Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] It’s time. 是时候了
[00:11] What… is… happening? 怎么回事
[00:14] – Please, please. I’m afraid. – Whatever happened… -求求你 求求你 我害怕 -不管发生了什么
[00:17] I think our parents killed that girl. 我觉得我们父母杀了那个女孩
[00:19] It worked. How do you feel? 成功了 你感觉怎么样
[00:20] I feel fantastic. 我感觉好极了
[00:22] Maybe the bracelet is some kind of inhibitor. 这个手镯也许是某种抑制工具吗
[00:24] Which would explain why my mom never wanted me to take it off. 所以我妈妈才绝对不会让我拿下来
[00:27] You are the only other person that staff will work for. 你是这根魔杖唯一愿意听命的另一个人
[00:30] Why don’t you keep it for the night. I trust you, Nico. 今晚你就先拿着吧 我相信你 妮可
[00:32] I think there might be something wrong with me. 我觉得自己有点不对劲
[00:36] Stop! Get away from her. 住手 别碰她
[00:38] Holy shit, it does what I say. 天啊 它听我的话
[00:39] Dad, don’t! 爸爸 不
[00:43] Please. 求求你
[00:45] I can’t fully revive him without a sacrifice. 没有牺牲 我无法完全复活他
[00:48] Is he gonna be OK? 他会没事吧
[00:49] That’s what we’re all hoping for. 我们都希望如此
[00:50] Hi, Graciela. It’s Dale and Stacey. 格拉西亚拉 是戴尔和史黛茜
[00:53] We knew Molly would be home from school by now, 我们知道茉莉现在应该从学校回到家了
[00:55] and we were just missing her. 我们只是想她了
[00:56] – She’s not here. – We trusted you with her. -她不在这 -我们相信你
[00:58] Yes, but I don’t trust you. 是的 但我不相信你们
[01:00] Your parents sent me this just before they died. 你的父母在去世前给我寄了这个
[01:03] There’s a Metrolink. 有轻轨站
[01:04] Go down there in the morning if you like. 我们明早可以去 如果你想的话
[01:06] This was left specifically for me. 这是特地留给我的
[01:08] Something important. 很重要的东西
[01:10] Molly, since before you were born, 茉莉 在你出生之前
[01:12] we’ve been a part of an organization called PRIDE. 我们就是傲慢组织的成员
[01:14] They’re planning on digging something up, 他们在计划挖掘一些东西
[01:16] something buried deep beneath the city. 一些被深埋在这城市地下的东西
[01:18] And even if what’s down there is good– 就算底下埋着的是好东西…
[01:20] There’s a blind fault. And if we disturb it, 可还有隐伏断层 如果我们破坏了它
[01:23] it will cause a series of seismic events– 会带来一系列的地震活动
[01:26] Not to mention we found some really weird stuff 更别说我们发现了在这些石头样本中
[01:28] in these rock samples. 有一些很奇怪的物质
[01:30] Whatever’s down there, it’s alive. 下面的这个东西 是活物
[01:33] You gonna tell me what’s going on with that school 你得告诉我那晚在学校到底怎么回事
[01:34] and those crazy-ass friends of yours? 还有你那帮超炫的朋友
[01:36] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是朋友
[01:38] Then I guess we tight as hell. 那我们的关系肯定很好了
[01:40] About time, I guess, 我想也是时候了
[01:41] since tonight may be our last night on Earth. 鉴于今晚是我们在地球上的最后一晚
[01:43] Well, if that’s how it is, I’d like one last dance. 这样的话 我想最后跳一支舞
[01:46] I’ve just wanted to do that for a really long time. 我很久以前就想这么做了
[01:49] We have to stop this. No one else will. 我们必须阻止他们 没有其他人会这么做了
[01:51] Time to come home, son. 该回家了 儿子
[01:52] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[01:53] – We’re a family. – We’re a family. -我们是一家人 -我们是一家人
[01:56] And we’ll fight you if we have to! 必要的话我们会与你们战斗
[01:58] I’m your father. 我才是你父亲
[02:00] Did you know about this? 你知道她的这个能力吗
[02:01] No, but it’s what I was afraid of. 不 但这正是我一直害怕的
[02:04] The point is, if you’re watching this, 重要的是如果你在看
[02:06] we failed to stop it. 说明我们没能阻止它
[02:12] She has fallen in with a group of teenagers 她落入一伙
[02:13] that are persons of interest in the death of Destiny Gonzales. 涉嫌谋杀黛丝特妮·冈萨雷斯的青少年手中
[02:17] Anyone with news regarding 有与本案相关线索
[02:18] this case should contact the police immediately. 请立即联系警方
[02:42] Are you happy you have the kids back? 孩子们回到身边 你们开心吗
[02:44] Did you think you’d get them back so soon? 你们想到他们这么快就会回来了吗
[02:45] Mrs. Wilder! Have you talked to them yet? 威尔德太太 你跟他们说过话了吗
[02:47] One statement! 就说一句
[02:50] Mr. Dean, please! 迪恩先生 说说吧
[02:53] We’d like to thank you and the city for your support. 我们想感谢你们和全市人民的支持
[02:57] As for questions regarding our children and their safety– 至于关于我们的孩子们和他们的安全的问题
[02:59] Come on, honey. 走吧 亲爱的
[03:00] We can talk to the press after we see our daughter. 我们见过女儿之后再接待媒体不迟
[03:03] And that is why Frank will never be a member of PRIDE. 所以弗兰克没资格加入傲慢
[03:06] I knew they wouldn’t get far for long. 我就知道他们跑不远
[03:08] They have no idea how to survive on the streets. 他们根本不会在街头生存
[03:10] No wonder it took them so long to run away. 怪不得他们待了这么久才想到跑
[03:12] We’re still waiting for your apology. 我们还在等你们道歉呢
[03:14] You called the cops on our kids and made ’em fugitives. 是你们报了警 害得我们的孩子都成了逃犯
[03:16] Yeah, my son’s face 是啊 我儿子的脸
[03:17] has been plastered across every screen in the city. 出现在了全市的每一面屏幕上
[03:19] Which is why they’ve been found… 24 hours later. 所以他们才能被找到 只用了24小时
[03:22] Don’t bother, Cat. Haters gonna hate. 别理他们 小凯 黑子就会黑
[03:27] Detective Flores. Thank you for your assistance. 弗洛雷斯警探 谢谢协助
[03:29] Just got here myself. Came as soon as I received the call. 我也刚到 我一接到电话就赶来了
[03:32] They’re being held back here. 他们被扣在这边
[03:34] I just can’t believe you found ’em so quickly. 真不敢相信你们这么快就找到了他们
[03:36] We launched a citywide manhunt, pulled out all the stops. 我们发起了全市寻人 不惜一切
[03:39] My men said they’d split up. 我的人说他们分头走了
[03:41] Really? That seems strange. 是吗 那好奇怪
[03:44] Makes sense. Harder to find them that way. 很合理 这样更不好找
[03:46] Wait. What are you gonna say when you see them? 等等 你见到他们后打算怎么说
[03:48] Nothing. I just wanna hug them. 不说什么 我只想抱住他们
[03:51] Kids, your parents are here. 孩子们 你们的家长来了
[04:00] Oh, shit. 该死
[04:02] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[04:04] Uh, those aren’t our kids. 这不是我们的孩子们
[04:06] For Christ’s sakes, Flores. 老天啊 弗洛雷斯
[04:08] I’m sorry. I don’t know what to say. 对不起 我不知道该说什么好
[04:11] My men assured me– 我的人向我保证说…
[04:12] Maybe you need more than just men handling your shit. 或许光是男人帮你办事还不够
[04:14] Don’t call till you actually have them. 没确定找到他们就别打来
[04:20] This means our kids are still running. 那么我们的孩子们还在逃跑
[04:31] – Stop, please! – Give those back! -停下吧 -还给我们
[04:42] How did he even get them? 他怎么拿到的
[04:43] Chase was supposed to be on lookout! 查斯负责警戒的
[04:45] Yeah, I only dozed off for, like, five minutes. 是啊 我也就打了五分钟的盹
[04:47] Gert, hurry! 格特 快点啊
[04:48] Yeah, you’re not the one pushing the dinosaur in the shopping cart. 又不是你们在拿购物车推恐龙
[05:14] Shit! 该死
[05:18] If my dad were here, he’d kill me. 如果我爸在 他会杀了我的
[05:20] – Again? – Alex, we gotta stop him. -再杀一次吗 -艾利克斯 我们得拦住他
[05:23] Guys! 伙计们
[05:24] Get away from the street. 别上街
[05:25] Camera. It’s not safe. 监控 不安全
[05:33] That guy got away with military-grade gauntlets. 那人拿走了军事级别的手套
[05:35] I thought you said they don’t work. 你不是说那玩意不好使吗
[05:38] With… tinkering. 是需要修补
[05:41] Wait, did he take anything else? 等等 他还拿走别的了吗
[05:43] Alex, you still have the money? 艾利克斯 钱还在吗
[05:44] Please. Think I’d allow myself to get robbed blind like Chase? 拜托 难道我会允许自己像查斯一样被抢吗
[05:48] Oh, no, no, no, no. 不不不
[05:53] – It’s gone. – Way to go, Wilder. -没了 -好样的 威尔德
[05:55] You were supposed to be on lookout. 是你负责警戒的
[05:56] Well, what are we supposed to do now? Someone might have seen us. 那我们现在怎么办 我们可能被看到了
[05:58] – I’m so hungry I can’t think. – Except we have no money. -我好饿 我没法思考 -但我们没钱
[06:00] Then we find somewhere that we can eat for free. 那我们就找能免费吃饭的地方
[06:02] Whatever we do, we gotta do it quick, guys. We gotta go. 不管怎样 我们都得赶快行动 我们得走了
[06:04] We’re not going anywhere. This wheel’s busted. 我们哪都去不了 小车坏了
[06:07] I got it. 我来吧
[06:17] Man, we suck at being runaways. 我们真不擅长离家出走
[07:47] OK, I don’t see any cameras or cops. 好 没有监控 也没有警察
[07:49] Just lots and lots of food. 只有很多食物
[07:52] Hey, Old Lace is chilling in a Dumpster, 老妇躲在一个垃圾箱里
[07:54] though girlfriend’s starting to get an attitude. 但她开始有小脾气了
[07:56] I can relate. 我能理解
[07:58] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[08:15] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[08:18] This place is paid for by our parents? 这地方是我们父母赞助的
[08:20] We can’t eat that soup. 我们不能吃这汤
[08:22] Nico’s right. It’s PRIDE soup. 妮可说得对 这是傲慢的汤
[08:24] Soup is soup, and I’m starving. 汤就是汤 我要饿死了
[08:25] Soup in and of itself has no inherent morality. 汤本身是没有道德取向的
[08:27] Neither do our parents. 我们的父母也没有
[08:29] Whether it’s good soup or bad soup, 不管是好汤还是坏汤
[08:30] it is hot soup, and we are starving. 总是热汤 我们都饿坏了
[08:32] Can everyone stop saying “soup”? 大家能不能别再说”汤”了
[08:34] Look, it’s not like our parents are gonna be popping by. 我们的父母又不会来这儿
[08:37] They just write checks. 他们只写个支票
[08:38] They don’t give a shit about the homeless. 他们才不在乎流浪汉
[08:42] OK, grab your food and sit at different tables. 好 各自拿到食物后 坐在不同的桌边
[08:44] We might not be as noticeable if we split up. 我们如果分开 可能就没那么招眼了
[08:46] No way. Strength in numbers. 不行 人多力量大
[08:48] Everyone just eat as fast as they can. 大家就尽快吃完就是了
[08:50] Won’t be a problem. 这不成问题
[09:04] You OK? 你没事吧
[09:07] So many with so little. 好多人穷困潦倒啊
[09:10] You seem surprised. 你似乎很惊讶
[09:11] I mean, you were Brentwood’s fiercest social justice warrior. 你可是布伦特伍德最勇猛的社会正义斗士
[09:15] Yeah. 是啊
[09:17] Guess I just never really seen social injustice in person before. 我大概只是从未亲眼见识过社会不公吧
[09:24] Come on. 来吧
[09:29] This is so good. 这真好吃
[09:31] Finish up. We should move. 快吃 我们得走了
[09:32] Where? Between PRIDE and the Church, the streets aren’t safe. 去哪 有傲慢和教会 街头不安全
[09:35] – We have to stay hidden. – We need a tent. -我们得藏起来 -我们需要帐篷
[09:37] Which we can’t buy since Alex lost the money. 但艾利克斯丢了钱 我们又没法去买
[09:39] OK, forgetting for a moment 好吧 先不说
[09:40] that you were supposed to be on lookout, 你才是负责警戒的人
[09:42] how about the fact that I got us the money to begin with? 这钱还是我弄来的呢
[09:44] OK? Maybe… you all could show a little gratitude. 好吗 你们是不是都表示一下感激
[09:47] Maybe if you told us where you got the money. 如果你告诉我们钱是怎么来的的话
[09:49] I can’t, OK? It’s for your protection. 不行 这是为了保护你们
[09:51] Or yours. 保护你自己吧
[09:53] How do we know your parents didn’t give it to you? 我们怎么知道不是你父母给你的
[09:57] You think I’m a mole? 你觉得我是内鬼吗
[10:01] Nobody knows what to think, 没人知道该怎么想
[10:03] other than when Karolina was taken by Jonah 只知道卡罗琳娜被约拿抓走时
[10:05] you voted to leave her behind. 你可投票说要丢下她
[10:06] You are never gonna let that go, are you? 你就不打算放过这事了 是吧
[10:09] Karolina, I was always gonna come back for you. 卡罗琳娜 我本来就打算回来救你的
[10:11] I’m sure you had your reasons. 我相信你自有原因
[10:12] I’m sure they had nothing to do with the fact that 我相信这跟卡罗琳娜和妮可之间
[10:14] Karolina and Nico developed a certain chemistry. 渐生的姬情毫无关系
[10:16] I wasn’t aware of that at the time, OK? 我当时还不知道这事呢
[10:19] And I’m still trying to process that information, actually. 其实 我还在消化这个信息呢
[10:23] But thanks for bringing it up, though. 但多谢提起了
[10:25] So, if you weren’t motivated by jealousy, then what? 那么如果你不是出于嫉妒 那是什么
[10:28] You’re just a terrible leader 你只是个在压力下
[10:29] who makes bad decisions under pressure? 不能做出好决定的糟糕领袖吗
[10:31] Welcome to lead anytime, Chase. 随时欢迎你做领袖 查斯
[10:33] But since you’re incapable of 但鉴于你提不出个
[10:35] coming up with an idea that doesn’t suck, I’ll handle it. Again. 不烂的点子 还是再次交给我吧
[10:40] There’s an encampment off the river 我们昨晚住的地下通道
[10:42] east of the underpass that we stayed at last night. 以东的河边有个营地
[10:44] – I’ll meet you guys there. – Alex, where are you going? -我们在那里碰头 -艾利克斯 你去哪
[10:47] I told you, you have to trust me. 我说了 你们得信任我
[10:51] Thanks. 多谢了
[10:54] I’m here at the home of Graciela Aguirre, 我来到了格拉西亚拉·阿吉里家
[10:57] a distant relative of Molly Hernandez, 她是茉莉·赫南德斯的远亲
[10:59] who was allegedly abducted from her home. 茉莉据称就是从她家被绑走的
[11:02] Ms. Aguirre, 阿吉里女士
[11:03] any comment on the fact that Molly Hernandez 就茉莉·赫南德斯被傲慢的孩子们
[11:05] was taken from your home by children of PRIDE? 从你家劫走一事有什么想说说的吗
[11:07] Not sure where the idea that Molly was abducted came from. 我不知道茉莉被劫走这种说法是怎么冒出来的
[11:10] I never reported it. 我可没报过警
[11:12] And it’s not the children of PRIDE the media should be looking into. 而且媒体该查的不是傲慢的孩子
[11:15] It’s their parents. 是他们的父母
[11:18] The leaders of PRIDE are highly accomplished professionals, 傲慢的领袖们都是卓有成就的专业人士
[11:20] not to mention what their philanthropy has done for the city. 更别提他们的慈善事业对城市的影响
[11:24] Trust me… I’ve seen proof. 相信我 我见过证据
[11:27] What-what proof is she talking about? 她说的是什么证据
[11:31] I may have sent Graciela the VHS tape my parents made me, 我可能把我父母留给我的录像带寄给了格拉西亚拉
[11:35] the one with warning about california breaking off into the ocean. 就是警告说加州会掉进大海里的那个
[11:39] If something happened to us, someone should know the truth. 如果我们出了事 该有人知道真相
[11:42] Yeah, and now she does, but she’s in danger. 是啊 她是知道了 但她有危险了
[11:44] She said it on TV. 她在电视上说了出来
[11:46] Yeah. She knows all about a conspiracy to cause an earthquake, 是啊 她知道引发地震的阴谋
[11:48] but… she has no idea about Jonah. 但她不知道约拿的事
[11:51] And that our parents are killers. 还有我们的父母都是杀人犯
[11:53] We have to warn her. 我们得警告她
[12:02] Did you see… 你看到…
[12:08] What are they doing here? 他们来干什么
[12:09] I figured they forgot about this place. 我以为他们都忘记这地方了
[12:17] On behalf of all of us, we’re so sorry to hear about your kids. 代表我们所有人 我们对你们孩子们的事很遗憾
[12:20] And we appreciate that, 多谢了
[12:22] but what you’ve heard is nothing but a big misunderstanding. 但你们所听说的都是个天大的误会
[12:26] Our children may be runaways, but they’re not criminals. 我们的孩子们虽然离家出走了 但他们不是罪犯
[12:28] This will all be cleared up when they’re back home and safe. 等他们安全回家了 一切就能得到澄清
[12:31] The good work we’ve all performed for homeless children city-wide 我们为全市流浪儿童做的慈善工作
[12:35] means we’ve banked some good karma. 为我们积攒了一些好报
[12:37] In the meantime, we will not let our personal situation 现在呢 我们不会允许我们个人的情况
[12:40] stand in the way of our mission. 阻碍我们的使命
[12:42] Yeah. If anything, what we’re facing has made us 是啊 可以说 我们面临的困境
[12:44] even more committed to PRIDE’s cause. 让我们更加坚信傲慢的使命了
[12:57] Think they bought it? 他们信了吗
[12:58] I did. 我就信了
[12:59] Anyone else notice our wives are really good at lying? 还有人发现我们的妻子们都很会撒谎吗
[13:03] We sure it’s safe to meet here? 在这里见面安全吗
[13:04] To the public, it’s business as usual, 在公众看来 我们是照常工作
[13:06] but I designed this room with certain enhancements… 但我给这个房间设计了一些加固措施
[13:10] should the day come. 以备不时之需
[13:23] A secret antechamber. 秘密前厅
[13:26] Classic PRIDE. 典型的傲慢作风
[13:30] Robert and I had Wizard’s best techs wire this place. 罗伯特和我用巫师最好的科技布置了这里
[13:34] It’s a 24-hour surveillance center 这是一个24小时的监控中心
[13:38] with CCTV from across the city 全市各处的监控
[13:39] interfacing with Wizard’s state-of-the-art facial recognition software. 连接着巫师最先进的面部识别软件
[13:44] Designed by me. 我设计的
[13:47] We’re in charge of getting our kids back now. 现在我们来负责找回孩子们
[13:49] This is now PRIDE’s central command, 这里现在就是傲慢的中央指挥室
[13:51] where we share everything we learn 我们分享一切打探到的情报
[13:52] and keep it off the radar of the cops, 并且不让警察 媒体
[13:54] the media, and most importantly, Jonah. 更重要的是 约拿发现
[14:03] As I’ve said… 我说了
[14:05] I want to hurt him as much as the rest of you do. 我跟你们一样想伤害他
[14:08] Not possible. 不可能
[14:11] I wasn’t the one who went to the police behind our backs. 背着我们去报警的人不是我
[14:13] I’ve heard enough about that. 这话我听够了
[14:15] You know what I would like to hear more about? 知道我想听什么吗
[14:18] Graciela Aguirre. Presume everyone saw the news? 格拉西亚拉·阿吉里 大家都看到新闻了吧
[14:22] She said she has proof 她说她有证据
[14:24] that PRIDE is behind Molly’s disappearance. 能证明茉莉的失踪与傲慢有关
[14:26] You told us she was a distant relative… 你跟我们说她是个远亲
[14:28] …she lived alone and went to church. 独居 还是信徒
[14:30] – We may have underestimated her… – She’s feisty. -我们可能低估了她 -她挺有斗志
[14:32] …and not the most trusting soul, 而且不是特别轻信的人
[14:35] especially when it comes to us. 尤其是对我们
[14:36] Sounds like more loose ends. 听上去又是麻烦
[14:38] Someone needs to pay Graciela a visit. 得有人去见见格拉西亚拉
[14:40] Find out what she knows. Make sure no one else learns it. 查明她知道什么 确保别人不会再知道了
[14:43] Gimme me an address. 告诉我地址
[14:45] I’ll deal with it. 我去处理
[14:47] Pump the brakes there, big guy. 别着急啊 大块头
[14:48] Haven’t enough innocent people died? 难道死的无辜者还不够多吗
[14:49] Wouldn’t it be great if we could, just, you know, 少杀几个人
[14:51] dial down the murdering, just a little? 不好吗
[14:53] Need we remind you of the mindwipe drug we created 需要我们提醒你们 我们专为这种事
[14:56] for just such an occasion? 研制的记忆清除药吗
[14:57] Yes, and we have made significant improvements… 是啊 而且我们大有改进
[15:00] Tremendous. 相当大
[15:01] …since it was first used on Frank Dean. 比早先给弗兰克·迪恩用的好多了
[15:02] Yes. Big improvements. 是啊 大大有改进
[15:04] Yeah. 嗯
[15:06] Fine. 那好
[15:08] But Robert and I are coming with you. 但罗伯特和我也跟你们一起去
[15:10] It’s not that we don’t trust you, but… 倒不是我们不信任你们 但…
[15:12] we don’t. 我们确实不信任你们
[15:41] Must be out of my damn mind meeting you. 我来见你真是疯了
[15:43] Shit’s been on the news nonstop. 新闻上一直在播
[15:44] I’m aware. Thanks for coming. 我知道 谢谢你来
[15:48] Every day you survive out there, 你在外面多坚持一天
[15:50] it’s another day your dad suffers. 你爸爸就多心痛一天
[15:52] I’m good with that. 这我不介意
[15:55] OK, I wouldn’t have called if it wasn’t an emergency, 如果不是事出紧急 我也不会联系你
[15:57] all right, but… 但是
[16:00] we need more money. 我们需要更多钱
[16:01] What? You already spent the fifteen hundred I gave you? 什么 我给你的1500这就花完了
[16:05] What, you’ve been posting up at the Four Seasons? 怎么 你们是住四季酒店来着吗
[16:07] – We got robbed. – That’s why I gave you a gun. -我们被抢了 -所以我才给了你把枪
[16:10] Damn, man. Parents raised you soft in Brentwood. 该死 你父母在布伦特伍德把你养得太乖了
[16:13] Please. I can’t go back to my friends empty-handed. 求你 我不能空手回去找我的朋友们
[16:17] They’re counting on me. 他们指望着我呢
[16:18] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[16:22] OK, little homie. 那好 小哥们
[16:25] But you want more? 你还要吗
[16:27] This time you’ve gotta earn it. 这次 你得自己挣了
[16:31] And you not gon’ like it. 你不会喜欢方式的
[16:44] So how do we get to Graciela’s? She lives, like, 20 miles away. 我们怎么去格拉西亚拉家 她住在20英里开外呢
[16:47] Uh, yeah. Remember when life was so easy, 是啊 记得48小时前
[16:49] like, 48 hours ago when we all had cell phones and Lyft accounts? 我们还有手机来福车账号时 生活多轻松吗
[16:53] Do payphones still exist? 现在还有付费电话吗
[16:54] Even if they did, they require payment. 就算有 也是需要付钱的
[16:56] – We could take the Metrolink. – Public transportation? -我们可以坐地铁 -公共交通
[16:59] Does anybody even know how to do that? 有人知道怎么坐吗
[17:00] I do. That’s how I got to school from Graciela’s. 我知道 我从格拉西亚拉家去学校就坐的地铁
[17:02] I still have my card. 我还留着车卡
[17:03] You take the Purple line to the Red line, 乘紫线 换红线
[17:05] then you transfer to the Yellow line, 然后再换黄线
[17:06] then there’s another Red one– 然后还要再坐红线
[17:08] the last two are buses, not trains. 最后俩是大巴 不是地铁
[17:10] Only we would do it backwards, 但我们要倒着坐
[17:12] because we’re going the opposite direction. 因为我们在走反方向
[17:13] – But there’s one problem. – Only one? -但有一个问题 -只有一个吗
[17:15] The train runs only during rush hour. 地铁只在高峰期运行
[17:18] Which is hours from now. 那离现在还远着呢
[17:20] And too late for Graciela. 到时对格拉西亚拉就太迟了
[17:23] Of course, the d-bag who owns that car 但开那辆车的混蛋
[17:25] could go wherever he wants. 想去哪就能去哪
[17:34] Yes. Yes… he can. 是啊 没错
[17:42] Today. 今天
[17:44] Why do you think they’re called time shares, bro? 否则为什么叫分时使用啊 哥们
[17:47] Range Rover. 路虎揽胜
[17:49] Babe, I was not flirting with that girl. 宝贝 我没跟那女孩调情
[17:50] Babe, you so were. You’re a giant dick. 宝贝 你绝对有 你就是个大混蛋
[17:52] No, I’m not. I was being nice! 我不是 我只是友好
[17:54] That’s the opposite of a giant dick. 那跟大混蛋完全相反
[17:56] – Keys. – Oh, yeah. Were you being nice -钥匙 -是啊 你上了我室友
[17:57] when you banged my roommate? 那也叫友好吗
[17:59] That’s right. You’re a giant dick. 没错 你就是个大混蛋
[18:10] – Pretty white privilege for the win. – Yeah. -漂亮白人特权的胜利 -是啊
[18:29] You still got that piece I gave you? 你还带着我给你的枪吗
[18:31] Yeah. 嗯
[18:34] Hold it right, as if you were gonna use it. 拿好了 就像是打算用的样子
[18:41] Gimme. 给我
[18:44] What the hell? 搞什么
[18:45] Oh, you thought I gave that to you? 你以为我是给你了吗
[18:47] More like loaned it… 只是借给你
[18:48] long enough to make sure your Wilder DNA is all over it. 以确保上面沾满了威尔德的DNA
[18:52] You don’t know what’s been done with it, but I do… 你不知道它做过什么 但我知道
[18:55] and it’s on you now. 现在都算在你头上了
[18:56] You’re framing me? 你要陷害我
[18:58] Hold up. 等等
[19:00] We’re still friends. 我们还是朋友
[19:02] Just… given your lineage, I… 但 鉴于你的家世
[19:06] need an insurance policy to make sure we stay that way. 我需要个保险措施 来确保我们今后也是朋友
[19:09] Also, you ain’t safe with that thing. 此外 你拿那个并不安全
[19:12] Cop sees you with it, you’re shot in the head. 警察看到你拿它 会一枪崩了你的脑袋
[19:19] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[19:26] Respect yourself, protect yourself. 尊重自己 保护自己
[19:29] Can’t mess up that fine outfit. 这么好的衣服可不能弄脏了
[19:31] It’s actually from a thrift store. 其实是二手店买的
[19:33] Uh, not that it really matters. 但这无所谓了
[19:35] I’m just– I don’t know, 我不知道…
[19:37] I’m getting a really bad feeling about what’s up these stairs 我对楼上的东西 和我们上楼后
[19:40] and what you expect me to do once we get to the top. 你会让我做的事有很不好的预感
[19:44] Stop. 站住
[19:47] First time is never easy… 第一次从来不容易
[19:52] …but you’ll be a man after this. 但过后你就是个男人了
[20:04] At least give me back the gun. 至少把枪给我
[20:20] I’m thinkin’ a seafoam green. 我想要水蓝绿色
[20:25] You wanted me to paint? 你要我涂油漆
[20:29] Man, what the hell did you think? 哥们 你以为呢
[20:31] You watch too many Tarantino movies. 你昆丁电影看多了
[20:33] Scorsese and shit. 斯科塞斯什么的
[20:34] Not even remotely funny. 一点也不好笑
[20:37] It is to me. Now get to it. 我觉得好笑 赶快开始吧
[20:40] Baby’s due in two weeks. 预产期是两周后
[20:43] It’s gonna be a boy. 是个男孩
[20:49] You must be hungry, coming all this way to visit me. 你们肯定饿了 这么大老远来看我
[20:54] Isn’t that nice, sweetie? 多棒啊 亲爱的
[20:55] Look at all those little cookies. 这么多饼干
[20:58] ¡Sabrosos! 美味
[21:00] We honeymooned in Zihuat. 我们在齐华特度的蜜月
[21:01] – Sí, sí. – He just loves local cultures. -是啊 -他特别喜欢当地文化
[21:03] Well, claro que. 是啊
[21:05] Now, what do you want? 你们想要什么
[21:07] Well, Graciela, we’re just– 格拉西亚拉 我们…
[21:11] we’re very worried about… 我们很担心
[21:12] – Molly. – Molly. -茉莉 -茉莉
[21:13] Um, we– how she is, where she is… 我们…她什么情况 现在在哪
[21:16] I told Detective Flores everything I knew, 我把我知道的都告诉弗洛雷斯警探了
[21:17] which is nothing. 我什么都不知道
[21:18] And yet you do seem to know something. 但你似乎还是知道点什么的
[21:21] Uh, yeah, about us or about PRIDE– 是啊 关于我们 关于傲慢
[21:23] Graciela, I’m just gonna cut straight to the point. 格拉西亚拉 我就直说了
[21:26] Now, despite serving some very nice pan dulces… 尽管你拿很不错的饼干招待我们
[21:30] …you obviously don’t like us very much, and– 但你显然并不怎么喜欢我们
[21:31] A part of that could just be our personalities, but– 部分原因可能是我们的个性 但…
[21:34] You saw the news, and you want to know 你们看到新闻了 你们想知道
[21:36] what’s on that tape from the Hernandezes. 赫南德斯夫妇在录像带上说了什么
[21:40] Yes. The tape. 是啊 录像带
[21:41] I’ll get it for you. 我去给你们拿
[21:43] I suppose it’s only right that you know the truth. 我觉得你们也该知道真相
[21:45] – Yes. The truth is always right. – Sí. Entendió. -是啊 真相总是对的 -对 理解万岁
[21:48] – Yes… – Yes. I’ll be back. -是啊 -我就来
[21:51] ¡La verdad! 真相
[21:54] – There’s a tape… – There’s a tape. -有卷录像带 -有卷录像带
[21:55] – …and we’re gonna get it… – OK. -我们能拿到 -好
[21:56] – …and then we will jab her. – Oh, yeah. -然后我们就给她扎一针 -嗯
[21:58] It’ll be like we were never here, 我们就会像是根本没来过
[21:59] and she never saw any tape, right? 她也没看到过什么录像带
[22:03] – Hon? – What? -亲爱的 -什么
[22:03] – Maybe I should do the jabbing. – What? -或许还是我来扎她吧 -什么
[22:05] – We never really discussed who was gonna jab. – No, no, no, no, no. -我们都没讨论过谁来扎的事 -不不
[22:07] You go for the tape. 你去拿录像带
[22:07] – I know… – I’ll sneak up beside her, -我知道 -我偷溜到她后面
[22:08] and I’ll just give her the business. 给她扎一针
[22:11] Oh, Jesus! 天呐
[22:13] Graciela’s a Bond Villain. 格拉西亚拉是个007的反派
[22:16] You want the tape? Here it is. 你们要带子吗 来了
[22:24] You wanna be next? 你想做下一个吗
[22:29] The hunters have become the hunted! 猎人被猎杀了
[22:31] OK, where’s the serum? Where’s the serum? 好 血清呢
[22:33] You have to jab her. You have to jab her. 你得给她扎针
[22:35] In the leg or the foot or something. 扎在腿上或脚上
[22:37] So she can forget how to shoot that thing? 让她忘记怎么开枪吗
[22:38] – Yeah! – Besides, I– I kinda dropped it. -是啊 -而且 我给掉了
[22:40] – What? What?! – I’m sorry! -什么 -抱歉
[22:46] – You want me to shoot you, too? – Choke. -你也想挨枪子吗 -窒息
[23:20] Molly. Wait, what if our parents are in there? 茉莉 等等 如果我们父母在里面呢
[23:30] Graciela? 格拉西亚拉
[23:33] Graciela? 格拉西亚拉
[23:36] Graciela! 格拉西亚拉
[23:38] Graciela, ¡háblame por favor! 格拉西亚拉 说话啊
[23:40] Maybe she got smart and left. 或许她机灵了一把溜了
[24:17] No. 不
[24:24] She’s dead. 她死了
[24:25] There’s no sign of a struggle. 没有挣扎的迹象
[24:28] Maybe she couldn’t take the stress and had a heart attack? 或许她受不了压力 心脏病突发了
[24:34] That’s what they want people to believe. 那是他们希望人们产生的想法
[24:37] Our parents staged this. 这是我们的父母布置的现场
[24:39] We must have just missed them. 他们肯定刚走
[24:47] Th– That’s a body. I ca– I can’t. I can’t. 那是具尸体 我做不到…
[25:00] She didn’t do anything wrong. 她没做错什么
[25:04] I know, Mols. 我知道 小茉
[25:07] We gotta go. 我们得走了
[25:09] We can’t just leave her. We have to call the police! 我们不能丢下她 我们得报警
[25:12] I’m sure Flores is on his way. 弗洛雷斯肯定已经在赶来了
[25:14] Our parents own the police, remember? 警察是听我们父母的 记得吗
[25:21] Molly? 茉莉
[25:26] Seriously? You’re robbing a dead person? 不是吧 你还要抢劫死人吗
[25:28] Look, I know it’s harsh… 我知道这很残酷
[25:30] but this is our reality now. 但这是我们要面对的现实了
[25:49] Hey, be careful. Don’t drip, bruh, 小心点 别滴下来了
[25:51] and put tape and shit around the windows, man. 在窗框上要贴胶带
[25:53] Hey, D, how’s it lookin’ in there? D 怎么样了
[25:54] Gotta go. Hold on. 得挂了 等着
[26:00] You went with the seafoam. We agreed to go with robin’s egg. 你选了海蓝绿色 我们说好选知更鸟蛋蓝的
[26:03] OK, we definitely did not agree, 好吧 我们才没说好呢
[26:05] ’cause there is no way I’m raising my boy inside an egg. 我才不要在蛋里养大儿子
[26:07] You ain’t gonna be around to raise him 你不把颜色给老娘改了
[26:09] if you don’t change this color. 就没命养大他了
[26:12] I’m sure your friend doesn’t mind. 你朋友肯定不会介意的
[26:14] But I do, 我介意
[26:15] and if you cared so much, you should’ve been here when I started. 如果你这么在乎 我开工时你就该在场
[26:17] I had a doctor’s appointment. Thanks for coming. 我去见医生了 多谢陪我去
[26:20] My sister drove. 我妹妹开车送我的
[26:22] Livvie, get in here and tell Darius how wrong he is. 莉薇 进来告诉达瑞斯他错得多离谱
[26:27] – Yup, I agree. – You didn’t even look up. -是啊 我同意 -你都没抬眼看
[26:29] Don’t need to. Tamar is always right. 不用看 塔玛永远正确
[26:31] That’s a smart girl right there. 这姑娘多聪明
[26:34] All right, then. Looks like we gotta start over. 那好吧 看来我们得重新开始了
[26:38] I don’t normally get rolled like this, 我一般不会这样被碾压的
[26:40] but, uh, my lady’s very emotional these days ’cause of the hormones. 但我家女王现在很情绪化 荷尔蒙的原因
[26:44] Don’t hormone me. This shit is ugly. 少来这套 这颜色就是丑毙了
[26:46] I swear to God, Darius, I think you’re color blind. 说真的 达瑞斯 我觉得你是色盲
[26:49] It’s fine. I don’t mind. 没事 我不介意
[26:51] This is the new Andre? 这是新安德鲁吗
[26:56] Nah. Don’t get used to this kid, 不是 别跟他混太熟了
[26:57] he’s just here to do some manual labor. 他就是来干点粗活儿的
[27:00] I’m Livvie. Nice to meet you. 我是莉薇 认识你很高兴
[27:02] Sorry about making you start over. 抱歉害你要重新开始
[27:05] Um, to tell the truth, I agree. 老实说 我同意
[27:07] These hands don’t feel like they’ve done a lot of manual labor. 这手不像是常干粗活儿的样子
[27:10] What’d you say your name was? 你说你叫什么来着
[27:11] He didn’t. 他没说
[27:12] Livvie, say goodbye, OK? 莉薇 跟他告别吧
[27:14] My boy’s got a lot of work to do here, 这小子还有很多活儿要干呢
[27:16] and it needs to get done before Tamar’s water breaks, so… 而且得在塔玛羊水破之前干好 所以…
[27:20] off you go. 出去吧
[27:28] – Tape. – Yo, will you calm down? -胶带 -你冷静啦
[27:31] Great idea, D., bringin’ him into our house. 好点子啊 D 把他带回我们家
[27:34] And now Livvie’s involved? 现在还扯上了莉薇
[27:35] I didn’t know you were bringing her here. 我又不知道你会带她过来
[27:36] How do you think I got here? I can’t fit behind a steering wheel. 你以为我怎么过来的 我根本挤不到方向盘后面
[27:40] What’s the real? ‘Cause he’s cute. 怎么了 他挺可爱的
[27:42] He is Alex Wilder, America’s Most Wanted. 他是艾利克斯·威尔德 美国头号通缉犯
[27:45] Doesn’t seem like it. 看上去不像
[27:46] That’s because you do not know him. And you’re not going to. 那是因为你不认识他 你也别想认识他
[27:50] I want him gone. 我要他走人
[27:54] I can’t budge on this one, Tam. 这事我不能让步 塔玛
[27:57] You gotta trust me, OK? 你得信任我
[28:00] This is for the best… for all of us. 这是为了我们所有人好
[28:19] This is where Alex told us to… meet him. 艾利克斯就叫我们来这里跟他碰头的
[28:24] If all these people can survive out here, so can we. 如果这些人都能在这里生活 我们也能
[28:27] How’s Old Lace holding up? 老妇怎么样了
[28:28] She’s great. She’s really settling in. 她很好 她可适应了
[28:30] She’s actually quite the Dumpster connoisseur, 她很欣赏垃圾箱
[28:32] and if I’m calm, then she’s calm. 只要我平静 她就平静
[28:33] You don’t seem calm. 你看上去不怎么平静
[28:35] That’s a really helpful thing to say to someone 对想要努力保持冷静
[28:37] while they’re trying to be chill 以免与她有
[28:38] so that their psychically-linked dinosaur doesn’t freak out, 心灵感应的恐龙不暴走的人说这话还真有帮助
[28:40] which would be so much easier if I had my meds, 如果我的药还在 这就轻松多了
[28:42] but they’re in my room, which is next to my parents’ room, 但药在我屋里 我屋在我父母屋旁边
[28:44] who, just if we need a little reminder, tend to murder people. 而如果还需要提醒的话 他们喜欢杀人
[28:47] So what you’re saying is you’re not calm? 那么你是说你并不平静咯
[28:49] Um, there’s a whole tone I’m trying to follow. 我是想抓准调子
[28:50] I can’t believe we left Graciela. 真不敢相信我们就抛下了格拉西亚拉
[28:54] She at least deserved a funeral. 至少也该给她办个葬礼
[28:56] She’s gonna get one. 会给她办葬礼的
[29:00] Come on. 走吧
[29:28] It’s Wiccan tradition. 这是威卡教传统
[29:30] The candle can be adorned with anything that 蜡烛可以用任何
[29:33] resonates with the energy of the deceased. 与死者有共鸣的东西来装饰
[29:37] Then we add our own offerings. 然后 我们自己献上祭品
[29:52] As we all come from the goddess… 我们都来自女神
[29:58] to experience life in death… 体验生死
[30:02] …so shall we return to her to experience peace. 我们也将回到她怀中 体验安宁
[30:13] By the element of Earth… 土
[30:16] you were grounded in the physical world. 将你与有形世界连接
[30:22] By the element of Air… 气
[30:25] you were open to knowledge and communication. 让你获得知识和交流
[30:30] By the element of Fire, you were inspired with passion. 火 让你得到激情的激励
[30:35] By the element of Water, you could dream your dreams. 水 让你自由梦想
[30:45] So now, by Earth, by Air, 所以现在 土 气
[30:49] by Fire, by Water… 火 水
[30:53] shall you pass to the next stage of your existence. 将带你进入存在的下一个阶段
[30:58] Molly… you want to say something? 茉莉 你想说点什么吗
[31:08] I didn’t really get a chance to know her that well, 我都没来得及去真正了解她
[31:11] but she was kind to me… 但她对我很好
[31:14] and she gave me a chance to see my parents again, 还给了我再见到我父母的机会
[31:17] if only for… A little while. 虽然只有一小会儿
[31:23] She was the last blood relative I had… 她是我最后的血亲
[31:27] and now she’s gone. 现在她不在了
[31:29] Everything’s been taken away from me. 我的一切都被夺去了
[31:32] I have no one. 我没有任何亲人了
[31:37] You have us. 你还有我们
[31:42] Merry we meet, and merry we part… 我们快乐地相识 快乐地分别
[31:46] until we meet again. 直到我们再度相见
[32:03] That was really beautiful. 刚刚的仪式真美
[32:05] I thought I was done with religion. 我以为我受够了宗教呢
[32:08] You’re gonna convert from 你要抛弃吉博力姆
[32:09] Gibborim to Wiccan now? That would be a first. 皈依威卡教了吗 那可是头一人
[32:13] I just meant “Thank you.” 我就是想说 “谢谢”
[32:16] We all really needed something to believe in. 我们都需要相信点什么
[32:22] You gave us that. 你给了我们这个
[32:25] They’re our parents. 他们是我们的父母
[32:29] How could they be such monsters? 他们怎么能是这样的禽兽呢
[32:37] We’re not them. 我们不是他们
[32:40] We’re better. 我们比他们强
[32:42] We can fix the world that they broke. 我们可以修复好他们破坏的世界
[33:08] Everything OK over here? 这边一切都好吗
[33:10] No, not really. 并不好
[33:13] Look, I know seeing a dead body is traumatic. 我知道看到死尸是件很让人受伤的事
[33:17] We all felt the same. 我们都有这种感觉
[33:18] Yeah, but some of us were strong enough 是啊 但有些人就能坚强地
[33:20] to be there for Molly, and some of us, 陪伴茉莉 而有些人
[33:22] as in only me, completely froze up 只有我 完全僵住了
[33:25] right when she needed me the most. 虽然她那时最需要我了
[33:30] Um, thanks– thank you for being there for her… 谢谢你安慰了她
[33:34] for stepping in when I couldn’t. 在我什么都不能做时站了出来
[33:37] Of course. 不客气
[33:38] After being the guy who fell asleep on lookout, 作为在警戒时睡着的人
[33:41] it’s nice somebody thinks I’m good for something. 很高兴有人还觉得我有用
[33:44] Yeah. I think you’re good for a few things. 嗯 我觉得你挺有用的
[33:46] Oh, yeah? 是吗
[33:50] Oh, I–I meant things like babysitting Old Lace 我是指替我照看老妇
[33:53] while I go talk to Molly. 我好去跟茉莉谈谈
[34:09] She hates me. 她恨我
[34:15] Molly? 茉莉
[34:20] I am so sorry. 我真遗憾
[34:22] I’m not. I’m just angry. 我不遗憾 我只觉得愤怒
[34:26] Who’s gonna get justice for Graciela? 谁能为格拉西亚拉伸张正义
[34:30] Maybe, instead of running from danger, we should run at it. 或许我们不该逃避危险 而是冲向它
[34:35] I don’t want any more innocent people getting hurt, 我再不希望有无辜者受伤了
[34:38] and I can do something about it. 我可以做点什么的
[34:50] Found you guys. 找到你们了
[34:52] I, uh, got us some tents, sleeping bags, 我买来了帐篷 睡袋
[34:55] couple of cheap burner phones. 几个一次性手机
[34:57] You bought all of this? 这都是你买的
[34:58] Uh, yes. Well, some of it was on sale, but, yes. 是啊 有些正减价 但 是的
[35:03] Ok. 好吧
[35:05] You’re welcome. 不客气哦
[35:21] Was it PRIDE? 是傲慢吗
[35:24] Isn’t it always? 不总是他们吗
[36:03] It’s a little gritty for my taste, but if it’s home to you… 在我看来有些破败 但如果你觉得这是家
[36:07] This is the last day before my father left us. 这是我父亲离开我们前的最后一天
[36:12] He was not a sophisticated man, but he was a hard worker. 他虽然不是很聪明 但很努力
[36:17] It’s funny. People liked him. 风趣 大家喜欢他
[36:19] Of course, he was sober at work. 当然了 他上班时不会喝酒
[36:23] I used to… sit at the counter 我以前会 坐在柜台上
[36:26] and do my homework while he cooked in the back. 做作业 而他在后面做饭
[36:35] Might think this was heaven, except you’re here. 我可能还以为这是天堂呢 但你在
[36:39] I assure you, you’re still very much alive. 我向你保证 你还活得好好的
[36:42] Well, “very much” might be overstating a little bit, “好好的”可能夸张了
[36:44] but you’re hangin’ in there. 但你还撑着呢
[36:45] This is a healing algorithm, 这里是个治愈算法
[36:48] a safe place for your mind to exist 你身体自愈时
[36:50] while your body repairs itself. 供你大脑存在的地方
[36:52] And my algorithm just happens to have a back door, 我的算法偏偏有扇后门
[36:55] so you can drop by unannounced. 而你可以突然到访
[36:58] I understand this feels like an intrusion, 我知道你觉得我入侵了你的隐私
[37:00] but I have a problem, 但我有个麻烦
[37:02] and you’re the only one who can help me. 而只有你能帮我
[37:05] You see, Victor, I’m going somewhere very soon. 维克多 我很快要去个地方
[37:08] I’ve been waiting for this for a long time, 我为此等了好久了
[37:10] longer than you could ever imagine, and… 比你能想象的还要久
[37:13] I can’t let anything– and I mean anything– 我不能让任何东西…任何东西
[37:17] get in the way of that. 阻碍我
[37:22] What is that? Besides disgusting. 那是什么 除了很恶心之外
[37:26] I’m assuming the kid Geoffrey pulled off the streets 我猜杰弗里从街头找来的孩子
[37:28] was depleted when we converted him, 被我们转化时已濒临衰竭
[37:30] and I exerted quite a bit of energy 而我跟孩子们缠斗时
[37:32] during an altercation with the kids. 又消耗了不少能量
[37:34] The kids? Is Chase OK? 孩子们 查斯还好吗
[37:35] No thanks to you. 好也不是拜你所赐
[37:38] I was the only casualty, I’m afraid, 恐怕只有我一人受伤
[37:40] but, if I’m gonna heal myself, I need another box. 但如果我想自愈 就需要另一个盒子
[37:44] Yeah, Tina destroyed it saving Robert, 是啊 蒂娜为救罗伯特摧毁了它
[37:46] who was sacrificing himself for Janet. 而他想为珍妮特牺牲自己
[37:48] – I… – Long story. You don’t need the details. -我 -说来话长 你不需要知道细节
[37:50] Don’t want them. I understand. 我也不想听 我理解
[37:53] I’m the only one who can make a box. 只有我一个人能做盒子
[37:55] Ironically, I’m basically in one– 讽刺的是 我基本上在一个盒子里
[37:58] hence your virtual visit. 所以你才来虚拟探视我
[38:01] And if I don’t save you, 如果我不救你
[38:04] I may not save myself. 我就不能救自己了
[38:09] All those magazine covers did not lie. 那些杂志封面没撒谎
[38:12] You’re sharp. 你是很聪明
[38:15] I’ll do it… but we’ll need help. 我做 但我需要帮助
[38:18] Who could possibly help us? 谁能帮助我们
[38:21] My wife. 我妻子
[38:38] What the hell did you do? 你做了什么
[38:39] Wrote a touching obituary, if I do say so myself. 不是我自夸 我这讣告写的挺感人的
[38:43] We handled our business. 我们把事情搞定了
[38:45] PRIDE’s business. 傲慢的事
[38:47] As you can see, it’s far from the front page, 你们看到了 这事不是头版头条
[38:49] and it says she died of natural causes. 而且说她死于自然原因
[38:51] It says she died. 她死了
[38:53] I thought we were trying to avoid that. 我们不是要避免杀人的吗
[38:54] Look, we did not anticipate her enthusiasm 我们也没料到她那么喜欢
[38:57] for the owning of large guns. 买大口径枪支
[38:58] Or her skill at using them. 还很擅长使用
[39:00] OK, the important thing is we got what we needed, 重要的是 我们如愿了
[39:03] a tape made by the Hernandezes. 赫南德斯夫妇制作的录像带
[39:05] Bullet-riddled. 被打成渣了
[39:06] But I was able to scan it. We’ve all just watched it. 但我还是扫描好了 我们都看完了
[39:10] And? 怎么样
[39:11] Thank God the kids stopped that dig when they did. 幸好孩子们及时阻止了挖掘
[39:13] Otherwise, who knows what would’ve happened. 否则 天知道会发生什么
[39:14] Well, we do now. 我们现在知道了
[39:17] Earthquakes. 地震
[39:18] With lots of horrible consequences. 后果严重
[39:20] Jonah killed Gene and Alice to keep them from warning us. 约拿杀了吉恩和艾丽斯就是不希望他们警告我们
[39:23] Yeah. Technically, it wasn’t Jonah. 嗯 严格讲 并不是约拿
[39:32] Maybe now would be a good time 或许你们现在该
[39:34] for the two of you to share your discovery with the group. 把你们的发现跟大家分享一下了
[39:38] What’s down in that hole… is alive. 那洞里的东西 是活的
[39:42] – Alive? – It’s not life -活的 -不是我们
[39:44] as-as we conventionally understand it, 传统意义上理解的生命
[39:46] but it has a strong energy signature, 但它有强烈的能量信号
[39:48] seems sentient. 似乎是有意识的
[39:51] It also makes a noise. 还会发出声音
[39:53] We think it’s some kind of language. 我们认为那是某种语言
[39:55] Holy shit. 我去
[39:57] It talks? 还会说话
[39:58] Maybe they do. 或许它们会吧
[40:00] There may be more than one. We don’t know yet. 可能不止一个 我们也不清楚
[40:03] Do you think Jonah knows what– what they are? 你觉得约拿知道它们是什么吗
[40:06] Or is… 或者
[40:07] he possibly the same thing? 他会不会也是那玩意
[40:09] I mean, the guy requires sacrificed teenagers to survive. 那家伙要献祭青少年才能延续生命
[40:13] And he glows. 他还发光
[40:14] I’m guessing that’s not a medical condition. 我猜那并不是医疗病症
[40:16] Look, we examined the DNA from the serum that we stole, and– 我们检验了偷来的血清的DNA
[40:19] And Jonah is not what you would call human. 约拿不是人类
[40:22] No shit. 还用说
[40:24] Leslie, maybe you can enlighten us? 莱斯利 你能说明一下吗
[40:27] I wish I could. 我也希望我知道
[40:29] I’ve known Jonah my whole life. 我认识约拿一辈子了
[40:32] But where he came from before that or who he is, 但在那之前他从哪来 是什么人
[40:34] I have no idea. 我完全不知道
[40:36] I’m only just now realizing how much he kept from me. 我才刚意识到他隐瞒了我的多少事
[40:38] Well, great. 好啊
[40:40] We may have just helped an alien unearth… more aliens? 我们可能刚帮助一个外星人挖出了更多外星人吗
[40:44] I have no idea what’s going on at that dig site. 我完全不知道挖掘现场现在的情况
[40:48] It’s controlled by the church now. 那里被教会控制了
[40:49] The kids broke the drill, damaged the controls. 孩子们摧毁了钻头和控制台
[40:53] Jonah hasn’t mentioned trying to fix it. 约拿还没提修复的事
[40:55] I don’t know if that’s because it’s not possible– 我不知道那是因为修不好
[40:57] Or it doesn’t matter. 还是无所谓了
[40:58] Because he already got far enough. 因为他已经挖得够深了
[41:01] We have to kill him. 我们得杀了他
[41:03] – Now. – That’s– -马上 -那…
[41:04] – That’s not gonna be easy. – His DNA is self-healing. -那不会简单的 -他的DNA能自我修复
[41:08] Conventional means won’t work. 传统办法不会好使的
[41:10] – Then we gotta get un conventional. – We are working on it. -那我们就采取非传统方式 -我们在研究了
[41:12] Let’s not forget that our kids are missing. 别忘了我们的孩子们还下落不明呢
[41:16] So maybe we forget about Jonah for a second 或许我们先忘记约拿
[41:18] – and we try to find them. – That’s what we’ve been saying. -努力找他们 -我们一直在这么说
[41:20] No. 不行
[41:22] What we do, we do together from now on. No factions. 今后我们一致行动 不要再分裂了
[41:26] No secrets. 不要保密
[41:27] One voice. 团结一心
[41:32] Let me guess. Yours? 我猜猜 听你的吗
[41:35] I think this job is big enough to share. 我认为这项责任大到可以分担
[41:38] Be willing to have you as my co-captain. 我愿意跟你一起做联合队长
[41:42] That still sounds like a dictatorship. 那似乎还是独裁
[41:45] Last time we had a vote, you got boxed. 我们上次投票时 你差点进盒子
[41:52] I’m in. 我同意
[42:01] We said we were done with PRIDE, 我们说不要再跟傲慢有瓜葛了
[42:02] and you sign up to be co-chair with Tina? 你却同意跟蒂娜做联合主席
[42:05] Let them take care of Jonah, then we take care of them. 让他们干掉约拿 我们再干掉他们
[42:09] – Being on the inside can only help. – So, we’re assassins now. -有内部消息是好事 -那我们成刺客了
[42:13] We have been for a while. We just got new targets. 我们早就是了 现在有了新目标而已
[42:30] Nothing good makes that sound. 那声音绝不是好东西发出的
[42:32] – I know what is is. – Let’s go! -我知道是什么 -快走
[42:34] – Do you guys hear that? – Yeah, come on! -你们听到了吗 -嗯 快走
[42:37] Why are we running toward the explosions? 我们为什么往爆炸的方向跑
[42:44] Mike On A Bike’s lost it! 自行车迈克疯了
[42:50] – Don’t point those at anything living. – Especially us! -别拿那玩意指着活物 -尤其是我们
[42:53] – What the hell are these things? – It’s hard to explain, -这是什么玩意 -不好解释
[42:54] – but we tried to warn you. – He’s scared. -但我们警告过你 -他在害怕
[42:57] It’s okay. We can help you. 没事的 我们可以帮你
[43:00] Yeah, just be still. 是啊 别动
[43:02] We’ll come to you. 我们过去
[43:05] Oh, no, I’m keepin’ these. 不 这我要留着
[43:11] No, no! Hey! Don’t! 不 别
[43:13] Don’t shoot! 别开枪
[43:14] Holy shit. 我去
[43:18] His nickname is “Mike On A Bike.” 他的诨号是”自行车迈克”
[43:20] Yeah? Well, mine is “Chase.” 是吗 我的诨号还是”追逐[查斯]”呢
[43:22] That’s not technically a nick– Never mind. 那并不是你的…当我没说
[43:27] Molly! Helmet. 茉莉 头盔
[43:36] Come on! Faster! 快骑
[43:37] He’s heading up the hill! 他往山上去了
[43:43] I can’t close in. 我追不上
[43:44] We gotta find another way. 我们得找别的路
[43:46] Come find me. I need you. 来找我 我需要你
[43:51] What is she doing? 她在干什么
[44:02] “You know how to whistle, don’t ya? “你会吹哨吧
[44:04] Just put your lips together and blow.” 把嘴唇贴在一起 吹气”
[44:05] You can educate me later. 回头再教训我吧
[44:16] Don’t shoot her! 别打她
[44:17] Old Lace, get back! 老妇 退后
[44:29] Leave me alone! Get away from me! 别追我 离我远点
[44:37] Karolina! 卡罗琳娜
[44:41] You guys are into some seriously weird shit. 你们都搞些什么怪玩意啊
[44:44] You don’t know the half of it. I got ’em! 你才想不到呢 我拿到了
[44:47] What are you guys doin’? 你们在干什么
[44:53] Guys! I found something. 各位 我有发现
[45:01] Come on! Over here! 来啊 这边
[45:05] Molly, you find anything? 茉莉 你有发现吗
[45:11] – Guys! – What is this place? -伙计们 -这是什么地方
[45:30] Come on, girl! 来啊
[46:03] Careful! OK? It might not be safe. 小心点 可能不安全
[46:05] Something tells me it is. 我觉得挺安全的
[46:08] That we are. 我们很安全
[46:13] Girl, stay. 妹子 待着
[46:14] It’s probably better if we test the stairs without a dinosaur. 我们最好别带着恐龙一起测试楼梯
[46:31] Looks like we aren’t the first ones to discover this place. 看来我们不是第一个发现这里的人
[46:34] Guys, it’s amazing up here. 伙计们 这上面好棒
[46:36] Except for the bathroom, which is pretty gross. 除了厕所 挺恶心的
[46:39] There’s also no power or water. 而且也没电没水
[46:40] Which would explain said grossness. 所以也难怪恶心了
[46:42] Also, I think we have raccoons. 另外 好像有浣熊
[46:44] Sounds great. 听上去很棒
[46:45] Sounds… like home. 听上去像…家
[46:49] Well, come on, but I just bought all the tents. 拜托 我才买了那么多帐篷呢
[46:52] Kidding, kidding. 开玩笑的
[46:54] – Right. – Good one. -嗯 -真不错
[46:56] Where is your tent? Just put it down here if you want. 你的帐篷呢 放这里好了
[47:20] I knew you’d come. 我就知道你会来的
[47:28] There’s no need to be afraid. 不用怕
[47:31] After all, you asked me to meet you. 毕竟 是你叫我来见你的
[47:34] I know. 我知道
[47:36] And thank you. I– I just shouldn’t be here. 谢谢 我不该来的
[47:39] Why? Because of your friends? 为什么 因为你的朋友们吗
[47:48] My dear, however important they are to you, 亲爱的 不管他们对你多重要
[47:50] I assure you nothing’s more important 我向你保证没什么比了解
[47:51] than learning about who… 你是谁 你是什么
[47:53] and what you are. 更重要
[47:57] I assume that’s why you’re here. 我想你就是为此而来吧
[47:59] Not because I like you 不是因为我喜欢你
[48:00] or because I agree with any of the things that you’ve done, 或是认同你所做的任何事
[48:03] but because I need to know. 只是因为我需要知道
[48:07] I can only imagine how lonely and confused… 我能想象你肯定是多么孤独
[48:10] you must feel. 困惑
[48:19] What’s happening? 怎么回事
[48:22] It’s starting. 开始了
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号