时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | how to get alongand so you’re back from outer space | [歌词]当你从外太空归来 如何与人相处 |
[00:15] | I just walked in to find you here with that sad look upon your face | 我走进发现你悲伤的表情 |
[00:20] | I should have changed that stupid lock | 我应该换掉那没用的门锁 |
[00:22] | I should have made you leave your key | 把钥匙还我 |
[00:24] | if I’d have known for just one second | 如果我知道你会来哪怕一秒 |
[00:26] | you’d be back to bother me go on, | 阻止我继续 |
[00:29] | now, go, walk out the door just turn around now, | 走,转过身,离开我的家 |
[00:34] | because you’re not welcome anymore weren’t you | 因为你不再受欢迎 |
[00:37] | the one who tried to hurt me with good-bye? | 那个用一句”再见”伤害我的人? |
[00:41] | Did you think I’d crumble? | 你知道我的心碎吗? |
[00:43] | Did you think I’d lay down and die? | 你知道我会倒下死去吗? |
[00:47] | Oh, no, not I I will survive | 哦,不,不是我,我要继续生活 |
[00:48] | oh, as long as I know how to love | 哦,只要我知道如何去爱 |
[00:52] | I know I’ll stay alive I’ve got all my life to live | 我知道我会活下去,我的生活要继续 |
[00:55] | I’ve got all my love to give and I’ll survive | 我会全心去爱,去生活 |
[00:58] | I will survive, hey, hey | 我要活下去,嘿,嘿 |
[01:16] | and I learned how to get along and so you’re back | 我学着如何继续,而你归来 |
[01:19] | from outer space I just walked in to find you here with that | 从外太空,我走进发现你在 |
[01:24] | sad look upon your face I should have changed that stupid lock… | 带着悲伤的表情,我应该换掉那没用的锁… |
[01:28] | what… what’s the deal? | 什么… 怎么回事? |
[01:30] | If I’d have known for just one second… | [歌声继续]如果我知道,那怕一秒… |
[01:32] | why didn’t you wake me? | 为什么吵醒我? |
[01:33] | Go on, now, go guys? | [歌声]继续,现在,继续先生们? |
[01:36] | Walk out the door… | 离开这扇门… |
[01:38] | it’s ten after 7:00! | 现在是7:10! |
[01:40] | It’s a school day. | 要上学的 |
[01:41] | ‘Cause you’re not welcome anymore is that us? | 因为你不再受欢迎? |
[01:43] | Weren’t you the one who tried…is that coming from here? | 为什么你不试着阻止…是从这来的吗? |
[01:47] | Do you believe this? | 你相信吗? |
[01:49] | 字幕 相信什么 | |
[01:50] | 字幕 嘿,听着,我在想,如果我们真要开车 | |
[01:53] | 字幕 参加我妹妹在盐湖城的婚礼 | |
[01:54] | 字幕 我应该从经手人那里开车… | |
[01:57] | Why didn’t you wake me? | 你为什么不叫醒我? |
[01:58] | 字幕 我试了.可是…我不知道 | |
[02:00] | 字幕 你看上去…睡得很香 | |
[02:02] | what? | 什么? |
[02:03] | Is that the neighbors? | 是邻居(在吵)吗? |
[02:04] | 字幕 什么”是邻居吗”? | |
[02:07] | 字幕 听到什么,宝贝 | |
[02:09] | That song! | 歌声! |
[02:11] | 字幕 什么歌声? | |
[03:09] | 字幕 你还好吧? | |
[03:15] | no! I told you, I’m not all right! | 不!我告诉你,我不太好 |
[03:17] | I’ve got a song in my head! | 我脑子里一直听到一首歌! |
[03:18] | It’s really hard to hear. | 我什么都听不到 |
[03:20] | 字幕 对不起,我不知道这是什么意思 | |
[03:23] | 字幕 是不是像人们说的这样, | |
[03:25] | 字幕 我脑子里像有人在唱歌那样嗡嗡叫 | |
[03:27] | No, it’s not an expression. | 不,不是那么回事 |
[03:29] | I have a real song in my head, | 我真的听到一首歌 |
[03:31] | and it’s loud, and it’s hard to hear. | 很吵,什么都听不到 |
[03:34] | What time is it? | 现在几点了? |
[03:36] | I got to get the girls to school. | 我要送女儿们去学校 |
[03:38] | 字幕 别担心,我送孩子们 | |
[03:40] | 字幕 你怎么办? | |
[03:42] | 字幕 我是说,你认为需要看医生吗? | |
[03:44] | 字幕 我不能把你这样留下 | |
[03:47] | Okay, if you could take the girls to school, | 好.如果你可以送女儿们去学校 |
[03:49] | I will drive over to the university, | 我会开车去大学 |
[03:51] | and see if I can find that dr. Cardwell. | 看能不能找到那个Cardwell医生 |
[03:53] | You know the one who helped me with that train dream. | 你知道的那个帮我摆脱火车梦的 |
[03:55] | 字幕 我想你不应该开车 | |
[03:57] | It’s a song. | 是一首歌 |
[03:59] | It-it’s not like I can’t see. | 不是我看不见 |
[04:01] | Just take the girls. | 送女儿们去吧 |
[04:37] | 字幕 请原谅 | |
[04:39] | 字幕 你见过这个女孩吗? | |
[04:44] | 字幕 夫人,你听见我说话了吗?你见过她吗? | |
[04:47] | I’m sorry.I’m not from around here. | 对不起,我不是这儿的人 |
[04:49] | 字幕 哦,没什么 | |
[04:50] | 字幕 你为什么不拿一张,说不定有用 | |
[06:36] | oh, my god. | 哦,老天 |
[06:39] | How do you spell it again? | 你能再拼一次吗? |
[06:41] | Wedding: W-e-d-d-I-n-G. | 婚礼: W-e-d-d-I-n-G |
[06:44] | Slower! | 慢一点! |
[06:44] | Bridgette, I’m doing something. | Bridgette,我正有事呢 |
[06:46] | Mom. | 妈妈 |
[06:48] | Bridge, okay… | Bridge,好… |
[06:49] | Let’s sound it out. | 我来告诉你 |
[06:51] | Wedding. Wed… what does that start with? | 婚礼. Wed… 这以什么开头? |
[06:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:55] | Can’t you just spell it? | 你不能就拼出来吗? |
[06:58] | joe, could you get that? | joe,你能接吗? |
[07:00] | I think it’s the district attorney’s, and I’m all greasy. | 我想是区律师打的,我现在手上都是油 |
[07:05] | great job. We’re going to drive all the way to salt lake city, | 做的不错,我们可以开车到盐湖城 |
[07:07] | so you can wish aunt amanda happy weeding. | 你可以祝amanda阿姨婚礼快乐 |
[07:09] | Nuh-uh. | 嗯哈. |
[07:10] | Yeah, she’s right here. | 是的,她在 |
[07:10] | District attorney devalos requesting a word. | 区律师devalos想和你说话 |
[07:14] | Hello? | 喂? |
[07:14] | No, I didn’T.I spelled it right. | 不,我没有.我拼的是正确的 |
[07:16] | Bridgette, you spelled it wrong. | Bridgette,你拼错了 |
[07:19] | Back off! | 住嘴! |
[07:19] | You spelled it wrong. | 你拼错了 |
[07:21] | Nuh-uh. | 嗯哈 |
[07:22] | All right, girls, keep it down, huh? | 好了,姑娘们,安静,哈? |
[07:23] | Bridgette, come on, you spelled it wrong. Look. | Bridgette,别这样,你拼错了. 看 |
[07:25] | Shut up. | 闭嘴 |
[07:26] | I’m back. | 我回来了 |
[07:30] | everything all right there? | 那边一切都好吗? |
[07:31] | Ah, you talking about that blissful silence? | 啊,你是说那边难得的安静? |
[07:34] | Girls, hey! | 姑娘们,嘿! 不错吧? |
[07:34] | Isn’t it wonderful? | 不错吧? |
[07:36] | Well, if you say so. | 嗯,如果你这么认为 |
[07:38] | I’m just calling to give you an update. | 我只是打电话来告诉你最新的消息 |
[07:39] | Forensics is still examining the music player you brought in. | Forensics 还在检查你找到的那个音乐播放器 |
[07:42] | The blood does appear to be isabel navarro’S. | 确实是isabel navarro的血迹 |
[07:45] | We canvassed her dorm, talked to about 30 students. | 我们检查了她的宿舍,找了30个学生谈话 |
[07:49] | Turns out she’s only been missing since yesterday. | 发现她是从昨天才开始失踪的 |
[07:51] | Very religious girl. | 很虔诚的姑娘 |
[07:53] | She went to mass sunday morning, had lunch with two friends, | 她星期天早上去教堂集会, 和几个朋友吃了午饭 |
[07:55] | ththen she went for a run. | 然后她去跑步 |
[07:56] | No one has seen her since. | 那以后就没人见过她了 |
[07:58] | So, really she’s been missing less than 24 hours. | 所以她真的失踪还不到24小时 |
[08:01] | Exactly. | 绝对的 |
[08:03] | She probably wouldn’t even be on our radar yet | 我们可能还不会注意到 |
[08:05] | if you hadn’t stumbled across that ipod. | 如果不是你见到那个ipod(苹果公司的一款mp3) |
[08:07] | Hmm. Well, | 嗯,好 |
[08:09] | we’re gonna find her before friday. | 我们要在星期五之前找到她 |
[08:10] | Well, that’s great, but, uh, how can you be so sure? | 好,很好,但是,你为什么这么肯定? |
[08:15] | Because friday morning | 因为星期五早上 |
[08:17] | I am going to salt lake city with joe and the girls. | 我要和joe和女儿们去盐湖城 |
[08:20] | Leave on some family trip somewhere, right? | 全家离开去旅游,是吗? |
[08:22] | It’s very exciting. | 很令人激动啊 |
[08:23] | Joe’s sister is getting married for the third time. | Joe的妹妹第三次结婚 |
[08:26] | Well, practice makes perfect. | 啊,熟能生巧嘛 |
[08:32] | hi. | 嘿 |
[08:34] | Where’s daddy and bridgette? | 爸爸和bridgette去哪了? |
[08:35] | Huh? Oh, she needed a time out. | 哈? 哦,她需要一点单独教训 |
[08:37] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[08:39] | She doesn’t respond well to criticism. | 她不听话 |
[08:41] | Criticism or sarcasm? | 批评还是挖苦? |
[08:46] | Hey, what’s that? | 嘿,那是什么? |
[08:48] | What? | 什么? 那个旗帜.点击 |
[08:48] | That banner.Click on that. | 什么? 那个旗帜.点击 |
[08:53] | This website has airline tickets from phoenix | 这个网站有到从凤凰城到盐湖城的机票 |
[08:55] | to salt lake city for $99. | 只要99美元 |
[08:57] | Joe! Joe! | |
[09:01] | Secret confession? | 秘密告解? |
[09:04] | The thought of being in that car with the kids | 想着和孩子们同乘一辆车 |
[09:06] | for ten hours driving to salt lake city… ugh! | 10小时去盐湖城… 哈! |
[09:09] | I like planes. | 我喜欢飞机 |
[09:10] | Planes are fast! | 飞机快! |
[09:12] | Nobody fights about who’s going to roll down their window, | 不会有人为谁该摇下车窗而打架 |
[09:14] | or where we’re gonna stop for lunch. | 或者是该在哪停车吃饭 |
[09:16] | I like planes. | 我爱飞机 |
[09:18] | Somebody’s giddy. | 有人得意忘形了 |
[09:19] | Guess what I like. | 猜猜我喜欢什么 |
[09:21] | Hey, guess what I like. | 嘿,猜猜 |
[09:22] | Planes? | 飞机? |
[09:38] | come on, don’t do this. | 听着,别这样 |
[09:43] | come on, not here, not now. | 不是在这,这个时候 |
[10:29] | You want me to cancel the tickets? | 你想让我取消机票? |
[10:32] | I mean…I’m not sure if I can. | 我的意思是…我不知道我能不能 |
[10:34] | I don’t know if they’ll let me. | 我不知道他们是不是会让我们这样做 |
[10:35] | Frankly,I don’t really want to. | 老实说,我也不想 |
[10:40] | let’s just, can we talk about this dream for a second? | 我们可以谈谈你那个梦吗? |
[10:42] | I mean, it’s not like you were on the plane. | 我是说,不是像你就在那架飞机里一样 |
[10:43] | If I understood you correctly, in this dream, | 如果我理解的没错的话,在梦里你是站在地上的 |
[10:46] | you were standing on the ground. | 你站在地上 |
[10:48] | Have I got that right? | 我说的对吗? |
[10:50] | Yeah. | 没错 |
[10:50] | Okay, then.You know at the end of the day, | 好,你知道.今天晚些时候 |
[10:54] | I’m gonna do what you want. | 我会按你说得做 |
[10:55] | I’m just not sure that it makes sense to be afraid of flying | 我不确定这样做对不对,你害怕乘飞机 |
[10:58] | if you’re standing on the ground and a plane falls on you. | 就因为站在地上看到一架飞机坠毁 |
[11:01] | I mean, you might never want to walk down | 我是说你可能再也不想 |
[11:04] | a country road again… | 在一条乡间路上开车… |
[11:04] | are you making fun of me? | 你在取笑我吗? |
[11:06] | Not on purpose, no. | 不是有意的,不是 |
[11:10] | Most people, you’d say, sleep on it. | 大多数人,根本不会理会 |
[11:15] | can we see how you feel at the end of the day? | 晚些时候你再把你的想法告诉我好吗? |
[11:21] | copying anything important? | 在复印什么重要的东西吗? |
[11:26] | A happy weeding card. | 一张婚礼祝福卡 |
[11:30] | supposed to be happy wedding. | 假设是个快乐的婚姻的话 |
[11:32] | My daughter wanted me to fix it, | 我女儿想让我搞定它 |
[11:34] | so I thought I’d try to copy it and cut and paste… | 所以我想我应该试着复制,剪切,粘贴… |
[11:37] | it’s not important. | 没什么重要的 |
[11:39] | Uh, do you need me? | 嗯,要我帮什么忙吗? |
[11:42] | Se駉r navarro. navarro先生 | |
[11:43] | Esta la se駉ra de quien hable. | |
[11:46] | Allison dubois, this is jorge navarro, | Allison dubois,这是jorge navarro, |
[11:48] | he’s the father of the young woman, | 他是那个年轻女孩的爸爸, |
[11:50] | whose music player you found yesterday. | 你昨天找到她的mp3 |
[11:51] | And this is father santiago, | 这是santiago神父 |
[11:53] | he’s the priest at isabel’s parish… | 他是isabel教区的牧师… |
[11:55] | thank you. | 谢谢 |
[11:56] | No. | 不需要 |
[11:56] | There’s no reason to thank me. | 没必要谢我 |
[11:58] | Really, I didn’t do anything. | 真的,我也没做什么 |
[12:00] | I-I just was going to the doctor, | 我-我只是去看病 |
[12:01] | and I saw something in the dirt… | 看到地上有东西… |
[12:02] | my isabel? | 我的isabel? |
[12:04] | She’s a good girl, a good student. | 她是个乖孩子,好学生 |
[12:07] | When she didn’t call me sunday night, I called the police. | 星期天晚上她没给我打电话,我打电话给警察 |
[12:10] | I told them, “you have to look for my baby,” | 我告诉他们,”你们必须找到我的孩子” |
[12:13] | but they said “wait.” | 但他们说”等等” |
[12:15] | They wouldn’t even start looking. | 他们甚至不愿意开始找 |
[12:17] | Not until you found her radio… | 直到你发现她的mp3… |
[12:22] | the navarros have been a part of our parish | navarros 一家一直是我教区的一份子 |
[12:25] | as long as I can remember, ever since jorge here came | 就我记得的,自从jorge |
[12:27] | to this country 14 years ago. | 14年前来到这个国家. |
[12:29] | We’re all praying that isabel is returned to us very soon. | 我们都在祈祷Isabel很快回到我们身边 |
[12:32] | Anything you need, meeting rooms, volunteers for search parties, | 你们需要什么尽管开口,集会点,寻人自愿者 |
[12:38] | our church stands ready. | 我们教堂会尽力合作的 |
[12:40] | We appreciate that. | 很感谢 |
[12:41] | We hope, of course, it’s not necessary, | 我们当然希望,没那个必要, |
[12:43] | but we do appreciate it. | 但是我们真的很感激你那么说 |
[12:44] | Se駉r… estamos haciendo todo lo que podemos | |
[12:49] | para segurar la vuelta de su hija, okay? | |
[12:51] | Gracias. | |
[12:52] | Father, thank you for bringing mr. Navarro. | 神父,谢谢带navarro先生来 |
[12:55] | Pleasure to meet you, mr. District attorney.Un placer. | 很高兴见到你,区律师先生.Un placer |
[12:58] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[13:02] | Ms. Dubois, are you okay? | Dubois太太,你还好吧? |
[13:06] | ms. Dubois? | Dubois太太? |
[13:08] | Allison? | |
[13:09] | Mrs. Dubois? | Dubois太太? |
[13:11] | Yes. I’m sorry. | 是的,对不起 |
[13:13] | I don’t know what happened there. | 我不知道怎么回事 |
[13:15] | I just went away for a minute… | 我走神了几分钟… |
[13:18] | but I’m back. I’m fine. | 现在好了. 我没事了 |
[13:21] | You sure? | 你确定? |
[13:22] | Yeah, I’m positive. | 是的,我确定 |
[13:24] | Se駉res? 先生们? | |
[13:38] | He’s involved in this. | 他跟这件案子有关 |
[13:39] | Mr. Navarro? | Navarro先生? |
[13:41] | Her father? | 她爸爸? |
[13:42] | I’m talking about the priest. | 我是说那个牧师 |
[13:45] | Father santiago? | santiago神父? |
[13:48] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[13:51] | Allison, the man is a catholic priest… | Allison,那人是个天主教牧师… |
[13:52] | you don’t want to hear what I have to say on that subject. | 你不会想听我怎么看这件事的 |
[13:55] | Not to mention the fact that he has a rock solid alibi | 更不用说他有很好的不在场证据 |
[13:57] | for the two hour period when isabel went for her run. | 在Isabel出去跑步的两小时 |
[13:59] | How rock solid? | 有多好? |
[14:00] | He was teaching bible class, which means there’s | 他在上圣经课,意味着 |
[14:02] | at least 15 people that can swear to his whereabouts. | 至少有15人可以为他作证 |
[14:05] | And he’s a catholic priest. | 而且他是天主教牧师 |
[14:08] | I’m sorry, but that still means something to me. | 对不起,那对我还是有很大意义的 |
[14:10] | Well, I didn’t mean to offend you. | 我不是有意要冒犯你 |
[14:12] | And we happen to live in a city where it still means something | 而我们确实是在这个城市里 |
[14:14] | to a fairly considerable proportion of the population. | 还占有一定数量 |
[14:17] | And, lest you forget, I’m an elected official. | 而且,除非你忘了,我是选出来的官员 |
[14:20] | So unless and until you have something that trumps the fact | 除非,知道你能发现证据推翻 |
[14:23] | that he can prove he wasn’t anywhere near where you found that ipod, | 他不在你发现那个mp3的周围的某个地方的证据 |
[14:26] | I’m going to let the good father continue on his way. | 我会让那位好牧师好好的去生活 |
[14:29] | I’m sure he wasn’t actually angry at you. | 我肯定他不是真的生你的气 |
[14:33] | I don’t know, he seemed pretty upset. | 我不知道,他看上去真的很生气 |
[14:34] | Well, come on, it is a fairly outrageous assertion. | 好了,算了.那是个不公平的断言 |
[14:37] | Why? He’s just a man. | 为什么?他就是个人 |
[14:39] | He’s a priest, allison.He’s a catholic priest. | 他是个牧师,allison.一个天主教牧师. |
[14:43] | And if he’s serious about his faith, he’s made some | 如果他很在乎他的信仰,他会 |
[14:44] | fairly extraordinary sacrifices to serve his fellow man. | 作出很大的牺牲来服务他的教友 |
[14:48] | Well, I’m sorry,I don’t know what to tell you. | 嗯,对不起.我不知道该怎么跟你说 |
[14:50] | There was nothing vague about the sensation | 我很肯定我得感觉 |
[14:52] | I experienced when I shook his hand. | 当我和他握手的时候 |
[14:54] | I’m sure, but does that mean that he’s the one who took her? | 我知道,这是不是说是他带走了那个女孩 |
[14:56] | Couldn’t there be some other explanation for that? | 会不会有另外的解释? |
[14:58] | Like what? | 什么样的? |
[14:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:01] | Maybe he knows something, | 或许他知道什么 |
[15:05] | maybe… maybe she’s not the girl that we think she is. | 或许…或许她不是我们想的那样 |
[15:06] | Maybe she said something to him. | 或者她跟他说了什么 |
[15:07] | Maybe she told him she was going to run away. | 或许她跟他说了她要出走. |
[15:10] | She hated school, she hated trying to please her father. | 她讨厌学校,讨厌要取悦她爸爸 |
[15:12] | Come on, if she ran away, he would tell her dad. | 算了,如果她要出走,她会告诉神父的 |
[15:15] | He’d let somebody know. | 而他会告诉其它人 |
[15:17] | He’d have to talk to the police.He’d have to. | 他必须告诉警察,他一定得 |
[15:20] | I don’t know, al.People tell priests lots of things. | 我不知道.好多人告诉牧师很多事情 |
[15:22] | They got to keep a lot of secrets. | 他们要受很多秘密 |
[15:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:26] | Well, maybe somebody else told him something. | 啊,或许别的什么人告诉了他什么 |
[15:28] | I mean, come on, here’s a guy who, every day, | 我是说,他是一个每天听很多人 |
[15:32] | hears people pour out their worst behavior | 告诉他,他们所做的最坏的事的人 |
[15:34] | in the hopes of being cleansed. | 希望洗掉心里的罪恶 |
[15:35] | That’s what confession is. | 这就是忏悔 |
[15:36] | It’s a large part of what he does. | 这是他工作的很重要的一部分 |
[15:37] | I’m just saying that there may be another reason | 我就是在说可能有其它的原因 |
[15:40] | you reacted as strongly to him as you did. | 你对他的反应会那么强烈 |
[15:43] | I think, at the very least, you owe him a conversation. | 我想,你至少要和他谈谈 |
[15:47] | Mommy. | 妈妈 |
[15:49] | Baby, what are you doing up? | 宝贝,你在干什么? |
[15:51] | I had a bad dream. | 我做恶梦了 |
[15:53] | Oh, no. | 哦,不 |
[15:54] | Come here, stinkbug. | 过来,亲爱的 |
[16:06] | It’s good talking to you. | 很高兴和你谈 |
[16:34] | Forgive me, father, for I have sinned… | 原谅我,神父,我有罪… |
[16:37] | Forgive me, father, for I have sinned… | 原谅我,神父,我有罪… |
[16:40] | I hate my brother… forgive me, father,for I have sinned… | 我讨厌我哥哥…原谅我,神父,我有罪… |
[16:43] | I saw something I wasn’t supposed to be… | 我看了我不该看的… |
[16:46] | And I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[17:26] | May god, who has enlightened every heart, | 愿上帝照亮每一颗心灵, |
[17:27] | help you to know your sins and trust in his mercy. | 帮助他们发现自己的罪恶,相信上帝是仁慈的 |
[17:30] | Amen. | 阿门 |
[17:33] | Hello? | 嘿? |
[17:34] | Hello. | 嘿 |
[17:34] | Um, I’m sorry, I didn’t know anyone was over there. | 呃,对不起,我不知道那边是谁 |
[17:37] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[17:39] | It’s okay, this is a church.Everyone is welcome here. | 没关系,这是教堂.每个人都是受欢迎的 |
[17:41] | Would you like to make confession? | 你想忏悔吗? |
[17:45] | Uh… to be honest… | 呃… 老实说… |
[17:47] | uh, I don’t know. | 呃,我不知道 |
[17:50] | Have you received communion? | 你是那个教的? |
[17:55] | I… I’m not catholic, father. | 我… 我不是天主教徒,神父 |
[17:58] | A-ha. | 啊哈 |
[18:00] | Well, that does pose a bit of a problem. | 嗯,这确实有点麻烦 |
[18:04] | I can’t actually offer confession to someone who hasn’t, | 我确实不能替一个不是天主教徒的人告解 |
[18:06] | uh… oh… I-I-I understand. | 呃… 哦… 我-我-我明白 |
[18:10] | I’m so sorry.I think I’m just going to… | 我很抱歉,我想我还是走吧… |
[18:12] | but I’m happy to listen. | 但是我很愿意听 |
[18:15] | Excuse me? | 什么? |
[18:16] | I can’t offer you absolution, | 虽然我不能宽恕你的罪过 |
[18:19] | but clearly there’s a reason you came here. | 但是很明显,你来这是有原因的 |
[18:21] | I mean, you’re not in the habit of visiting strange | 我是说,人们一般不去他们不熟的教堂 |
[18:24] | churches, are you?There must be something | 是吗?你一定有事 |
[18:26] | on your mind,something that drew you here… | 什么事让你到这来… |
[18:31] | I’ve heard everything,I promise. | 我听到过各种各样的事 |
[18:33] | You can’t shock me. | 你不会使我吃惊的 |
[18:40] | Well… | 好吧… |
[18:47] | the thing is… someone came to me. | 事情是… 有人来找我 |
[18:55] | He did a horrible thing, he… | 他干了件很糟糕的事,他… |
[18:58] | put a young woman I know in a dangerous position, | 让一个我认识的女孩处境很危险… |
[19:03] | maybe even killed her. | 或许杀了她 |
[19:09] | I know all about it, but I can’t tell anyone. | 我全都知道,可我不能告诉任何人 |
[19:11] | Wh-what do you mean?Of course you can. | 这是什么意思?你当然可以 |
[19:14] | I-I don’t think so. | 我-我不这么认为 |
[19:21] | I’m a priest. | 我是个牧师 |
[19:24] | miss… | 小姐… |
[19:26] | isn’t that the way it works? | 难到不是这样吗? |
[19:27] | Maybe you were right. | 或许你是对的 |
[19:29] | Maybe you should go. | 或许你该走了 |
[19:31] | No, no, father santiago! | 不,不,santiago神父! |
[19:33] | I’m someone who understands the horrible position that you’re in. | 我知道你现在的处境很难 |
[19:36] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[19:38] | You know exactly what I’m talking about. | 你当然知道 |
[19:41] | I’m talking about isabel navarro. | 我在说isabel navarro. |
[19:43] | You know something. | 你一定知道什么 |
[19:45] | Something that you’re not telling. | 一些你不愿意说的 |
[19:47] | Young lady, if you are suggesting that I may have heard something | 年轻的女士,如果你是在暗示我在听取告解时 |
[19:52] | during confession about isabel navarro… | 听到的关于isabel navarro的事… |
[19:54] | I’m not suggesting… | 我不是在暗示… |
[19:55] | there’s nothing I can do. | 我什么也帮不了 |
[19:57] | As a fellow priest, I’m sure you know the seal | 作为一个牧师,我想你清楚 |
[20:01] | of confession can’t be broken. | 为忏悔保密的誓言不能违背 |
[20:03] | Not even if it could save a girl’s life? | 即使是为了久一个女孩的命吗? |
[20:06] | No… not even for that. | 没错,即使是为了这个 |
[20:10] | But that can’t be the answer. | 但是答案不该是这样的 |
[20:14] | That can’t be right. | 这不对 |
[20:17] | Miss… when someone confesses to me, | 小姐… 当有人向我忏悔 |
[20:21] | they’re not talking to me. | 他们不是在和我说话 |
[20:23] | They’re talking through me, directly to god. | 他们是通过我直接和上帝对话 |
[20:26] | God offers them forgiveness, not me. | 上帝给予宽恕,不是我 |
[20:27] | I can’t betray that. | 我不能背叛(上帝) |
[20:29] | Not for any reason, even for the life of a girl. | 什么原因都不行,即使是为了救一个女孩的命 |
[20:35] | Well, what if you didn’thave to say anything? | 好吧,如果你不需要说呢? |
[20:37] | What if you just had to think it? | 如果你只需要想呢? |
[20:40] | You just had to think about him. | 你只需要想着那个人 |
[20:42] | You just have to think about what he said. | 你只需要想他跟你说了什么 |
[20:46] | What would be the point of that? | 这又什么意义吗? |
[20:48] | Well, the point of that might be… that it’s possible | 嗯,意义是… 有可能 |
[20:55] | that I… that I could hear your thoughts. | 我… 可以读懂你的思想 |
[21:02] | Glory be to the father, and to the son, and to the holy spirit. | 以圣父,圣子,生灵的名义 |
[21:05] | As it was in the beginning… | 就像开天辟地的那一刻… |
[21:06] | father? | 神父? …没有末日的世界.阿门 |
[21:07] | …And ever shall be, world without end. Amen. | 神父? …没有末日的世界.阿门 |
[21:09] | No, father! | 不,神父! |
[21:10] | Father, please! | 神父,别走! |
[21:13] | Call me. Maybe we can figure out | 打电话给我. 或许我们可以想出 |
[21:15] | a way we can help this girl. | 一个帮助那个女孩的方法 |
[21:17] | please. | 拜托了 |
[21:27] | 5:00, get into work early. | 5:00,很早就回来了 |
[21:31] | I’m behind on the mccarthy thing | 我在mccarthy那件事上落后了 |
[21:33] | and if we’re still gonna leave on friday… | 如果我们要在星期五出发… |
[21:34] | we’re still gonna leave on friday. | 我们就在星期五出发 |
[21:37] | By whatever conveyance. | 不论用那种交通工具 |
[21:39] | We’re flying, | 我们坐飞机 |
[21:40] | we’re flying, we’re flying. | 我们坐飞机,我们坐飞机 |
[21:42] | Excellent. | 好极了 |
[21:44] | And I promise not to make you walk down any country roads. | 而且我保证决不让你走任何乡下路 |
[21:49] | Oh, shoot! | 哦,糟了! |
[21:51] | Was it something I said? | 我说了什么吗? |
[21:53] | I’ll be right back. | 我一会就回来. |
[22:01] | honey, it’s 11:20. | 亲爱的,现在11:20. |
[22:03] | I know. | 我知道 |
[22:06] | Do you still think he’s really gonna call? | 你还认为他会打电话过来? |
[22:09] | I don’t know. It’s just, she’s still out there, joe. | 我不知道.只是,她还在外面,joe |
[22:15] | I just can’t give up. | 我不能放弃 |
[23:34] | joe! | |
[23:37] | Joe… | |
[23:38] | I had another bad dream. | 我又做恶梦了 |
[23:42] | Where’s daddy? | 爸爸在哪? |
[23:43] | He had to go to work early. | 他要早点去上班 |
[23:46] | You okay? | 你还好吗? |
[23:52] | Hi. | 嘿 |
[23:54] | It’s the chicken delivery man. | 送鸡肉的 |
[23:57] | Anybody home? | 有人在家吗? |
[23:59] | Hi. | 嘿 |
[24:01] | No hi? | 不打招呼? |
[24:03] | Hi! | 嘿! |
[24:05] | What’s the rush? | 什么事这么急? |
[24:06] | Gettin’ ready! | 作准备! |
[24:08] | Gettin’ ready? | 作准备? |
[24:10] | for what? | 为什么? |
[24:12] | Hey, someone’s all nice and clean. | 嘿,有人打扮整齐了 |
[24:16] | Do I have to go? | 我一定要去吗? |
[24:18] | Well, what are you talking about?Go where, babe? | 嗯,你在说什么?去哪,宝贝? |
[24:19] | Church. | 教堂 |
[24:21] | Church? | 教堂? |
[24:22] | Church.Mommy says we’re going to church, | 教堂.妈妈说我们要去教堂 |
[24:24] | and it’s not even our church.All of us. | 还不是我们的那个教堂.我们大家都去 |
[24:26] | And I don’t want to go.It’s wednesday. | 可是我不想去.现在是星期三 |
[24:28] | Can’t I just go to claire’s? | 我不能去 claire家吗? |
[24:30] | Church? | 教堂? |
[24:36] | Church? | 教堂? |
[24:37] | What?! | 怎么了?! |
[24:38] | Church! | 教堂! |
[24:40] | I just heard a vicious rumor that the dubois family is going to church. | 我刚听到一个很奇怪的传言dubois一家要去教堂 |
[24:44] | I thought it’d be nice. | 我认为很好 |
[24:46] | They’re having a prayer vigil for isabel navarro at 6:30. | 他们6:30为isabel navarro守夜 |
[24:49] | We’ll be back before dark. | 天黑以前我们可以回来 |
[24:51] | What could be the harm? | 有什么不好? |
[24:52] | I see. | 我明白了 |
[24:53] | And being good catholics and close personal friends of isabel’s, | 成为虔诚的天主教徒和Isabel的好朋友 |
[24:56] | you thought we’d all go and offer our prayers? | 你认为我们都该去祈祷? |
[24:59] | Oh, that’s right, we’re not catholic… | 哦,对了,我们不是天主教徒… |
[25:01] | and none of us have ever met the woman. | 而且我们都不认识这个女人 |
[25:03] | Could there be some other purpose in all this? | 是不是有什么其它目的? |
[25:05] | You’re not hoping to coax something | 你不会是希望 |
[25:08] | out of the good father, are you? | 从那个好神父那哄骗出什么吧,是不是? |
[25:09] | Well, I just thought if we met face to face… | 好吧,我只是觉得如果我们面对面… |
[25:12] | the man took a vow. | 那个人立了誓言 |
[25:13] | And so did you. | 你也一样 |
[25:15] | Wear the blue, please? | 穿上蓝衣服,好吗? |
[25:20] | I would like to thank everyone who spoke tonight, | 我感谢今晚所有讲话的人, |
[25:23] | everyone who offered their prayers. | 和所有祈祷的人 |
[25:26] | This is an anxious moment for all of us who know isabel. | 对每一个关心isabel这都是一个焦虑的时刻 |
[25:31] | This is also an anxious time for anyone who believes in god, | 同样是对于每一个相信上帝的人 |
[25:35] | because we must somehow reconcile the fear that consumes us, | 因为我们必须放开心中的恐惧, |
[25:41] | the anger that grips us, and the sadness that fills us up | 紧抓住我们的愤怒,和占据着我们的悲伤 |
[25:45] | with the faith we have all been taught will see us through. | 这个信念会指引我们度过难关 |
[25:49] | And I know what you’re thinking, mr. Navarro.You’re thinking, | 我知道你在想什么,Navarro先生.你在想 |
[25:53] | “it is easy for you “to speak of faith. | 说到信念”对你来说简单, |
[25:56] | You do not have a daughter to lose, father.” | 你没有个要失去的女儿,神父” |
[26:00] | And you would be right. | 你或许是对的 |
[26:03] | I will never know the love that a parent has for a child. | 我永远不会知道父母对孩子的爱 |
[26:08] | In fact, the only love I know that might come close… | 事实上,我唯一知道今晚将会到来的… |
[26:12] | is my love for god. | 是我对上帝的爱 |
[26:15] | My love for god is all consuming… and yet, | 我对上帝的爱是如此强烈… 现在, |
[26:21] | I pledge to you… and pledge to the man | 我恳求你们… 恳求那个带走 |
[26:26] | who took away our isabel… | 我们的isabel的那个人… |
[26:30] | if you do not come forward, | 如果你不站出来, |
[26:34] | if you do not return our isabel… | 如果你不归还我们的Isabel… |
[26:38] | …if you do not put an end to this interminable | …如果你不结束这无尽的 |
[26:41] | suffering and sadness… | 悲伤和痛苦… |
[26:45] | I cannot promise you that I will not betray my vows… | 我不敢保证我不会打破我的誓言… |
[26:49] | oh, my god. | 哦,上帝. |
[26:50] | What, babe? | 怎么了,宝贝? |
[26:51] | …Give up the thing that I love most… | …放弃我最爱的东西… |
[26:53] | he’s talking to him. .. | 他在和他说话. .. |
[26:54] | .Betray my god and do all that I can to find you… | 背叛我的上帝,尽一切可能找到你 |
[27:00] | talking to who? | 和谁说话? |
[27:01] | To unmask you… to see that you suffer… | 摘去你的假面… 让你也经受… |
[27:05] | as isabel has suffered… as her father has suffered… al, | isabel的痛苦… 他爸爸的痛苦… |
[27:13] | …As everyone who knows isabel has suffered. | …所有认识Isabel的人的痛苦 |
[27:15] | He’s talking to him. He’s here. | 他在和他说话.他就在这 |
[27:17] | Who’s here, mommy? | 谁在这,妈妈? |
[27:20] | Mommy, sit down.Everybody’s staring. | 妈妈,坐下.大家都在看呢 |
[27:35] | And now, let us take a moment, rise… | 现在,占用大家一段时间,起立… |
[27:38] | and offer each other the sign of peace. | 给予彼此平静 |
[27:54] | Thank you for coming. | 谢谢来 |
[27:55] | May god be with you. | 愿上帝与你同在 |
[27:57] | He was here, wasn’t he? | 他就在这,是不是? |
[27:59] | He was right here, right in front of you, | 他就在这,在你面前 |
[28:01] | right in front of us, and you let him walk out the door. | 在我们面前,你让他走掉 |
[28:04] | You’re the woman in the confessional. | 你就是那个在忏悔室的女士 |
[28:07] | You work for the district attorney. | 你为区律师工作 |
[28:09] | But you leave me your phone number, | 但是你留给我你的电话号码 |
[28:12] | you claim that you can read my thoughts if I let you? | 你说你可以读懂我得心思,如果我让的话? |
[28:14] | Is this a new form of forensics | 只是一种新的 |
[28:16] | I haven’t read about? | 我没听说的辩论术吗? |
[28:20] | As I said before, god be with you. | 像我之前说的,愿上帝与你同在 |
[28:24] | Well… who will be with isabel? | 好吧… 谁会和isabel在一起? |
[28:26] | Rest assured, god will protect isabel. | 请放心,上帝会保护isabel的 |
[28:29] | Well, maybe god wants us to protect isabel. | 或许上帝想我们保护Isabel. |
[28:32] | Maybe you and I are the way. | 或许就是你和我 |
[28:33] | No, not yet. | 不,还没到时候 |
[28:34] | Not today, we’re not. | 不是今天,不是我们 |
[28:36] | I don’t understand. | 我不明白 |
[28:36] | You said you would do it. | 你说你会那么做 |
[28:38] | You said you would tell.I heard you. | 你说你会说得.我听到你说了 |
[28:40] | You were talking to him up there, | 你在那儿跟他说 |
[28:41] | threatening to break your vow. | 威胁你会打破誓言 |
[28:43] | Please! Help me! | 请帮帮我! |
[28:45] | Just tell me who he is. | 告诉我他是谁 |
[28:48] | I can’T. Not yet. | 我不能,现在还不行 |
[28:50] | First, we must let god do his work, | 首先,你必须让上帝完成他的工作, |
[28:54] | to hear our prayers.That is faith. | 听到我们的祈祷.这是信念 |
[28:56] | There’s no time. | 没时间了 |
[28:57] | There’s always time. | 时间总是有的 |
[28:59] | And then, if god lets us down, which he won’t, | 如果上帝不管我们-他不会这样的, |
[29:01] | then I suppose it’s time for vengeance. | 那时我想我们要复仇了 |
[29:03] | I don’t care about vengeance. | 我不在乎复仇 |
[29:04] | I just want to find her. | 我只是想找到她 |
[29:07] | I’m sorry. I can’t help you. | 对不起,我帮不了你 |
[29:14] | Just let me into your head. | 让我抓住你的手 |
[29:16] | Just let me see who he is. | 让我看看他是谁. |
[29:18] | May god be with you. | 愿上帝与你同在 |
[29:19] | Father. | 神父 |
[29:21] | Father, when you sleep, do you dream? | 神父,当你睡觉时,你做梦吗? |
[29:25] | Of course I do.Everyone dreams. | 当然了,每个人都做梦. |
[29:27] | Good. So do I. | 好的,我也是 |
[29:37] | so, what did he say? | 那么,他说了吗? |
[29:40] | I got a lot of eye rolling and a lecture about faith. | 听了一大堆大道理,和关于信念的说教 |
[29:44] | Sorry. | 对不起 |
[29:47] | Hey, you know what conversation we never finished? | 嘿,你知道我们什么还没说完吗? |
[29:49] | I want to drive to salt lake city. | 我想开车去盐湖城 |
[29:53] | All right. | 好吧 |
[29:57] | Fine. It’s just that, I mean, it’s like we don’t control our lives anymore. | 好吧. 就像这样,我是说, 我们好像不能控制我们自己的生活了 |
[30:01] | We plan a trip, you dream a dream, we can’t go. | 我们计划一次行程,你作了个梦,我们就不能去了 |
[30:05] | What happens when you have a dream | 你梦里梦到什么了 |
[30:06] | about christmas, going to the circus? | 关于圣诞节,去马戏团? |
[30:08] | We’ll be prisoners in the house. | 我们会被监禁在那所房子里 |
[30:10] | Maybe, or maybe we’ll be happy at home, | 或许,或许我们在家很快乐, |
[30:11] | having survived some awful calamity. | 因为逃过了某场灾难 |
[30:14] | So I gather last night, you dreamt again? | 所以我猜,昨晚你又做梦了? |
[30:22] | I found your wallet… in a debris field. | 我在一堆废墟中… 找到了你的钱夹 |
[30:26] | The plane was still smoldering. | 飞机还在燃烧 |
[30:33] | Were you on the plane? | 你在飞机上吗? |
[30:34] | It’s hard to say. | 很难说 |
[30:37] | Why? I’d think it’d be fairly easy. | 为什么?我想很容易 |
[30:39] | Were you… burned, disoriented? | 你有没有… 被烧焦,错位了? |
[30:42] | Were your clothes or your skin singed? | 是不是你的衣服或是皮肤被烧焦了? |
[30:48] | No. | 没有 |
[30:49] | Then it sounds to me like you weren’t on the plane. | 那么听起来你不在飞机上 |
[30:51] | If you weren’t on the plane, you can’t have been | 如果你不在飞机上,你就梦不到 |
[30:53] | dreaming about the trip we’re making friday. | 我们星期五的旅程 |
[30:54] | Joe… hey, allison, no. | Joe… 嘿,allison,不 |
[30:56] | I am allowed– in fact, I’m obligated– | 我被允许– 事实上,我有义务– |
[30:58] | to inject a little freaking logic into this conversation. | 在这段对话里加入一些古怪的逻辑. |
[31:01] | For god’s sake. | 谢天谢地 |
[31:03] | Do you have any idea how far salt lake city is? | 你知道盐湖城有多远吗? |
[31:06] | but I don’t want to spend 11 freaking hours well, | 但是我也不想花11个小时 |
[31:08] | I don’t want my family to die in a plane crash! With three kids in a car! | 我不想我的家人死与空难! 还有三个孩子在车上! |
[31:10] | Wait a second. | 等一下 |
[31:12] | Who’s going to die in a plane crash? | 谁要死于空难? |
[31:16] | Nobody, honey.Nobody’s going to die in a plane crash. | 没人,亲爱的…没人死于空难 |
[31:19] | I don’t want to go on a plane that’s going to crash. | 我不想做一架要坠毁的飞机 |
[31:22] | Trust me, bridge, planes don’t crash… really. | 相信我,bridge,飞机不会坠毁… 真的 |
[31:26] | Almost never.They’re amazingly safe. | 几乎从不会.他们非常安全 |
[31:28] | Only people who are ignorant or superstitious stay off planes | 只有笨蛋和迷信的人才不敢做飞机 |
[31:32] | ’cause they think they’re going to crash. | 因为他们害怕它会坠毁 |
[31:53] | so… | 所以… |
[31:54] | don’t worry. No dreams. | 别担心.没有梦 |
[31:56] | Not a single ignorant, superstitious one. | 连一个傻的,迷信的也没有 |
[32:06] | hey, make sure you guys give these notes to your teachers | 嘿,记得把请假条交给老师 |
[32:08] | so they know why you’re not in school tomorrow. | 所以他们知道你们明天不会去学校 |
[32:10] | I don’t get it– are we driving or flying? | 我不清楚–我们是开车去还是乘飞机? |
[32:12] | I can’t keep it straight. | 我也不清楚了 |
[32:13] | We are flying. | 我们乘飞机 |
[32:13] | Daddy and I talked about it, and we’re flying. | 爸爸和我说过了,我们要乘飞机去 |
[32:15] | Al, scanlon. | 嘿,scanlon. |
[32:20] | Good morning. | 早上好. |
[32:21] | John hammond. | |
[32:24] | Who? I’m sorry. | 谁? 对不起 |
[32:26] | You ought to be. What kind of psychic are you, anyway? | 你应该的. 不管怎样,你是个多么疯的女孩 ? |
[32:28] | John hammond’s the name of the man | John hammond就是那个 |
[32:30] | who snatched isabel navarro. | 抓走isabel navarro的人 |
[32:32] | Allison? | |
[32:34] | Oh, my god. How? | 哦,老天. 怎么样? |
[32:36] | We caught a break. | 我们有了突破. |
[32:38] | Got a missing person’s report on him. | 有关于他的失踪人口报告 |
[32:40] | Turns out the guy hadn’t shown up for work | 发现自从isabal失踪以来 |
[32:41] | since the day isabel disappeared, | 这家伙救没上班了 |
[32:43] | and he’s a parishioner at st. Brendan’s, | 他是圣.Brendan教区的居民 |
[32:45] | so we sent a unit over to the house. | 我们派了一队人去了他家 |
[32:47] | Well, did you talk to him?What did he say? | 你和他说话了吗?你跟他说什么了? |
[32:50] | Well, you might have better luck with that. | 我们本可以幸运点的 |
[32:52] | What do you mean? | 什么意思? |
[32:55] | He’s dead, allison.Shot himself in the head. | 他死了,allison.朝自己头部开了一枪 |
[32:58] | Last night, it looks like. | 看上去,是昨晚 |
[33:02] | Last night? After mass? | 昨晚?集会后? |
[33:05] | What about isabel? | isabel怎么样? |
[33:06] | She wasn’t there. | 她不在那 |
[33:08] | We’re guessing wherever she is, she’s been for a while. | 我们猜,不论她在哪,她呆了有一会了 |
[33:14] | It’s not looking terribly promising, allison. | 情况不乐观啊,allison. |
[33:17] | I mean, maybe if we got to him last night… | 我是说,或许我们昨晚去的话… |
[33:22] | you okay? | 你还好吗? |
[33:23] | Yeah, I’m okay. | 是的,我很好 |
[33:26] | Just let me know what happens. | 有什么事通知我 |
[33:28] | I’ve got a trip to pack for. | 我要收拾东西了 |
[33:41] | just a second! | 等一下! |
[33:48] | Good morning, mrs. Dubois. | 早上好,Dubois太太 |
[33:51] | Really? I think that depends on who you ask, father. | 真的? 我想这取决于你在问谁,神父 |
[33:56] | He was right there, wasn’t he? | 他就在那,是不是? |
[33:59] | I deba ted with myselffor a long time | 我跟自己挣扎了很久 |
[34:02] | about whether i should come by or not. | 关于到底要不要来. |
[34:04] | I thought to myself, if she can really do | 我在想,如果她真能做到 |
[34:06] | what she claims she can do, | 像她说得那样 |
[34:08] | then she’ll know how sad I am. | 她就会知道我多难受 |
[34:11] | Know how sorry I am. | 知道我多抱歉 |
[34:12] | Know that… I had no other choice. | 知道…我们有选择 |
[34:18] | Well, I do know all that. | 我确实知道. |
[34:20] | But I don’t think it matters very much to isabel navarro. | 但是我想这对于isabel navarro就没那么重要 |
[34:24] | I don’t understand. | 我不明白 |
[34:27] | She is out there somewhere, and we will probably never find her. | 她就在某个地方,而我们可能永远都找不到她 |
[34:31] | And yet, you seem so calm. | 可是,你看上去却很平静. |
[34:33] | I told you, I have faith. | 我告诉过你,我有信念 |
[34:36] | Faith in god’s wisdom. | 信念是上帝的智慧 |
[34:39] | Faith that you and the people you work with will find her | 信念-你和和你一起工作的人会发现的 |
[34:42] | if she’s meant to be found. | 如果她注定会被找到 |
[34:43] | Faith that everything will happen the way it’s supposed to. | 信念-一切是事都是早已注定了的 |
[34:46] | I almost envy you. | 我几乎妒忌你 |
[34:48] | I’m in here packing for my family to go to a wedding, | 我在这为家人准备行装去参加一个婚礼 |
[34:51] | and I keep thinking I should be out there searching for her. | 可我却在不停的想我应该出去找她 |
[34:55] | You want my advice? | 你想要我的建议吗? |
[34:58] | Go to the wedding. | |
[34:59] | Thank you, father, but it’s not what you think. | 谢谢,神父.但这不是你所想的吧? |
[35:01] | My husband’s sister is getting married for the third time. | 我丈夫的妹妹的三次结婚 |
[35:04] | I’m pretty sure the reception is B.Y.O… | 我很确信接待处放的B.Y.O的歌… |
[35:05] | doesn’t matter. | 没关系 |
[35:07] | Go to the wedding. | 去参加婚礼 |
[35:09] | Whatever you say, father. | 一切依你,神父 |
[35:11] | I’m serious. | 我是认真的 |
[35:12] | Weddings are beginnings. | 婚礼是开始 |
[35:15] | They’re hopeful.Optimistic. | 它们充满希望.乐观点 |
[35:20] | You don’t want to miss that. | 你不会想错过的 |
[35:24] | God is watching over isabel. | 上帝在守护着isabel. |
[35:28] | I hope so. | 希望如此 |
[35:32] | Have a good trip, mrs. Dubois. | 旅途愉快,Dubois太太 |
[35:36] | Thank you. | 谢谢 |
[35:39] | I’ll try. | 我尽量 |
[35:45] | al, you get the bedroom windows? | 呃,你关上卧室窗户了吗? |
[35:46] | Yes, for the third time. | 是的,你已经问了三次了 |
[35:49] | Okay, we got to go! | 好,我们要走了! |
[35:50] | Takes at least 45 minutes to get to the airport | 到机场至少要45分钟 |
[35:52] | and a half hour to get through security. | 还要半小时通过安全检查 |
[35:54] | I’m with you. | 我和你一起 |
[35:56] | Where are you going? | 你去哪? |
[35:57] | Check the bedroom windows. | 检查卧室窗户 |
[35:59] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:00] | Great. | 好极了 |
[36:01] | Ariel, do me a favor.Go get bridgette. | Ariel,帮我个忙.去找bridgette |
[36:03] | Bridgette, come on! | Bridgette,过来! |
[36:04] | I could’ve done that myself, sweetie. | 我自己来吧,甜心 |
[36:06] | Okay, I’ll pack the car. | 好吧,我去准备车 |
[36:10] | Where’s bridgette? | bridgette在哪? |
[36:11] | Is she in the bathroom or something? | 她在卫生间还是什么地方吗? |
[36:12] | Bridge, come on! | Bridge,快点! |
[36:13] | We’ve got to go! | 我们要出发了! |
[36:16] | Bridge?! | |
[36:20] | I’ll get her. | 我去找她 |
[36:27] | Bridge? Come on, sweetie. | Bridge? 快点,亲爱的 |
[36:29] | We can play hide and seek at aunt tracy’s, okay? | 我们可以和tracy阿姨玩捉谜藏,好吗? |
[36:32] | Honey, come on. | 亲爱的,过来 |
[36:33] | Bridge? | |
[36:41] | Bridge? | |
[36:49] | hey, sweetie. | 嘿,亲爱的 |
[36:50] | I don’t want to crash. | 我不想撞机 |
[36:53] | Honey, we’re not gonna crash. | 甜心,我们不会撞机的 |
[36:55] | I explained that to you. | 我和你解释过了 |
[36:56] | But I keep dreaming it. | 可是我一直梦到 |
[36:58] | The plane crashes into the dirt, | 飞机撞进泥里 |
[37:00] | and then you end up hanging from a tree, all burned up. | 然后我们都挂在树上,全都烧焦了 |
[37:05] | I keep dreaming it. | 我一直梦到 |
[37:13] | What? | 什么? |
[37:15] | You never mentioned anything about a tree. | 你从没提到树 |
[37:21] | Okay, that’s it. | 好,这样 |
[37:24] | Everyone go to the bathroom. | 大家都去卫生间 |
[37:26] | We’re driving. | 我们开车去 |
[37:27] | What did you just say?! | 你刚说什么?! |
[37:29] | We’re driving. | 我们开车去 |
[37:30] | Come on, it’ll be fun. | 好了,这很好玩 |
[37:32] | I’m getting giddy just thinking about it. | 单想想我都觉得兴奋 |
[37:34] | Come on, let’s go get some cds. | 快点,我们带点cd |
[37:39] | I can count. | 我投降 |
[37:40] | Two psychics against one engineer. | 两个预言家对阵一个工程师 |
[37:43] | It’s no contest– we’re driving. | 别争了– 我们开车去 |
[37:49] | we got all the kids’ allergy stuff. | 带上所有孩子的过敏药 |
[37:52] | Something to remove toenail fungus, but no tylenol. | 祛除脚上真菌的,但是不要醋氨酚 |
[38:03] | She definitely has a fever. | 她肯定是发烧了 |
[38:04] | Of course, she does. | 她当然是 |
[38:06] | We’re in the middle of nowhere,five hours from home. | 我们现在不知道在哪,离家5小时车程 |
[38:09] | Of course, she has a fever. | 她当然发烧了 |
[38:19] | What did you do? | 你干了什么? |
[38:21] | It’s the power of prayer. | 这就是祈祷的力量 |
[38:29] | you know, I couldn’t help it, I called. | 你知道我禁不住打电话问了 |
[38:31] | I checked on our flight. | 我们的航班 |
[38:32] | It landed in salt lake safe and sound– | 安全降落在盐湖城– |
[38:35] | five minutes early, in fact. | 5分钟之前 |
[38:38] | Okay. | 好了 |
[38:42] | It’s always going to be like this, isn’t it? | 每次都这样,不是吗? |
[38:45] | Worrying about what’s gonna happen. | 担心什么会发生 |
[38:49] | We have three kids. | 我们有三个孩子 |
[38:52] | We have a pretty great life. | 我们有美好的家庭 |
[38:54] | I think worrying just comes with the territory. | 我想担心还是会来 |
[38:57] | Dreams or no dreams. | 不管有没有梦 |
[39:01] | okay, enough is enough.Sweetheart. | 好,够了.甜心 |
[39:04] | All right, this girl has a fever. | 好吧,女儿发烧了 |
[39:05] | I’m gonna go find a drug store. | |
[39:51] | Can you hear me now? | 你能听到吗? |
[39:54] | no. | 不能 |
[40:06] | Hello?! | 喂?! |
[40:08] | Hello! | 喂! |
[40:20] | Hello! | 喂! |
[40:24] | Anybody home?! | 有人在吗?! |
[40:27] | Oh, great. | 哦,好极了 |
[41:09] | hello? Joe? | 喂? Joe? |
[41:12] | no, I’m just happy to hear your voice that’s all. | 不,我只是很高兴听到你的声音 |
[41:18] | Honey, the jeep broke down. | 甜心,吉普车抛锚了 |
[41:22] | I’m in a big white barn right off route 59. | 我在59路一个白色大谷仓的前面. |
[41:40] | Hold on a second. | 等一下 |
[41:44] | Joe, I need you to call the police. | Joe,我要报警 |
[41:46] | No, I’m fine! | 不,我很好! |
[41:48] | I think I found her. | 我想我找到她了 |
[41:50] | yeah. | 是吗 |
[41:51] | The jeep’s out on the road. | 吉普就在路上 |
[41:53] | And then I need you to call an ambulance. | 你需要叫救护车 |
[41:54] | Then I need you to call me back and let me know that you got through. | 然后你打回来,告诉我一切平安 |
[41:57] | Help! Somebody, help! | 救命!有人吗,救命! |
[42:00] | I’m coming to get you! | 我来了! |
[42:33] | okay. Shh. It’s okay, it’s okay. | 好,哈. 没事了,没事了. |
[42:35] | Okay. Shh. | 好了. 哈 -=结束=- |