英文名称:Despicable Me 3
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | ILLUMINA… | 照 |
[00:30] | ILLUMINATIO… | 照民 |
[00:32] | ILLUMINATIA… | 照名 |
[00:34] | What? | 干嘛 |
[00:39] | ILLUMINATION! | 照明电影 |
[00:54] | The year was 1985, | 在1985年 |
[00:56] | and the number-one show on television was… | 电视上首屈一指的节目是 |
[00:58] | Evil Bratt. | 布拉特小恶魔 |
[01:01] | The show starred young Balthazar Bratt as a child prodigy | 本节目由巴尔萨泽·布拉特领衔出演少年天才 |
[01:05] | and criminal mastermind.. bent on world domination. | 也是犯罪天才 决心称霸世界 |
[01:09] | There he is! Get him! | 他在那 抓住他 |
[01:14] | I’ve been a bad boy! | 我可是个坏小子 |
[01:17] | Bratt was the biggest child actor of the 1980s, | 布拉特是80年代最出名的童星 |
[01:21] | striking a chord with audiences all over the world. | 打动了全球观众的心 |
[01:26] | There he is! Get him! | 他在那 抓住他 |
[01:30] | When… | 因为 |
[01:31] | I’ve been a bad boy! | 我有没有很坏坏啊 |
[01:34] | The young star experienced an unexpected growth spurt. | 这位年轻的明星经历了意想不到的青春发育期 |
[01:38] | The show was canceled. Hollywood rejected him | 节目被取消了 好莱坞将他拒之门外 |
[01:41] | and Bratt quickly plunged into a downward spiral. | 布拉特的生活迅速直线下滑 |
[01:44] | Starting to actually believed he was the character he played on TV. | 他开始相信自己就是电视里的那个角色 |
[01:49] | What are you looking at? | 你看什么 |
[01:51] | Leading us all to wonder… | 让我们不禁好奇 |
[01:53] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[02:02] | You know what, Clive? | 克莱夫 |
[02:03] | Playing a villain on TV was fun, | 在电视上扮演恶人很有趣 |
[02:06] | but being one in real life is even better. | 但现实生活中作恶会更爽 |
[02:09] | Heist music! | 盗窃音乐响起 |
[02:11] | Here it comes. | 来了 |
[02:15] | What? Clive! | 干嘛 克莱夫 |
[02:16] | What are you doing? How is that heist music? | 你要干嘛 这怎么是盗窃音乐呢 |
[02:19] | Sorry, my bad. | 抱歉 我的锅 |
[03:00] | Mommy! | 妈妈呀 |
[03:03] | Stop right… | 给我停 |
[03:07] | Sir, the ship has been boarded by some kind of… monster. | 长官 船上混入了某个 怪物 |
[03:10] | Wait, that’s not a monster. | 等下 那不是怪物 |
[03:12] | That’s a man wearing shoulder pads. | 那只是个穿了垫肩的男人 |
[03:15] | There’s only one supervillain whose fashion sense is quite that dated, | 只有一位超级大坏蛋的衣品会那么老气 |
[03:19] | Balthazar Bratt. | 巴尔萨泽·布拉特 |
[03:21] | Blast it! The Dupont Diamond is on that ship! | 糟糕 杜邦钻石还在那船上 |
[03:24] | I want every agent in the area on the scene immediately. | 派所有附近的特工立刻出发去现场 |
本电影台词包含不重复单词:1087个。 其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:64个,GRE词汇:77个,托福词汇:97个,考研词汇:158个,专四词汇:124个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:303个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:33] | We’re already here! Agents Grucy are closing in fast. | 我们已经到了 格鲁西特工马上就到 |
[03:36] | Yes… wait, wha? What did you call us? | 没错 什么 你叫我们什么 |
[03:39] | Grucy. You know, Gru and Lucy mushed together. | 格鲁西 格鲁加露西变成格鲁西 |
[03:41] | Try it. | 你叫叫看 |
[03:43] | Haha! I like it, but not a lot, | 我喜欢 但不太喜欢 |
[03:45] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[03:51] | Stop! | 停下 |
[03:52] | On the ground! | 趴下 |
[04:15] | The jewel! Move! | 保护钻石 快行动 |
[04:17] | Go, go, go! | 快 快 |
[04:19] | Don’t move! | 不许动 |
[04:33] | Too late again, Gru. Ha, ha, ha… ! | 你又来晚了 格鲁 |
[04:43] | WHAAA… ? | 怎么回事 |
[04:45] | He’s getting away!! | 他要逃走了 |
[04:46] | That’s what he thinks. | 他想得美 |
[04:54] | Go, go! | 出发 |
[04:56] | Ugh! Go, go. | 快行动 |
[04:58] | Go, go, go! | 快走啊 |
[05:03] | I don’t think we can make it, Gru. | 我们应该抓不到了 格鲁 |
[05:05] | We can make it! | 我们可以的 |
[05:08] | We can make it… ! | 可以的 |
[05:13] | No, we can’t! | 不行了 |
[05:16] | Get ready! | 准备好 |
[05:19] | Get ready for whaaa… ! | 准备好迎接 什么 |
[05:31] | Hey. How’re you doing? | 你还好吗 |
[05:36] | Are you okay? | 没事吧 |
[05:38] | Hello. | 你们好 |
[05:40] | You guys are so cute. | 你们真可爱 |
[05:42] | Go get him, Gru Gru! | 去抓他 小鲁鲁 |
[05:44] | Hello, Gru. | 你好啊 格鲁 |
[05:46] | How’s your transition coming? | 你适应得如何呀 |
[05:48] | You know, from world’s worst villain to world’s worst agent? | 从世界级大恶棍变成世界最烂特工 |
[05:52] | Oh, that’s hilarious! You should be on TV! | 太搞笑了 你应该上电视 |
[05:54] | Oh, that’s right, you were… | 哦对了 你之前有节目 |
[05:56] | but then you got canceled. | 结果节目被取消了 |
[06:00] | What about that? | 怎么样 |
[06:02] | Whaaa… Oh! Girls?! | 什么 姑娘们干的 |
[06:07] | Dance fight! | 不如跳舞 |
[06:27] | Alpha team, the diamond is secure. | A队 钻石很安全 |
[06:29] | Come and pick up the package. | 快来带走它 |
[06:31] | Copy that, Alpha team on approach. | 收到 A队已经出发 |
[06:38] | Gru. | 格鲁 |
[06:40] | Did you actually think I was unconscious? | 你真以为我失去意识了吗 |
[06:42] | It’s called acting, hoser! | 那是我的演技 哥们 |
[06:44] | And clearly I’ve still got it! | 显然我技艺还未生疏 |
[07:02] | I’ve been a baaaad boy! Ha, ha, ha, ha, ha! | 我可是个坏小子 |
[07:06] | Freeze! Don’t move! | 不许动 |
[07:07] | Son of a Betamax! | 真是见了录像带的鬼了 |
[07:09] | Go! Go! Get him! Get him! | 快行动 抓住他 快 |
[07:10] | He’s getting away! | 他要跑了 |
[07:13] | This isn’t over, Gru! You hear me? | 这事没完 听到了吗 格鲁 |
[07:16] | This is not over! | 我跟你没完 |
[07:18] | Yeah? Well, I still have the diamond! | 那又如何 钻石在我手上 |
[07:21] | Happy birthday to you. Happy birthday to… | 祝你生日快乐 祝你生日快乐 |
[07:27] | Happy birthday, dear Daaaan. | 祝丹生日快乐 |
[07:32] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[07:40] | – Hey, you ready? – Yeah! | – 准备好了吗 – 是的 |
[07:42] | Party! Party, everyone! | 派对开始了 大家 |
[08:00] | Hey! Watch it! | 小心 |
[08:07] | I can’t believe Bratt got away, again. | 不敢相信又一次放跑了布拉特 |
[08:11] | How is this possible? How…? | 这怎么可能 怎么 |
[08:21] | And it’s not just that he got away! It’s that he’s so smug about it! | 不仅仅是他跑了让我生气 还有他那股自以为是的劲 |
[08:25] | Ewww. I’ve been a baaaad boy! | 真恶心 我可是个坏小子 |
[08:28] | Edna, hey! | 你好啊 埃德娜 |
[08:30] | Looking hot… today. | 今天挺 美的 |
[08:32] | Got the… cats on you. | 身上爬了 那么多只猫 |
[08:34] | And it was just so humiliating. | 而且今天真羞耻 |
[08:36] | Dangling there in the bubble-gum Speedo. | 穿着泡泡糖做的泳衣被吊在那 |
[08:39] | And I didn’t have time to go to the gym this week! | 我这周都没时间去健身房 |
[08:41] | And I had a big breakfast! | 早饭还吃了好多 |
[08:44] | I was feeling a little bloated! | 我感觉有点水肿了 |
[08:48] | You know what? He’s not even worth talking about. | 他都不值得费心讨论 |
[08:51] | I don’t even want to waste another breath about the guy. | 我都不想为他再浪费一点口舌 |
[08:55] | And another thing! | 还有 |
[08:57] | Next time I see Bratt, I will moonwalk all over his stupid face! | 下次再见到布拉特 我要在他脸上月球漫步 |
[09:06] | Thank you all for coming in such short notice. | 感谢你们临时过来 |
[09:10] | It is with great sadness that I inform you that as of today | 很遗憾通知你今天 |
[09:15] | I am retiring as head of the AVL. | 我要退休不再担任反恶盟的领导 |
[09:21] | Oh no.. | 别啊 |
[09:22] | Your new leader is coming directly from head office, effective immediately. | 你们的新上司是从总部直接派来的 立即生效 |
[09:30] | She is the very gifted, very ambitious Miss Valerie Da Vinci. | 她就是很有天赋 野心的瓦莱丽·达芬奇小姐 |
[09:38] | As I look out over all of your faces, I am flooded with so many memories. | 扫过你们一个个的面孔 无数回忆涌上心头 |
[09:44] | – Oh boy, this is a snoozeday. – I… Excuse me. | – 见鬼 今天真适合打瞌睡 – 我 打扰一下 |
[09:47] | Blah blah blah. We understand. You’re old, you’re fat, you’re done. | 我们明白了 你又老又肥 说完了吧 |
[09:52] | Let me breathe in. | 让我喘口气 |
[09:55] | Woo. Broke a little sweat there. | 出了点汗 |
[09:58] | First order of business. | 新官上任三把火 |
[10:01] | Which one of you losers is Agent Gru?! | 你们哪个废柴是格鲁 |
[10:05] | Uh? that would be me. | 那就是在说我了 |
[10:07] | Although I don’t know if I’d say ‘loser’ per Se, | 不过我不认为废柴这个词很恰当 |
[10:11] | kind of a… Huh! | 有点 |
[10:15] | Oh, it’s the girls. Not a good time. | 女儿们来电话了 真不是时候 |
[10:16] | 女儿们 来电 | |
[10:20] | Yes, sir. Huh, uh… ma’am. | 是的 长官 女长官 |
[10:23] | You’re making me nervous. | 你让我都紧张了 |
[10:24] | How could you let Balthazar Bratt, | 你怎么能让巴尔萨泽·布拉特 |
[10:27] | the AVL’s most-wanted villain, just get away? | 反恶盟头号恶人逃走 |
[10:31] | That is the opposite of what we do here! | 和我们的职责背道而驰啊 |
[10:33] | Okay, okay, yes, maybe he got away… again, | 没错 也许他又是逃走了 |
[10:38] | but he didn’t get the diamond! | 但他没拿到钻石 |
[10:40] | And I am this close to bringing him in. | 我差一点就能抓到他了 |
[10:43] | This close! | 就这么一点 |
[10:46] | Huh? Interesting. | 有意思 |
[10:47] | You’re fired! | 你被辞退了 |
[10:49] | Huh! What? | 什么 |
[10:50] | This is totally not fair. Gru is a great agent. | 这太不公平了 格鲁是优秀的特工 |
[10:53] | You know what? If you fire him, | 你要是炒了他 |
[10:54] | you’re going to have to fire me, sister sister. | 就得炒掉我 姐妹 |
[10:57] | And do you really want to do that? Do ya? | 真的要这么做吗 |
[11:00] | No, no, no, no, no. | 不行 别这样 |
[11:09] | Well, I guess she did! | 看来她很有种 |
[11:16] | Honey, you didn’t have to do that. | 亲爱的 你没必要陪我的 |
[11:18] | I know how much you love your job. | 我知道你多爱这份工作 |
[11:20] | Well, I love other things more. | 不过我更爱别的 |
[11:25] | You know, we’re going to have to tell the girls. | 我们得把这消息告诉女儿们 |
[11:27] | Can you do it? | 你能办到吗 |
[11:29] | The whole Mom thing is still kind of new to me. | 我还没完全适应当妈这件事 |
[11:32] | Oh, sure. | 好吧 |
[11:48] | Hello? | 有人吗 |
[12:00] | – Aloha! – Aloha! | – 你们好 – 你们好 |
[12:04] | This is unexpected. | 真是意想不到 |
[12:07] | Well, you never got to go on a honeymoon, so? | 你们一直都没机会去度蜜月 |
[12:10] | – We made you dinner – It’s a luau! | – 我们给们你准备了了晚餐 – 是夏威夷式烤野猪宴 |
[12:12] | We got pineapples and coconuts and lukuleles! | 我们有椰子菠萝还有尤克里里 |
[12:14] | – Oh ho, yeah. – Yeah. | – 真好 – 太好了 |
[12:31] | The soup of the day, madame and monsieur. | 女士先生 这是今日例汤 |
[12:35] | The gummy bears were my idea. | 小熊糖是我的主意 |
[12:41] | Mmm? Looks too good to even eat! | 太好看了都不舍得下嘴 |
[12:44] | Am I right? | 对吧 |
[12:47] | But I made it for you.ah? | 但这是为你做的 |
[12:53] | Good soup! I love the combination of gummy bears and meat! | 好汤 我真喜欢肉与小熊糖的组合 |
[13:06] | I’m gonna hold it in my mouth, | 我会含在嘴里 |
[13:07] | because it’s so good I don’t want to swallow it. | 因为太好吃了我都不舍得吞下去 |
[13:09] | So.. how was work? | 工作顺心吗 |
[13:11] | Did you take that guy down? Did anything explode? | 你打败那个人了吗 发生爆炸了吗 |
[13:15] | Well, actually, today Lucy and I… | 其实 今天我和露西 |
[13:19] | …were invited to not work at the AVL anymore. | 被邀请不用再去反恶盟了 |
[13:25] | Huh! No! | 不会吧 |
[13:29] | You got fired? | 你被开除了吗 |
[13:30] | Oh no! No, no, no… | 不是这样的 不是 |
[13:34] | – Yes. – What? | – 是的 – 什么 |
[13:35] | But don’t worry, | 但别担心 |
[13:37] | I’m sure we’ll get new jobs real soon. | 我们很快就会找到工作的 |
[13:40] | Even better ones. | 找更好工作 |
[13:42] | What’s better than being super-cool secret agents? | 还有什么比当超酷的秘密特工更好的工作 |
[13:47] | Oh, I know! You could gamble online! | 我知道了 我们可以在线赌博 |
[13:49] | That’s what Katie’s dad does! | 凯蒂的爸爸就干那个 |
[13:51] | Okay, we will definitely look into that. | 我们绝对要仔细考虑一下 |
[13:54] | That’s a good suggestion. | 这建议不错 |
[13:56] | And let’s not go over to Katie’s house anymore. | 我们以后别去凯蒂家了 |
[14:03] | 梅尔 来电 | |
[14:07] | Guys, sssshh! I don’t think you heard me right. | 大家 安静 你应该没听懂 |
[14:09] | No, no, no, no, no, this does not mean that we are going back to being villains. | 不是 不是的 这不意味着我们要变回坏人 |
[14:15] | Boring! You weren’t like this! | 无聊 你以前不是这样的 |
[14:16] | Okay, alright, I get it. | 好吧 我明白 |
[14:18] | Look, I know it’s been a little tough lately, | 听着 我知道最近并不好过 |
[14:21] | especially with Doctor Nefario accidentally freezing himself in carbonite, | 尤其是尼法里奥博士意外把自己封在了碳素里 |
[14:29] | But our life of crime is over! | 但我们的犯罪生涯结束了 |
[14:34] | Mel. Mel, you’re with me on this, right? | 梅尔 梅尔 你支持我 对吧 |
[14:38] | Look at this! | 看看这个 |
[14:39] | – Good… – Yay! | – 很好 – 耶 |
[14:41] | Boring! | 无聊 |
[14:43] | – Good… – Yay! | – 很好 – 耶 |
[14:45] | Boring! | 无聊 |
[14:47] | – Good… – Yay! | – 赞 – 耶 |
[14:49] | Boring!! | 无聊 |
[14:51] | no more boring!! | 我们不要无聊 |
[14:54] | 跟随 梅尔 | |
[14:54] | Boring! Boring! | 无聊 无聊 |
[14:56] | 午餐吃 什么 | |
[14:56] | Guys! Listen to me and read my lips! | 大家 听我说 读我口型 |
[14:59] | 做 坏人 | |
[14:59] | Lissa me lippo, pomodoro la comquit! | 读我口型 我们不再犯傻 |
[15:06] | What? Ohh… | 什么 |
[15:08] | What did I say? “la comquit?” | 我说的是什么 犯傻 |
[15:11] | Oh, okay, pomodoro la kumquat. | 好吧 我们不再犯罪 |
[15:14] | Whoa, whoa, whoa. Did you say no more crime? | 你是说不再犯罪了吗 |
[15:16] | I cannot accept this. | 我不能接受 |
[15:17] | Don’t take that tone with me! | 不许你那么和我说话 |
[15:19] | We’re not going back to villainy. | 我们不会再做坏人 |
[15:21] | Uh. No villainy? | 不再干坏事了? |
[15:22] | Yes. And I don’t want to hear another word about it. | 没错 以后再也不要在我面前说起这件事 |
[15:29] | Look, if you guys don’t stop that right now, | 听着 我警告你们如果再不住嘴 |
[15:32] | there will be consequences! | 我就给你们好看 |
[15:34] | I can do whatever I want. | 我想做什么就做什么 |
[15:36] | Don’t say anything you’re going to regret. | 说话注意点儿 不然你会后悔的 |
[15:38] | Oh. Listen to this. I quit! | 那你给我听好了 我不干了 |
[15:41] | See you! | 再见 |
[15:43] | What? You quit? | 什么 你要走 |
[15:45] | You’re serious? Come on. | 你是认真的吗 |
[15:51] | Bud-Buddy? | 兄弟们 |
[15:53] | Dave! Jerry! | 戴夫 杰瑞 |
[15:56] | Great news, guys… you’ve been promoted. | 我有一个好消息 你们现在升职了 |
[16:00] | You’re in charge now, eh? Not bad! | 你们以后就是头儿了 不错吧 |
[16:04] | Yipa! Yipo! Yippee! | 好耶 好耶 好耶 |
[16:07] | Aruba-ruba-ruba-ruba! | 万岁 万岁 万岁 |
[16:12] | Jeesh! | 天啊 |
[16:14] | ba PA | |
[16:15] | PARIS, FRAN | 巴黎 法g |
[16:16] | PARIS, FRANCE | 巴黎 法国 |
[16:33] | Monsieur Pompo. | 胖波先生 |
[16:35] | To what do we owe the presence of the world’s foremost gem expert? | 请问全世界最有名的珠宝专家为什么会突然大驾光临呢 |
[16:41] | The chief of police sent me. | 是警察局长派我来的 |
[16:43] | He was concerned that during the recent heist attempt, | 因为最近有人想要抢劫杜邦钻石 所以他担心 |
[16:46] | The Dupont Diamond was replaced with a phony. | 钻石有可能已经被人偷梁换柱了 |
[17:07] | Ooh la la. | 哦 真不错 |
[17:08] | You have been duped. | 你们全都被骗了 |
[17:11] | What? We have? | 什么 被骗了 |
[17:13] | Yes. | 没错 |
[17:14] | By me! | 被我骗的 |
[17:19] | Wha-What is… ? | 这是什么 |
[17:23] | Oh no. Help! | 哦 救命呀 |
[17:31] | Ha ha ha… | 哈 哈 哈 |
[17:44] | I’ve been a bad boy! | 我可是个坏小子 |
[17:47] | Or should I say, “Je suis un mauvais garmanon!” | 或许我该用法语说 我可是个坏小子 |
[18:05] | Oh. | 哦 |
[18:29] | Hey, Gru, whatcha doing down here? | 格鲁 你在这儿干什么呢 |
[18:33] | In the dark. | 黑黑的 |
[18:34] | Alone. | 一个人 |
[18:35] | Oh nothing, just thinking. | 没什么 想点儿事儿 |
[18:38] | You okay? | 你没事吧 |
[18:40] | Oh yes, yeah, I’m fine, I’m fine. | 哦 没事 对 我没事 我好着呢 |
[18:42] | It’s just | 只是 |
[18:44] | I don’t know. I guess I just feel like a failure. | 我不知道 我觉得我就是个失败者 |
[18:50] | Like I don’t have a purpose anymore. | 就好像找不到人生目标了 |
[18:53] | Hey, mister, you are not a failure. | 嘿 亲爱的 你才不是失败者 |
[18:56] | If only I could’ve nailed Bratt. | 我要是能抓住布拉特就好了 |
[19:00] | So many times I almost had him! | 那么多次我差点儿就抓住他了 |
[19:03] | But now I’ll never get the chance. | 但以后再也不会有机会了 |
[19:06] | ‘Cause I have been kicked to the curb. | 因为我已经被联盟给开除了 |
[19:08] | Gru, you’ve got to let this go. It’s time to look forward. | 格鲁 你要放下这件事 你该振作起来了 |
[19:11] | Things will get better, I promise. | 事情总会好起来的 我保证 |
[19:31] | Follow me. Follow me. | 跟我走 跟我走 |
[19:34] | Coming through, make way. | 过一过了 让路了啊 |
[19:36] | – Coming through. – Uh, excuse me. | – 过一下了 – 哦 不好意思 |
[19:38] | Pardon me, young… people. | 打扰一下 年轻 人 |
[19:41] | Would you tell me how to get to this address? | 我想问一下到这个地方怎么走 |
[19:47] | You are looking for Minions? | 你是在小黄人儿吗 |
[19:48] | I’m looking for a Mr. Gru. | 我要找的是格鲁先生 |
[19:50] | Gru is a lousy boss! | 格鲁就是个糟糕的老板 |
[19:53] | – Yeah! – Yeah! | – 就是 – 就是 |
[19:55] | Bye! | 再会 |
[20:03] | Idiots. | 笨蛋 |
[20:08] | No. Kyle. Stop! | 不 凯尔 停下 |
[20:11] | Kyle, let go. | 凯尔 住嘴 |
[20:15] | BRATT STEALS WORLD’S BIGGEST DIAMOND | 布拉特偷了世界上最大的钻石 |
[20:16] | No, no… you’ve got to be kidding me. | 不 不 开什么国际玩笑 |
[20:19] | Lucy, did you see… | 露西 你有没有 |
[20:21] | He helps you if you have nightmares, and he’s really good to snuggle with… | 做了噩梦的话他能安慰你 而且抱着他真的感觉很好 |
[20:24] | Oh no, no, no, Agnes! Agnes! | 哦 不不 艾格尼丝 艾格尼丝 |
[20:26] | So, take good care of him. | 所以 请照顾好他 |
[20:28] | Thank you! | 谢谢你 |
[20:30] | Agnes, what are you doing? You… | 艾格尼丝 你在干什么呀 你 |
[20:33] | You sold your unicorn? | 你卖了你的独角兽 |
[20:35] | Well, I just wanted to help. Since you don’t have a job. | 是呀 我只想帮帮你 你现在都没有工作了 |
[20:39] | I got two whole dollars for it! | 我卖了整整两美元哦 |
[20:45] | Uh, excuse me. | 额 打扰一下 |
[20:46] | Sorry, buddy, the sale’s over. | 不好意思 我们不卖了 |
[20:48] | Yes, but this will only take a…. | 好的 但是我只耽误您一两 |
[20:50] | Hey, Eyebrows. Get off the lawn. | 嘿 老家伙 快给我走开 |
[20:52] | Yeah, but… | 好的 但是 |
[20:54] | – Hey, could you… – Oh uh, of course. | – 嘿 能不能 – 哦 额 没问题 |
[20:57] | Now, as I was saying. I… | 现在 我要说了 我 |
[21:00] | – Uh… Oh. – Goodbye. | – 额 哦 – 再见 |
[21:08] | Listen, Agnes. You don’t need to worry. | 听着 艾格尼丝 你根本用不着担心 |
[21:10] | We’re going to be fine. | 我们不会有事的 |
[21:12] | – For real? – For real. | – 真的吗 – 真的呀 |
[21:14] | Now come on, let’s pack this stuff up. | 过来吧 我们把东西收拾一下 |
[21:17] | Seriously? Buddy, you’re not getting the hint. | 你不是吧 哥们 你是没弄白我的意思吧 |
[21:21] | Excuse me, Mr. Gru. | 不好意思 格鲁先生 |
[21:24] | But I really must have a word with you. | 但是我真的有件事需要跟你谈一下 |
[21:27] | How did you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[21:29] | Allow me to introduce myself… my name is Fritz! | 请允许我介绍一下我自己 我的名字叫弗里茨 |
[21:33] | Uh, good puppy. | 好狗狗 |
[21:35] | And I am inquiring on behalf of your twin brother, Dru. | 而我今天过来见你 是因为你的孪生兄弟德鲁 |
[21:40] | He needs your help. | 他需要您的帮助 |
[21:42] | What? Twin brother? | 什么 孪生兄弟 |
[21:43] | Twin brother? | 孪生兄弟 |
[21:45] | Twin brother? | 孪生兄弟 |
[21:46] | Oh Yeah. | 哦对 |
[21:47] | He would like to fly you to Freedonia to meet him. | 他希望您能乘飞机去逍遥国见他一面 |
[21:50] | Your father has recently passed away and… | 你们兄弟两个的父亲最近过世了 |
[21:54] | Okay, cuckoo. I’m sorry, but my dad died | 好了 疯老头 不好意思 小的时候我爸爸 |
[21:57] | when I was a baby, and I don’t have any brother. | 就死掉了 而且我也没什么兄弟 |
[22:00] | You’ve got the wrong guy. | 你肯定是找错人了 |
[22:01] | Really? | 是吗 |
[22:02] | Well, then how do you explain… this? | 那么 您又怎么解释 这个 |
[22:12] | Ahhhhh! Bellissimo! | 啊哈哈 太棒了 |
[22:17] | – Oh, hello, Gru. – Hi, Mom. | – 哦 你好 格鲁 – 你好 妈妈 |
[22:20] | It’s important to keep active in one’s golden years. | 现在风华正茂的时候 一定要保持足够的运动 |
[22:26] | There you are, you cute cute. | 你在这里呀 我的小可爱 |
[22:32] | These are my diving instructors, Vincenzo and Paolo! | 这两个小伙子是我的潜水教练 文森佐和保罗 |
[22:39] | Ciao, boys! | 再见 帅哥 |
[22:41] | So what do you want? | 好了 你找我有事吗 |
[22:43] | Mom, do I have a twin brother? | 妈妈 我是不是有个孪生兄弟 |
[22:47] | How did you find out? Who told you? | 你是怎么知道的 是谁告诉的 |
[22:49] | Wait, what? It’s true? | 慢着 什么 是真的 |
[22:51] | You never told me I had a brother! | 你从来也没说过我还有个兄弟 |
[22:53] | And you told me that Dad died of disappointment when I was born! | 你还说我出生时我老爸失望透顶 所以死掉了 |
[22:57] | Yeah, yeah, that was the agreement. | 对 对 这是我和你爸爸的约定 |
[23:00] | Agreement? What are you talking about? | 约定 你到底在说什么 |
[23:06] | Shortly after you and your brother were born, your father and I divorced. | 你们兄弟两个出生后还没多久 我和你爸爸就离婚了 |
[23:12] | We each took one son to raise on our own. | 我们俩说好了一个人带一个儿子抚养 |
[23:15] | And promised never to see each other again. | 并且约定这辈子不要再见面了 |
[23:20] | Obviously, I got second pick. | 很显然 我只能要他选剩下的 |
[23:27] | I have a brother. | 我有一个兄弟 |
[23:36] | Hey girls, how are things in row B, huh? | 姑娘们 坐在前排的的感觉怎么样呀 |
[23:39] | I’ve put together some fun activities for the trip. | 我还特地安排了一些有趣的活动哦 |
[23:41] | Who is up for some Gin Rummy? | 谁想跟我玩一把炸金花呀 |
[23:44] | Yeah. Umm… We’re good. | 是吗 额 还是算了吧 |
[23:48] | Oh. Okay. | 哦 好吧 |
[23:50] | I’ll just sit here and play solitaire. | 我就坐在后面玩接龙的吧 |
[23:53] | I hope I win. | 希望我能赢 |
[23:55] | I wonder what Dru will be like! | 不知道德鲁长什么样子 |
[23:58] | Maybe we’ll have that twin thing | 我们两个不是双胞胎吗 |
[23:59] | where we can read each other’s minds, you know? | 没准我们我们会有心灵感应的 你知道吗 |
[24:02] | – How cool would that be?! – Um, super cool. | – 要是有就太酷了 – 哦 超级酷 |
[24:23] | Freedonia! Freedonia! | 逍遥国呀 逍遥国呀 |
[24:28] | Hi, piggy, piggy! | 嘿 小猪 小猪 |
[24:30] | Whoa! Look at that house! | 娃 看那座房子 |
[24:33] | It’s like a castle! | 就像一座城堡 |
[24:35] | I can’t wait to meet my brother! | 我等不及要见我的兄弟了 |
[24:39] | What’s with all the pigs? | 这些猪是怎么回事儿呀 |
[24:41] | This is the family business. | 这个是你们的家族产业 |
[24:44] | The largest pig farm in the whole of Freedonia. | 是整个逍遥国里最大规模的养猪场 |
[24:48] | Okay, nice pig. | 好吧 好猪猪 |
[24:51] | No! That’s my private part! | 不 这可是我的隐私部位 |
[24:56] | This pig has issues! | 这头猪是个暴脾气 |
[24:59] | Please, come in. | 各位 请进 |
[25:10] | Oh, this is amazing! | 哦 这真是太棒了 |
[25:13] | Ah, it’s like the Sistine Chapel. But with pigs. | 就像是西斯廷教堂 但画的都是猪 |
[25:21] | My brother!! | 我的兄弟 |
[25:29] | My brother! | 我的兄弟 |
[25:31] | Gru! | 格鲁 |
[25:32] | Dru! | 德鲁 |
[25:40] | Ahhhh! Brother! I am hugging you! | 兄弟 我要用力拥抱你 |
[25:46] | I’m so happy! | 我好高兴 |
[25:48] | After all these years, finally I’m meeting you! | 过了这么多年 我终于见到你了 |
[25:52] | – Yup, alright, good. – Oh, look at that! | – 对 可以了 好了 – 哦 看看这一位 |
[25:56] | You must be the beautiful wife! | 你一定是漂亮的妻子 |
[25:59] | Beautiful, oh. Stop it! | 你说漂亮 真是的 |
[26:02] | Sweet talker. | 嘴巴真甜 |
[26:03] | How is my brother finding a wife like you when he is so bald? | 我兄弟怎么会找到你这种美女呢 他还顶着个秃头 |
[26:10] | These must be my nieces! | 你们一定是我的侄女们 |
[26:14] | You’re Agnes, you’re small with big eyes! | 你是艾格尼丝 人很小但是眼睛大 |
[26:18] | And it makes me want to put you in my pocket! | 真想把你放进我的口袋里面 |
[26:20] | You can’t do that. I’m too big. | 根本不可能啦 我太大了 |
[26:23] | And Edith, | 伊迪丝 |
[26:25] | I can tell that you are a little mischievous. | 我敢说你肯定是个爱捣乱的小淘气鬼 |
[26:28] | We’re going to have to make a little trouble later. | 我们两个待会儿一起去捣个乱吧 |
[26:31] | I already have! | 我已经做完了 |
[26:34] | Please, stop. Why are you doing that? | 停下 拜托 你们干什么要踢我呀 |
[26:38] | Fist bump for mischievous behavior. | 碰个拳头 你真的很会捣乱哟 |
[26:42] | And Margo! Oh, you are so mature. | 还有玛格 你看着真成熟呀 |
[26:45] | I’m guessing what, you’re fifteen? | 我来猜一下 你十五岁了 |
[26:48] | Fifteen? | 十五岁 |
[26:49] | She’s twelve! She looks twelve. And will always be twelve. | 她才十二岁 看着是十二岁 以后也一直是十二岁 |
[26:53] | So, Dru? this place is amazing. | 对了 德鲁 这里真的太棒了 |
[26:56] | I mean, you just walk through the doors and you’re like: wooooowwwooowwooooo!! | 我是说一进门就让人忍不住 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 |
[26:59] | Eh. It’s nice, I guess, sure. I’m not really into ‘things.’ | 是不错 大概吧 是的 我不是太在意物质 |
[27:08] | Wow! This is so cool! | 娃 真是太酷了 |
[27:10] | Oh my gosh, he’s even got a helicopter! | 我的天啊 他甚至还有一架直升机 |
[27:12] | This is the best! | 简直帅呆了 |
[27:14] | Yes, the best. | 没错 帅呆了 |
[27:16] | – All right, let’s go home now. – Home? Why? | – 好了 我们现在回家吧 – 回家 为什么 |
[27:19] | I don’t know, this guy, with the mansion and the cars | 我不知道 这个家伙 住着豪宅 开着豪车 |
[27:23] | and all the hair, silky-smooth, luxurious hair. | 而且还顶着像丝绸一样光滑 奢侈的长发 |
[27:27] | I feel worse than I did before I came. | 我现在比来之前感觉更糟了 |
[27:30] | Oh, but he’s your brother, Gru. Give him a chance. | 但是他是你的兄弟呀 格鲁 给他一个机会 |
[27:32] | Oh, I was thinking, while Gru and I catch up on some brother stuff, | 我正在想 我和格鲁单独交流兄弟感情的时候 |
[27:36] | you girls should go with Fritz. He has a surprise for you. | 女孩儿们就都跟着弗里茨玩吧 他给你们准备了惊喜 |
[27:39] | – Yay! – Yay! – Awesome. | – 好呀 好呀 – 太棒了 |
[27:40] | I love surprises! | 我最喜欢惊喜了 |
[27:41] | Oh, this is perfect. Mother, daughter bonding time. | 这太好了 母女们的亲子活动时间 |
[27:44] | Let’s do it. | 我们快走吧 |
[27:46] | Bye! You boys have fun. | 再见 你们好好玩 |
[27:48] | Whoopee! | 好呀 |
[27:54] | Now you can be as evil as Balthazar Bratt | 现在购买坏蛋布拉特玩具 你就能 |
[27:56] | with the evil Bratt action figure, | 成为他那样的坏小子 |
[27:59] | featuring music activated Break Dance mode. | 玩偶安装着伴随音乐启动的霹雳舞模式 |
[28:02] | Also featuring bubble gum launching shoulder pads. | 而且配备了一对能够发射泡泡糖的垫肩 |
[28:07] | And the all new Mega Diamond Laser. | 还有全新的超级钻石激光 |
[28:12] | No more math! | 数学滚开 |
[28:14] | I’ve been a bad boy! | 我可是个坏小子 |
[28:18] | Mega Diamond Laser does not actually incinerate books. | 超级钻石激光并不能烧掉数学书 |
[28:22] | How could Hollywood cancel a show that produced toys like this, Clive? | 好莱坞怎么能停播这个节目儿呢 这些玩具多好玩啊 克里夫 |
[28:27] | Evil Bratt was a masterpiece. | 坏蛋布拉特是真正的杰作 |
[28:29] | Does no one value true art anymore? | 就没有人懂得珍惜真正的艺术吗 |
[28:32] | It’s a disgrace and a travesty, sir. | 先生 这真是一种是耻辱与嘲弄 |
[28:34] | Well, now that I’ve got the diamond, it’s payback time. | 好了 现在我拿到钻石了 报仇的时候到了 |
[28:38] | Oh, it’s too bad Gru won’t be around to try and stop me. | 格鲁那个家伙没跳出来阻止我 真的是太可惜了 |
[28:42] | Oh, wait! No, it’s not! I hate that tweeb! | 慢着 不准说 我讨厌那个呆子 |
[28:45] | And you, Hollywood! | 至于你 好莱坞 |
[28:47] | This time, I’m canceling you! | 这一次 该我来废掉你了 |
[28:50] | And all the losers who rejected me! | 还有曾经拒绝我的失败者们 |
[28:58] | Ooooo, piggy, piggy! | 哦 猪猪 猪猪 |
[29:00] | So how are things going for you, career-wise? | 对了 你最近还顺利吗 我是说工作方面 |
[29:04] | Ahhaaaaa, great. | 啊哈哈 顺利 |
[29:05] | So, so great. Crushing it. | 特别 特别好 一级棒 |
[29:08] | Well, I’ve got something that I think you will find very interesting. | 我准备了一些东西 我想你会觉得很有趣的 |
[29:16] | Hold on to your face, Brother. | 准备好 哥哥 |
[29:39] | Huh? Ah! Salami! | 小香肠 |
[29:42] | Hey, I got Salami. | 我抓到了小香肠 |
[29:44] | Ah, yes, yes. | 是的是的是的 |
[29:46] | It’s Salami. | 是小香肠 |
[29:48] | Come on, come on. | 快来快来 |
[29:53] | What is all this? | 这都是什么 |
[29:55] | The pig farm was just a cover for the real family business. | 养猪场只是真正的家族生意的幌子 |
[30:03] | It’s Gru with boobs! | 是有咪咪的格鲁 |
[30:07] | Now, feast your eyes on | 请欣赏 |
[30:11] | Dad’s lair! Ta-da! | 老爸的密室 |
[30:16] | Whoa whoa whoa, wait. So our dad was a villain? | 等等等 等一下 所以我们老爸是一个坏蛋 |
[30:21] | No, no, no. Not just a villain. | 不不不 不是随便一个坏蛋 |
[30:23] | But one of the greatest of all time! | 是有史以来最棒的坏蛋之一 |
[30:27] | He was known as the Bald terror. | 他被称作恐怖秃子 |
[30:31] | That’s him? Our dad? | 那是他 我们的老爸 |
[30:34] | He was so proud of you. And what a great villain you were. | 他非常以你为傲 你当年是个多么棒的坏蛋 |
[30:39] | He was? | 真的吗 |
[30:40] | But me, not so much. | 但对我 就不是这样了 |
[30:43] | To Dad, I was just a failure. | 对老爸来说 我就是个失败者 |
[30:49] | He never thought I had what it took to be a villain. | 他一直都觉得我没有成为坏蛋的潜质 |
[30:52] | But now you can help me prove him wrong. | 但是现在 你可以帮我证明他错了 |
[30:56] | Brother, teach me the art of villainy! | 哥哥 教我坏蛋的艺术吧 |
[31:02] | No. No, no, no. I can’t do that. | 不不不不 我不能这样做 |
[31:05] | What? But it’s our family tradition! You can’t say no to that! | 什么 但这是我们的家族传统 你不能拒绝这个 |
[31:10] | Look, I’m sorry. I’ve left that life behind me. | 听着 我很抱歉 我放下那种生活了 |
[31:14] | – End of story. – Oh. | – 就这么简单 – 哦 |
[31:17] | Okay. I understand. | 好吧 我理解 |
[31:20] | I wonder what this does? | 我想知道这是干什么用的 |
[31:24] | Help. Help! | 救命 救命 |
[31:25] | No no no… | 不不不 |
[31:39] | Holey moley! | 我的老天 |
[31:40] | Dad’s villain wheels. Pretty slick, huh? | 老爸的坏蛋专车 很棒吧 |
[31:45] | Hey, you want to take her out for a spin? | 你想开出去兜兜风吗 |
[31:48] | Just for some fun? | 就玩玩 |
[31:58] | Look out! | 小心 |
[32:03] | What a beautiful day! | 今天天气真好啊 |
[32:05] | Zero to 400 in 3 seconds. Able to withstand a nuclear blast, | 从零加速到四百码只要三秒 能承受核爆冲击 |
[32:09] | armed to the teeth! | 全副武装 |
[32:13] | Oh yeah. That’s pretty nice. | 这挺棒的 |
[32:15] | – And it’s a hybrid. – LOOK OUT! | – 还是混合动力的 – 小心 |
[32:40] | Yeah! Help me! | 救救我 |
[32:45] | I am not enjoying this…! | 我可一点也不喜欢这个 |
[32:58] | Whoa. What is going on here? | 哇 这里在干什么 |
[33:00] | Welcome to the annual Freedonian Cheese Festival! | 欢迎来到一年一度的逍遥乡芝士节 |
[33:04] | Go! | 走 |
[33:10] | Ooh. Look. Look. Look at all the candies. | 看 看 看这些糖果 |
[33:14] | Whoa! | 哇 |
[33:16] | Lucy, can we get these please? | 露西 我们能吃点这个吗 |
[33:19] | Okay, but only one each. I mean it. | 可以 但是每人只能吃一块 我认真的 |
[33:21] | – Awww. – Oh, man. | – 啊 – 真是的 |
[33:23] | No, I don’t! Get as many as you want, | 我开玩笑的 想吃多少吃多少 |
[33:26] | – I don’t care! – Yay! | – 我才不管呢 – 耶 |
[33:27] | Awesome! | 太棒了 |
[33:28] | – Um. – What? | – 呃 – 怎么了 |
[33:31] | It’s okay to tell them no sometimes, too, you know. | 有时候也可以和她们说不 你知道吗 |
[33:34] | Moms need to be tough. | 妈妈也需要严厉一点 |
[33:36] | Right. Right, tough. Good one. | 对 对 严厉 说得好 |
[33:37] | I can totally do that. You know, still figuring out this mom thing. | 我肯定能做到 我还在搞清楚当妈的这些事 |
[33:41] | Getting my sea legs, matie! | 适应新工作 老哥 |
[33:44] | It’s a unicorn! | 独角兽 |
[33:50] | Can we go in there! Please please please please please? | 我们能去那里吗 求求求求求你了 |
[33:56] | Um, sure, Yeah. | 嗯 行啊 行 |
[33:58] | But first, let’s, um, ooh, look! | 不过 咱们先 看 |
[34:01] | It’s a traditional Freedonian dance! How amazing does that look? | 是逍遥乡传统舞蹈 多神奇啊 |
[34:08] | Chee! I love this. | 芝士 我爱死这个了 |
[34:11] | The little girls go and get the cheese from the little boys. | 那些小姑娘们从那些小伙子们那里拿芝士 |
[34:14] | That’s adorable. | 太可爱了 |
[34:18] | Oh, look at that poor little guy. | 看那个可怜的小孩子 |
[34:21] | With his little boots. Nobody picked him. | 穿着那个小靴子 没人选他 |
[34:25] | Margo, why don’t you go up there? | 玛戈 你过去一下呗 |
[34:27] | – No way! – Okay. | – 不可能 – 好吧 |
[34:30] | Wait a minute. No. | 等等 不行 |
[34:32] | Go take a bite of his cheese, young lady. | 你去尝尝他的芝士 小姑娘 |
[34:34] | Right now. | 现在 |
[34:36] | I’m being tougher. You know, like you said. | 严厉一点啊 你说的 |
[34:39] | No. I meant be tougher on them, not me. | 不是 我说对她们严厉点 不是我 |
[34:42] | Oh, come on, just do it. What’s the worst that could happen? | 好啦 你就去吧 还能出多大的乱子吗 |
[34:48] | Fine. | 好吧 |
[34:56] | Hey there, I’m Margo. | 你好 我叫玛戈 |
[34:58] | Hello, Margo. | 你好 玛戈 |
[35:00] | I am Niko. Would you like some of my cheese? | 我叫尼科 你想尝尝我的芝士吗 |
[35:07] | Yes, yes, yes! Thank you, Margo! Thank you! | 太好了太好了太好了 谢谢你 玛戈 谢谢你 |
[35:12] | BAM! I am a great mother. | 我是个好妈妈 |
[35:15] | Did you see that, girls? I lay down the… | 你们看到了吗 姑娘们 我放下了 |
[35:18] | Oh no. Where are they? | 不 她们在哪 |
[35:21] | Agnes! Edith! | 艾格尼丝 伊迪斯 |
[35:26] | Hello. | 你好 |
[35:29] | Uh, look! A unicorn horn! | 看 一个独角兽的角 |
[35:35] | My little brain is going to explode! | 我的小脑袋要爆炸啦 |
[35:38] | Ugh, Agnes. That’s a fake. | 呃 艾格尼丝 那是假的 |
[35:41] | Ohhhh, it’s real alright. | 那绝对是真的 |
[35:44] | That horn came from the Crooked Forest. | 这个角来自扭曲森林 |
[35:48] | The only place on earth where unicorns still live. | 只有这个地方独角兽还生活着 |
[36:00] | Laugh! Laugh, all of you! | 笑吧 笑吧 你们 |
[36:02] | They all think I’m crazy. | 他们都觉得我疯了 |
[36:04] | But I’m telling you, I saw one once. | 但是我告诉你 我见过一次 |
[36:08] | With my own eye! | 亲眼所见 |
[36:10] | Wait, wait, wait. You saw a for-real, live unicorn? | 等一下等一下等一下 你见过一个真的 活的 独角兽 |
[36:13] | What did it look like? | 它长什么样子 |
[36:15] | Did you pet it? Did it smell like candy? | 你有没有摸摸它 它是不是闻起来像糖一样 |
[36:17] | Was it fluffy? | 它是不是毛绒绒的 |
[36:20] | It was so fluffy I thought I was going to die. | 它那么毛绒绒的 我都要死了 |
[36:25] | Do you think maybe I could find one, too? | 你觉得我能不能找到一只呢 |
[36:28] | They say if a maiden pure of heart goes into the Crooked Forest, | 据说如果一个少女的纯洁的心走进扭曲森林 |
[36:33] | the unicorn will come and be hers forever. | 独角兽就会出来 然后永远属于她 |
[36:45] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[36:52] | Goal! | 进球 |
[36:54] | Excuse me! | 给我一下 |
[36:56] | Girls! Don’t worry, I’m here! | 姑娘们 别担心 我来了 |
[36:58] | Are you okay? | 你们还好吧 |
[37:00] | Yeah, we’re fine. Are you? | 我们还好 你还好吧 |
[37:03] | Unicorns are really real! And I’m gonna find one!! | 独角兽真的是真的 我要去找一只 |
[37:10] | Sorry, I went a little mama bear on you. | 对不起 护崽心切了 |
[37:12] | You know, I heard a scream and? | 我听到了尖叫声 |
[37:14] | yeah, okay. Have a good one! | 好吧 祝你开心 |
[37:20] | – Wait for me here! – Don’t. | – 在这里等我 – 不要 |
[37:23] | Stop that! Ow! You kicked me. | 停下 你踹到我了 |
[37:27] | Hey! Hey! What are you doing? | 嘿 嘿 你在干什么 |
[37:30] | Did you just steal candies? | 你偷了糖果吗 |
[37:32] | Yes! | 对 |
[37:33] | That was a lot of effort for two lollipops. | 为了两根棒棒糖下这么大功夫 |
[37:41] | Oh no! The police! | 不好 警察 |
[37:42] | What do we do? What do we do? | 怎么办 怎么办 |
[37:44] | Come on! This is going to be fun! | 上车 接下来要好玩了 |
[37:57] | The police are going to get us! I’m freaking out! | 警察要抓到我们了 我好害怕 |
[38:00] | Brakes! | 刹车 |
[38:04] | Cops! | 警察 |
[38:21] | Whoa, they’re back! | 哇 他们回来了 |
[38:47] | Man, that was crazy! | 老兄 这太疯狂了 |
[38:49] | – We’re so close to getting busted. – Tell me about it. | – 我们差一点就被抓到了 – 还用你说 |
[38:52] | I thought you were going to pee your pants! | 我以为你要尿裤子了 |
[38:55] | – I did! – You did! | – 我尿了 – 你尿了 |
[39:04] | Mel, tired… | 梅尔 累死我了 |
[39:08] | Ugh. Hey, Mel. Hold on a sec. | 啊 梅尔 等一下 |
[39:11] | We’re tired, thirsty, and hungry. | 我们好累 好渴 好饿 |
[39:12] | – Mel, tired. – Mel, hungry. | – 梅尔 我好累 – 梅尔 我好饿 |
[39:14] | It’s pizza. Over there. Our food, spaghetti! | 披萨 在哪 吃的 意面 |
[39:18] | Pizza! Pizza! Pizza! | 披萨 披萨 披萨 |
[39:23] | Pizza! Pizza! Pizza! | 披萨 披萨 披萨 |
[39:26] | Hey! What are you doing? | 你们在干什么 |
[39:28] | Intruders! Intruders! | 有人闯入 有人闯入 |
[39:37] | Stop! Hey, you! Don’t move! | 停下 你 别动 |
[39:39] | Halt! | 停 |
[39:46] | Call for backup! | 快叫支援 |
[39:48] | Come on. Come on. Let’s go, keep going. | 跟上 跟上 快走 快走 |
[39:53] | What’s this? | 这是什么 |
[40:05] | Happy? It’s on you. Do something! | 高兴了吧 都怪你 做些什么啊 |
[40:09] | No, no, no. No, no, no. | 不要 不要 不要 不要 不要 不要 |
[40:50] | Get ’em! Go! Go! | 抓住他们 快 快 |
[41:29] | Hey, you! Freeze! | 你 别动 |
[41:30] | Don’t move! | 别动 |
[41:33] | Hands in the air! | 手举起来 |
[41:42] | Face it, Gru. Villainy is in your blood. | 面对现实吧 格鲁 当坏蛋的本性就在你的血液里 |
[41:46] | You can’t tell me you don’t miss the rush. A little? | 你不可能告诉我你不怀念这种快感 一点都没有 |
[41:49] | Well… Yeah, maybe a little. | 嗯 也许有一点吧 |
[41:52] | And now you’ve got a chance to get back on top. | 现在你有了一个回到巅峰的机会 |
[41:55] | Get your mojo back. Become Gru again! | 找回你的魔力 重新做回格鲁 |
[41:58] | How awesome would that be? | 这要有多棒啊 |
[42:02] | Oh please, come on, just one heist. | 求求你了 来吧 就偷一次 |
[42:06] | There’s got to be something out there, somewhere, | 世界上肯定有某个东西 在某个地方 |
[42:10] | that you still want to steal. | 你还想偷走的 |
[42:15] | Hmmmm… There is something. | 嗯 倒是有个东西 |
[42:19] | How about we steal the largest diamond in the world? | 我们去把世界上最大的钻石偷走怎么样 |
[42:25] | Yes! I love it! | 好 我喜欢 |
[42:28] | Oh, thank you, Brother! | 谢谢你 哥哥 |
[42:30] | Thank you from the bottom of my heart! | 我发自内心地谢谢你 |
[42:35] | Oh! You know what? We should do something to celebrate. | 我们应该庆祝一下 |
[42:38] | Ohhhh. I’ve got the perfect idea. | 我有一个完美的主意 |
[42:45] | Fritz, my good fellow. | 弗里茨 好同志 |
[42:46] | Could you get me another napkin, please? | 你能再给我拿一块餐巾吗 |
[42:48] | Oh yes, of course, Miss Edith. | 好的 当然 伊迪斯小姐 |
[42:58] | Hey, where are Gru and Dru? | 格鲁和德鲁去哪了 |
[42:59] | Here we are! | 我们在这里 |
[43:02] | How’s it going? | 你们好吗 |
[43:05] | It’s me, Gru. | 是我 格鲁 |
[43:07] | And me, Dru. | 我 德鲁 |
[43:09] | I hug everybody whether they like it or not. | 我和所有人拥抱 不管他们喜不喜欢 |
[43:14] | Why are they pretending to be each other? | 他们为什么要假装是对方 |
[43:18] | What’s for dinner? I probably won’t like it. | 晚饭吃什么 我估计不会喜欢 |
[43:21] | I’m so grumpy all the time! | 毕竟我一直都这么暴躁 |
[43:24] | Hey! I laugh a lot! | 我笑个不停 |
[43:26] | And I’m kind of an idiot! | 我有点傻 |
[43:38] | Oh, a bust in the gut. | 我肚子好疼 |
[43:40] | Look at them! They had no idea! | 看她们 完全看不出来 |
[43:45] | Total burn. | 完全骗到了 |
[43:46] | Oh, look, it’s me…Gru! | 看 是我 格鲁 |
[43:48] | And I’m Dru! We switched places! | 我是德鲁 我们互换了 |
[43:52] | Awww. It’s so nice to see you two are getting along | 看你们两个相处得这么好真棒 |
[43:54] | – Oh, we’re getting… – Along perfectly. | – 我们相处得 – 太好了 |
[43:58] | – Wait. Did we… – Just finish… | – 等等 我们是不是 – 接了 |
[43:59] | – Each… – Other’s… | – 对 – 方的 |
[44:00] | – Sentences? – Sentences? | – 话 – 话 |
[44:03] | Aw, that’s delightful. Not creepy at all. | 这真棒 一点也不诡异 |
[44:05] | And you’re gonna stop now, though, right? | 不过你们要停下来了 是吧 |
[44:07] | Sorry, it’s a twin thing. | 抱歉 双胞胎之间的事 |
[44:09] | Uh-huh. | 行吧 |
[44:11] | So… what did you guys do today? | 所以你们两个今天干什么了 |
[44:14] | – Nothing! – Nothing! | – 没什么 – 没什么 |
[44:17] | Okay. What is it… | 好吧 是什么 |
[44:18] | All done! | 吃完了 |
[44:20] | Out of the way! Good night, everybody! | 闪开 晚安各位 |
[44:22] | Hey, hey, hey, put the brakes on. What’s the rush? | 等等等等 停一下 你急什么 |
[44:25] | I need to go to bed so I can wake up and find a unicorn! | 我要去睡觉了这样我能起来去找独角兽 |
[44:28] | Good night! | 晚安 |
[44:31] | What was that about? | 这是怎么回事 |
[44:32] | Agnes thinks she’s going to find a real unicorn in the woods tomorrow. | 艾格尼丝觉得她明天会在树林里找到一只真的独角兽 |
[44:36] | She’s totally freaking out. | 她都要抓狂了 |
[44:39] | I feel like someone got’s to tell her the truth. | 我觉得有人要去告诉她真相 |
[44:41] | Not it! | 我不去 |
[44:42] | Ohhh, don’t worry. | 别担心 |
[44:44] | Parenting 101. I’ve got this. | 这是育儿的基础知识 我来 |
[44:49] | Ummm… And please bless that when I find the unicorn, | 请保佑当我找到独角兽的时候 |
[44:52] | he’ll want to come home with me. And sleep in my room. | 他会和我一起回家 睡在我的房间 |
[44:55] | And that I can ride him to school every day. | 我可以每天骑他上学 |
[44:58] | And he will use his magical powers to help me do math. | 他会用他的魔法帮我做数学题 |
[45:02] | Amen. | 阿门 |
[45:06] | Oh. Hi, Gru. | 你好 格鲁 |
[45:08] | Hey. So big day tomorrow. | 你好 明天是个大日子啊 |
[45:12] | Yeah, I’m finally going to get to see a unicorn! | 对啊 我终于能看到独角兽了 |
[45:15] | For reals. | 真的 |
[45:17] | If I do, can I bring it home, please? | 如果我找到了 我能带它回家吗 求求你了 |
[45:20] | Ohhh. Yeah, sure. | 哦 好啊 |
[45:22] | Tell you what, every unicorn you find, | 告诉你 你找到的独角兽 |
[45:25] | you can bring it home. | 都可以带回家 |
[45:27] | I’d better build a big pen, right? | 我最好建高大的围栏 对吧 |
[45:30] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[45:33] | there’s a chance that you might not find one. | 有可能你就是找不到 |
[45:39] | I’m… | 我 |
[45:40] | It might not be good unicorn finding weather. | 也许现在不是独角兽活动的季节 |
[45:48] | 它们不好找 | |
[45:51] | 我也不清楚 | |
[45:53] | Maybe, just… maybe unicorns don’t really ex… | 也许 只是 也许独角兽并不真的 |
[46:03] | …explore that part of the woods. | 会在森林那面活动 |
[46:10] | But the man said | 但那个人说 |
[46:12] | a maiden could find one if she was pure of heart. | 心灵纯净的少女能够找到 |
[46:15] | And I’m pure of heart, right? | 我心灵很纯净吧 |
[46:19] | The purest. | 最纯净的 |
[46:25] | Can we stop talking now? I need to get to sleep. | 我们能不聊了吗 我想睡觉 |
[46:28] | Goodnight, sweetie. | 晚安 亲爱的 |
[46:30] | Goodnight, Gru. | 晚安 格鲁 |
[46:32] | Unicorns I love them. Unicorns I love them. | 我爱独角兽 我爱独角兽 |
[46:42] | I’m okay. | 我没事 |
[46:46] | 州 监狱 | |
[46:52] | Hey! Give that back! | 还给我 |
[46:54] | Huh? Come on! | 别这样 |
[46:55] | Guys! Don’t leave me! | 大伙 别离开我 |
[46:58] | Oh, no! Run! | 不要 快跑 |
[47:26] | We’ve been waiting a long time. | 我们等很久了 |
[47:28] | No. No. Ow! | 不要啊 |
[47:30] | No. Please, don’t. | 求你了 别这样 |
[47:34] | Gru? | 格鲁 |
[47:57] | My plane… broken. | 我的飞机 坏了 |
[48:24] | Buddies, I’ve decided. | 伙计们 我决定了 |
[48:26] | We’re going back to Gru. We’re going back to Gru! | 我们要回去找格鲁 我们要回去找锅炉 |
[48:35] | Because I’m training for the big day, | 因为我为了那个大日子一直在训练 |
[48:39] | nobody’s gonna stop me | 没人能阻拦我 |
[48:42] | ’cause I am super sassy. Super sassy. Super sassy. | 因为我脸皮超级厚 超级厚 超级厚 |
[48:48] | What’s today’s plan, boss? | 今天什么计划 老大 |
[48:50] | What’s the plan? | 什么计划 |
[48:51] | Silly robot. I’ll show you the plan. | 傻机器人 我让你看看是什么计划 |
[48:54] | Time to watch a very special episode of Evil Bratt | 是时候观看一集非常特别的布拉特小坏蛋了 |
[48:57] | to see exactly what I’m going to do to stupid Tinseltown. | 看看我到底要如何对付那个浮夸的傻瓜 |
[49:02] | This week on “Evil Bratt”. | 本周的布拉特小坏蛋 |
[49:07] | It’s a giant Evil Bratt robot! Open fire! | 布拉特小坏蛋机器巨人来了 开火 |
[49:17] | Nice try, coppers. Chew on this! | 想得美 条子们 给你们嚼嚼 |
[49:22] | He’s shooting his super sticky self inflating gum! | 他发射了独门的超黏自发泡泡糖 |
[49:27] | Run! | 快跑 |
[49:29] | Gum one! Gum all! | 我为泡泡 泡泡为我 |
[49:33] | Gum one. Gum all. | 我为泡泡 泡泡为我 |
[49:35] | Seriously, how did this show never win an Emmy? | 说真的 这节目怎么没得艾美奖 |
[49:41] | And now, it’s your turn to shine, my diamond! | 现在 我的钻石 是你发挥威力的时候了 |
[49:56] | Hey, Clive. | 克里夫 |
[49:57] | I guess you can say our plan was… out of this world. | 你可以说我们的计划是 打败世界 |
[50:06] | Now that’s entertainment. | 娱乐时间结束了 |
[50:08] | Come on. Let’s make it a reality. | 走 我们去把它变成现实 |
[50:15] | Here we are, in the dark and creepy Crooked Forest, | 我们来了 在黑暗扭曲古怪的森林 |
[50:18] | in search of the mythical unicorn. | 寻找神秘的独角兽 |
[50:20] | For some reason. | 为了某种原因 |
[50:22] | And here she is, the fearless unicorn hunter, seeking the… | 她来了 无畏的独角兽猎手 寻找 |
[50:25] | Edith, stop it! | 伊迪丝 别闹 |
[50:27] | You’re gonna scare away the unicorn! | 你会吓跑独角兽的 |
[50:29] | If somehow we actually find a unicorn, | 要是我们刚好找到了独角兽 |
[50:31] | I’m gonna film it and get rich. | 我要把它录下来靠它赚钱 |
[50:33] | Look over there! | 看那边 |
[50:38] | This is it! This is where we’re gonna see it! | 就是这里了 我们会在这里发现它 |
[50:41] | Unicorns, here we come. | 独角兽 我们来了 |
[50:44] | What’s that for? | 那是什么 |
[50:45] | Bait. Duh. | 诱饵 没见识了吧 |
[50:47] | Come on! | 跟我来 |
[50:51] | Now all we have to do is wait. | 现在我们只需要等了 |
[50:57] | Okay. This is Bratt’s lair. | 你好 这里是布拉特的巢穴 |
[50:59] | It may not look like much, but this place is armed | 也许看起来不怎么样 但这里装备了 |
[51:01] | with some of the most high-tech weaponry known to man. | 人类史上最厉害的高科技武器 |
[51:04] | It’s considered impenetrable. | 是刀枪不入的 |
[51:06] | But a piece of cake for us, right, Brother? | 但对我们来说是小菜一碟 对吧 哥哥 |
[51:09] | This is not like stealing lollipops. | 这和偷棒棒糖可不一样 |
[51:18] | This security system can detect an air assault from any direction. | 这个安全系统能侦查任何方向来的空袭 |
[51:25] | No! Ouch! | 不要啊 |
[51:26] | No! Ouch! | 救命 |
[51:28] | Please! Stop! Ouch! | 求你了 停手 |
[51:31] | So we’ll have to approach low and close to the water. | 我们只能在下面通过 在水边行动 |
[51:35] | Next. | 接下来 |
[51:38] | Then there are these deadly spikes. | 还有这些致命的长钉 |
[51:40] | Ha ha ha ha! Geronimo! | 杰罗尼莫 |
[51:43] | Covered with enough poison to blow your mind… literally. | 上面涂的毒药足以让你震惊 真的 |
[51:48] | Ouch! Ha ha ha ha ha! | 好痛 |
[51:50] | Ah… Good to know. | 这不可不知 |
[51:51] | So here’s the plan. | 计划是这样 |
[51:53] | You’re the getaway driver. | 你当逃跑时开车的 |
[51:56] | So you’ll wait in the boat. | 所以你在船上等着 |
[51:57] | Wait, hold on. Wait in the boat? | 等下 在船上等着 |
[51:59] | But… I want to be in on the actions! | 但 我想参与行动 |
[52:04] | The getaway driver is the most crucial part of any plan. | 逃跑司机是任何行动中最重要的部分 |
[52:08] | Do you know how hard it is doing nothing, touching nothing, | 你知道坐着什么都不做 什么都不碰 |
[52:12] | 肾上腺素却充满了你的静脉有多难 | |
[52:15] | and you must wait. | 那你也必须等待 |
[52:17] | Can I count on you? | 我能指望你吗 |
[52:20] | I guess so? | 应该吧 |
[52:22] | So… I’ll climb up the cube and enter here. | 然后 我会爬上魔方 从这里进入 |
[52:26] | Then once I’m inside, I’ll find the diamond. | 我进去后 会找到钻石 |
[52:28] | I’ve underestimated Bratt before. It’s not going to be easy. | 我曾小看过布拉特 这不会那么简单 |
[52:33] | I think we can handle it. | 我们应该能对付 |
[52:37] | Dad’s villain suits! This will make us unstoppable. | 爸爸的坏蛋服 这会让我们所向披靡 |
[52:41] | Whoa. Ay, chihuahua! | 真帅啊 |
[52:43] | I call the black one! | 我要黑的 |
[52:48] | It’s go time! | 该出发了 |
[53:00] | Hello. Oh, hi. | 你好 |
[53:03] | Hello, mother of Margo. I am Niko. | 你好 玛格的母亲 我是尼科 |
[53:06] | I present you with pig to confirm my engagement to your daughter. | 我将这只猪献给你代表我对与您女儿订婚的诚意 |
[53:13] | – Hey, what now? – What’s going on? | – 怎么回事 – 发生了什么 |
[53:15] | Remember, little boots? | 还记得 小靴子吗 |
[53:16] | Hello, my schmoopsie poo. | 你好 我的爱人 |
[53:20] | He seems to think you’re engaged. | 他似乎觉得你们订婚了 |
[53:23] | What? We’re not engaged! | 什么 我们才没订婚 |
[53:25] | Look, Niko. You seem like a very nice boy | 听着 尼科 你似乎是个好人 |
[53:28] | With a very nice pig. | 小猪也很可爱 |
[53:30] | Uh, but you’re not engaged. | 但是你们没订婚 |
[53:33] | Okay? It’s not happening. | 不可能的 |
[53:35] | I understand. Who was I kidding? | 我理解 我在骗谁 |
[53:38] | A dumpling like me with a goddess like you? | 我这样的牛粪怎么配得上你这样的女神 |
[53:42] | But I promise: I will never forget you, Margo. | 但我向你保证 我绝不会忘记你 玛格 |
[53:47] | Never. | 绝不 |
[53:49] | Oh, I’m pretty sure I won’t forget you, either. | 恐怕我也不会忘记你了 |
[53:52] | Bye. Bye, Niko. | 再见 尼科 |
[53:55] | Wow, that was crazy! Wooo! | 刚才太出乎意料了 |
[53:57] | That was totally humiliating! | 真丢人 |
[53:59] | Taking a bite of that cheese was the stupidest thing I’ve ever done. | 非要咬一口那奶酪是我做过最愚蠢的事了 |
[54:03] | Why did I listen to you? | 我当时为什么听了你的 |
[54:04] | Right, but it’s over now, so… | 没错 但都结束了 所以 |
[54:06] | Ugh, here we go. Niko… | 又来了 尼科 |
[54:10] | You! You refuse my son’s engagement pig? | 你 你拒绝了我儿子的订婚猪吗 |
[54:13] | What? | 什么 |
[54:14] | May you and your daughter die a slow death and be buried with onions! | 祝你和你女儿痛苦地慢慢死去 和洋葱埋在一起 |
[54:21] | Alright, lady. That’s it! | 行了 女士 够了 |
[54:23] | Nobody… nobody! …curses my daughter! You got that? | 没人 没人 能骂我的女儿 明白吗 |
[54:29] | Because if you mess with Margo, you mess with me! | 因为你敢惹玛格 就是惹我 |
[54:32] | And I promise, you do not want to mess with me! | 我向你保证 你绝不想惹我 |
[54:36] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[54:38] | Yes, yes. | 明白了 |
[54:39] | Good. Now, GET! | 很好 滚吧 |
[54:46] | Look, Margo. I think we just need to… Oh. | 听着 玛格 我们只需要 |
[54:52] | Yes! | 太好了 |
[54:53] | Oh! I’ve to tell Gru! | 我得告诉格鲁 |
[55:12] | – Can we go back now? – Already? | – 我们能回去了吗 – 这么快 |
[55:14] | Just a couple more hours! | 再坚持几小时 |
[55:16] | We have to be home before it gets dark. | 我们得在天黑前回家 |
[55:19] | I don’t understand. | 我不明白 |
[55:22] | I did exactly what the man said. | 我完全照着那个人说的做了 |
[55:24] | You mean that one-eyed, scar-faced man that everybody laughed at? | 你是说那个被所有人嘲笑的人独眼刀疤仔吗 |
[55:27] | Yeah. It makes no sense. | 是啊 不可能啊 |
[55:30] | Look, Agnes, maybe we’re not… | 听着 艾格妮丝 也许我们没有 |
[55:44] | My whole life has been building to this moment! | 我的一生都在等这一时刻 |
[55:53] | Um. It’s a… | 是一头 |
[55:54] | Unicorn! | 独角兽 |
[55:58] | I can’t believe it! | 不敢相信 |
[56:00] | I’m gonna name you Lucky! | 我要叫你小吉祥 |
[56:03] | Oh, Lucky, stop it… | 小吉祥 别舔了 |
[56:07] | Yeah. I’ll let someone else burst her bubble. | 好吧 还是让别人打破她的梦吧 |
[56:17] | Look at us! Two brothers pulling a heist. | 看看我们 雄雄双煞 |
[56:20] | And that diamond will make us the richest, most powerful villains in the world! | 那颗钻石会让我们成为最富有的人 世界最厉害的恶人 |
[56:26] | Right, Brother? | 对吧 哥 |
[56:29] | Right. Yeah. Yeah… | 是的 没错 |
[56:35] | Bravo! Bravissimo! You’re amazing! | 太好了 好极了 你真棒 |
[56:39] | I’m so sorry. I’m so embarrassed. I was very rude. | 我真抱歉 真不好意思 我之前很无理 |
[56:42] | – And you were always such a gentleman. – You did it! You did it! | – 你一直大人不记小人过 – 你成功了 你成功了 |
[56:44] | You got our jobs back. | 你找回了我们的工作 |
[56:52] | What? Oh yeah. Right. Sure. | 什么 当然 很好 |
[56:55] | Oh look, we’re here! | 看啊 我们到了 |
[57:03] | I’m going in. Take the wheel. | 我要进去了 拿好方向盘 |
[57:06] | I still don’t see why I can’t go with you. | 我还是不明白为什么不能和你一起去 |
[57:08] | Hey. Hey, we discussed this. | 我们讨论过了 |
[57:10] | Now is not the time to mess with the plan. | 现在不是破坏计划的时候 |
[57:12] | Fine… | 好吧 |
[57:27] | – Hey, brother. – What? | – 哥 – 怎么了 |
[57:29] | I told you, you were supposed to stay with the boat! | 我说了 你应该待在船上的 |
[57:32] | Oh, I didn’t think you meant that literally. | 我没想到真的是字面的意思 |
[57:35] | What other way could I have meant it? | 不然我是啥意思呢 |
[57:38] | Alright. Let’s move. Just follow my lead. | 好吧 听我指挥 跟我走 |
[57:41] | Got it. | 收到 |
[57:46] | Help me! Ow! Ow! Ow! | 救救我 |
[57:48] | Oh no! The poison spikes! | 该死 毒刺 |
[57:51] | Oh, I’m gonna be impaled! | 我要被刺穿了 |
[57:55] | Ha ha! I’m okay! | 我没事 |
[57:58] | I miss the Minions. | 我想小黄人了 |
[58:00] | Come on! | 快跟上 |
[58:07] | Coming. | 来了 |
[58:14] | Coming. | 来了 |
[58:20] | Come on! | 快点 |
[58:27] | It’s a scanning device! | 这有扫描仪 |
[58:29] | Quick… camouflage mode! | 快转变 伪装模式 |
[58:31] | Freeze! And close your eyes. | 别动 闭眼 |
[58:33] | And cover your mouth! | 捂上嘴 |
[58:41] | Okay. Take my hand! | 好了 抓住我的手 |
[59:06] | Ha ha. Follow me! | 跟我走 |
[59:32] | Look out! | 小心 |
[59:38] | You’re right. I should’ve stay in the boat. | 你是对的 我应该留在船上 |
[59:41] | My stomach feels all queasy. | 我有点反胃 |
[59:44] | I shouldn’t have eaten that hot pie. | 不该吃那个热馅饼的 |
[59:48] | Hey. Hey. Relax. | 别紧张 |
[59:51] | You’re going to be just fine. I got your back. | 你会没事的 我保护你 |
[1:00:01] | Come on, this way. | 跟我来 这边走 |
[1:00:04] | Gru would take this. Gru would take that. | 格鲁会拿这个 格鲁会拿那个 |
[1:00:06] | Go, go, go! | 快行动 |
[1:00:08] | Eh. Peter, that way. | 彼得 这边 |
[1:00:10] | Oh, okay, okay. | 好 |
[1:00:33] | Go, go. Go, go, go! | 走吧 快 |
[1:00:47] | Huh? Hey, come back. | 快回来 |
[1:00:59] | Hello. Hello. Hello. | 你好 你好 你好 |
[1:01:09] | You jacket is located within easy reach. | 救生外套就在你们身边 |
[1:01:11] | Inflate your jacket by pulling the toggle. Like this… | 拉开栓扣为救生衣充气 像这样 |
[1:01:14] | Thank for your attention, enjoy your flight. | 感谢你们的关注 祝您旅途愉快 |
[1:01:22] | Straight ahead. Straight ahead. Straight ahead. | 直走 直走 直走 |
[1:01:27] | Bud-Buddy. Bud-Buddy! | 伙计们 等等我 |
[1:01:30] | Buddyyyy!!! | 等等我啊 |
[1:01:34] | It looks like it’s right above us. | 似乎就在我们头顶上方 |
[1:01:36] | Okay! What do I do? Should I wait in the vent? | 我该怎么办 应该在通风孔等着吗 |
[1:01:38] | No. Come with me. | 不 跟我走 |
[1:01:55] | Yes, I’d like to thank the Academy. | 我想感谢奥斯卡评委会 |
[1:02:00] | – I can… – No no no no no… | – 我能拿 – 不行 别上手 |
[1:02:02] | – Why? I can do it. – Don’t, don’t, don’t! | – 为什么 我可以的 – 别 别冲动 |
[1:02:04] | Yes, yes, Molly Ringwald. I will take you to the prom. | 好的 莫莉·林沃德 我会带你参加学校舞会 |
[1:02:07] | Where… What… | 怎么回事 |
[1:02:09] | Who’s there? Who’s there? | 谁在那 谁在那 |
[1:02:18] | Ninety nine red balloons… | 99个红气球 |
[1:02:21] | Whoops! Almost forgot. | 哎呦 差点忘了 |
[1:02:33] | Shhh, shhh. Over here! | 过来 |
[1:02:37] | Stay close! | 跟紧 |
[1:02:43] | Dolls. | 娃娃 |
[1:02:45] | Looks like Bratt was the only one stupid enough to buy this junk. | 看来蠢到买这玩意的只有布拉特本人了 |
[1:02:48] | Oh. I used to have one of these! | 我以前也有一个 |
[1:02:57] | Hey! Shh! Come on! | 快跟上 |
[1:03:07] | Alright. We’re getting close. | 我们越来越近了 |
[1:03:10] | From now on, every move must be made with ultra precision and purpose. | 从现在开始 每一步必须极其小心有目的性 |
[1:03:16] | Gum! | 泡泡糖 |
[1:03:17] | Focus! | 集中精力 |
[1:03:57] | Intruders! Intruders! Intruders! | 入侵者 入侵者 入侵者 |
[1:04:02] | Freeze, dipsticks! | 别动 两个笨蛋 |
[1:04:04] | Gru! There’s two of you now? | 格鲁 你怎么有两个 |
[1:04:07] | Then this will be twice as much fun. | 看来能有双倍的乐子了 |
[1:04:16] | Aaaaah! Give me back my diamond! | 把我的钻石还回来 |
[1:04:19] | Total lockdown!! | 全面封锁 |
[1:04:21] | Go get ’em, Bratt Pack!! | 小的们 抓住他们 |
[1:04:31] | They’re gonna get us! They’re gonna get us! | 他们要抓到我们了 他们要抓到我们了 |
[1:04:35] | Run! | 快跑 |
[1:04:51] | ARE WE GONNA DIE?? ARE WE GONNA DIE?? | 我们要死了吗 我们要死了吗 |
[1:04:54] | WE’RE GONNA DIE!! | 我们要死了 |
[1:05:05] | What? | 什么 |
[1:05:08] | Hey, guys. Hold on! | 伙计们 撑住了 |
[1:05:10] | Lucy! | 露西 |
[1:05:19] | Thank you for saving us! Woo! | 谢谢你救了我们 |
[1:05:22] | Look! We got the diamond! And we’re going to… | 看 我们拿到钻石了 我们要 |
[1:05:24] | Take it to the AVL and get our jobs back! | 带着他回到联盟 找回工作 |
[1:05:28] | Wait! | 等等 |
[1:05:29] | What? That’s amazing! | 什么 那太好了 |
[1:05:31] | And the best part is you are never ever | 最妙的是 你再也不用 |
[1:05:34] | go behind my back ever again! | 背着我偷偷行动了 |
[1:05:38] | – Right, honeybear? – Yup! Yup! Right. | – 懂了吧 亲爱的 – 懂了 懂了 |
[1:05:41] | Lesson learned. | 得到教训了 |
[1:05:55] | I’ll get the girls and start packing and tell them the good news! | 我去叫女儿们 然后打包行李宣布这个好消息 |
[1:05:58] | Ah, we’re getting our jobs back, yeah! | 我们能找回工作了 耶 |
[1:06:00] | Yes. Yes. Go tell the girls. | 对 对 去告诉女儿们 |
[1:06:04] | No. No way! We can’t give the diamond back! | 不 没门 我们不能把钻石还回去 |
[1:06:08] | – I have to. – No, you don’t! | – 我必须这么做 – 你不用 |
[1:06:10] | – Yes, I do. – Give it. | – 我必须还 – 把它给我 |
[1:06:12] | – No! – Give it! | – 不行 – 给我 |
[1:06:14] | Ow! What is wrong with you? | 嗷 你是不是有毛病 |
[1:06:16] | What is wrong with you? | 你是不是有毛病 |
[1:06:17] | You kicked me! | 你踢了我 |
[1:06:18] | You-You lied to me. | 你 你骗了我 |
[1:06:19] | Hey. I would have told you the truth. | 我本想告诉你真相 |
[1:06:21] | But you’re too much of a wimp to handle it. | 但你就是个胆小鬼 根本接受不了 |
[1:06:24] | That’s it, I’m out of here. | 就这样 我走了 |
[1:06:26] | You have no right to take that, we stole it together. | 你没权利拿走 我们俩一起偷的 |
[1:06:29] | Together? | 一起 |
[1:06:31] | You got to be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[1:06:32] | You did nothing but screwed up the whole time. | 你除了惹麻烦什么也没做 |
[1:06:34] | I got this in spite of you. | 就这样我还拿到了 |
[1:06:36] | Oh, yeah? Well, at least I didn’t get fired | 哦 是吗 至少我不会像失败者一样 |
[1:06:39] | from my job like a total loser. | 被老板开除丢掉工作 |
[1:06:41] | At least I had a job. | 至少我还有工作 |
[1:06:43] | What have you accomplished that was so great? | 而你又做了什么值得骄傲的事 |
[1:06:45] | I’ll tell you what: Nothing! | 让我来告诉你 没有 |
[1:06:49] | No wonder Dad thought you were such a failure. | 难怪老爹会认为你是个失败者 |
[1:06:54] | We’re no longer brothers! | 我们再也不是兄弟了 |
[1:06:56] | That’s fine with me! | 我求之不得 |
[1:07:40] | Gru! I found a unicorn! | 格鲁 我找到独角兽啦 |
[1:07:46] | My life is complete! | 我的人生完美了 |
[1:07:50] | Honey, that’s… that’s not actually a unicorn. | 宝贝 那 那其实不是真的独角兽 |
[1:07:57] | But-But he has one horn. | 但是他有个角 |
[1:08:00] | I’m-I’m sorry, sweetie, but… | 抱歉 宝贝 但是 |
[1:08:04] | he’s just a goat. | 他就是只山羊 |
[1:08:06] | Life is just like that sometimes. | 有时候人生就是如此 |
[1:08:10] | We’re hoping for a unicorn | 我们期待的是独角兽 |
[1:08:12] | and we get a goat. | 得到的却是山羊 |
[1:08:16] | Well, you know what? | 好吧 你知道么 |
[1:08:18] | Lucky is the best goat in the whole wide world! | 小吉祥是世界上最可爱的山羊 |
[1:08:22] | Look at that face! I just want to squeeze it. | 看看他的脸 我真的好想抱紧他 |
[1:08:31] | I’ll take this. | 我来拿这个 |
[1:08:33] | You’ve been a bad boy, Gru. | 你可真是个坏小子 格鲁 |
[1:08:36] | Can you get the rest of the suitcases? | 把剩下的箱子拿过来好吗 |
[1:08:38] | Come on, girls, let’s go! | 走了 姑娘们 我们走 |
[1:08:40] | Let’s get physical, physical! | 让我们动起来 动起来 |
[1:08:50] | Change of plan, girls. | 计划有变 姑娘们 |
[1:08:52] | Instead of going home… | 我们暂时不回家 |
[1:08:55] | Eyebrows. Ow! | 眉毛 哎呀 |
[1:08:55] | 出口 自由航空 | |
[1:08:57] | We’re going to Hollywood! | 我们去好莱坞 |
[1:09:01] | Now that’s what I call acting. | 看到没 这就是演技 |
[1:09:05] | Let’s go, Clive. We’ve got a giant robot waiting. | 走吧 克里夫 大机器人还等着我们呢 |
[1:09:13] | Lucy? | 露西 |
[1:09:17] | Bratt, he took the girls! | 布拉特 他劫走了女儿们 |
[1:09:19] | What? No! | 什么 不 |
[1:09:24] | Dru! Dru! | 德鲁 德鲁 |
[1:09:25] | Go away. I don’t want to talk to you. | 走开 我不想和你说话 |
[1:09:28] | Bratt has the girls! | 布拉特劫持了姑娘们 |
[1:09:37] | Listen, brother. What… | 听着 兄弟 之前 |
[1:09:39] | – About what I said. – No, I’m the one… | – 我说的那些 – 不 是我先 |
[1:09:41] | But I shouldn’t have… | 但我不该那么说 |
[1:09:43] | I’m-I’m sorry. | 我 我对不起 |
[1:09:46] | I’m so sorry, Gru. | 我也是 格鲁 |
[1:09:51] | Oh, look out! | 当心 |
[1:09:53] | What is that? | 那是什么 |
[1:09:55] | Hey. Hey! In front of! | 嘿 嘿 前面 |
[1:09:58] | Caramba! Caramba! | 妈呀 妈呀 |
[1:10:00] | CARAMBAAAAA! | 妈呀 |
[1:10:03] | Mel? | 梅尔 |
[1:10:04] | Gru? | 格鲁 |
[1:10:07] | Got to turn this thing around… | 快给这玩意儿掉头 |
[1:10:10] | Gru! | 格鲁 |
[1:10:11] | Wait up! GRUUUUU… | 等等 格鲁 |
[1:10:40] | Hello, Hollywood! | 你好 好莱坞 |
[1:10:43] | I’m back and bigger than ever. | 我回来了 而且更大了 |
[1:10:48] | I’m scared! | 我好害怕 |
[1:10:49] | Thank you. Thank you so… | 谢谢 谢谢大家 |
[1:10:58] | You can’t leave me here! I’m famous! | 别把我丢在这 我是大腕啊 |
[1:11:02] | Clive, arm the cannons. | 克里夫 装备加农炮 |
[1:11:06] | Chew on this! | 尝尝这个 |
[1:11:26] | Hey, mullet-head. Let us out! | 大胡子 放我们出去 |
[1:11:28] | Oh, don’t worry, girls. | 别担心 姑娘们 |
[1:11:30] | I’ve prepared a front row seat for you. | 我给你们准备了前排的座位 |
[1:11:50] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[1:11:53] | Once again, I win and Gru loses. | 又一次 我胜利了 格鲁输了 |
[1:11:56] | Enjoy the show, girls. | 好好欣赏吧 姑娘们 |
[1:12:06] | What in the heck? | 什么鬼东西 |
[1:12:08] | I hope the girls are okay. | 但愿孩子们都安全 |
[1:12:10] | Bratt! Brother! | 布拉特 兄弟 |
[1:12:11] | 9 o’clock. No. 3 o’clock. | 在9点钟方向 不 3点钟 |
[1:12:13] | He’s on the left! | 他就在左边 |
[1:12:17] | Huh, no. I’ve seen this episode. | 不 我以前看过这一幕 |
[1:12:19] | He’s going to bubble gum the whole city | 他要用泡泡糖裹住整座城市 |
[1:12:21] | and send it up into space. | 然后送进太空 |
[1:12:23] | Hurry! | 快点 |
[1:12:35] | This is it. This is it. | 就是这样 就是这样 |
[1:12:37] | Lights! Camera! | 灯光 相机 |
[1:12:39] | LASER! | 激光 |
[1:12:59] | Look. I got the girls. | 看 我去救她们 |
[1:13:00] | You two go take care of Bratt. | 你们俩去对付布拉特 |
[1:13:02] | Wait. What are you doing? | 等等 你要做什么 |
[1:13:10] | Look, you guys. It’s Lucy. | 大家快看 是露西 |
[1:13:11] | Lucy, over here. Help! Help us! | 露西 这里 救命 |
[1:13:14] | Mama’s coming, girls. | 妈妈来了 姑娘们 |
[1:13:16] | – Lucy! – Right here! Lucy! | – 露西 – 这里 露西 |
[1:13:18] | Look at that laser go. | 瞧瞧那激光 |
[1:13:20] | I love it when a plan comes together. | 我就喜欢计划成功的感觉 |
[1:13:22] | Aaaah! It’s Gru! | 是格鲁 |
[1:13:27] | Get ready, Bratt. | 准备好 布拉特 |
[1:13:28] | You’re about to be blasted back to the 80s. | 我要把你打回80年代 |
[1:13:43] | Ah ho! We got him! | 我们打败他了 |
[1:13:54] | – Oh no. – Don’t worry. | – 糟了 – 别担心 |
[1:13:56] | There’s more where that came from. | 我们的弹药多着呢 |
[1:13:58] | It’ll take more than that to stop me. | 想阻止我可没那么容易 |
[1:14:00] | Bratt pack, go get that barf bag. | 小子们 去抓住那个死秃头 |
[1:14:11] | Oh, incoming! | 过来了 |
[1:14:16] | You, little… | 你这个小 |
[1:14:25] | Quick! Jump! | 快 跳 |
[1:14:29] | Boners! | 太棒了 |
[1:14:29] | 已选定武器 激光 | |
[1:14:30] | Did you see that, Clive? All gone. | 看到了没 克里夫 都完了 |
[1:14:33] | Bye bye, Wonder Twins. | 再见 神奇双胞胎 |
[1:14:55] | Look are all those giant bubbles! | 看那些巨型气泡 |
[1:15:03] | Help! | 救命 |
[1:15:04] | Help! | 救命 |
[1:15:05] | Hang on! | 抓紧 |
[1:15:14] | Hang on, girls! I got you! | 撑住 姑娘们 我来救你们 |
[1:15:17] | I can’t. I’m slipping! | 撑不住了 我在往下滑 |
[1:15:21] | No! | 不 |
[1:15:24] | Gotcha. | 抓住了 |
[1:15:28] | Thank you, Lucy. | 谢谢你 露西 |
[1:15:29] | Let’s go! We’re not safe yet! | 我们走 我们还没安全呢 |
[1:15:34] | Minions, time to do what we do best. | 小黄人们 是时候做你们最擅长的了 |
[1:15:37] | We will cheer for our boss. We will fight for our boss. | 我们为老大欢呼 我们为老大而战 |
[1:15:40] | We’ll pop the bubbles! | 我们来戳破这些泡泡 |
[1:15:43] | – Villain! – Villain! | – 坏蛋 – 坏蛋 |
[1:15:44] | You guys too! You guys are villains! | 你们也是 你们也是坏蛋 |
[1:16:00] | Look at what we have here. | 看看这是谁 |
[1:16:02] | Sorry, Gru. This is going to be a total burn. | 抱歉 格鲁 我要把你烤焦了 |
[1:16:12] | Oh, no. No! No, no, no, no… | 哦 不 不不不不不 |
[1:16:19] | I’ve been a bad boy! | 我可是个坏小子 |
[1:16:30] | Nobody messes with my brother! | 谁都别想动我兄弟 |
[1:16:45] | What? What’s happening? | 什么 怎么回事 |
[1:17:00] | Dru! | 德鲁 |
[1:17:02] | Hold on! I’m coming! | 坚持住 我来了 |
[1:17:08] | You’ve ruined everything. | 你毁了一切 |
[1:17:11] | And now, it’s time to die. | 现在 去死吧 |
[1:17:13] | Any last words, Gru? | 有什么遗言吗 格鲁 |
[1:17:16] | You know what? | 知道吗 |
[1:17:18] | I got two words for you. | 我就送你两个字 |
[1:17:21] | Dance fight. | 斗舞 |
[1:17:24] | Oh, it is alright, Donkey Kong. | 没问题 大金刚 |
[1:17:27] | I’m going to enjoy this. | 我一定会好好享受的 |
[1:17:50] | Enough! | 够了 |
[1:17:51] | My turn. | 轮到我了 |
[1:18:17] | Game over! | 游戏结束 |
[1:18:22] | Is this what you’re looking for? | 你在找这个吗 |
[1:18:25] | No! | 不 |
[1:18:36] | No… ! | 不 |
[1:18:42] | Curse you, Gru! | 诅咒你 格鲁 |
[1:18:44] | Curse you.. | 诅咒你 |
[1:18:46] | Bill, over there! Robert, work your pick. | 比尔 过来 罗伯特 做好你的工作 |
[1:18:49] | Chuck, more bashing! | 查克 再用力点 |
[1:18:55] | Dru. | 德鲁 |
[1:18:56] | Dru. | 德鲁 |
[1:19:05] | Hey, we did it! | 我们成功了 |
[1:19:08] | Yes, we did, brother. | 是的 我们成功了 兄弟 |
[1:19:10] | – Gru! – Gru! | – 格鲁 – 格鲁 |
[1:19:12] | Girls! | 姑娘们 |
[1:19:27] | Gru! | 格鲁 |
[1:19:28] | Hey, Mel. Welcome back. | 梅尔 欢迎回来 |
[1:20:04] | Love you, Mom. | 爱你 妈妈 |
[1:20:10] | I’m a Mom. I’m a Mom! | 我是妈妈啦 我是妈妈啦 |
[1:20:16] | Hit it! Ha ha! | 打他 |
[1:20:24] | Cheater! | 骗子 |
[1:20:26] | – How do you like this, Cheater? – No. No. | – 这个怎样 骗子 – 不 不 |
[1:20:29] | Boys. Time for bed. | 伙计们 睡觉时间到了 |
[1:20:31] | We’re back at work in the morning. | 明早还要去上班 |
[1:20:34] | – I’m coming, sweetie. – Hi, Lucy. | – 我来了 亲爱的 – 嗨 露西 |
[1:20:37] | See you tomorrow, brother. | 明见 兄弟 |
[1:20:38] | Hey, I’m back on the job. So no villainy tonight. | 我已经复职了 所以今晚别干坏事 |
[1:20:42] | Huh, got it? | 懂了吗 |
[1:20:43] | I make no promises. Love you! | 我可不保证 爱你哟 |
[1:20:46] | Uh-huh, right. | 知道 |
[1:20:48] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:20:53] | Alright, every… Go. Go. | 好了 爱你们所有 去 去 |
[1:20:55] | Go to bed. | 去睡觉 |
[1:21:00] | Hey. Guys. Come on. | 伙计们 走了 |
[1:21:19] | What the heck is happening? | 搞什么鬼东西 |
[1:21:21] | It’s coming from outside! | 好像是外面传来的 |
[1:21:25] | Hey, I thought we said no more villainy! | 我们不是说好了吗 |
[1:21:29] | Sorry, brother. | 抱歉 兄弟 |
[1:21:30] | Somebody’s got to keep the family tradition alive. | 总得有人继承我们家族的光荣传统 |
[1:21:34] | Yeah! Villain! | 对啊 坏蛋 |
[1:21:37] | Villain! | 坏蛋 |
[1:21:44] | Let’s get him. | 我们去抓他 |
[1:21:46] | Honey, he’s my brother. | 亲爱的 他是我兄弟 |
[1:21:49] | We’ll give him a 5 minute head start. | 我们就让他5分钟把 |