时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Everyone likes to guess. | 每个人都喜欢猜测 |
[00:03] | Heads or tails? | 头像还是字? |
[00:03] | Tails or heads? | 字还是头像? |
[00:05] | Go ahead, try it. | 来吧,试试看 |
[00:06] | Chances are you’ll be right at least half the time. | 你至少有一半机会猜对 |
[00:09] | Will it be a boy or a girl? | 男孩还是女孩? |
[00:11] | Everyone thinks they know– | 每个人都觉得他们会知道… |
[00:12] | and chances are good at least half the people will be right. | 几率还不错,至少一半的人是正确的 |
[00:17] | The candidate you want? | 这是你要选的人吗? |
[00:21] | Or the other guy? | 或者是另一个? |
[00:30] | Nice to see you, bud. | 见到你很高兴,bud |
[00:31] | Appreciate your support. | 感谢你的支持 |
[01:07] | nice to see you, mike. | 见到你很高兴,mike |
[01:24] | Good choice, mike. | 正确的选择,mike |
[01:31] | I know I can count on you,allison. | 我知道我能依靠你,allison |
[02:13] | Hey… | 喂.. |
[02:16] | you all right? | 你还好吧? |
[02:17] | What’s going on? | 出什么事了? |
[02:19] | Oh, it was nothing. | 哦,没事儿 |
[02:20] | It was just a bad dream. | 只是做了个噩梦 |
[02:22] | It was just A… | 只是个… |
[02:23] | just a normal bad dream. | 是个普通的噩梦 |
[02:25] | Just… anxiety about devalos. | 只是有点担心devalos |
[02:28] | About the election. | 关于选举的事情 |
[02:33] | Aha. I see. | 哦,明白了 |
[02:38] | My wife is suffering from “electile” dysfunction. | 我的妻子被”选举”症困扰了 |
[02:42] | Now that’s scary. | 听上去确实挺吓人的 灵媒辑凶 |
[02:44] | Captioning sponsored by paramount television nbc and ford. | |
[02:54] | Medium Season 02 Episode 08 | |
[03:32] | I’m voting for mommy’s boss. | 我选妈妈的老板 |
[03:33] | Are you voting for mommy’s boss? | 你是不是选妈妈的老板? |
[03:35] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[03:36] | – You can’t vote. – Yes I can; | -你还不能选举 -我能的 |
[03:37] | I can do whatever I want to. | 我可以做任何我想干的事情 |
[03:39] | Mommy says I can do anything, | 妈妈说如果我专心致志的话 |
[03:41] | if I put my mind to it. | 我什么都能干 |
[03:43] | This has nothing to do with mommy. | 这和妈妈说的没有关系 |
[03:44] | You’re not old enough. | 你年龄不到 |
[03:45] | It’s against the law. | 不合法 |
[03:47] | What do you mean “against the law”? | 什么叫”不合法” |
[03:48] | Are you old enough? | 你到年龄了吗? |
[03:52] | Duh! I can’t even drive yet. | 好吧!我还不能开车 |
[03:54] | Okay, look, this is how it works: | 好吧,事情应该是这样的 |
[03:57] | When you’re 16, | 当你到16岁的时候 |
[03:58] | you get to drive and see r-rated movies. | 你就可以开车和看r级的电影 |
[04:01] | When you’re 18, | 你18岁的时候 |
[04:02] | you get to go to college and vote, | 你可以上大学和选举 |
[04:04] | and at 21, | 到了21岁 |
[04:06] | you get to drink and do whatever you want. | 你就可以喝酒并且为所欲为 |
[04:09] | Says who? | 谁说的? |
[04:11] | Sorry, but there’ll be no drinking, driving, | 对不起,除非你们这些孩子学会 |
[04:14] | and nobody in this family is going anywhere | 怎么铺床,还有自己洗衣服 |
[04:16] | until you girls learn how to make your beds | 不然谁也不能喝酒,开车 |
[04:18] | and do your own laundry. | 而且哪里也不许去 |
[04:19] | But that stuff is hard! | 但是,那些事情太难了 |
[04:21] | Tell me about it. | 说说看 |
[04:22] | Wow!Look at all this stuff! | 哇!看看这些 |
[04:24] | All stuffed and ready to go. | 都弄好了,随时可以寄了 |
[04:26] | Did anybody remember to get a sitter? | 有没有人想到去找个保姆? |
[04:29] | Uh, I don’t know. | 嗯,我不知道 |
[04:30] | Anybody? | 有没有人? |
[04:32] | Marie, did you remember to get a sitter? | Marie,你有没有? |
[04:34] | Are you guys going out tonight? | 你们今晚会出去? |
[04:36] | Yep. | 是啊 |
[04:37] | It turns out the temperature in hades has finally plummeted below zero, | hades的气温降到了零度以下了 |
[04:40] | and your mother and i are going to go out | 我和你妈妈打算 |
[04:42] | and we’re going to see a movie | 今天晚上出去看场电影 |
[04:42] | and maybe we’re gonna get some dinner– alone. | 或者我们还可以一起吃顿晚饭 |
[04:45] | With just each other. | 就我们两个 |
[04:46] | Wow. | 喔 |
[04:47] | Everybody’s gonna think I have a little workshop of elves working for me. | 这下每个人都会觉得 有一群侏儒在为我工作呢 |
[04:51] | Hey, look at this: | 嘿, 瞧这个: |
[04:51] | There’s a special sneak preview tonight of memoirs of a geisha. | 今晚有一个《艺伎回忆录》的试映 |
[04:55] | Didn’t you like that book? | 你不是很喜欢那本书吗? |
[04:57] | Yeah, I really liked it. | 是的, 我很喜欢 |
[04:58] | We should try to get in. | 我们应该想办法去看看 |
[04:59] | What’s a geisha? | 什么是艺伎? |
[05:01] | Ask your mother. | 问你妈 |
[05:02] | What’s a geisha? | 什么是艺伎? |
[05:04] | What’s a geisha? | 什么是艺伎? |
[05:17] | Well, things are going to be a little different under my watch,mr. Mayor. | 市长先生,在我的监控下事情会有些不同的 |
[05:21] | Yeah, trust me. | 是的, 相信我 |
[05:22] | I’m not afraid to knock a few heads from time to time. | 我不会介意时不时的给他们点颜色看 |
[05:26] | Yeah, you can count on me. | 嗯, 交给我来办吧. |
[05:29] | Allison… | |
[05:34] | what’s the matter? | 怎么了? |
[05:38] | no… nothing. | 没… 没事儿. |
[05:40] | I’m well aware that,traditionally, | 我非常清楚的知道,通常来说, |
[05:42] | the candidates only debate once, | 候选人之间只会有一次辩论, |
[05:44] | but why not give the voters a second chance to decide? | 但是为什么不给选民再多一次机会呢? |
[05:48] | Hmm? | |
[05:49] | I mean, you can’t have too much democracy. | 我的意思是说,民主永远都不会多的. |
[05:51] | Oh, come off it, nate. | Oh, 算了吧, nate. |
[05:53] | We’ll be lucky to fill the damn hall for one debate, | 我们能够找到人来听一次辩论就算幸运了, |
[05:56] | much less two; | 还要搞第二次; |
[05:56] | quit grandstanding. | 别作秀了. |
[05:58] | There are no cameras here. | 这里没有摄像机. |
[06:00] | All right, mr. District attorney. | 好吧, 地区检察官先生. |
[06:02] | Have it your way. | 听你的. |
[06:03] | I get it. | 我知道. |
[06:04] | You’re ahead in the polls. | 你现在领先我. |
[06:04] | You don’t see any up-side to debating me more than once, | 你觉得再来一次辩论对你不会有什么好处, |
[06:07] | but, remember, | 但是, 请记住, |
[06:08] | things can change very quickly in politics. | 在政治上,风云变幻是很快的. |
[06:20] | A young woman is raped | 一个年轻女人在她 |
[06:21] | and murdered in her own home. | 自己的家里被奸杀. |
[06:23] | Just this week, this man, | 这个人, |
[06:24] | clyde morton, | |
[06:25] | was arrested in connection with the attack– | 因为涉嫌,在本周被逮捕了– |
[06:28] | the same clyde morton who was arrested for breaking into an elderly couple’s home with a firearm, | 就是这个人,在3年前因为武装闯入 |
[06:32] | just three years ago. | 一对老年夫妇的家而被捕. |
[06:34] | Why wasn’t this dangerous criminal behind bars? | 为什么这么个危险的罪犯没有被关起来? |
[06:37] | Why did an innocent woman have to die? | 为什么一个无辜的女人被害了? |
[06:40] | Because district attorney manuel devalos refused to prosecute to the full extent of the law. | 因为地区检察官manuel devalos 拒绝用最大限度法律来起诉他. |
[06:45] | Isn’t it time phoenix had a prosecutor tough enough to do the job? | 凤凰城现在是不是到了 要选择一个更强有力的监控官的时候了? |
[06:49] | Vote nathan bradley: New blood, | 投nathan bradley一票: 新鲜的血液, |
[06:51] | new breed, solid values. | 新的气象, 更可靠的价值观. |
[06:53] | Paid for by the committee to elect nathan bradley. | 都将由nathan bradley来实现. |
[06:59] | Clyde morton? | |
[07:00] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[07:01] | He’s a scared kid. | 他只是个吓坏了的孩子. |
[07:02] | At least he was three or four years ago. | 至少3或4年前他是. |
[07:05] | Yeah. Thank you. | 谢谢你. |
[07:10] | Yeah, that’s him. | 嗯,就是他. |
[07:11] | He was arrested for breaking and entering– | 他因为非法闯入而被捕– |
[07:13] | 14, maybe 15 years old. | 14, 或15岁的时候. |
[07:15] | Remanded to juvenile detention. | 关进了少教所. |
[07:17] | Is he out yet? | 已经出来了? |
[07:18] | Should be. | 应该是. |
[07:20] | About a month ago. | 大概一个月以前吧. |
[07:24] | I remember the mayor made a big stink about this. | 我记得那个时候市长坚持. |
[07:27] | Wanted me to try him as an adult. | 想让我作为成人起诉他. |
[07:29] | He was carrying this ancient weapon, | 我记得那个时候, |
[07:31] | with one bullet– | 他带着把只有一颗子弹的老式手枪– |
[07:32] | in his pocket, as I recall. | 藏在他的口袋里. |
[07:34] | The bullet wasn’t even in the gun. | 子弹都没有上膛. |
[07:35] | And according to the old man and old woman whose apartment | 根据公寓里的老人们说 |
[07:38] | he broke into the gun never came out of his pocket. | 他闯进去,根本没有把枪掏出来. |
[07:41] | Now, what in the world does this have to do with my opponent? | 现在, 告诉我 这些和我的竞争对手有什么关系? |
[07:45] | Apparently, sometime between now and the election, | 在选举开始前的某个时候, |
[07:47] | clyde morton is going to rape and murder a young woman here in phoenix. | clyde morton会在凤凰城 奸杀一个年轻女人. |
[07:52] | And you know this…? | 那么你通过什么知道这些…? |
[07:54] | I saw an ad that your opponent is going to air after it happens. | 我看见了你的对手 准备在事发后上媒体的广告. |
[07:58] | I mean, I saw it in my head. | 我的意思是说 我在我的头脑里看到了这个. |
[08:00] | And I saw bradley. | 我还看见bradley. |
[08:01] | I saw him here. | 我看见他在这里. |
[08:03] | Right where you arebehind your desk., | 在你这张桌子后面, |
[08:18] | We have to find a way to stop this, | 我们必须想办法制止这事, |
[08:20] | save this woman’s life. | 要救下这个妇女. |
[08:21] | Bradley is going to use this against you. | Bradley会用这件事情大做文章的. |
[08:24] | So what are we gonna do? | 我们怎么办? |
[08:27] | I don’t think there’s anything to do. | 我想我什么都干不了. |
[08:29] | I can’t protect the victim. | 我没有办法保护受害者. |
[08:30] | We don’t know who she is. | 我们对她一无所知. |
[08:32] | And I can’t very well arrest clyde morton for a crime he’s yet to commit. | 而且我也不能因为 clyde morton还没有犯的罪而逮捕他. |
[08:36] | Well, I know that, | 这些我都知道, |
[08:37] | but can’t we send someone there to keep an eye on him? | 但是我们就不能派人去盯着他吗? |
[08:39] | Can’t we send the police to his house, | 我们就不能派个警察去他家, |
[08:41] | let him know that he’s being watched? | 告诉他我们看着他呢? |
[08:43] | I could give his parole officer a call. | 我可以给他的假释官打个电话. |
[08:45] | Well, I don’t think that’s going to do it. | 我不认为这样会有什么帮助. |
[08:47] | Well, give me a name of the victim, | 那么,把受害者的名字给我, |
[08:48] | or at least a description. | 或者至少一些特征. |
[08:50] | I’ll put her under round-the-clock protection. | 我会24小时保护她的. |
[08:52] | I don’t have it. | 我没有办法告诉你. |
[08:53] | Well, then, I don’t know what to tell you, allison. | 那么我就不知道怎么办了, allison. |
[08:57] | I could’ve tried this kid as an adult, | 我本来可以把这个孩子作为成人起诉, |
[08:59] | locked him up for a long, long time, | 然后把他关很长的时间, |
[09:00] | but my gut told me not to do it. | 但是我的良心不允许. |
[09:02] | My gut told me that he just made a stupid mistake. | 我的良心认为他只是犯了个愚蠢的错误. |
[09:05] | That he’s basically a decent kid who could use a second chance. | 我觉得他应该是个 值得拥有第二次机会的孩子. |
[09:07] | And now you’re telling me that he’s gonna kill somebody? | 现在你却告诉我他会杀掉某人? |
[09:12] | Considering that I don’t have a lot of options, | 看起来我也没有什么办法, |
[09:13] | I hope you understand when I say that I’m hoping… | 我希望你理解我确实希望… |
[09:17] | with all my heart… | 真心诚意地希望… |
[09:19] | that you’re wrong. | 你是错的. |
[09:24] | Two for memoirs of a geisha, please. | 请给我两张《艺伎回忆录》的票. |
[09:29] | Uh, is that the line to go inside? | 嗯, 是从那边进去吗? |
[09:32] | Okay. Thank you. | 好的. 谢谢你. |
[09:34] | So, what’ll it be?Food? Call the kids? | 那么, 到底怎么办?吃东西? 给孩子打电话? |
[09:36] | Little of both?Candy. | 都要?Candy. |
[09:37] | Oh, my god! Joe?! | Oh, 上帝! Joe?! |
[09:39] | Joe dubois? | |
[09:42] | Karen! | |
[09:46] | – karen–I don’t believe it… – joe. | – karen–真不敢相信… |
[09:48] | I thought I heard you lived in phoenix. | 我听说你住在凤凰城. |
[09:50] | Hey. What are you doing here? | 嘿. 你在这里干嘛? |
[09:55] | This sure beats physics. | 这个肯定不是物理. |
[09:58] | This is physics. | 绝对是物理. |
[10:01] | everything is physics. | 所有的都是物理. |
[10:03] | Well, steve’s folks live here. Steve? | steve的家人住在这里. Steve? |
[10:06] | This is my husband steve. | 这是我的丈夫steve. |
[10:07] | This is an old friend from grad school, | 这是我的校友, |
[10:09] | joe dubois. | |
[10:11] | Uh, hi. | 哦, 你好. |
[10:12] | Allison–this is my wife allison. | Allison–这是我的妻子allison. |
[10:14] | This is karen jane. | 这是karen jane. |
[10:16] | Herzfeld now. | 现在姓Herzfeld. |
[10:17] | Karen herzfeld. | |
[10:19] | Um… wow. | 呜… 哇. |
[10:21] | We were research fellows in grad school, | 在学校时我们曾经是研究搭档, |
[10:23] | many moons ago. | 好久以前了. |
[10:24] | Well, not that many moons ago. | 也没有那么久啦. |
[10:28] | well, nice to meet you,”research fellow.” | 认识你很高兴,”研究搭档.” |
[10:29] | Nice to meet you, | 很高兴认识你, |
[10:30] | research fellow’s husband. | 研究搭档的丈夫. |
[10:31] | Research fellow’s wife. | 研究搭档的妻子. |
[10:34] | So what have you been up to? | 那么你现在怎么样? |
[10:35] | Me? | 我? |
[10:36] | Well, I’ve been up to kids. | 我就是绕着孩子. |
[10:38] | And dogs, | 狗, |
[10:39] | and this guy, | 和这个人, |
[10:40] | and our real estate business. | 还有我的房地产生意在转. |
[10:42] | Real estate. Wow. | 房地产. 哇. |
[10:43] | Well, who’d-a thunk it? | 谁又会想到? |
[10:45] | And you are the chairman of what physics program at what university? | 你现在是什么大学的 什么物理项目的主席了? |
[10:49] | Oh, well,none of the above. | 嗯,都不对. |
[10:50] | I’m a project engineer at aerodytech. | 我现在是aerodytech的项目工程师. |
[10:53] | Okay. | 哦. |
[10:54] | I can see that. | 明白了. |
[10:58] | So what are you guys here to see? | 那么你们来这里看谁? |
[10:59] | Uh, the, uh, | 嗯,那个,嗯, |
[11:01] | the geisha movie. | 我们来看那个关于艺伎的电影. |
[11:02] | Oh, we just got out. | 哦, 我们刚看完. |
[11:02] | You’re gonna love it. | 你们一定会喜欢的. |
[11:03] | Well, good. | 那太好了. |
[11:05] | Oh, wow, okay, | 嗯, 哇, 好了, |
[11:06] | look, that’s us. | 到我们了. |
[11:07] | God, it was great to see you. | 太好了,又见到你真令人高兴. |
[11:10] | You, too. | 我也是. |
[11:12] | We should all get together. | 我们应该聚一聚. |
[11:13] | We should. | 对. |
[11:13] | Yes, absolutely. | 绝对是. |
[11:16] | I’ll call you at your office. | 我给你办公室打电话. |
[11:18] | Oh, yeah. | 嗯,好. |
[11:19] | Absolutely. | 绝对会的. |
[11:20] | – Do that. – Okay then. | – 打吧. – 那么好吧. |
[11:21] | Okay. | 好. |
[11:22] | So nice to meet you,allison. | 认识你很高兴,allison. |
[11:24] | Nice to meet you. | 我也是. |
[11:30] | She’s pretty. | 她真漂亮. |
[11:32] | That’s how you get to be a geisha. | 要想成为艺伎必须漂亮. |
[11:34] | No, I meant karen. | 不,我是说karen. |
[11:36] | Oh, yeah. I guess. | 哦,可能吧. |
[11:42] | I don’t think I remember you mentioning her before. | 我不记得你以前提到过她. |
[11:45] | We had a seminar together for, like, one semester. | 我们有一个学期在一起上课. |
[11:48] | I think after that, | 我记得,以后, |
[11:49] | she transferred away or something. | 她就转校了,好像. |
[11:52] | Man, for a second there, | 刚才有一阵子, |
[11:53] | I almost couldn’t remember her name. | 我差点没有想起她的名字. |
[11:57] | Do you think she noticed, | 你觉得她注意到了吗, |
[11:58] | or did I cover okay? | 还是我掩盖得不错? |
[12:01] | Oh, no, you cover great. | 不,你掩盖的太好了. |
[12:06] | hang onto that one. | 就用那个. |
[12:09] | Oh, damn, | 哦,该死的, |
[12:11] | I left the window open this morning. | 我今天早上忘记关窗了. |
[12:13] | The cat’s going to have gotten out. | 猫一定跑出去了. |
[12:16] | Me? I’m hanging in. | 我? 我还行. |
[12:19] | No, nobody yet. | 不, 还没有人. |
[12:24] | I’m just not ready to get back out there, you know? | 我只是还不想回去, 你知道的? |
[12:27] | Titu? Where are you? | Titu? 你在哪里? |
[12:30] | Besides, I have a cat. | 再说, 我养了只猫. |
[12:32] | Or at least I had a cat. | 或者至少我养过只猫. |
[12:34] | Titu? | |
[12:37] | titu? | |
[12:39] | Oh! He must have gotten out. | 哦! 他一定跑出去了. |
[12:44] | It’s all right. | 没有关系. |
[12:46] | He’ll come back when he’s hungry. | 饿了自然就回来了. |
[12:49] | is that your other line? | 你不是在另一条线上吗? |
[12:51] | All right. Talk to you later. | 好吧,晚点再谈. |
[12:54] | Bye. | 再见. |
[12:58] | Titu? | |
[13:00] | Where are you hiding? | 你跑哪里去了? |
[13:05] | Titu? | |
[13:09] | Titu! | |
[13:11] | Hey! | |
[13:25] | no! | 不! |
[13:27] | No! | 不! |
[13:50] | Good morning. | 早上好. |
[13:52] | Hey, what’s going on? | Hey, 怎么了? |
[13:54] | You looking for another movie? | 你想找另一部电影看? |
[13:56] | Yeah, I was just hoping | 嗯, 我只是希望 |
[13:56] | we could run into more old girlfriends. | 我们可以碰到更多的前女友. |
[14:00] | Okay… | 好了… |
[14:03] | is there something you want to talk to me about? | 你有什么想跟我说的吗? |
[14:05] | I don’t know– | 我不知道– |
[14:06] | is there something you want to talk to me about? | 你有什么想跟我说的吗? |
[14:08] | Are you still mad about last night? | 你还在为昨晚的事情生气? |
[14:10] | I run into an old friend, | 我碰到了个老朋友, |
[14:11] | an old married friend. | 一个结了婚的老朋友. |
[14:13] | What is the big deal? | 有什么大不了的? |
[14:19] | Is she in the paper or something? | 她是不是上报纸或怎么得了? |
[14:22] | I had a dream last night. | 我昨天晚上做了个梦. |
[14:23] | I saw this woman. | 我看到这个女人. |
[14:24] | She came home from work. | 她下班回家. |
[14:25] | There was a stranger in her house. | 她屋子里有个陌生人. |
[14:27] | He… | 他… |
[14:28] | I just thought… | 我只是想… |
[14:32] | maybe it happened last night. | 可能昨天晚上发生了. |
[14:33] | Maybe it’s in the paper. | 可能会见报. |
[14:35] | And this woman was karen? | 这个女人是karen? |
[14:38] | You know what? Forget it. | 你知道吗?算了吧. |
[14:39] | Forget about that. | 别提这事了. |
[14:40] | I’m just a little thrown,that’s all. | 只是有点被搞糊涂了,如此而已. |
[14:42] | I can see that. | 看得出来. |
[14:43] | You want to tell me why? | 你能告诉我为什么会这样吗? |
[14:45] | I don’t know. | 不知道. |
[14:48] | I guess I thought I knew about everyone. | 我猜我认为我们一直是坦诚的. |
[14:50] | I guess I thought that we told each other everything. | 我本来觉得我们之间没有秘密. |
[14:52] | We have. We did. | 我们确实是这样的. |
[14:55] | Well, clearly, | 不过看起来,很明显, |
[14:55] | you left someone out! | 你漏掉了一个人! |
[14:58] | I don’t think so. | 我不这么想. |
[14:59] | You know what? | 我劝你? |
[15:00] | Remember who you’re talking to and try that one again. | 好好想想你在和谁说话然后再编. |
[15:05] | You know what? | 你知道吗? |
[15:07] | I have no idea what conversation I’m in. | 我根本不知道我们都在说些什么. |
[15:11] | – Fine. | – Fine. – 好. – 好. |
[15:13] | “This is physics. | “这是物理. |
[15:15] | Everything is physics.” | 所有的都是物理.” |
[15:19] | Oh, look, | 哦, 你瞧, |
[15:21] | it’s all coming back to him. | 终于想起来了. |
[15:24] | Oh, man. | Oh, 糟糕. |
[15:27] | I understand. | 我理解. |
[15:27] | There were so many back then. | 有那么多这种事情. |
[15:29] | Who could keep track? | 谁还能都记住? |
[15:30] | Allison, come on. | Allison, 算了吧. |
[15:32] | It was 15 years ago. | 都已经是15年前的事情了. |
[15:34] | It only happened once and we were very drunk. | 只发生一次,而且我们都喝醉了. |
[15:37] | But it did happen! | 但那个确实发生过! |
[15:38] | I forgot, okay? | 我忘了, 可以吗? |
[15:41] | Hell, she and I never even talked about it. | 该死的,我和她甚至从来就没有谈起过. |
[15:44] | We just pretended it never happened. | 我们只是假装什么都没有发生过. |
[15:45] | It was one of those things where we both knew | 这是那种一旦过去就 |
[15:47] | it was a bad idea the second it was over. | 不愿意去想的事情. |
[15:50] | Well, it didn’t look that way to me. | 但是我看起来好像不是这么回事情. |
[15:53] | You are really overreacting. | 是你神经过敏. |
[15:55] | Oh, really? | 哦,是吗? |
[15:56] | How would you feel if you had a porno movie starring me playing in your head? | 如果有人在你脑子里放3级片 你会有什么感觉? |
[16:02] | You mean, you saw it? | 你的意思是说你看见了? |
[16:04] | Trust me. It’s not something I sought out. | 相信我. 这可不是我想要看得. |
[16:06] | It’s not like I saw it in the tv guide | 这个不是那种我在电视预报里看到 |
[16:07] | and put it on my must-see list. | 然后放到“必看”栏里的东西. |
[16:09] | It just popped into my head. | 它就这么从我脑子跳出来. |
[16:11] | You’re kidding me. | 开玩笑. |
[16:12] | That is so not fair, allison. | 这不公平, allison. |
[16:15] | Not only is that not fair, | 不仅仅是不公平, |
[16:17] | it is creepy. | 而且变态. |
[16:18] | You have no right to get inside my head like that. | 你没有权力像这样偷看我的记忆. |
[16:21] | Wait a second.What makes you think I got it out of your head? | 等等.你怎么会认为 我是从你的脑子里得到这些的? |
[16:23] | Maybe I pulled it out of her head. | 可能这是我从她脑子里找到的. |
[16:24] | This is an absurd conversation. | 这种谈论太荒谬了. |
[16:26] | Maybe she didn’t forget about it. | 或者她没有忘掉这些. |
[16:27] | Maybe she didn’t think it was a mistake the minute after it was over. | 或许她从来不觉得那是个错误. |
[16:32] | Do you hear yourself? | 你听听你都说了什么? |
[16:33] | You’re railing at me for something that happened | 这件事情在我遇到你之前就发生了 |
[16:35] | before I met you that I never think about, | 你为什么揪住不放呢, |
[16:37] | that I actually forgot about. | 实际上我都把这件事情给忘了. |
[16:39] | And what are you yelling at me for? | 你为什么对我大喊大叫的? |
[16:41] | I have no control over what goes on inside her head! | 我脑子的东西我又控制不住! |
[16:44] | Besides, it’s 15 years ago! | 再说了,这是15年前的事情了! |
[16:46] | What are you going to say when she calls? | 她给你打电话的时候你会怎么说? |
[16:48] | What are you talking about? | 说什么呢? |
[16:49] | She’s not going to call. | 她才不会打电话给我. |
[16:50] | Yeah, she is. | 她会的. |
[16:50] | No, she was just being polite. | 不会的,她只是客气一下而已. |
[16:52] | She wants something from you, | 她想从你这里得到些东西, |
[16:54] | I can tell. | 我感觉得到. |
[16:55] | Wants something? | 得到什么? |
[16:56] | I guess you didn’t notice the significant other | 我看你没有注意到她挽着 |
[16:58] | she had on her arm. | 的那个明显的存在. |
[16:59] | I didn’t mean she wants another physics lesson! | 我不是说她想再上一堂物理课! |
[17:04] | Allison… | |
[17:14] | joe dubois. | |
[17:15] | Joe, hey. | Joe, 你好. |
[17:16] | Uh, it’s your old physics buddy, karen. | 是我,你的物理学朋友karen. |
[17:18] | Karen? | |
[17:21] | Karen, hi. | Karen, 你好. |
[17:22] | Hi. | 你好. |
[17:24] | You didn’t think I was going to call, did you? | 你以为我不会打电话给你,对不对? |
[17:27] | Uh, actually, no, I didn’T. | 嗯,确实是这样的. |
[17:29] | Surprise. | 吃惊了. |
[17:31] | Surprise. | 是的. |
[17:32] | Look, I know you’re busy. Um… | 你看,我知道你很忙.嗯… |
[17:35] | No, I’m good. | 不,没事. |
[17:36] | you sure? | 真的可以吗? |
[17:36] | ‘Cause the thing is… | 事情是这样的… |
[17:41] | I need to talk to you about something. | 我想跟你谈点事情. |
[17:44] | Sure. | 当然. |
[17:45] | But I’d really rather do it in person. | 但是我希望我们能见面谈. |
[17:48] | Uh-huh. | |
[17:49] | But I like it there. | 但是我很喜欢那里. |
[17:52] | It’s weird. | 感觉太怪了. |
[17:53] | Daddy, tell her she has to take it down. | 爸爸, 告诉她让她把那个拿下来. |
[17:56] | Have you noticed the eyes seem to follow you no matter where you’re standing? | 你注意到没有,他的眼睛老师会跟着你转, 不管你站在哪里? |
[18:00] | Not funny. | 不好笑. |
[18:02] | Daddy… | 爸爸… |
[18:03] | hey. | |
[18:04] | Half this room belongs to your sister | 这房间的一半是属于你妹妹的 |
[18:06] | and she likes it there, | 她想要放在那里, |
[18:07] | and I like it, too. | 我也喜欢那个. |
[18:09] | Mommy’s right. | 妈妈是对的. |
[18:09] | Nothing wrong with a little political awareness. | 有点政治感觉没有什么不好. |
[18:11] | Yeah! | 太好了! |
[18:13] | You don’t even know what he’s talking about. | 其实你连他的话是什么意思都不知道. |
[18:15] | You just like the colors. | 你只是喜欢那个颜色. |
[18:16] | Ariel, sweetie, | Ariel, 亲爱的, |
[18:17] | we’ll figure it out in the morning, okay? | 我们早上再来解决这个问题, 好吗? |
[18:20] | Okay. | 好的. |
[18:22] | Sleep tight. | 睡个好觉. |
[18:23] | You, too, mommy. | 你也是, 妈妈. |
[18:25] | Don’t let the bedbugs bite. | 不要让臭虫咬你. |
[18:30] | – Night. – Good night. | – 晚安. – 晚安. |
[18:34] | Good night. | 晚安. |
[18:38] | So he’s counting on you to be wrong? | 那么他寄希望与你是错的咯? |
[18:42] | That’s his plan? | 他是这么想的? |
[18:44] | Apparently. | 基本是这样. |
[18:47] | He’s right. | 他没错. |
[18:48] | There’s nothing he can do. | 他什么都干不了. |
[18:49] | I didn’t give him any information he can use. | 我没有给他任何有用的信息. |
[18:57] | I am wrong from time to time. | 我总是会犯些错误. |
[19:01] | Okay, stop. | Okay, 停下来. |
[19:01] | Who are you, | 你是谁, |
[19:02] | and what have you done with my wife? | 你对我妻子干了什么? |
[19:04] | No, I’m serious. | 不,我是认真的. |
[19:05] | He’s right. | 他是对的. |
[19:09] | I misinterpret things… | 我曲解了事情… |
[19:12] | I overreact. | 我神经过敏了. |
[19:16] | Sometimes I see smoke where there’s no fire. | 有的时候就算不着火我也会看到冒烟. |
[19:20] | I’m sorry.What are we talking about? | 对不起.你在说些什么? |
[19:23] | Politics. | 政治. |
[19:32] | Old girlfriends. | 前女友. |
[19:40] | I’m sorry if I overreacted. | 如果我神经过敏,我道歉. |
[19:44] | To be fair, | 老实说, |
[19:46] | if I found a bunch of dirty pictures of you and an ex, | 如果我看到你和前男友的那种画面, |
[19:49] | I think I’d probably be walking around with a dark cloud over my head, too. | 我也会生气的. |
[19:57] | And besides, | 另外, |
[19:58] | if it makes you feel any better, | 如果能让你感觉好点的话, |
[20:00] | you weren’t completely wrong. | 你也并不是完全都错了. |
[20:02] | She did call today. | 她今天却是打电话给我了. |
[20:06] | Oh, yeah, what did she want? | 哦,是吗,她怎么说? |
[20:07] | Lunch, thursday. | 约我星期四吃午饭. |
[20:09] | Really? Just the two of you? | 真的? 就你们两个? |
[20:11] | Hey, relax. | 喂, 放松. |
[20:13] | There’s no smoke,there’s no fire, | 没有冒烟,也没有起火, |
[20:14] | no combustion of any kind. | 怎么都不会来电的. |
[20:18] | I invited her to join me in the cafeteria. | 我请她来我们公司的餐厅. |
[20:20] | Just me and a lunchroom full of my closest colleagues. | 不光有我,里面还坐着我所有的同事. |
[20:27] | Good thinking, lincoln. | 有想法, lincoln. |
[20:30] | We aim to please, louise. | 我的目标是取悦你, louise. |
[21:16] | You the new valet? | 你是新来的侍应生? |
[21:18] | I need a favor. | 我想请你帮个忙. |
[21:20] | I’ve never done this pre-emptive crime-fiqhting thing before. | 我以前从来没有做过这种预防犯罪的事. |
[21:23] | Do I at least get one of those flying motorcycles like tom cruise had? | 我是不是应该至少有一辆 像tom cruise那种会飞的摩托? |
[21:26] | Oh, absolutely. | Oh, 绝对可以. |
[21:27] | It’ll be waiting for you when you return to city hall. | 你一回到市政府就给你一辆. |
[21:32] | you sure you’re comfortable with this? | 你肯定你愿意这么干? |
[21:34] | Stopping by the kid’s house, | 去一趟那个孩子的家, |
[21:35] | letting him know we’re watching, | 让他知道我们盯着他, |
[21:36] | keeping an eye on him? | 监视着他? |
[21:37] | I’m okay with that, | 没有问题, |
[21:39] | especially if you think it’s gonna make a difference for manny. | 特别是你认为对manny会有所帮助的话. |
[21:41] | I think it might save a life. | 我想这会救人一命. |
[21:44] | I mean, I know it’s not the way it’s normally done, | 我的意思是说, 我知道这不符合常规, |
[21:47] | and I… I know it’s kind of wrong. | 并且,我..我知道这其实是不对的. |
[21:52] | He doesn’t know, you know. | 你知道,他并不知道我们这么干. |
[21:54] | Who’s that? | 他? |
[21:55] | Devalos. He doesn’t know we’re doing this. | Devalos. 他不知道我们这么干. |
[21:57] | I think he’d be upset if he did. | 我觉得他如果知道的话,一定会不高兴. |
[21:59] | All the more reason not to tell him. | 这就是为什么我们不要告诉他. |
[22:07] | can I help you? | 有什么事吗? |
[22:08] | My name is lee scanlon. | 我的名字叫lee scanlon. |
[22:09] | I’m a detective with the phoenix police department. | 我是凤凰城警察局的侦探. |
[22:12] | We were hoping to talk with clyde morton. | 我们想和clyde morton聊一聊. |
[22:14] | I’m his mother. | 我是他的母亲. |
[22:15] | He’s not in right now. | 他现在不在家. |
[22:16] | He’s out looking for a job. | 他出去找工作了. |
[22:18] | Something the matter? | 出了什么事了吗? |
[22:19] | Is he in trouble? | 他惹麻烦了? |
[22:21] | We were just hoping to speak with him. | 我们只是想和他谈谈. |
[22:24] | You don’t look like police. | 你看起来不像警察. |
[22:25] | Actually, I work with the D.A’s office. | 实际上,我为区检察官办公室工作. |
[22:28] | Oh. | |
[22:30] | Well, I hope he wins, your boss. | 我希望你的老板赢. |
[22:32] | He’s smart, | 他很聪明, |
[22:34] | and I think he cares. | 而且他会关心人. |
[22:35] | He could’ve sent my boy away for years and years, | 他本来可以将我儿子关上好多年, |
[22:37] | instead,he exhibited some mercy, | 但是,他宽恕了我的儿子, |
[22:39] | something you don’t see much of around here– mercy. | 现在已经不太能看到这个了– 宽恕. |
[22:44] | Well, that’s sort of why we’re here, actually. | 这就是为什么我们要来这里. |
[22:46] | Make sure that he’s okay. | 确保他没事. |
[22:49] | We wouldn’t want to see him get himself into any kind of trouble. | 我们不希望他惹麻烦. |
[22:53] | I thought that’s what the probation officer was for. | 我想这是假释官的责任. |
[22:58] | You can tell whoever needs to know, | 你可以告诉那些人, |
[23:00] | my son doesn’t go around looking for trouble anymore. | 我的儿子再也不会到处找麻烦了. |
[23:02] | That’s behind him now. | 那些都已经成为了过去. |
[23:03] | Glad to hear it,ma’am, | 很高兴能听到这些,女士, |
[23:04] | but we’d like to talk to him just the same. | 但是我们还是想和他谈谈. |
[23:07] | Any idea when he’s gonna be home? | 你知道他什么时候会回家吗? |
[23:09] | Been getting in late. | 最近回来得挺晚的. |
[23:10] | Uh, I think he found himself a girl. | 嗯, 我想他找了个女朋友. |
[23:13] | There’s no law against that now, is there? | 目前这个还不算犯法吧? |
[23:16] | No, ma’am. | 没有, 女士. |
[23:19] | If you’d just tell him we dropped by. | 你能不能告诉他我们来过. |
[23:21] | Let him know we’ll check back. | 告诉她我们还会再来. |
[23:32] | Well, that felt horrible. | 感觉真差劲. |
[23:35] | All this minority report stuff’s not all that it’s cracked up to be, | 所有这些少数派报告(关于预防犯罪的电影) 的东西看上去也并不完全都对, |
[23:39] | but if it makes you feel better, | 不过为了让你觉得好过点, |
[23:40] | jeffrey dahmer’s mother thought that he was a saint, too. | jeffrey dahmer的妈妈也认为他是个好人. |
[23:44] | Clyde? | |
[23:47] | Clyde morton? | |
[23:51] | Stay here. | 站着别动. |
[23:53] | Hey!Hey! | 喂!喂! |
[23:58] | oh, my god. | oh, 天啊. |
[24:06] | They’re saying he’s got swelling on the brain. | 他们说他的脑子里有肿块. |
[24:08] | Could be a couple of days before they know | 可能要几天后才知道 |
[24:09] | if he’s going to make it or not. | 他能不能挺过去. |
[24:11] | So what happened? | 怎么回事? |
[24:12] | Why did he run? | 他为什么要跑? |
[24:14] | I don’t know. | 我不知道. |
[24:15] | We couldn’t find anything on him. | 我们没有找到他的任何问题. |
[24:17] | Maybe just panic ’cause he figured me for a cop. | 可能只是紧张,他认出我是个警察. |
[24:19] | It was an accident. | 是个意外. |
[24:20] | It was a stupid, | 是个愚蠢的, |
[24:22] | horrible awful accident. | 可怕的意外. |
[24:25] | You wouldn’t happen to know the definition of “accident” would you, allison? | 你知道“意外”的定义吗, allison? |
[24:29] | I-I’m sorry, i meant the car part. | 对不起, 我指的是撞车那部分. |
[24:32] | An accident, | 意外, |
[24:33] | by definition is a chance event. | 指的是一个偶然性的事件. |
[24:38] | So am I to simply assume | 所以我就假设 |
[24:39] | that it was by chance | 你和scanlon侦探 |
[24:39] | that you and detective scanlon went over to clyde morton’s house? | 只是偶然去了clyde morton的家? |
[24:43] | Despite the fact that you and i had already discussed it? | 尽管我和你已经就此事讨论过? |
[24:47] | Despite the fact that I’d already made it abundantly clear | 尽管我已经非常清楚地告诉你 |
[24:50] | that it is not the policy of this office to harass citizens based on the possibility | 我这里的政策不会允许因为一个他们 |
[24:56] | that they might commit illegal acts? | 可能做出犯法行为的猜测就去骚扰市民? |
[24:59] | I asked you a question! | 我在问你问题! |
[25:01] | Hey, back off. | Hey, 够了. |
[25:02] | We went there to help you. | 我们是去帮你的. |
[25:03] | Help me? | 帮我? |
[25:04] | By violating this man’s rights? | 用侵犯这个人权利的方法? |
[25:07] | By putting him in the hospital? | 用送他进医院的方法? |
[25:08] | By using the name of this office? | 滥用这个办公室的名义? |
[25:11] | Thanks, lee. | 谢谢你, lee. |
[25:11] | – Thanks for your help. – I’m sorry. | – 谢谢你的帮忙. – 对不起. |
[25:13] | We apologize. | 我们道歉. |
[25:15] | We weren’t driving that car. | 那车不是我们开的. |
[25:17] | Right. | 对. |
[25:22] | Right. | 对. |
[25:27] | Get me the name of the physician attending clyde morton. | 把clyde morton主治医生的名字给我. |
[25:29] | See if I can speak with him, please. | 我想跟他谈谈. |
[25:31] | I’m sorry. | 对不起. |
[25:31] | I am so sorry. | 真是对不起. |
[25:33] | Don’t apologize to me– | 别向我道歉– |
[25:34] | I’m not the one lying in a hospital bed fighting for his life. | 我不是那个在医院里奄奄一息的人. |
[25:39] | yeah, go. | 嗯, 说吧. |
[25:40] | I’m trying to locate that doctor | 我正在找那个医生 |
[25:41] | and you’re ten minutes late for court. | 你已经10分钟前就应该去法庭了. |
[25:48] | Thank you both very much. | 非常感谢你们两位. |
[25:50] | I’ll take care of this from here. | 接下来的事情你们就别管了. |
[25:55] | – Night, honey. – Good night, daddy. | – 晚安, 宝贝. – 晚安, 爸爸. |
[25:57] | Good night. | 晚安. |
[26:00] | Isn’t mommy going to say good night? | 妈妈今天晚上会来说晚安吗?? |
[26:02] | She’s going to sneak in later, | 妈妈晚点会来的, |
[26:03] | when you’re asleep. | 等你睡着了以后. |
[26:04] | Well, then, how will I know she did it? | 那么我怎么知道她来过了呢? |
[26:07] | You trust your mom don’t you? | 你信任妈妈,不是吗? |
[26:09] | I guess. | 我想是的. |
[26:11] | Tell her that maybe I’ll sneak in later while she’s asleep and kiss her good night, too. | 告诉她或许我也会在她睡着了以后 去亲她并说晚安的. |
[26:18] | I will definitely let her know. | 我肯定会告诉她的. |
[26:28] | You still waiting? | 你还在等? |
[26:29] | Hi. Yes. | Hi. 是的. |
[26:31] | I’m calling regarding the condition of clyde morton. | 我想问一下clyde morton的情况. |
[26:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢你. 谢谢你. |
[26:45] | He’s still in I.C.U. | 他还在重症监护室. |
[26:47] | Okay. | |
[26:49] | How do you feel? | 你觉得怎么样? |
[26:51] | Does it, matter? | 这重要吗? |
[26:52] | It matters to me. | 对我来说很重要. |
[26:57] | Awful. | 糟透了. |
[27:00] | Sad. | 伤心. |
[27:03] | Guilty. | 内疚. |
[27:04] | Confused. | 困惑. |
[27:17] | I’ll go say good night to the girls. | 我去和孩子们说晚安. |
[27:21] | Okay. | 好. |
[27:26] | Love you. | 我爱你. |
[27:35] | Nah, didn’t make it to the gym, | 不, 没去成健身俱乐部, |
[27:36] | had to do something after work. | 下班后还有些事情. |
[27:42] | Nothing, I’m fine. | 没事, 我很好. |
[27:44] | Just a little beat, that’s all. | 只是有点累, 仅此而已. |
[27:48] | No. | 不. |
[27:52] | Damn. | 该死的. |
[27:53] | I left the window open this morning. | 今天早上忘记关窗了. |
[27:54] | The cat’s gonna have gotten out. | 猫一定跑出去了. |
[27:59] | Really. | 真的. |
[28:00] | I’m fine. | 我没事. |
[28:03] | Something happened to somebody I know | 我知道有些事情发生了 |
[28:06] | and I’m kinda bummed about it. | 我对此无能为力. |
[28:08] | Titu! | |
[28:11] | Where are you? | 你在哪里? |
[28:14] | titu! | |
[28:16] | Can I just tell you about it some other time? | 我能不能以后再和你说? |
[28:18] | I just want to take a shower, | 我只想冲个澡, |
[28:19] | watch tv, and veg. | 看看电视. |
[28:21] | Titu? | |
[28:24] | here, boy. | 这儿, 孩子. |
[28:28] | Okay. I’ll talk to you tomorrow. | 好吧. 我明天和你谈. |
[28:30] | You, too. Bye. | 好的,再见. |
[28:50] | scanlon. | |
[28:51] | Hi.It’s allison. | Hi.这是 allison. |
[28:52] | Clyde morton’s out of I.C.U. | Clyde morton搬出重症监护室了. |
[28:54] | Great. I’ll be sure and send him a card. | 太好了. 我肯定要送他张贺卡. |
[28:56] | I want to talk to him. | 我想跟他谈谈. |
[28:57] | What for? He’s obviously not gonna hurt anyone now, | 为什么? 他现在肯定谁也伤害不了了, |
[28:59] | not in the near term, anyway. | 至少最近不行. |
[29:00] | I had that dream again last night. | 我昨天晚上又做梦了. |
[29:02] | Same woman, same everything. | 同一个女人, 什么都一样. |
[29:05] | A little different clothes, | 只是穿的衣服有点不一样, |
[29:05] | – but other than that… – allison. | – 但是除了那个… |
[29:07] | He might know something. | 他或许知道些什么. |
[29:08] | He might be able to shed some light. | 他可能会提供点线索. |
[29:10] | You know your boss, | 你知道你的老板, |
[29:10] | my old friend, | 我的老朋友, |
[29:11] | practically had an aneurysm yesterday. | 昨天几乎得脑瘤. |
[29:13] | I need to find somebody to look after my kids, | 我要找人找看一下我的孩子, |
[29:14] | I don’t think | 我觉得 |
[29:15] | I can be there till late afternoon. | 傍晚前可能到不了那里. |
[29:17] | Do you just not hear “no”? | 你难道没有听到我说 “不”? |
[29:19] | You want to say 5:00? | 那么5:00? |
[29:25] | – Hey, you. – Hello. | – 你好. – 你好. |
[29:29] | Thanks for coming all this way. | 谢谢你来这里. |
[29:30] | Well, thank you for seeing me. | 谢谢你跑这么远. |
[29:31] | I know you’re very busy. | 我知道你很忙. |
[29:32] | No. You said it’s important. | 没有关系. 你说那很重要. |
[29:35] | So, what’s good here? | 那么,这里有什么好的? |
[29:39] | Nothing. The chairs. | 没有什么特别.这里的椅子 |
[29:41] | It’s close. Hi. | 靠得比较近. 你好. |
[29:42] | Mr. Dubois. | Dubois先生. |
[29:43] | Thank you. | 谢谢你. |
[29:44] | Ah, you like fish? | Ah, 喜欢吃鱼吗? |
[29:45] | Yeah. | 是的. |
[29:47] | Two… whatever the fish is today, two of those. | 2份… 不管是什么鱼, 要两份. |
[29:49] | And you still like iced tea? | 你还是喜欢喝冰茶? |
[29:51] | I do. | 是的. |
[29:52] | And two of those,too, please. | 请给我两杯. |
[29:54] | Thanks. | 谢谢. |
[29:56] | So. | 那么. |
[30:00] | Were you as stunned as I was | 那天晚上我们撞见的时候 |
[30:01] | that we ran into each other the other night? | 你是不是和我一样的吃惊? |
[30:03] | Yeah, I was pretty stunned. | 是啊,非常的吃惊. |
[30:06] | She’s lovely, your wife. | 你妻子很可爱. |
[30:07] | Thank you. | 谢谢. |
[30:08] | She came to me that way, actually. | 她原来就那样. |
[30:10] | I had nothing to do with it. | 我什么也没干. |
[30:13] | Steve seems nice. | Steve看上去不错. |
[30:14] | He is. Nice. Very. | 他是的,非常. |
[30:20] | Do you believe in fate? | 你相信命运吗? |
[30:22] | It’s funny you should say that. | 你这么说很有意思. |
[30:24] | I didn’t used to, | 我以前不会, |
[30:25] | but since I got out of school… | 但是鉴于我走出了学校… |
[30:28] | well, since I’ve been married, really… | 或者更准确地说,鉴于我结了婚… |
[30:29] | well, here’s the thing. | 事情是这样的. |
[30:32] | For the past few years or so I, | 过去几年,我, |
[30:35] | I’ve had this, um… | 我有种, 嗯… |
[30:37] | it’s like a hollow inside me, | 很空虚的感觉, |
[30:41] | and I’ve been trying to figure out how to fill it. | 我一直想想个办法来充实一下. |
[30:43] | What it is and what to do with it, | 想知道为什么会这样还有就是该怎么办, |
[30:47] | and just last week I realized what it was. | 就在上周我终于认识到了. |
[30:52] | I’m smart. | 我聪明. |
[30:53] | Not that steve isn’t, | 并不是说steve不聪明, |
[30:54] | but, you know, selling houses. | 但是,你知道,卖房子. |
[30:56] | I don’t know. | 我觉得. |
[30:56] | It’s not quantum physics. | 实在算不上量子物理. |
[30:59] | It’s not any type of physics. | 实际上和物理完全不搭边. |
[31:02] | So now you’re supposed to say, | 那么现在你要说, |
[31:04] | “everything’s physics.” | “所有的都是物理.” |
[31:08] | Everything’s physics. | 所有的都是物理. |
[31:10] | Anyway, then I ran into you, | 不管怎么说,上周我遇到了你, |
[31:12] | that’s the fate part. | 那就是命运部分. |
[31:14] | You lost me, karen. | 我被你搞糊涂了, karen. |
[31:17] | I want to start working again. | 我想重新开始工作. |
[31:19] | I want to be an engineer. | 我想成为个工程师. |
[31:20] | I want to use my head for something more than calculating mortgage rates. | 我想用我的头脑去做些 比计算贷款率更复杂的工作. |
[31:25] | Aha. | |
[31:26] | Steve and I are thinking of moving the business here. | Steve和我想把生意搬到这里来. |
[31:29] | His parents are getting older. | 他的父母老了. |
[31:31] | He’d like to be closer. | 他希望能住的近点. |
[31:32] | Sure. | 当然. |
[31:33] | Funny thing is… | 有意思的是… |
[31:35] | there happens to be a job opening at your company | 你的公司正好有个职位在找人 |
[31:40] | that I think I might be right for. | 我想我可以来干. |
[31:41] | Oh, really? Wow. | 哦, 真的? 哇. |
[31:42] | That’s, um, that’s great. | 这, 嗯, 这太好了. |
[31:44] | So, um… | 那么, 嗯… |
[31:45] | I was hoping, as long as you’re comfortable with it, | 我希望, 只要你不觉得不舒服, |
[31:48] | you’d put in a good word for me. | 你能为我说点好话. |
[31:51] | Assistant vice-president of systems sales and marketing. | 系统销售市场部助理副总裁. |
[31:54] | It says here that they’re looking for a masters in engineering. | 他们说要找一个工程硕士. |
[31:57] | I know, and I never get mine. | 我知道,但是我从来没有拿到. |
[31:58] | Which is stupid because I have a1most all the credits, | 虽然我的学分基本都达到了条件, |
[32:01] | but I was kind of hoping that my experience in business would make up for it. | 但是我希望我做生意的经验能补偿这个不足. |
[32:06] | And, well, | 还有,就是, |
[32:07] | your going to bat for me. | 你能帮帮我. |
[32:10] | Right. Um… | 这样. 嗯… |
[32:12] | the thing is, they’re looking for somebody with a masters. | 问题是他们要找个有硕士学位的人. |
[32:14] | I know, but… | 我知道, 但是… |
[32:15] | clients want to feel like they’re dealing with someone | 客户希望他们能和知道自己 |
[32:16] | who understands what it is that we’re selling. | 在卖什么的人打交道. |
[32:19] | I get that, I do, | 我知道, 真的, |
[32:21] | but I’m a closer, joe. | 但是我很接近要求, joe. |
[32:23] | You get me in that room, | 你只要让我去面试, 我会让他们知道我完全可以胜任. |
[32:27] | Look, um… | 你看, 嗯… |
[32:28] | I know how management thinks around here. | 我了解这里的管理层想什么. |
[32:30] | If they say they’re looking for a certain degree, | 如果说他们要求什么学历, |
[32:33] | you got to walk in that room with that diploma. | 你就必须有那个证书才能去面试. |
[32:34] | It’s that simple. | 就这么简单. |
[32:35] | But even if someone like you weighs in on my behalf, | 但是如果有像你这样的人推荐我, |
[32:38] | don’t you think they’ll meet me? | 你不认为他们会给个机会吗? |
[32:40] | I don’t know. | 我不知道. |
[32:41] | Isn’t it at least worth a try? | 至少也要试试看吧? |
[32:48] | I mean…how fantastic would that be, | 我是说…那样有多好, |
[32:52] | working together again, | 又可以一起工作, |
[32:53] | rubbing elbows, | 耳鬓厮磨, |
[32:55] | pulling all-nighters. | 朝夕相处. |
[33:03] | What are you doing, karen? | 你想干什么, karen? |
[33:05] | I’m closing, joe. | 我在靠近你, joe. |
[33:08] | I’m closing… | 还在靠近… |
[33:11] | well, stop. | 这个, 停下. |
[33:15] | Look, I am flattered by your proposal, | 你看, 我对你的提议很感动, |
[33:19] | both proposals, | 两个提议都是, |
[33:21] | but frankly, | 但是老实说, |
[33:22] | you’re not qualified for either position. | 我觉得你两个都不适合. |
[33:27] | The first one is clearly way above your head educationally, | 第一个完全超出了你所受教育的范围, |
[33:31] | and the second one is permanently filled by someone | 第二个已经被其他人永久性的占据了 |
[33:34] | who knows more about physics than you and me combined. | 那个人所知道的物理概念 比我们两个加起来都多. |
[33:47] | Enjoy your fish. | 希望你喜欢你的鱼. |
[34:06] | Mr. Morton? | Morton先生? |
[34:07] | It’s allison dubois from the district attorney’s office. | 我是地区检察官办公室的allison dubois. |
[34:09] | May I come in? | 我可以进来吗?? |
[34:13] | Sure, I guess. | 当然, 我想可以. |
[34:22] | I’m sorry, I didn’t realize you had a visitor. | 对不起, 我不知道你有客人. |
[34:25] | Can I help you? | 我能帮你什么忙? |
[34:27] | If you’re here about the accident, | 如果你是因为意外的事情来找他, |
[34:29] | somebody already spoke with him. | 已经有人跟他谈过了. |
[34:31] | No, no, no, that’s not why I’m here. | 不, 不, 不是, 那不是我在这里的原因. |
[34:32] | I’m not here to take a statement, really. I… | 我不是来这里录口供的, 真的. 我… |
[34:35] | I wanted to ask you a question. | 我想问你个问题. |
[34:40] | I’m sorry, you are…? | 对不起, 你是…? |
[34:42] | Catherine croshaw. | |
[34:44] | I’m mr. Morton’s case advisor at the employment office. | 我是雇员办公室Morton先生的案件顾问. |
[34:50] | Have we met before? | 我们以前见过吗? |
[34:53] | No, not exactly. | 没有,我想没有. |
[34:56] | I can come back. | 我可以过会来. |
[34:57] | That’s okay. | 没有问题. |
[34:58] | I only have about five minutes left on my parking meter. | 我的停车表只有5分钟了. |
[35:01] | Yeah, you’d better get home and feed that cat. | 是啊,你最好回家喂喂你的猫. |
[35:05] | Clyde… | |
[35:06] | cathy, | |
[35:07] | come on,enough of that. | 算了吧,我受够了. |
[35:08] | This woman doesn’t care about our business. | 这个女人才不会管我们的事情. |
[35:11] | I just woke up from a coma. | 我刚刚从昏迷中醒过来. |
[35:13] | Damn, girl, get over here and give me a proper kiss. | 该死的,女人, 过来好好的亲我一下. |
[35:21] | I love you. | 我爱你. |
[35:22] | I love you, too. | 我也爱你. |
[35:24] | Call me when you get home from the gym. | 从健身房回去后打电话给我. |
[35:25] | Mm, think I’ll skip the gym today. | 嗯, 我想今天不去健身房了. |
[35:27] | I just want to take a shower. | 我只想冲个澡. |
[35:35] | See ya. | 回头见. |
[35:36] | Nice to meet you. | 很高兴认识你. |
[35:40] | she seems nice. | 她看起来挺好. |
[35:42] | Yeah. | 嗯. |
[35:43] | She’s going through a, uh, | 她现在的日子,嗯, |
[35:45] | tough time right now. | 不好过. |
[35:48] | The guy she’s divorcing is crazy. | 她现在正准备和个疯狂的. |
[35:51] | Nuts. | 疯子离婚. |
[35:53] | I’m sorry. | 对不起. |
[35:55] | Yeah, he’s one of those… | 嗯, 他是一个… |
[35:58] | – hey. – Oh, no, get-get him out of here! | – Oh, 不, 让他出去! |
[36:02] | What’s the problem? | 有什么问题吗? |
[36:03] | – Did I do something? – Nurse! | – 我干了什么事情吗? – 护士! |
[36:04] | Get him out of here! | 把他赶出去! |
[36:06] | He’s the reason I’m in this hospital, okay? | 是他让我躺在这里的, okay? |
[36:08] | Nurse! | 护士! |
[36:08] | – He’s a police officer. – Get him out of here,all right. | – 他是个警察. – 把他赶出去,好吗. |
[36:10] | – I’m supposed to be safe in here! – This is detective lee scanlon. | – 我在这里应该是安全的! – 这是lee scanlon侦探. |
[36:13] | – What? – He’s with me. | – 什么? – 他和我是一起. |
[36:16] | You’re not cathy’s ex? | 你不是cathy的前男友? |
[36:18] | I’m not anybody’s ex and damn proud of it. | 我不是任何人的前男友而且以此为豪. |
[36:20] | Wait a second.Who did you think he was? | 等等.你认为他是谁? |
[36:23] | You were never married to cathy? | 你从来没有和cathy结婚? |
[36:24] | Is that the lady I just passed in the hall? | 是不是那个我在大厅里碰到的小姐? |
[36:26] | I don’t even know who cathy is. | 我从来都不认识那个cathy. |
[36:28] | Is that why you took off on me yesterday? | 这就是昨天为什么你要跑吧? |
[36:30] | You thought I was…her husband? | 你认为我是…她的丈夫? |
[36:34] | Her ex-husband. | 她的前夫. |
[36:37] | He put her in the hospital last year. | 去年,他把她弄进了医院. |
[36:40] | I’m sorry.I guess I was wrong. | 对不起.我想我搞错了. |
[36:43] | He told me that | 他跟我说 |
[36:44] | he knew where I lived and that | 他知道我住在哪里 |
[36:46] | he’s been driving by my house. | 他还曾经从我家经过. |
[36:51] | Can I talk to you outside? | 我能和你到外面谈谈吗? |
[36:56] | It wasn’t clyde. | 不是clyde. |
[36:57] | It was never going to be clyde. | 从来就不是clyde. |
[36:59] | What was never going to be clyde? | 什么叫从来都不是clyde? |
[37:00] | He was never gonna to kill her. | 他从来没有打算杀她. |
[37:01] | He was just gonna be accused of it. | 他只是会因为这个而被控告. |
[37:03] | Okay. | 对. |
[37:03] | His fingerprints, | 他的指纹, |
[37:04] | his dna is probably all over her house. | 还有他的DNA 肯定在她的屋子里到处都是. |
[37:06] | They would have found her body, | 他们发现她的尸体, |
[37:07] | looked at his record, | 查了他的档案, |
[37:08] | figured it was an open and shut case. | 认为这是一个闯入射杀案. |
[37:10] | What was an open and shut case? | 什么是闯入射杀案? |
[37:11] | Her murder. | 对她的谋杀. |
[37:11] | Whose murder? | 对谁的谋杀? |
[37:12] | Cathy. | |
[37:13] | The cathy I just saw walking down the hall? | 那个我刚才在大厅里碰到的cathy? |
[37:15] | I hate to be the bearer of good news, | 我不想成为好消息的传递者, |
[37:16] | but she’s not dead. | 但是她没死. |
[37:17] | No, but she was going to be before clyde got hit. | 不, 在clyde被撞前她应该会被杀. |
[37:19] | But now she’s not… | 但是现在她没有… |
[37:21] | no. | 不是的. |
[37:23] | Yes. | 是的. |
[37:25] | Oh, my god, | 哦, 上帝, |
[37:25] | she was wearing the same clothes that she was wearing in my dream. | 她穿着我梦里看到的那件衣服. |
[37:29] | It’s tonight. | 就是今晚. |
[37:31] | Lee,it’s gonna happen tonight. | Lee,就是今晚. |
[37:36] | No, I didn’t make it to the gym. | 没有, 我没有去健身俱乐部. |
[37:37] | I had to do something after work. | 我下班后有点事. |
[37:43] | Nothing. I’m fine. | 没事. 我很好. |
[37:45] | Just a little beat, that’s all. | 只是有点累, 如此而已. |
[37:48] | No. | 不. |
[37:53] | Damn, | 该死的, |
[37:54] | I left the window open this morning. | 我今天早上忘了关窗. |
[37:55] | The cat’s gonna have gotten out. | 猫一定跑出去了. |
[38:00] | Really, I’m fine. | 真的, 我没事. |
[38:03] | It’s just, something happened today to somebody | 只是, 今天有人发生了一些事情 |
[38:06] | that I’m kind of bummed out about. | 我却无能为力. |
[38:10] | Titu? | |
[38:12] | Here, boy. | 这儿, 孩子. |
[38:12] | Titu? | |
[38:14] | I’ll tell you some other time,okay? | 我以后再跟你说吧,好吗? |
[38:17] | I just want to take a shower, | 我只想冲个澡, |
[38:19] | watch tv and veg. | 看看电视. |
[38:21] | Titu. | |
[38:24] | titu? | |
[38:27] | I’ll call you in the morning, okay? | 我早上打电话给你, okay? |
[38:30] | You, too. | 你也是. |
[38:32] | Bye. | 再见. |
[38:42] | you ever play rock, scissors,and paper, mr. Croshaw? | Croshaw先生 你以前玩过石头,剪刀,布吗? |
[38:45] | This is just like that, | 就和那个差不多, |
[38:47] | except it’s called knife, | 只是这个叫刀子, |
[38:48] | gun… you’re dead. | 枪… 你完了. |
[38:52] | Mommy! | 妈妈! |
[38:54] | It’s him! | 是他! |
[38:55] | Who? | 谁? |
[38:57] | Him! | 他! |
[38:59] | Hello? | 你好? |
[39:01] | Good morning. | 早上好. |
[39:02] | Good morning,mr. District attorney. | 早上好,地区检察官先生. |
[39:05] | “Mr. District attorney”? | “地区检察官先生”? |
[39:06] | Wow, that bad, huh? | 哇, 这么难听, huh? |
[39:08] | Well, I guess you had every reason to be angry. | 我想你完全有理由生气. |
[39:13] | Did I? | 是吗? |
[39:15] | Turns out you saved the woman’s life | 看起来你救了那个女人的命 |
[39:17] | and kept an innocent manfrom going to jail. | 并避免了让一个无辜的人进监狱. 那么我是不是要开始去投简历了? |
[39:23] | Allison, as long as I have a job, | Allison, 只要我有工作, |
[39:25] | you have a job. | 你就有. |
[39:27] | By the way, | 顺便问一句, |
[39:27] | you wouldn’t have any inside information on that, would you? | 你在这方面有没有什么内部消息? |
[39:30] | Sir, clearly I’m not the person to ask. | 先生, 很明显你问错了人. |
[39:32] | I am the one who saw bradley standing behind your desk, | 我可是看到bradley站在这张桌子后面, |
[39:34] | but well… for what it’s worth, | 但是… 不管怎么说, |
[39:38] | I do have a good feeling about tomorrow. | 我对明天的事情很看好. |
[39:41] | Me, too. | 我也是. |
[39:44] | Things are gonna be different under my watch, mr. Mayor. | 市长先生, 事情在我的监控下会有所不同的. |
[39:47] | Trust me. | 相信我. |
[39:48] | I’m not afraid to knock a few heads from time to time. | 我不会介意时不时的给他们点教训的. |
[39:54] | no, I’m just… | 不,我只是… |
[39:56] | I just stopped manny devalos’ heart, I think. | 我想,我刚刚吓了manny devalos一跳. |
[39:59] | No, it’s his office I’m in. | 不, 现在我在他的办公室. |
[40:00] | He’s the only guy around here working at this hour. | 他是唯一一个在这个时候工作的人. |
[40:03] | So, when I realized | 当我意识到 |
[40:04] | that I’d forgotten my keys and my cell phone, | 我忘了拿钥匙和手机, |
[40:06] | I almost locked out of my office. | 我会给关在办公室外面的时候. |
[40:07] | I didn’t know who else to ask for help. | 我不知道我还能找谁来帮忙. |
[40:09] | So thank you for running them over here, | 谢谢你给我送了过来, |
[40:11] | and I will be standing in the lobby. | 我在大堂等你. |
[40:14] | Yeah. | 是的. |
[40:17] | It’s my wife. | 是我的妻子. |
[40:20] | And… | 嗯… |
[40:22] | she thinks I ought to concede as well. | 她认为我会让步. |
[40:24] | Well, I don’t know what to tell you. | 我不知道跟你怎么说. |
[40:26] | If it were me, | 如果是我的话, |
[40:27] | I’d ride it out. | 我会过关的. |
[40:29] | As a wise man once said, | 就像一个聪明人曾经说过的, |
[40:31] | “you can’t have too much democracy.” | “你也不能太民主了.” |
[40:36] | Thank you, manuel. | 谢谢你, manuel. |
[40:37] | I will see you on tv tomorrow. | 明天电视上见了. |
[40:39] | You, too. | 也谢谢你了. |
[40:42] | Hey, listen, | Hey, 听着, |
[40:43] | if you see an exterminator looking lost out there will you point him this way? | 如果你看到外面有杀虫服务的人在外面 找不到地方,帮忙指个路? |
[40:46] | He’s supposed to do a big number on my office today. | 他今天要到我这里干好多事情呢. |
[40:50] | Consider it done. | 没有问题. |
[40:58] | oh, my gosh, with everything on, | 哦, 上帝, 出了这么多事情, |
[40:59] | I completely forgot to ask you. | 我完全忘了要问问你. |
[41:01] | How was your lunch yesterday? | 昨天的午餐怎么样? |
[41:04] | Didn’t happen. | 没去成. |
[41:06] | What? You’re kidding! | 什么? 开玩笑! |
[41:08] | She stood you up? | 她放了你鸽子? |
[41:10] | Actually, uh… | 实际上, 嗯… |
[41:12] | I did the standing up. | 我放了她鸽子. |
[41:14] | You did? | 你这么做了吗? |
[41:18] | You did? | 你这么做了吗? |
[41:20] | I don’t know. | 你说. |
[41:21] | What’s the point of going out for hamburger when you have steak at home? | 家里已经有牛排了为什么还要出去吃汉堡包? |
[41:28] | I’m taking the kids to school. | 我送孩子去学校. |
[41:29] | I’ll call you from work. | 到了公司我打电话给你. |
[41:32] | That’s so funny. | 真有意思. |
[41:33] | I was sure you’d ordered the fish. | 我还肯定你会点鱼的呢. |
[41:35] | captioning sponsored by paramount television,nbc, and ford. |