时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You love that staff’s power | 你爱拿魔杖的力量 |
[00:12] | – more than you love any of us. – Take it. | -超过我们 -拿走吧 |
[00:14] | When we see each other again, | 我们再见时 |
[00:15] | we will no longer be mother and daughter. | 将不再是母女 |
[00:17] | We all need to do better. Train harder. | 我们都得做得更好 更严格地训练 |
[00:19] | We could train for months. | 我们哪怕训练几个月 |
[00:20] | We are not superheroes, OK? We aren’t good at this. | 我们不是超级英雄 我们不擅长这个 |
[00:22] | I don’t want any more innocent people getting hurt. | 我再不希望有无辜者受伤了 |
[00:24] | And I can do something about it. | 我可以做点什么的 |
[00:26] | You know what? I’m leaving. | 我走了 |
[00:26] | No, you’re not. Not until you tell us where. | 你不能走 你得告诉我们你要去哪 |
[00:29] | Believe it or not, I can actually read these specs, too. | 不管你信不信 我是看得懂数据的 |
[00:31] | The Abstract is what he calls it. | 他管它叫《摘要》 |
[00:33] | Thinkin’ this is, what, some kind of Jonah encyclopedia? | 怎么 你觉得这是约拿百科全书吗 |
[00:37] | You know what would actually help, is if you got the power on. | 真正能帮忙的是恢复电力 |
[00:39] | Like you said you would, three hours ago? | 你三小时前就说能了 |
[00:40] | Can you do that or not? | 你可以做到吗 |
[00:41] | What’s this about? Is it your meds? | 怎么回事 是因为你的药吗 |
[00:44] | Not everything is a pharmaceutical problem. | 不是一切都是医药问题 |
[00:46] | Where’s Alex? | 艾利克斯呢 |
[00:48] | I spoke to Flores. | 我跟弗洛雷斯谈了 |
[00:49] | He can’t clear the kids without giving the DA | 他不向地检官给出案子的另一种理论 |
[00:51] | an alternative theory of the case. | 就无法洗清孩子们的罪名 |
[00:52] | I need to find my son right now. | 我现在得找到我儿子 |
[00:54] | Shit, Geoffrey. Why the hell you think I’m callin’? | 杰弗里 你以为我是为什么事打来 |
[01:13] | Get off me! I don’t need money! Get off me! | 放开我 我不要钱 放开我 |
[01:15] | – Yes, you do. It’s your job. – Stop it! | -你需要 那是你的工作 -放手 |
[01:17] | – Get in the car. Get in the car! – You’re hurting me! No! | -上车 -你弄疼我了 不要 |
[01:20] | You have one last job to do. Get in the car! | 你还有最后一项工作 上车 |
[01:22] | No, you said I was done! | 不 你说都完了的 |
[01:22] | – You’re a liar! – You’re costing me a lot of money right now! | -你骗我 -你这样是害我损失很多钱 |
[01:24] | Let’s go! Get in the car. | 我们走吧 上车 |
[01:26] | Get off of me! You’re hurting me! | 放开我 你伤到我了 |
[01:27] | – You’re not done. Let’s go! – Get off me! | -你没做完呢 快走 -放开我 |
[01:28] | – Get in the car! One more job. – Get off me. | -上车 最后一次 -放开我 |
[01:30] | – Come on. – You’re hurting me! | -快点 -你弄疼我了 |
[01:31] | Stop! | 住手 |
[01:35] | Try that move on me. | 你对我动手试试 |
[01:38] | I said, try it on me! | 我说 对我试试 |
[01:39] | – What the hell? – Right now! | -搞什么 -快点 |
[01:45] | But you’re just a girl. | 你是个小姑娘啊 |
[01:48] | Get with the times. Who runs the world? | 跟上时代 这世界谁做主 |
[01:53] | You’re welcome! | 不客气 |
[01:57] | She has the same eyes as him. | 她有跟他一样的眼睛 |
[02:17] | Karolina. | 卡罗琳娜 |
[02:21] | Practice at 9:00 a.m. Everyone agreed. | 早9点训练 我们说好的 |
[02:24] | I’m right behind you. | 我就来 |
[02:27] | Good morning, by the way. | 另外 早上好 |
[02:31] | Alex? | 艾利克斯 |
[02:33] | OK, well, you probably don’t care, but we’re practicing today. | 好吧 你可能不在乎 但我们今天要训练 |
[02:36] | As in now. | 就是现在 |
[02:46] | I’m not sure you know this, but the National Sleep Foundation | 我不知道你是否知道 但全国睡眠基金会 |
[02:48] | recommends eight to ten hours of sleep | 推荐13到18岁青少年 |
[02:50] | for adolescents between the ages of 13 and 18. | 每天睡八到十小时 |
[02:52] | Is this because you stayed up all night with Chase? | 是因为你跟查斯折腾了一晚没睡吗 |
[02:54] | Stayed up all night talking. | 是聊了一晚 |
[02:55] | About the inherent racism of the early women’s movement. | 谈早期女权运动的隐含种族歧视倾向 |
[02:59] | Also, how technology is shaping fourth wave feminism, | 还有科技如何影响了第四波女权主义 |
[03:03] | but really also, um, if that water stain on the ceiling | 但还有 屋顶上的水渍 |
[03:05] | looks more like an acorn or Danny DeVito. | 是更像颗榛子还是丹尼·德维托导演 |
[03:09] | Chase talked about all that? | 查斯谈了那些话题吗 |
[03:10] | He may have mostly listened. | 他可能主要是听我说了 |
[03:12] | No wonder he’s still sleeping. | 怪不得他还在睡 |
[03:14] | Chase. C’mon. | 查斯 起来了 |
[03:19] | Isn’t the whole point of not going to school | 我们不去学校 |
[03:21] | so we don’t have to wake up on time anymore? | 不就是为了不用再准时起床了吗 |
[03:23] | School just started. Let’s go. | 学校上课了 走吧 |
[03:28] | – Please, let’s go! – All right! | -快走吧 -好吧 |
[03:34] | See, the key to this whole thing– | 这件事的关键 |
[03:36] | no, matter of fact, the key to everything– | 事实上 一切的关键 |
[03:39] | is anticipation. | 就是期待 |
[03:50] | You gotta make ’em play your game. | 你得让他们玩你的游戏 |
[03:53] | Study the layout. | 研究布局 |
[04:00] | Stay on guard, like you’re playing defense. | 保持警惕 像是在打防守 |
[04:06] | Protect yourself. | 保护好自己 |
[04:15] | There’s only one way to figure out your enemy… | 看清敌人只有一个办法 |
[04:18] | and that’s close observation over a prolonged period. | 就是长时间的观察 |
[04:22] | I mean, I wouldn’t say we’re enemies. It’s just a game. | 我们算不上敌人 这只是个游戏 |
[04:25] | Bones, just a game? | 骨牌 只是个游戏 |
[04:28] | That’s so disrespectful. Dominos is life. | 太失敬了 多米诺可是生命 |
[04:33] | Life, got it. And you keep calling it “Bones.” Why? | 生命 好 你为什么总喊它”骨牌” |
[04:38] | Damn, man. I gotta teach you everything? | 哥们 什么都得我教吗 |
[04:41] | Dominos used to be made outta animal bones, | 多米诺以前是动物骨做的 |
[04:43] | like ivory or whatever. | 象牙什么的 |
[04:45] | Now, they’re plastic. | 现在是塑料的了 |
[04:46] | – You ever play with my dad? – Every damn day. | -你跟我爸打过吗 -每天都打 |
[04:49] | This is my conversation. Damn! | 我跟他说话呢 真是的 |
[04:54] | Anyway… | 总之 |
[04:56] | yes, we’d play at Nana B’s house after school. | 是的 我们放学后总去B奶奶家玩 |
[04:59] | Tryin’ to stay out of trouble. | 尽力不去沾上麻烦 |
[05:00] | – Was he any good? – Well, he couldn’t beat me. | -他打得好吗 -打不过我 |
[05:03] | He never talked about stuff like this. You know, playing bones? | 他从不谈这样的事 打骨牌 |
[05:06] | Probably made it easier to forget where he came from. | 可能这样更容易忘记他的出身 |
[05:08] | Stay out of it, Tam! | 别多事 塔玛 |
[05:11] | I do not have to like him. | 我不非得喜欢他 |
[05:15] | Sorry. | 抱歉 |
[05:18] | Five. | 五 |
[05:21] | Ok. | 好 |
[05:23] | Five. | 五 |
[05:29] | You fell for it. | 你上当了 |
[05:32] | What? | 什么 |
[05:35] | Dominos, playboy! | 多米诺 公子哥 |
[05:39] | Sometimes you gotta sacrifice a five for a ten. | 有时候你得牺牲个五才能赢得十 |
[05:45] | Wash ’em. I’m gonna go get another beer. | 洗牌 我再去拿瓶啤酒 |
[05:59] | Hey, hurry up, man! | 快点的 |
[06:01] | – Oh, I’m ready. – OK. | -我准备好了 -好 |
[06:02] | Your braids too tight? Livvie, you need to chill. | 你的辫子太紧了吗 莉薇 你得冷静下来 |
[06:07] | – You’re not taking that one? – Please, no. | -你不拿那件吗 -才不要 |
[06:10] | I hate that dress. | 我讨厌那件裙子 |
[06:12] | You loved it when I bought it. | 我买下时你很喜欢的 |
[06:13] | I didn’t, but you were so excited when you gave it to me, | 才不 但你送我时那么高兴 |
[06:17] | I didn’t want to hurt your feelings. | 我不想伤害你的感情 |
[06:20] | Hurt Geoffrey Wilder’s feelings? | 伤害杰弗里·威尔德的感情吗 |
[06:23] | You speak in the third person all you want, | 随你怎么用第三人称喊自己 |
[06:25] | we both know you’re sensitive. | 我们都清楚你很敏感 |
[06:29] | That’s why you fell in love with me. | 所以你才爱上了我 |
[06:32] | It’s not, actually. | 才不是呢 |
[06:34] | But I tolerate it. | 但我容忍了 |
[06:53] | You sure you’re ready, babe? | 你确定你准备好了吗 宝贝 |
[06:54] | I’m good. Let’s go get him. | 好了 我们去接他 |
[08:22] | I just went outside to get some air. | 我就是出去换换气 |
[08:24] | Do not lie to me. | 别骗我 |
[08:26] | It’s not my fault. I was taking a walk, | 不怪我 我出去散步 |
[08:28] | and I saw this dude being mean to his girlfriend. | 就看到一个男的对他女友超凶 |
[08:30] | At least, I think it was his girlfriend. Hopefully ex-girlfriend. | 至少 我觉得是他女友 希望是前女友了 |
[08:33] | Wait, you got into a fight? | 等等 你跟人打架了 |
[08:35] | Which you were looking for. Molly, you could have been hurt. | 你去找架了 茉莉 你受伤了怎么办 |
[08:37] | – Or someone could’ve seen you! – That’s what this is for. | -你被人看到了怎么办 -所以才戴这个 |
[08:43] | Who are you right now? | 你这是谁 |
[08:45] | I don’t know. I haven’t had a chance to figure out my codename. | 我不知道 我还没来得及想好我的代号 |
[08:48] | That’s my point. We don’t do codenames. | 我就是想说这个 我们不起代号 |
[08:50] | Or masks. Or vigilante street justice. | 或是戴面具 或是做街头义警 |
[08:54] | People need our help. I can’t just sit around and do nothing. | 人们需要我们的帮助 我不能什么都不做 |
[08:58] | Not anymore. Just don’t tell Gert, OK? | 今后不能 别告诉格特 好吗 |
[09:02] | I’m definitely telling Gert. | 我绝对要告诉格特 |
[09:03] | Please, she’ll freak! I’m fine. | 求你 她会疯掉的 我没事 |
[09:06] | And no one saw me, I swear. | 而且没人看到我的 我发誓 |
[09:08] | Besides, you said you wanted us to practice our powers. | 再说 是你希望我们练习异能的 |
[09:11] | Consider this extra credit. | 这算额外学分了 |
[09:16] | OK, don’t go out alone again. | 好吧 但别再单独出去了 |
[09:18] | It’s not safe. Even for you. | 这不安全 哪怕是对你 |
[09:23] | No time for sleep. We’re meeting in the foyer. | 没时间睡觉 我们大厅汇合 |
[09:38] | Does anyone want to explain Molly? | 谁能说说茉莉怎么回事吗 |
[09:39] | We haven’t even done anything yet. | 我们还什么都没做呢 |
[09:41] | Maybe she, like the rest of us, didn’t get enough sleep. | 或许她跟我们一样 也没睡够 |
[09:43] | Could just be puberty. | 可能是青春期的问题 |
[09:45] | You said it yourself, adolescents need more sleep. | 你也说了 青少年需要更多睡眠 |
[09:48] | Anyways, she can skip this one. | 总之 她这次可以不来 |
[09:50] | She’s further along than the rest of us. | 她比我们都刻苦 |
[09:52] | Speak for yourself. | 那是你 |
[09:56] | I’ve been practicing. | 我可是有练习的 |
[10:15] | How much practice? | 你练了多久啊 |
[10:16] | Enough that you’re suddenly nervous | 足以让你突然紧张 |
[10:18] | you’re not the best anymore. | 你不是最厉害的了 |
[10:19] | Wait, I thought I was the best– | 等等 我不是最厉害的吗 |
[10:20] | No. Not even close. | 才不 差远了 |
[10:21] | Oh, you want to make this a competition? | 你还想比吗 |
[10:24] | I think I already did. | 我已经在比了 |
[10:29] | Yeah, that’s right! That is how you do it. | 没错 这才像样 |
[10:36] | – Shit! – Think I saw a fire extinguisher. | -该死 -我好像看到灭火器了 |
[10:37] | I got it. | 我来吧 |
[10:39] | Extinguish! | 熄灭 |
[10:45] | OK. You’re definitely better. | 好吧 你的确更厉害 |
[10:48] | Guess that makes it our turn. | 那么该我们了 |
[11:00] | – Hey, you OK? – Yeah, yeah. Just a little– | -你没事吧 -嗯 就是有点… |
[11:03] | No, no, no! I’m not. | 不 我有事 |
[11:06] | What happened? | 怎么回事 |
[11:07] | It’s– it’s, um… it’s called “brain lightning.” | 这叫”脑闪电” |
[11:10] | It jus– it happens when I go off my Sertraline too quickly. | 如果我一下子戒掉舍曲林就会这样 |
[11:13] | English, Gert. This is new to some of us. | 说英语 格特 我们有些人不熟悉这个 |
[11:16] | It’s kind of like getting a hot poker shoved in your brain, | 就像被用火热的拔火棍戳进脑袋里 |
[11:18] | coupled with dizziness and | 再加上头晕 |
[11:19] | blindness and ringing in the ears. I could go on. | 失明和耳鸣 我还能继续说 |
[11:21] | No, you had me at “Hot poker.” | 不 “热拔火棍”我就懂了 |
[11:26] | – Old Lace can feel it, too. – How do we fix it? | -老妇也能感觉到 -我们怎么解决 |
[11:30] | Just breathe. | 呼吸 |
[11:31] | 478 Four-seven-eight. | |
[11:33] | What– what– what are you talking about? | 你说什么呢 |
[11:34] | Four-seven-eight. It’s a technique Coach taught us. | 478 这是教练教我们的技巧 |
[11:37] | Seriously? You really think that Coach Alphona’s | 不是吧 你真觉得阿方纳教练 |
[11:39] | pseudoscientific game tip | 伪科学的比赛技巧 |
[11:41] | is gonna help cure my actual debilitating illness? | 能治好我真实的严重病症吗 |
[11:43] | We won State three times. | 我们赢了三次州冠军呢 |
[11:47] | It was just a suggestion. | 只是个建议 |
[11:51] | Here, why don’t you and Old Lace go watch from up here? | 来 你和老妇去上面看着吧 |
[11:58] | Chase, punch me. | 查斯 出拳 |
[12:01] | Nico, no! | 妮可 不要 |
[12:09] | Block! | 阻挡 |
[12:13] | Damn. | 我去 |
[12:14] | – Again. – Nico! | -再来 -妮可 |
[12:19] | Block! | 阻挡 |
[12:24] | Double shit. | 我了个大去 |
[12:28] | – Nico! – What the hell, man?! | -妮可 -你搞什么 |
[12:29] | – I did what you said! The Staff didn’t work. – Stop. | -我是照你说的做的 魔杖没起效 -停下 |
[12:35] | Not the only thing that doesn’t work. | 不是唯一不成功的 |
[12:38] | I assume you mean us. | 你是说我们吧 |
[12:43] | Oh, God. | 天呐 |
[12:45] | Thank you. You brought the light today. | 谢谢 你今天带来了光 |
[12:46] | – You, as well, brought the light. – Thank you. | -你也带来了光 -谢谢 |
[12:48] | – I’m… just serving you. – Thank you. | -我只是服务你 -谢谢 |
[12:50] | – Great sermon, Frank. – Travel brightly. | -布道真棒 弗兰克 -光明而行 |
[13:10] | You look upset. | 你看上去很生气 |
[13:12] | Good. Means my face is working. | 很好 那我的脸还好用 |
[13:16] | Can we talk? Alone. | 我们能单独谈谈吗 |
[13:22] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[13:24] | That I just stole the church from you. | 我从你手中偷走了教会 |
[13:26] | Because that’s what you did. | 因为这是事实 |
[13:27] | You’ve gotta believe me, Leslie. I’m doing this for us. | 你得相信我 莱斯利 我这么做是为了咱们 |
[13:32] | Hear me out. | 听我说完 |
[13:33] | You don’t think that I know Jonah is using me? | 你以为我不知道约拿在利用我吗 |
[13:36] | I’m an actor, but I’m not an idiot. | 我是个演员 不是个白痴 |
[13:39] | But I’ll play Jonah’s game to help get my family back. | 但我愿玩约拿的游戏 好团圆我们一家 |
[13:42] | How exactly are you doing that, Frank? | 这话要怎么说 弗兰克 |
[13:44] | Well, I’d be lying if I told you I had it all figured out. | 我也不是都想清楚了 |
[13:48] | But I knew I had to do something to stay in the game. | 但我知道我得做点什么才能继续玩下去 |
[13:51] | You cheated on me, Leslie. | 你绿了我 莱斯利 |
[13:54] | You kicked me out of PRIDE, | 你把我赶出了傲慢 |
[13:56] | then you had the Yorkeses mess with my memory. | 还让约克夫妇搅乱了我的记忆 |
[13:58] | And then I find out that | 然后我还发现 |
[13:59] | my daughter isn’t even my biological child. | 我女儿都不是我亲生的 |
[14:01] | Not to mention, I got fired by my agent. | 更别提 我还被我的经纪人解雇了 |
[14:03] | And, what, you thought | 怎么 你觉得 |
[14:05] | stealing my church would– would fix all of that? | 偷走我的教会就能修复那一切了吗 |
[14:08] | You’re talking to me now, aren’t you? | 你这不是跟我说话了吗 |
[14:10] | I may not have mattered before, but I do now. | 我之前或许不重要 但我现在重要了 |
[14:13] | You’re confessing all of this to me, why? | 你为什么跟我说这些 |
[14:17] | Because this moment is as far as I thought things through. | 因为我只想到了现在这一步 |
[14:21] | This moment where I tell you that you and Karolina | 这一刻 我要告诉你 你和卡罗琳娜 |
[14:24] | are the only things in the world that matter to me. | 是这世上我唯一在乎的东西 |
[14:28] | And that I will do whatever | 我会不惜一切 |
[14:29] | it takes to get that pompous ass-clown Jonah | 把那个自大的小丑约拿 |
[14:31] | out of our lives for good. | 永远赶出我们的生活 |
[14:34] | I love you, Leslie. | 我爱你 莱斯利 |
[14:37] | And I want our family back. | 我希望我们一家团圆 |
[14:40] | And I know that we can do that. | 我知道我们做得到 |
[14:46] | It’s a lovely day for a stroll, isn’t it? | 真是散步的好天气 是吧 |
[14:50] | And for reading the words of David Ellerh. | 也很适合读大卫·埃勒的著作 |
[14:54] | To remind myself of his teachings. | 提醒自己不忘他的教诲 |
[15:01] | Excuse me. | 失陪了 |
[15:07] | You’re talking to Frank. | 你又跟弗兰克说话了 |
[15:10] | You two friends again? | 你们又是朋友了 |
[15:12] | No. | 不是 |
[15:13] | I hate Frank. I was just telling him how much. | 我恨弗兰克 我只是在告诉他我多恨他 |
[15:16] | That so? | 是吗 |
[15:18] | I’m starting to wonder if there’s more than one actor | 我开始怀疑 迪恩家里是不是 |
[15:21] | in the Dean family. | 不止一个演员了 |
[15:24] | What, are you saying you don’t believe me? | 什么 你不相信我吗 |
[15:29] | I’ve given up everything… to serve you. | 我为了服务你 放弃了一切 |
[15:35] | Anything you need, I’m here. | 不论你需要什么 我都在 |
[15:41] | So, is avocado-picking, like, a hobby? | 那么 摘牛油果是你的爱好吗 |
[15:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:46] | I just, I don’t know, | 我不知道 |
[15:47] | I didn’t think I’d find so much farming in Compton. | 我没想到康普顿还有这么多农活儿可做 |
[15:50] | What’d you think you were gonna find here? | 你以为这里会有什么 |
[15:51] | Well, the way my dad talks about it… | 听我爸说的 |
[15:54] | poverty, illiteracy, violence. | 贫穷 文盲 暴力 |
[15:58] | Not arnica. | 而不是山金车 |
[16:00] | Oh, look at you! Most people think those are just daisies. | 真厉害 大部分人当那是雏菊呢 |
[16:04] | Well, knowing the things | 知道大部分人 |
[16:05] | that most people don’t care to know about | 根本不在乎的事 |
[16:06] | is kind of my thing. | 算是我的专长 |
[16:11] | Plus, I kinda heard you ask for them. | 另外 你买时我听到你说了 |
[16:15] | Ok. | 好吧 |
[16:19] | You know, if you’re gonna keep these braids, | 如果你要继续留辫子 |
[16:21] | you have to maintain them. | 就得学会保养 |
[16:22] | I’m not gonna always be around. | 我可不是总会在的 |
[16:24] | Why? Where are you going? | 怎么 你要去哪 |
[16:26] | I’m not sure, exactly. Um… | 我也不确定 |
[16:29] | Baldwin Hills or Ladera Heights. | 鲍德温山或拉蒂洛高地 |
[16:32] | I mean, ’cause I’m gonna be so rich from selling this stuff. | 因为我会卖这个赚大钱的 |
[16:37] | If anyone’s disappearing, it’s you. | 如果有人会消失 也是你 |
[16:40] | You know, being a fugitive and all. | 因为你是个逃犯嘛 |
[16:45] | What exactly is this? | 这究竟是什么啊 |
[16:48] | Avocado, arnica. | 牛油果 山金车 |
[16:51] | It’s moisturizer and a homemade pain reliever. | 是润肤膏和自制止疼药 |
[16:53] | Oh, it’s like the stuff we were picking up earlier. | 就像我们之前买的那东西 |
[16:54] | Right, yes. | 对 |
[16:56] | Wait, so you’re telling me you make this yourself? | 等等 你是说你自己会做这个吗 |
[16:58] | Yeah. | 是啊 |
[16:59] | Our mom, she’s… she’s in a lot of pain from sickle cell, | 我们的妈妈 她因为镰形红细胞很疼 |
[17:05] | and, um, arnica helps. | 山金车会有帮助 |
[17:07] | Some people think it’s just an urban myth, | 有些人以为那是都市传说 |
[17:09] | but Momma loves it, so… | 但妈妈很喜欢的 |
[17:12] | But then what I did was, I took it and braided Tamar’s hair, | 然后我拿它给塔玛梳辫子 |
[17:15] | she told the entire neighborhood, and boom! | 结果她告诉了整个街区的人 大家都知道了 |
[17:19] | I’m a business. | 我就做上生意了 |
[17:21] | Wow, are you, like, talking to investors? | 你们还找投资人了吗 |
[17:24] | Yeah. We could be in stores real soon. | 嗯 我们可能很快就能开店了 |
[17:30] | Yeah. | 嗯 |
[17:35] | Hey, is it OK if I kiss you? | 我可以吻你吗 |
[17:37] | Most guys don’t ask. | 大部分男人不会问的 |
[17:40] | Oh, did you not want me to? | 你不希望我问吗 |
[17:42] | No, silly. | 不 傻瓜 |
[18:01] | Is this OK? | 这可以吗 |
[18:03] | So you want to make this awkward? | 你是想搞得尴尬吗 |
[18:55] | Almost done? | 快完事了 |
[18:57] | Getting close. | 快了 |
[19:00] | Any chance we could, uh, speed it up a bit? | 能不能再快点 |
[19:02] | As you can see, I am working as fast as I goddamned can. | 你看到了 我已经在尽快地工作了 |
[19:10] | It’s just that I’m under | 只是我为了 |
[19:11] | quite a bit of pressure to uh, hit a deadline. | 赶上期限 压力有点大 |
[19:13] | You’re under pressure? | 你有压力 |
[19:15] | Try being trapped in what was formerly a pleasant memory | 试试困在一段曾经美好的记忆里 |
[19:18] | for what could be the rest of my unnatural life. | 度过可能是我不自然的余生 |
[19:21] | It’s only until you’re better. | 等你好起来就不会了 |
[19:22] | Yeah. When is that gonna be? Because you know what I think? | 是吗 那是什么时候呢 你知道我怎么想吗 |
[19:26] | I think I am better, | 我觉得我已经好了 |
[19:28] | and you are keeping me trapped here to do your bidding. | 你把我困在这里 好替你办事 |
[19:30] | Because if I was outside, in the real world, | 如果我在外面 现实世界里 |
[19:33] | I would shove this notebook up your ass | 我就会把这本笔记本塞进你屁股里 |
[19:35] | and bash your head in. | 然后把你脑袋打爆 |
[19:43] | Would you help me if you had the freedom to choose not to? | 如果你有选择不帮我的自由 你还会帮我吗 |
[19:45] | Oh, you son of a bitch! | 你个混蛋 |
[19:49] | You’re wasting your time! And as I told you, I’m in a hurry! | 你在浪费时间 我说了 我挺着急的 |
[19:52] | Go to hell. | 下地狱去吧 |
[19:56] | The street’s a loop! | 街道是循环的 |
[19:59] | Fine. Heh. See you in a few. | 好啊 待会儿见 |
[20:07] | OK. See you later. | 好 回头见 |
[20:12] | Bye. | 再见 |
[20:14] | Wait. OK. | 等等 |
[20:37] | What’s up? | 好啊 |
[20:40] | You got another run. | 你还有一趟活儿 |
[20:41] | I thought we were done for the day. | 我以为今天的都做完了 |
[20:43] | Something’s come up. Hop in. | 又来了新的活儿 上来 |
[20:52] | What’s the job? | 什么活儿 |
[20:54] | Well, you’ll see when we get there. | 等我们到了你就知道了 |
[21:08] | Do you know why Atlas won the D1 lacrosse championship | 你知道阿特拉斯队是怎么连续三年赢得 |
[21:10] | three years in a row? | D1曲棍球锦标赛的吗 |
[21:12] | I actually pride myself on not knowing. | 我其实还以不知道为傲呢 |
[21:13] | – Or caring. – It wasn’t just about talent. | -也不在乎 -不光需要球技 |
[21:16] | Or speed or natural physical ability. | 或是速度 或天生的体力 |
[21:18] | Although…it didn’t hurt. | 但…那也没坏处 |
[21:22] | But Coach Alphona always made sure that we had a game plan. | 但阿方纳教练总确保我们制定好比赛计划 |
[21:25] | That’s what we need. | 那就是我们需要的 |
[21:26] | Making a plan has always been Alex’s job. | 制定计划一直是艾利克斯负责的 |
[21:29] | Yeah, well, Alex isn’t here. | 是啊 艾利克斯不在 |
[21:31] | Maybe that’s why we suck. | 或许所以我们才那么差劲 |
[21:32] | No, there’s zero correlation | 不 其实我们差劲 |
[21:33] | between Alex and us sucking, actually. So, there. | 跟艾利克斯在不在毫无关系 |
[21:37] | He might not have had any superpowers, | 他虽然没有异能 |
[21:38] | but he brought something to the table. | 但他总算是有贡献 |
[21:40] | A nerd brain? | 呆子脑袋吗 |
[21:41] | A nerd brain could help you figure out the Staff. | 呆子脑袋可以帮你搞清楚魔杖 |
[21:43] | I don’t need his help, I– or anything else from him. | 我不需要他帮忙 我不需要他任何东西 |
[21:46] | He chose to be off the team. | 他自己选择离队的 |
[21:48] | Maybe we’re more than a team. | 或许我们不止是一个团队 |
[21:50] | We’re a family, and without one of us, we’re not whole. | 我们是一家人 缺一个就不完整 |
[21:52] | Okay, let’s dial it down with the Gibb-jib, A. K. A. bullshit. | 好 我们少说点神叨 也就是废话吧 |
[21:58] | Come on, you don’t need to bring her religion into this. | 得了 你不用提她的宗教信仰啊 |
[22:00] | You don’t need to take her side and gang up on me. | 你也不需要站她那边对付我 |
[22:02] | No, I– I wasn’t. | 我没有 |
[22:03] | Oh, OK, so then, I’m just crazy? | 好吧 那是我疯吗 |
[22:05] | No, I didn’t say that, either. | 我也没那么说 |
[22:07] | You know what? I just must have not understood you. | 知道吗 我肯定是没理解你 |
[22:09] | Maybe if you could restate it in the form of a lacrosse metaphor. | 或许你可以用曲棍球隐喻重说一遍 |
[22:18] | I’m gonna– I’m gonna go check on Old Lace. | 我去看看老妇 |
[22:22] | I’m gonna go do something. | 我去做点什么 |
[22:27] | Hey, um, Molly, maybe you can do it with me? | 茉莉 可以来陪陪我吗 |
[22:31] | Why would I do that? | 为什么 |
[22:33] | – Go. – He needs you. | -去吧 -他需要你 |
[22:40] | I don’t know what’s going on right now, | 我不知道我们现在是怎么回事 |
[22:41] | but we all need each other. | 但我们需要彼此 |
[22:44] | I’m gonna finish cleaning up. | 我去收拾了 |
[22:55] | – Hello? – Hello, Janet. | -喂 -你好 珍妮特 |
[22:57] | I’m calling about your husband. | 我有关于你丈夫的消息 |
[22:59] | Is he OK? | 他没事吧 |
[23:01] | He’s… | 他… |
[23:02] | a nightmare, actually. | 真是个噩梦 |
[23:04] | No surprise there. | 毫不意外 |
[23:06] | He stopped cooperating. He’s angry. Resentful. | 他不肯合作 他很愤怒 怨愤 |
[23:10] | Paranoid. Abusive. | 多疑 施虐 |
[23:13] | Try living with it for 20 years. | 试试跟那种人过20年吧 |
[23:15] | I’d rather not. | 我可不想 |
[23:16] | But in order to learn how to best persuade him… | 但为了知道怎样说服他最好 |
[23:21] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[23:29] | No, you don’t. | 不 你不需要 |
[23:32] | You need me. | 你需要的是我 |
[23:33] | As brilliant as you may be, you’re also a condescending asshole. | 你虽然很厉害 但也是个自命不凡的混蛋 |
[23:38] | – You know who else that sounds like? – Victor. | -知道还有谁是这样吗 -维克多 |
[23:41] | Down to the custom cufflinks. | 连定制袖扣都一样 |
[23:43] | And you think you can do better. | 你觉得你能做得比我好吗 |
[23:45] | Decades of marriage therapy later, I know it. | 经历了数十年的婚姻咨询 我确定我能 |
[23:48] | Very well. I’ll take you to see him. | 那好 我会带你去见他 |
[23:53] | If he sees your smug face, there’s no way he’ll cooperate. | 如果他看到了你得意的脸 就绝不会配合了 |
[23:59] | You want me to talk to Victor, then I’ll go. | 你要我跟维克多谈 那我去 |
[24:04] | But I go alone. | 但我要自己去 |
[24:09] | Fine. Get here at once. | 好 马上过来 |
[24:19] | Not sure why you needed me for this. | 我不知道你为什么非要我来做这个 |
[24:21] | I kinda feel like you’re exploiting my powers. | 我觉得你在利用我的异能 |
[24:23] | I have a higher calling than a human jack. | 我有比做人肉千斤顶更重要的使命 |
[24:25] | Yeah, I– I know, Molly. I– | 我知道 茉莉 |
[24:27] | I don’t really need you to hold the car. | 我并不需要你拉着车 |
[24:30] | – You don’t? – Easy, easy. | -不吗 -轻点啊 |
[24:33] | All right, spill. | 好吧 说吧 |
[24:34] | What’s so important you couldn’t talk about it in front of Gert? | 是什么要事你不能在格特面前说 |
[24:38] | Oh, my God, it’s about Gert?! | 天呐 是格特的事吗 |
[24:40] | Yeah, if you could keep it down? | 是啊 你可以小点声吗 |
[24:43] | You need relationship advice? Sweet. | 你需要恋爱建议吗 好啊 |
[24:46] | No one ever asks me for that. | 从没人问过我这方面的事 |
[24:48] | Is it ’cause she talks all the time | 是因为她总在说话 |
[24:49] | and has lots of opinions that are usually the opposite of yours? | 而且还持往往跟你相反的意见吗 |
[24:53] | I’ve actually grown weirdly used to that. | 奇怪的是 我还习惯了这点 |
[24:57] | I don’t know, I just– I feel like she’s upset at me. | 我不知道 她似乎很生我气 |
[25:01] | All the time, no matter what I say. | 总在生气 不管我说什么 |
[25:02] | If it’s words with my voice, she’s upset. | 只要是我说什么 她就生气 |
[25:06] | I dunno, maybe it’s… best if I just leave her alone. | 我不知道 或许我最好别去烦她 |
[25:12] | Leave her alone? That’s the worst idea. | 别去烦她 那是最糟的点子了 |
[25:15] | She needs you more than ever | 她现在最需要你 |
[25:16] | to help her get used to being off her meds. | 帮她习惯不服药了 |
[25:19] | After that, she’ll be better. | 之后 她就会好点的 |
[25:24] | Yeah. Maybe you’re right. | 是啊 或许你是对的 |
[25:27] | Really? | 真的吗 |
[25:29] | So I’m good at this. | 那我还挺擅长这个 |
[25:31] | I knew I would be. Spread the word, OK? | 我就知道我行的 告诉大家吧 |
[25:52] | Crushin’ on Livvie, huh? | 喜欢上莉薇了 |
[25:55] | Yeah, she’s cool. | 是啊 她挺好的 |
[25:57] | She’s different than the other girls at my old school. | 她跟我以前学校的那些姑娘不一样 |
[25:59] | Yeah, she’s sweet. | 嗯 她挺好的 |
[26:01] | But you’re young, lil’ homie, don’t rush it. | 但你还年轻 小兄弟 别着急 |
[26:04] | Is this your way of telling me to back off or you’ll kill me? | 你这是在告诉我别碰她 否则就杀了我吗 |
[26:07] | C’mon, man, I’m just… telling you not to get caught up. | 得了 我是叫你别冲昏头 |
[26:10] | You’re 16. Things change. | 你才16 世事总会变 |
[26:12] | They start, they stop. Sometimes they end. | 有开始 有停止 也有时会结束 |
[26:17] | You can’t play your game if you’re in your feelings. | 如果你深陷情感就玩不转了 |
[26:21] | Gotta keep your eyes open. | 你得把眼睛睁大 |
[26:23] | Stay woke. | 保持清醒 |
[26:26] | So, what you’re saying is that I shouldn’t trust Livvie | 那么你是说我不该相信莉薇 |
[26:29] | or really anyone in life, ever. | 或我生命里的任何人 |
[26:32] | No, man. You young’uns overthink every damn thing. | 不是 你们小青年什么事都多想 |
[26:35] | All I’m saying is, | 我只是说 |
[26:37] | you can’t win without discernment. | 你没有眼力是赢不了的 |
[26:41] | That’s how Nana B would say it. | B奶奶也会那么说的 |
[27:08] | I’m telling you this ’cause I want you to win. | 我跟你说这个 是因为希望你赢 |
[27:11] | You know that, right? | 你知道吧 |
[27:15] | Right. | 嗯 |
[27:35] | Hello? | 有人吗 |
[27:39] | Anybody here? | 有人在吗 |
[27:42] | Supposed to be… | 应该是… |
[27:55] | Hey, son. | 儿子 |
[27:58] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[27:59] | I’m taking you home. | 带你回家 |
[28:06] | Guess I shouldn’t overthink this either, huh? | 看来这事我也不该多想 是吧 |
[28:09] | This is just the way the game is played. | 这游戏就是这样 |
[28:12] | I’m sorry, Alex. | 对不起 艾利克斯 |
[28:35] | You finally beat me. You win. | 你可算打败我了 你赢了 |
[28:40] | Congrats, I guess. | 恭喜吧 |
[28:43] | “Finally”? C’mon, man, I beat you lots of times. | “可算” 得了 我打败过你很多次 |
[28:47] | What, you mean playin’ bones? | 你指打骨牌吗 |
[28:50] | Man, I– I used to let you win. | 我以前那是放水 |
[28:54] | I could see how important it was to you, | 我看得出那对我多重要 |
[28:56] | and to me it was, uh, just a game. | 但对于我 那只是游戏 |
[28:59] | Nah, you’re just saying that because you lost, bro. | 不 你只是输了才那么说 |
[29:02] | I’m saying it because it’s true. | 事实就是如此 |
[29:10] | Or just because I’m messing with you. | 也可能是逗你玩 |
[29:13] | That look on your face right now? | 你那副表情啊 |
[29:17] | How many nights you gonna lie awake in bed, | 你会花多少个晚上夜不能寐 |
[29:19] | replaying those games in your head, | 在脑子里重过那些牌局 |
[29:20] | wondering if I really blew ’em on purpose? | 思索着我是不是真有意放水 |
[29:31] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 哥们 |
[29:33] | For all of it. | 为一切 |
[29:37] | Yeah. | 嗯 |
[29:40] | I just want what you owe me, G. | 我只想要你欠我的 杰 |
[29:55] | Your copy of the deed to the construction site. | 建筑工地的地契 |
[29:58] | Catherine’s already looked over it. | 凯瑟琳已经看过了 |
[30:06] | Twenty damn years late. | 迟了20年 |
[30:11] | But I’ll take it how I can get it. | 但能拿到就行 |
[30:14] | The team’s moving out as we speak. | 现在团队已经在撤了 |
[30:16] | They’ll be gone in a couple of weeks. | 几周内就会清空 |
[30:18] | You sell it, get a new start wherever you want. | 你卖了 去重新开始吧 |
[30:21] | Or I could hold onto it. | 我也可以留着 |
[30:23] | Build it up, hire some of the old gang to help out. | 建设一番 雇以前的哥们来帮忙 |
[30:27] | Become an entrepreneur. Like you. | 像你一样 做个企业家 |
[30:35] | Except…not like you. | 但…不像你一样 |
[30:40] | Because I won’t forget who I am. | 因为我不会忘记自己的身份 |
[30:44] | Or where I’m from. | 或是我的出身 |
[30:47] | You do you, my man. | 你做你吧 哥们 |
[30:51] | But this is it, Darius. | 但到此结束了 达瑞斯 |
[30:54] | I get into that car with my son, drive out of here, | 跟我儿子上车 开走 |
[30:57] | and it’s over. | 就是结束了 |
[31:12] | What’s this? | 这是什么 |
[31:14] | That is a key to a suite at the Gordon Hotel. | 是戈登酒店一间套房的钥匙 |
[31:17] | Give you and Tamar and the baby a little taste of your new life. | 让你 塔玛和孩子尝尝新生活的滋味 |
[31:24] | Starting right now. We good? | 现在就开始 没事了吧 |
[31:30] | Yeah, man. | 嗯 |
[31:33] | We good, G. | 没事了 杰 |
[32:05] | Darius buy that for you? | 那是达瑞斯给你买的 |
[32:08] | Give it to me. | 给我 |
[32:12] | Give me the damn phone, Alex. | 手机给我 艾利克斯 |
[32:19] | They might be tracking us. | 他们可能在追踪我们 |
[32:21] | Who’s “they”? | “他们”是谁 |
[32:28] | Where are we going? | 我们去哪 |
[32:30] | Somewhere safe. | 安全的地方 |
[32:34] | Your mom and I, we, uh… | 你妈妈和我 |
[32:37] | we have some scores to settle, | 我们还有事要解决 |
[32:39] | but we’re getting you the hell out of here first. | 但我们要先离开这里 |
[32:42] | Can’t tell you everything now, but… | 现在还不能都告诉你 但是 |
[32:44] | You don’t have to say it. I get it. It’s for my own good. | 你不用说 我懂 这是为了我好 |
[32:51] | It’s just too dangerous. | 实在太危险了 |
[33:22] | This better be important. | 最好是要紧事 |
[33:26] | Hello, Alex? | 喂 艾利克斯 |
[33:29] | So, where’s Mom? | 妈妈在哪 |
[33:31] | She’s meeting us in Van Nuys. | 她会去凡奈斯跟我们碰头 |
[33:34] | At the airport. | 在机场 |
[33:35] | Shit. They’re kidnapping Alex. | 该死 他们绑架了艾利克斯 |
[33:37] | Is it really kidnapping if they’re his parents? | 如果那是他父母 真能叫绑架吗 |
[33:39] | Seeing as they are teen-murdering sociopaths, I’d say yes. | 鉴于他们是杀青少年的变态疯子 我说算 |
[33:41] | We’ve got to stop them. | 我们得阻止他们 |
[33:43] | What’s with the 180? You were just leading the charge | 怎么突然态度大转变了 你刚刚还是艾利克斯 |
[33:44] | on Team Alex Sucks Ass. | 大烂人队的领队呢 |
[33:46] | He does, but he needs our help. | 他是个烂人 但他需要我们帮助 |
[33:48] | It’s OK to admit that you care about him. I do. | 你可以承认你在乎他的 我就在乎 |
[33:52] | I kinda miss his square head and chicken legs. | 我也想念他的方脑袋和弱鸡腿 |
[33:54] | His bad pitches for mission titles and codenames. | 他糟糕的任务名字和代号提议 |
[33:57] | And even though he thinks he’s smarter than everyone, | 虽然他自以为比别人都聪明 |
[33:59] | he really is smart. | 他的确很聪明 |
[34:02] | And I miss him, too. | 我也想他了 |
[34:07] | What? I got issues. | 怎么了 我有心病 |
[34:09] | About talking about my feelings. | 我才不要谈我的情感 |
[34:11] | Or just generally having them. | 或是有感情 |
[34:14] | But for now, actions speak louder than words, | 但现在 行动比言语更有力 |
[34:16] | and I say we head to the Valley and get Alex back. | 我说我们去圣费尔南多谷 救回艾利克斯 |
[34:18] | Gert, I think you should just stay here. | 格特 我觉得你该留下 |
[34:20] | After the brain thing this morning, | 你今早才发作过 |
[34:21] | I just don’t think it’s a good idea. | 我觉得你最好还是别去 |
[34:23] | That’s sweet of you. | 多谢你了 |
[34:24] | But seeing as I haven’t gone full Britney yet, | 但鉴于我还没完全疯掉呢 |
[34:26] | I don’t need a conservator. | 我不需要个保护者 |
[34:28] | I can make my own decisions, and I– I want to join you. | 我能自己做决定 我想跟你们一起去 |
[34:32] | Join us doing what, though? How are we even getting to Van Nuys? | 跟我们一起去做什么啊 我们怎么去凡奈斯 |
[34:36] | We have a car. | 我们有辆车 |
[34:39] | Without a key, it won’t start. | 没有车钥匙是开不了的 |
[34:40] | Maybe Nico’s Staff can help. | 或许妮可的魔杖能帮忙 |
[34:41] | No, the Staff can’t control a car. | 不 魔杖是不能控制车的 |
[34:43] | Just seems to work with the elements. | 似乎只能运用各种元素 |
[34:44] | Earth, air, water… | 土 气 水 |
[34:47] | Fire. | 火 |
[35:02] | If I hold these together, all I need is a– | 如果我把它们交叉起来 就只差个 |
[35:04] | Spark. | 火花 |
[35:11] | Come on. We have to hurry. | 来吧 我们得快走了 |
[35:14] | Alex put this in motion. It’s up to us to bring him home. | 艾利克斯联系了我们 现在靠我们带他回家了 |
[35:45] | Janet? | 珍妮特 |
[35:50] | It’s really you! | 真的是你 |
[35:55] | A hippocampus-stimulated facsimile of me, but yes. | 刺激海马体复制出来的我 但是的 |
[35:59] | It’s me, Victor. | 是我 维克多 |
[36:04] | Jonah said the algorithm was | 约拿说算法 |
[36:05] | based on you being at work with your father, but… | 是基于你跟父亲一起上班 但是 |
[36:10] | …you said that he was a banker. | 你说他是银行家的 |
[36:12] | One of many lies I have told you over the years. | 那是我这些年来对你讲的谎言之一 |
[36:17] | But I’ve had a lot of time with my own thoughts out here– | 但我在这里有很多时间自己思考 |
[36:21] | in here, wherever the hell we are– | 不管这鬼地方是哪 |
[36:25] | and I’ve changed. Truly. | 我变了 真的 |
[36:29] | You– | 你… |
[36:33] | You look wonderful. | 你好美 |
[36:36] | I’m surprised you’re so happy to see me. | 我没想到你会这么高兴见到我 |
[36:41] | Since I shot you. | 是我打伤了你 |
[36:43] | You shot me? | 是你打伤了我 |
[36:47] | I assumed it was Robert. | 我以为是罗伯特呢 |
[36:55] | Well, I– | 我 |
[36:59] | I wasn’t in my right mind. | 我当时脑筋不正常 |
[37:02] | And I could blame the tumor or Jonah’s “cure,” but… | 我可以说是因为肿瘤或约拿的”解药” 但是 |
[37:07] | it was me. | 那是我 |
[37:09] | I’ve caused so much pain. | 我造成了那么多痛苦 |
[37:11] | And I want to make it up to you. | 我想弥补你 |
[37:14] | And Chase. | 还有查斯 |
[37:17] | But first, you have got to get me out of here. | 但首先 你得把我弄出去 |
[37:21] | I will. | 我会的 |
[37:23] | I promise. | 我保证 |
[37:26] | But we’re gonna do this my way. | 但我们得按我的方式来 |
[37:28] | We build the box for Jonah as fast as we can. | 我们尽快为约拿建好盒子 |
[37:32] | And I will make sure that you’re released the moment it’s done. | 我会确保盒子一建好你就被放出来 |
[37:37] | But that’s not actually why I’m here. | 但我并不是为此而来 |
[37:41] | How are your alien crypto-analysis skills? | 你的外星密码分析技能如何 |
[37:46] | Honey, I thought you’d never ask. | 亲爱的 我以为你不会问呢 |
[37:53] | Jonah’s traveling far from home, but he is smart. | 约拿远离家乡 但他很聪明 |
[37:55] | And careful. | 而且很小心 |
[37:57] | The key that unlocks the cipher can’t be written down | 解码的密钥不能写下来 |
[37:59] | in case it falls into enemy hands, | 以免落入敌手 |
[38:01] | so it’s got to be easy to remember. | 所以得很好记 |
[38:03] | So you’re saying we have to hack Jonah’s password. | 你是说 我们得黑到约拿的密码 |
[38:05] | Except I doubt it’s a word. It’s more likely an equation. | 但我猜不会是词语 而是方程式 |
[38:08] | But does he even have the same math that we do? | 但他的数学跟我们一样吗 |
[38:10] | Well, that’s the beauty of math, my love. | 这就是数学的妙处了 亲爱的 |
[38:12] | It’s the universal language. | 这是一种通用的语言 |
[38:14] | Try gravity, anti-gravity, relativity. | 试试重力 反重力 相对论 |
[38:17] | Planck. Pythagoras. The wave equation. | 普朗克 毕达哥拉斯 波方程 |
[38:21] | Speed equals wavelength… | 速度等于波长 |
[38:25] | times frequency. | 乘以频率 |
[38:46] | Victor, you did it. | 维克多 你做到了 |
[38:54] | You really are a genius. | 你真是个天才 |
[39:31] | You been OK? You know, since you ran off? | 你没事吧 自从你离家之后 |
[39:35] | Thanks to Darius. Until today. | 多亏达瑞斯 直到今天 |
[39:38] | Never wanted to see you mixed up with him, with his world. | 我从不希望你沾上他 他的世界 |
[39:42] | His world? That world is our world, too, Dad, | 他的世界 那也是我们的世界 爸爸 |
[39:46] | and there’s a lot of good in it, OK? | 而且那里有很多美丽 |
[39:48] | Darius and his family were kind to me. | 达瑞斯和他的家人对我很好 |
[39:49] | Yeah? Well, your hero traded you for a mini-mall. | 是吗 你的英雄拿你换了间小商场 |
[39:56] | What the hell? | 搞什么 |
[39:57] | They came. | 他们来了 |
[40:00] | Alex, get down! | 艾利克斯 趴下 |
[40:08] | Molly! | 茉莉 |
[40:15] | Come on! | 快走 |
[40:16] | Molly, I’m pretty sure I can walk. | 茉莉 我还是能走的 |
[40:18] | We don’t have time. I got this. | 我们没时间了 交给我吧 |
[40:20] | – Guys, hurry! – In the car, hurry! | -快来啊 -快上车 |
[40:23] | He’s coming. Go, go, go! | 他来了 快走 |
[40:26] | – Go! – I’m trying! | -快走 -我也想走 |
[40:28] | – Why’d you turn the car off? – I didn’t. It’s stalled. | -你怎么熄火了 -不是我 它自己停的 |
[40:30] | – Use the key! – No, we don’t have a key! | -用车钥匙 -我们没有钥匙 |
[40:31] | The spell must’ve worn off! | 肯定是咒语失效了 |
[40:33] | – Spark! – Go! | -火星 -快走 |
[40:34] | – Try again. – Spark! | -再来 -火星 |
[40:36] | I don’t get it. It’s like I can only do each spell one time. | 我不懂 似乎每个咒语我只能念一次 |
[40:39] | You do get it. That’s how it works! | 你懂了 就是这样的 |
[40:40] | It won’t do the same command twice. | 它不肯两次执行同一个命令 |
[40:42] | Hurry, think of something. He’s coming. | 快点 想想办法 他就来了 |
[40:44] | Forget a spellbook, I need a thesaurus. | 别管咒语书了 我需要同义词典 |
[40:46] | – Just say something! – Hot-wire! | -随便说点什么 -热线发动 |
[40:57] | He’s catching up to us! | 他要追上来了 |
[40:59] | I got this. Wall! | 交给我 墙 |
[41:04] | Oh, shit! | 该死 |
[41:07] | Let’s go! | 我们走 |
[41:59] | Well, damn. | 我去 |
[42:01] | Thank you, G. Wild. | 多谢了 杰·威尔 |
[42:06] | Don’t mind if I do. Shit. | 我就不客气了 我去 |
[42:15] | What a surprise. | 真是意外 |
[42:17] | Shouldn’t you be halfway to Bermuda by now? | 你现在不是该在去百慕大的路上吗 |
[42:20] | Or is there some more legal paperwork that needs signing? | 还是还有什么法律文件需要签署 |
[42:24] | Geoffrey said it was a done deal. | 杰弗里说都完成了 |
[42:26] | Geoffrey doesn’t know I’m waiting here for you. | 杰弗里不知道我在这儿等着你 |
[42:30] | He loves you like a brother, but I don’t. | 他像爱兄弟那般爱你 我可不 |
[42:34] | I don’t care about your past together. | 我才不在乎你们曾经的情谊 |
[42:37] | I only care about my family’s future, | 我只在乎我家庭的未来 |
[42:39] | and that future is only truly safe without you in it. | 那未来 没有你 才真正安全 |
[42:50] | Now we know who’s the real G in the Wilder family. | 现在我们知道威尔德家谁才是老大了 |
[42:54] | It’s been you all along. | 一直都是你 |
[42:56] | You made me take the rap for Geoffrey. | 是你让我替杰弗里背锅的 |
[42:58] | I was looking out for my client. | 我只是替我的客户着想 |
[43:00] | You kept him from coming around. | 你不让他过来 |
[43:02] | You’re the reason he cut ties. | 他是因为你才抛下了我们 |
[43:04] | You and Geoffrey and these back-in-the-day ’90s fantasies. | 你和杰弗里还有那”想当初”的90年代梦 |
[43:07] | There was no way we could have the life that we have– | 那是不可能让我们过上如今的生活的 |
[43:09] | Without betraying me. | 除非背叛我 |
[43:12] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[43:14] | You wanna pay me off? Take the deed back? | 你要收买我 拿回地契吗 |
[43:27] | I only gave up Alex | 我交出艾利克斯 |
[43:28] | because I thought he’d be better with his family. | 是因为我以为他跟家人在一起会更好 |
[43:30] | You’re gonna do one more thing for him. | 你要再为他做一件事 |
[43:32] | Yeah, what’s that? | 什么事 |
[43:33] | Same as you did for his father. | 跟你当初为他父亲做的事一样 |
[43:35] | Take the rap for his murder charge. | 为他抗下凶杀指控的罪名 |
[43:53] | Detective Flores, please. | 请找弗洛雷斯警探 |
[44:50] | The murder appears to be a drug deal gone bad. | 凶杀似乎是因为失控的毒品交易 |
[44:52] | Authorities are saying Darius Davis, | 当局称被发现死在 |
[44:55] | whose body was found at the Gordon Hotel, | 戈登酒店的达瑞斯·戴维斯 |
[44:57] | is also responsible for the murder | 还杀害了 |
[44:59] | of Destiny Gonzalez, a teen runaway. | 逃跑青少年 黛丝特妮·冈萨雷斯 |
[45:01] | Previous reports had linked | 此前的报告 |
[45:03] | six wealthy Westside teenagers to the killing, | 认为此案与六名西区富二代有关 |
[45:06] | but they are now cleared of those charges. | 但他们现在已被洗清了罪名 |
[45:08] | Those kids remain at large, and their parents are asking the– | 这些孩子仍下落不明 他们的父母请求… |
[45:21] | This was all my parents. | 这都是我父母干的 |
[45:24] | I know it. | 我确定 |
[45:28] | But the good news is, we’re not wanted for murder anymore, so… | 但好消息是 我们不再是通缉犯了 |
[45:33] | Bad news is…your friend died. | 坏消息是 你朋友死了 |
[45:37] | Not sure he was ever really my friend. | 他未必真心做过我的朋友 |
[45:41] | You know who still is? | 知道谁还是你朋友吗 |
[45:44] | Found this lying around. | 在附近找到了这个 |
[45:47] | Maybe we can play like… | 或许我们可以一起玩 |
[45:50] | you and Amy used to? | 就像你和艾米以前那样 |
[45:56] | Find any good games? | 有什么好游戏吗 |
[45:58] | Uh, something called “Street Fighter II”? | 《街头霸王2》算吗 |
[46:02] | No way. You’re kidding. That’s a classic! | 不会吧 开玩笑吗 那可是经典 |
[46:04] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[46:07] | Let’s see. | 我看看 |
[46:13] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[46:15] | Yeah. | 嗯 |
[46:17] | So, why’d you call me… | 你为什么打给了我 |
[46:21] | of all people? | 偏偏是我 |
[46:23] | Well, because… | 因为 |
[46:26] | I am obsessively over-organized, | 我有严重的整理癖 |
[46:29] | and when I set up my speed dial… | 我设置快速拨号时 |
[46:35] | you were number one. | 你是第一个 |
[46:41] | Thank you. | 谢谢 |
[46:48] | You know… | 知道吗 |
[46:50] | if this is all there is for the rest of our lives… | 如果我们余生都要如此了 |
[46:56] | I’m good with that. | 我也不介意 |
[46:59] | You know, it sounds cliché… | 虽然听上去很老套 |
[47:03] | but we have each other. | 但我们还有彼此 |
[47:08] | And Chun Lee, skilled martial artist and Interpol officer. | 还有春丽 武术大师和国际刑警警官 |
[47:11] | Oh, I’m her! You can be Blanka. | 我是她 你做布兰卡吧 |
[47:14] | You guys, like, used to have the same hair, right? | 你们以前有一样的发型呢 |
[47:18] | Sure. | 好吧 |
[47:21] | So, are you gonna tell me what you’ve been doing this whole time? | 你打算告诉我你这段时间都做了什么吗 |
[47:25] | – Do you really wanna know? – I asked. | -你真想知道吗 -我都问了 |
[47:27] | OK, well, um, | 那好吧 |
[47:29] | I kinda met this girl that I like. | 我认识了一个我喜欢的女孩 |
[47:35] | You have a girlfriend? | 你有女朋友了 |
[47:37] | Shut. Up. Really? | 不是吧 真的吗 |
[47:40] | – That’s so cool. You do? – Well, I– | -太棒了 真的吗 -我… |
[47:42] | I mean, I did, kind of, but– | 算是吧 但是 |
[47:44] | I– I don’t know. After today, that’s probably all over. | 我不知道 过了今天 大概都结束了 |
[47:51] | – Tell me about her. – OK, well, she… | -跟我说说她 -好吧 |
[48:07] | You owe me money. Give it to me! | 你欠我钱 给我 |
[48:10] | Yes, you do! | 没错 |
[48:11] | You worked three jobs today. | 你今天才干了三票 |
[48:12] | You owe me money! Give me your money! | 你欠我钱 给我钱 |
[48:15] | – Give it! – Thought we talked about this! | -拿来 -我们不是说过了吗 |
[48:20] | I guess you didn’t hear me the first time, huh? | 看来你第一次没听进去 |
[48:24] | Gonna have to speak a little bit louder. | 那我得再说大点声了 |
[48:37] | Pimped your ride. | 拿你的座驾卖去吧 |
[48:45] | Need to work on my taglines. | 得好好想个金句 |
[49:03] | Hey, Gert, I was just, um– | 格特 我只是… |
[49:05] | You what, Molly? | 什么 茉莉 |
[49:07] | So this is why you’ve been sleeping through training, isn’t it? | 这就是你在训练时闷头睡的原因吗 |
[49:11] | It would also explain why your clothes are so disgusting. | 还有你的衣服都脏兮兮的原因 |
[49:13] | You’ve been sneaking out! | 你溜出去了 |
[49:16] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么 |
[49:18] | Do you think you’re just playing superhero vigilante? | 你以为自己在扮演超级英雄义警吗 |
[49:21] | Tell me the truth now! Where were you? | 告诉我实话 你去哪了 |
[49:23] | Ah, man, she wrecked a pimp’s car. | 天呐 你砸坏了一个皮条客的车 |
[49:27] | You wrecked a car? | 你砸坏了一辆车 |
[49:29] | Belonging to a pimp? | 皮条客的车 |
[49:30] | Yeah. And it was freaking awesome. | 是啊 简直太赞了 |
[49:39] | Almost as awesome as this place. | 差不多跟这地方一样赞 |
[49:43] | Damn. | 我去 |
[49:46] | This sure beats staying in a hostel, huh? | 这可比住旅馆强多了 |
[49:49] | It’s cool. I’m cool. | 没事 我是好人 |
[49:51] | I’m Topher. | 我是托弗 |