50] | and if they say what they mean | 说话直来直去 |
[28:51] | and if they have that superpower | 还有超能力 |
[28:54] | where they can rock things around, | 可以震动东西的人吧 |
[28:56] | which is very impressive. | 最后那个太牛逼了 |
[29:01] | That’s, um… | 那… |
[29:03] | that is awfully specific. | 好具体 |
[29:11] | So, what’s this problem you’re trying to crack? | 你想解决的问题是什么 |
[29:14] | You wouldn’t ask me if there weren’t lives at stake, would you? | 要不是事关人命你们也不会提出了 是吧 |
[29:17] | No. | 对 |
[29:18] | Okay. | 好 |
[29:19] | What can I do? | 要我做什么 |
[29:20] | Wait here. I’ll go set up the procedure. | 等在这里 我去准备手术 |
[29:32] | Agent Sousa, | 苏萨特工 |
[29:33] | you must not remove Jemma Simmons’ implant. | 你绝不能移除珍玛·西蒙斯的植入物 |
[29:36] | Don’t worry. I won’t. | 别担心 我不会的 |
[29:41] | Daisy will. | 黛西会的 |
[29:43] | I cannot allow that. | 那我不能允许 |
[29:46] | We know you’ll fight us. | 我们知道你会抗拒我们 |
[29:50] | That’s why there’s four of us. | 所以我们来了四个人 |
[29:52] | You’ll get by us — | 你会过我们这关 |
[29:53] | or at least that’s what we hear — | 至少听说是这样 |
[29:55] | but it will take you a while. | 但这会消耗时间 |
[29:57] | Hopefully, just long enough. | 希望 这足够了 |
[30:02] | Come on, hurry up! They’re holding him off. | 快点 他们拖着他呢 |
[30:04] | This will work. | 这能成功的 |
[30:05] | It will, but it took too long. | 是能 但太慢了 |
[30:07] | No, it’ll work. It’ll — | 不 能成功的 |
[30:09] | Oh, come on! | 拜托 |
[30:10] | Next time, same thing, but faster. | 下次 一样办法 但再快点 |
[30:24] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[30:28] | I need you to do something for me. | 我需要你为我做件事 |
[30:31] | Of course. What do you need? | 当然 需要我做什么 |
[30:43] | That was nice. | 感觉好棒 |
[30:46] | Now we need to trap a space robot. | 现在我们得困住一个太空机器人 |
[30:53] | Okay. What can I do? | 好 要我做什么 |
[30:55] | Wait here. I’ll go set up the procedure. | 等在这里 我去准备手术 |
[31:00] | Alright. No messing around this time. | 好 这次不闹了 |
[31:02] | We’re 11 kilometers from the vortex. | 我们离漩涡只有11公里了 |
[31:19] | Okay. | 好 |
[31:22] | Are your memories coming back? | 你的记忆恢复了吗 |
[31:25] | What can we do to fix the Time Drive? | 我们要怎么修复时间驱动器 |
[31:27] | We got about two minutes to get the answer, | 我们只有两分钟找到答案了 |
[31:29] | assuming Enoch’s still busy with Sousa and the rest. | 如果伊诺克还在跟苏萨他们缠斗 |
[31:33] | Jemma? | 珍玛 |
[31:35] | You okay? | 你没事吧 |
[31:37] | It’s Enoch. | 是伊诺克 |
[31:38] | He’s the key. | 他是关键 |
[31:40] | He’s been against you, but he’s the key. | 他一直在对抗你们 但他就是关键 |
[31:42] | How? | 怎么说 |
[31:43] | His Electrochron Displacement Mechanism. | 他的电子置换装置 |
[31:47] | Chronicoms use it to regulate energy stability. | 长生人用它来调节能量稳定性 |
[31:49] | It could do the same for the Time Drive. | 时间驱动器也能用 |
[31:51] | It’s compatible. | 是兼容的 |
[31:53] | Great. Then let’s get to it. | 很好 那我们开始吧 |
[31:56] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[31:59] | It would be like removing a human being’s heart. | 那就像移除人类的心脏 |
[32:02] | Taking it out would — | 取出它 |
[32:04] | Taking it out would kill him. | 取出它会要他的命 |
[32:13] | Simmons? | 西蒙斯 |
[32:14] | Simmons? Are you okay? | 西蒙斯 你没事吧 |
[32:18] | What have I done? | 我做了什么 |
[32:20] | Oh, my God. What have I done? | 天啊 我做了什么 |
[32:24] | – Jemma, what are you remembering? – I’m sorry. | -珍玛 你记起了什么 -对不起 |
[32:26] | – What have I done? – Jemma? | -我做了什么 -珍玛 |
[32:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:28] | Jemma, what is it | 珍玛 怎么了 |
[32:29] | – that are you remembering? – I’m sorry. I’m sorry. | -你记起了什么 -对不起 |
[32:33] | No! | 不 |
[32:45] | I’ve got damage to nearly all systems. | 几乎所有系统都受损了 |
[32:47] | Trying to get a read on our location. | 正在尝试确定我们的位置 |
[32:56] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[32:58] | Trust me. | 相信我 |
[33:02] | Okay. | 好 |
[33:07] | Looks like something just fried the Quinjet’s flight system. | 似乎有什么烧了昆式战斗机的飞行系统 |
[33:11] | I’ll check it out and let you know. | 我去看看 向你们汇报 |
[33:14] | Simmons. | 西蒙斯 |
[33:17] | I need you to meet me in the LMD lab. | 去生化机器人替身实验室跟我碰面 |
[33:20] | In a moment, Enoch’s gonna join you. | 伊诺克稍后就会过去 |
[33:23] | Bring him. | 带上他 |
[33:25] | Alright. | 好 |
[33:28] | How far are we from the vortex? | 我们离漩涡还有多远 |
[33:31] | Wha– | 什么… |
[33:33] | We’re less than one kilometer. | 不到一公里了 |
[33:37] | Okay. | 好 |
[33:38] | I need you to come with me. | 我需要你跟我来 |
[33:49] | Are you okay? You sounded — | 你没事吧 你听上去… |
[33:52] | Did you tell him yet? | 你告诉他了吗 |
[33:53] | No. I was about to. | 没 我正要说 |
[33:54] | Tell who what? | 告诉谁什么 |
[33:56] | The vortex outside is about to kill us, | 外面的漩涡即将杀死我们 |
[33:58] | but we are stuck in a time loop | 但我们困在了一个时间循环里 |
[33:59] | that is keeping us from breaking out. | 它让我们冲不出去 |
[34:01] | So we need to act fast. | 我们得快速行动 |
[34:03] | What do we need to do? | 我们需要做什么 |
[34:04] | You were the one who told us. | 你已经告诉我们了 |
[34:07] | Enoch has something called an Electrochron Displacement Mechanism. | 伊诺克有个什么电子置换装置 |
[34:11] | Yes. | 对 |
[34:13] | I understand. | 我明白了 |
[34:14] | I don’t. How could I have told you? | 我不 我怎么可能告诉你们 |
[34:16] | I don’t even know what that is. | 我都不知道那是什么 |
[34:17] | You do. | 你知道 |
[34:18] | You forgot, but we helped you remember. | 你忘了 但我们帮你想起来了 |
[34:25] | Look, however they got there, | 不管他们怎么知道的 |
[34:29] | if it’s something we can use in the Time Drive, | 如果那个可以用在时间驱动器上 |
[34:30] | then I can figure it out. | 我能琢磨出来 |
[34:32] | But there’s a risk. | 但有风险 |
[34:36] | To Enoch. | 对于伊诺克有 |
[34:37] | Which is why we’re here. | 所以我们才来这里 |
[34:39] | It is not an easy discussion to have. | 这不是个轻松的讨论 |
[34:41] | No, there has to be another solution. | 不 肯定还有别的办法 |
[34:42] | We have tried every possible angle. | 我们试了所有可能的办法 |
[34:43] | You can’t just expect Enoch to sacrifice — | 你不能指望伊诺克牺牲… |
[34:46] | I believe this is what you need. | 我想你需要的是这个 |
[34:51] | Enoch. | 伊诺克 |
[34:53] | What did you do? | 你做了什么 |
[34:56] | What needed to be done, apparently. | 看来是必须做的 |
[34:59] | Enoch, you’ll die. | 伊诺克 你会死的 |
[35:01] | And the rest of you will live. | 而你们就能活了 |
[35:04] | I would like to think Fitz would do the same for me. | 我希望认为菲兹也会这么为我牺牲 |
[35:07] | I would like to think all of you would. | 我希望认为你们都会 |
[35:41] | Oh, my. | 天啊 |
[35:44] | I do not feel at all well. | 我感觉很不好 |
[35:58] | What do you think? | 你怎么想 |
[36:01] | There’s no time to think. | 没时间想了 |
[36:03] | Deke. | 迪克 |
[36:06] | I think I can do it. | 我觉得我能做到 |
[36:08] | It’s a good fit. | 完全兼容 |
[36:09] | Whosever idea this was, she knew what she was doing. | 不管这是谁的主意 她心里很有数 |
[36:13] | Okay. | 好 |
[36:15] | Just need to make… | 只需要… |
[36:17] | one more adjustment. | 再调整一个地方 |
[36:19] | Coulson, Daisy, | 科尔森 黛西 |
[36:21] | Deke says he can get the drive working. | 迪克说他能让驱动器正常运行 |
[36:23] | We should be ready to jump out of the storm any minute. | 我们随时可以跳出时间风暴了 |
[36:29] | We’ll let you know. | 我们再通知你们 |
[36:30] | Shouldn’t you get to the Command Center for the jump? | 你不该去指挥中心准备跳跃吗 |
[36:33] | They’ll be fine without us. | 没有我们他们也行 |
[36:37] | Does it hurt? | 疼吗 |
[36:40] | It does — a bit. | 是有点 |
[36:42] | But it’s not the physical pain that troubles me. | 但让我苦恼的不是身体疼痛 |
[36:46] | I am acutely aware | 我很清楚 |
[36:48] | that in my thousands of years observing humans, | 我观察了人类几千年 |
[36:52] | I never used to feel lonely. | 我以前从不会感到孤独 |
[36:58] | I have been alone many times. | 我曾多次孤身一人 |
[36:59] | To be candid, I preferred it. | 老实说 我更喜欢那样 |
[37:00] | But it wasn’t until I met | 但直到我遇见了 |
[37:03] | this particular team of S.H.I.E.L.D. agents | 这一队神盾局特工 |
[37:07] | that being alone meant… | 孤身一人才让我 |
[37:11] | feeling lonely. | 觉得孤独 |
[37:15] | And I don’t care for it. | 我不喜欢这样 |
[37:17] | So… | 所以 |
[37:19] | I am feeling, as you might expect, some anxiety now. | 你们或许能料想 我现在有些焦虑 |
[37:25] | You don’t have to. | 你不必焦虑 |
[37:27] | You’re not alone. | 你不会孤身一人 |
[37:30] | Daisy and I will stay with you right up to the end. | 黛西和我会陪你到最后 |
[37:37] | That is very kind of you. | 多谢你们了 |
[37:39] | But… | 但是 |
[37:41] | it’s that last part, isn’t it? | 关键是最后那部分 是吧 |
[37:44] | You can stay with me up to the end, | 你们可以陪我到最后 |
[37:46] | but you can’t come with me at the end. | 但不能跟我一起去最后 |
[37:48] | I will have to leave you. | 我得离开你们 |
[37:51] | And I will have to do that alone. | 我得一个人去 |
[37:53] | And I can’t help wondering — | 我不禁想 |
[37:55] | when that happens… | 到时候 |
[37:58] | will I feel lonely? | 我会觉得孤独吗 |
[38:02] | I can say with some authority | 我有资格告诉你 |
[38:06] | that you’re not wrong. | 你没说错 |
[38:08] | Dying is lonely. | 死亡是孤独的 |
[38:10] | But the feeling is temporary — | 但那感觉是一时的 |
[38:13] | at least for the person dying. | 至少对于死去的人来说 |
[38:16] | The ones who are left behind… | 被丢下的人 |
[38:18] | less so. | 孤独更持久 |
[38:22] | I guess that’s the one advantage to going first. | 看来那是先走的好处之一 |
[38:26] | Yes. | 是啊 |
[38:29] | It’s different, | 感觉不一样 |
[38:31] | watching your friends go before you, isn’t it? | 看着朋友在你之前死去 |
[38:36] | I have been through that, as well. | 那我也经历过 |
[38:39] | It can be harder to stay than to leave. | 留下比走更难 |
[38:46] | I’m sorry, Philip J. Coulson. | 我很遗憾 菲利普·J·科尔森 |
[38:53] | Enoch… | 伊诺克 |
[38:56] | the team will carry on the mission. | 团队会继续任务 |
[38:59] | We will survive because of you. | 我们会因你而幸存 |
[39:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:03] | You are most welcome. | 不客气 |
[39:06] | But, Agent Johnson, | 但 约翰逊特工 |
[39:08] | while your friends will indeed survive, | 你的朋友是会幸存 |
[39:12] | the team will not. | 团队则不会 |
[39:17] | W-What do you mean? | 什么意思 |
[39:21] | I have seen the future. | 我看到了未来 |
[39:25] | Carry on this mission and cherish it, | 继续任务 好好珍惜吧 |
[39:27] | for it will be your last mission together. | 因为这将是你们一起执行的最后一个任务 |
[39:31] | It — | 这… |
[39:33] | That’s — That’s not possible. | 那不可能 |
[39:36] | I-I… | 我… |
[39:38] | Enoch, this is my family. | 伊诺克 这是我的家庭 |
[39:41] | Of course. | 当然 |
[39:43] | Yet this is the nature of family, isn’t it? | 但家庭就是如此 是吧 |
[39:48] | I have seen it countless times on countless worlds. | 我在无数世界见过无数次了 |
[39:53] | People arrive, so we celebrate, | 人们到来 我们庆祝 |
[39:56] | and people leave us, so we grieve. | 人们离去 我们哀悼 |
[39:59] | We do what we can with the time in between, | 我们在这期间尽力而为 |
[40:02] | but the cycle is always there. | 但这循环往复不断 |
[40:05] | No one escapes it. | 没人能逃脱 |
[40:08] | Not even me. | 包括我 |
[40:10] | Which means you’re not alone. | 所以你不是一个人 |
[40:15] | You’re a part of that cycle. | 你也是循环的一部分 |
[40:18] | Like every other living thing. | 就像所有生物那样 |
[40:24] | Fitz. | 菲兹 |
[40:32] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[40:35] | And you were a good friend to Fitz. | 你也是菲兹的好朋友 |
[40:41] | You were a good friend to a lot of us. | 你是我们很多人的好朋友 |
[40:45] | As I have always — | 我一直都是… |
[40:59] | Jump successful, everybody. | 成功跳跃 各位 |
[41:02] | We’re safe. | 我们安全了 |
[41:22] | Don’t overthink it. | 别多想 |
[41:25] | Let the energy flow through you. | 让能量流过你体内 |
[41:28] | Let it fill you up. | 让它充盈你 |
[41:30] | And then… | 然后… |
[41:31] | send it where you want it to go. | 按照你的意志把它送出去 |
[41:40] | Brava! | 真棒 |
[41:42] | My friend, Brava. | 我的朋友 真棒 |
[41:44] | I’ve spent years feeling dangerous. | 我多年来一直觉得自己危险 |
[41:50] | This is the first time I’ve liked it. | 这是我第一次喜欢它 |
[41:52] | Good. | 很好 |
[41:56] | You know, your little sister is gonna be so impressed. | 你的小妹妹会非常赞叹的 |