Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Distributor cap? 分电器盖?
[00:07] I wouldn’t know a distributor cap from a baseball cap. 跟棒球帽有啥区别? (两者都是cap)
[00:12] Mom,a freaking mechanic! 老妈 我又不是个该死的机械师!
[00:14] It’sand my piece-of-crap car won’t start, 正下着雨 我的破车又启动不了
[00:16] and all I want to know is can I please use ur Tmber? 我只想知道能不能借用一下你的 3A汽车保修卡号?
[00:20] Without the lecture. 而不用听你教训我
[00:24] You know what,Mother? Never mind. 知道吗 妈? 算了
[00:26] Someone’s here. Someone more useful than you right now. 有人来了 随便什么人现在都比你 更能帮我
[00:29] bye. 再见
[00:40] Thank you for stopping. 谢谢你能停下来
[00:43] You work at the yogurt place? 你在酸奶店工作?
[00:44] Car trouble? 车出问题了?
[00:46] Yeah. All I know is it won’t start. 是 我只知道发动不了它
[00:47] I don’t know if it needs a jump or a tow or… 我不知道是要借电还是干脆拖走
[00:51] Or a screw. 或是拧一下(screw有性的意思)
[00:53] Excuse me? 你说什么?
[00:55] Maybe you just need a screw tightened. 也许只要拧紧螺丝就好了
[00:57] Sometimes,the rain,you know,it loosens things. 有时候下雨会让零件松掉
[00:59] Let me take a look at it. 让我瞧瞧
[01:04] Let cables. 我拿救急线过来
[01:07] ******** 你在酸奶店打工多久了?
[01:10] ****** 我就在隔壁的嘻哈咖啡店工作
[01:14] but I don’t thinkI’vebefore. 但以前好像没见过你
[01:16] I just start 我才刚去没几天
[01:18] ******* 而且还是晚班?
[01:20] well…******** 呃…晚班也有它的好处
[01:27] All ri 好了
[01:30] Look,uh… why don’t you get in and see if it can get started? 要不… 你先进车里看看能不能把它发动?
[01:46] You rule,man! 你太棒了伙计!
[01:55] You totally saved me. 帮了我个大忙
[01:59] My mom. Pain in the ass.Thank you so… 我妈就是个麻烦精 太感谢..
[02:04] Suzie!
[02:10] Had a nightmare. 做了个噩梦
[02:12] I thought you day with me ******** 我记得你说过 跟我在一起每天都很快活
[02:15] I had a real nightmare about Cynthia Keener hare. 我做梦梦到Cynthia Keener做恶梦了
[02:19] What could possibly give that woman nightmares? Keener 那女人怎么可能做恶梦?
[02:24] Other than somebody named Dorothy dropping a house on her. 除非桃乐茜把房子砸她头上了 (绿野仙踪里桃乐茜碰巧用 木房子砸死了讨厌女巫)
[03:08] Medium Season04 Episode09 灵媒缉凶
[03:17] We are running mind-bogglingly late,so I need you to wolf this down double-time. 我们马上就要迟到了 所以你们赶紧把这些吃掉
[03:23] That means you,too. 你也是
[03:26] And if I choke because I’m eating too fast? 万一我吃得太快噎着了怎么办?
[03:29] will Heimlich maneuver 我会赶在开车之前
[03:31] on the way to the car. 用海姆利克疗法救你
[03:33] What’s this? 这是什么?
[03:36] I don’t know. Mom’s underwear catalogue?Let’s go. 不知道 妈妈的内衣购物目录? 走啦
[03:38] But it’s addressed to you,Dad. 可这是寄给你的 老爹
[03:42] it’s orts like it says on the cover. 运动月刊 封面上写了
[03:45] What sport is she doing? 那她是搞啥运动的?
[03:46] Look,I don’t publish the magazine. 听着 这杂志又不是我发行的
[03:48] I didn’t edit the magazine. 也不是我编辑的
[03:50] You know,your mom gets lots of magazines,too,you know? 你知道你老妈也有很多杂志的
[03:52] Yeah,but Mom’s magazines ******** 但老妈的杂志上可没有泳装男生
[03:56] Swim! 游泳!
[03:57] no. Dad’s still reading that. 不行 我还没看完呢
[04:00] Chew! 快吃!
[04:01] Cynthia Keener had a daughter named Suzie who went missing in 1998. 这上面写着Cynthia Keener有个 叫Suzie的女儿 1998年失踪
[04:02] YOUNG WOMAN ABDUCTED FROM MALL PARKING LOT 年轻女性在购物城停车场被劫持
[04:06] *****with her cell phone,her wallet,her credit cards still inside. 他们只发现了她的弃车 电话 钱包和信用卡都在里面
[04:10] “to the victim found inside the vehicle “led Phoenix police to conclude that MneHer 在车里发现了属于受害人的血迹 凤凰城警局以此认为
[04:16] was forcibly abducted from the scene.” Keener小姐被从现场暴力劫持了
[04:19] God. 老天
[04:24] You’re taking this pretty hard. 这事儿你很重视啊
[04:26] I work with this woman practically every da dn’t even know she was a mother, 我每天都跟她一起工作 都不知道她还有个女儿
[04:29] let alone a victim of a horrible tragedy. 更不用说是个可怕悲剧的受害者
[04:32] I can’t believe she anything. 真不敢相信她竟然什么都没说
[04:33] that you bring up in casual conversation. 这又不是闲聊的话题
[04:37] My conversations with her aren’t casual. 我跟她的谈话可不是闲聊
[04:39] I help her find missing people. 我帮她寻找失踪人口
[04:40] Her daughter is a missing person. 她女儿就是个失踪人口
[04:42] You’d think that would com I’m supposed tet wh hein less than an h 所以理所当然她应该会提到 我一小时后就要跟她见面
[04:46] What the hell do I say to her? 我该死地能跟她说什么?
[04:48] Why… why are you going to say anything? 为什么… 你为什么非要说什么?
[04:50] I methis is clearly something that’t want to talk about. 很明显她并不想谈这事儿
[04:53] I dreamt it for a reason,for a purpose. 我做这个梦是有原因的 有目的的
[04:55] is to open up Cynthia Keener’s year and pour salt in it. 我不相信这个梦的目的是撕开 Cynthia Keener十年的旧伤口 往上撒盐
[05:00] Of course not. But. 当然不是 但…
[05:01] I don’t think there’s a “but” here. 没什么但是
[05:03] It seems to me that everything you saw is right there in that news article. 我觉得你梦里看见的 都已经在那篇文章里了
[05:07] Did you see the kidnapper’s face or his. 你看到绑架者的脸或是知道他的名字了吗?
[05:11] – No. – I don’t know. – 没有 – 我不知道
[05:14] Maybe the universe just wants you to know at tWitch isn’t so wicked after all. 也许老天就想让你知道这个邪恶女巫 也并非那么邪恶
[05:21] Melanie Louise Linder,age 18. Melanie Louise Linder 18岁
[05:24] Lives with her parents Marjorie and Clarence Linder. 和她父母Marjorie和Clarence Linder 一起生活
[05:28] Hasn’t called home in 72 hours. 已经72小时没跟家里联系了
[05:34] Did you get to the she’s done this before? 你看到说她曾离家出走的部分了吗?
[05:37] Yeah. Ran off to Baja with her friends for two wee she was 16. 是啊 16岁时跟朋友跑到Baja 呆了两礼拜
[05:40] that she used her ATM card 并且用了自己的提款卡
[05:45] that cost about as muc e in the last quarter, 买了一双高跟鞋 价值是我三个月的收入
[05:49] leads me to believe that 这让我相信
[05:51] young Melanie decided to at to escape her ovotects. 年轻的Melanie决定自我绑架 好逃开她保护欲过剩的父母
[05:59] Still,her mother must be devastated. 但是她的母亲肯定仍然悲痛欲绝
[06:02] They usually are. 他们通常都是如此
[06:06] I know you don’t normally dream aboung girls on shopping sprees, 我知道你一般不会梦到年轻的富家女 疯狂购物
[06:12] but I’d like you to listen to these. 但我想你能听听这些
[06:14] What are these? 这些是什么?
[06:15] They’re some interviews I did with Melanie’s friends. 我对Melanie朋友们的问询
[06:19] I’d like you to listen to them and tell me whether you get a feeling or whatever, 希望你能听听这个 然后告诉我你有没有什么特殊感觉
[06:24] ******** 要你发现有人隐瞒了什么就告诉我
[06:32] What’s wrong 怎么了
[06:33] Nothing. I… 没什么 我…
[06:35] I just feel bad for her mother. 我就是很同情她妈妈
[06:38] Not knowing be 什么都不知道 太惨了
[06:44] Yobe a how much the human constitution can withstand,Allison. 你会惊讶地发现 人类的承受能力有多强的 Allison
[06:52] I just wanted to,I don’t know,give her a hug. 我只是 也许能拥抱一下她
[06:55] It’s amazing how finding out this one new thing about her makes the rest of it make sense. 真稀奇 发现了她身上的这件事 让其它所有事情都讲得通了
[07:00] I don’t know what I would do if I were her. 我真不知道要我是她会怎么办
[07:02] Well,** 你不是她
[07:03] Instead,you are someone who’s going to figure out how to make this meal edible. 另外 有人得想办法把这顿饭 弄得可以下咽
[07:08] I’m an engineer. You’re a psychic. 我是个工程师 你是灵媒
[07:10] Why can’t we follow this recipe? 我们干嘛不能就照着菜谱来呢?
[07:13] GETTE: This is stupid! 这太蠢了!
[07:15] What you got there,Bridge? What’s stupid? 你拿的什么 Bridge? 什么东西太蠢了?
[07:17] Science. Science is stupid. 科学课 科学课太蠢了
[07:19] That’s a pretty bold statement. What’s all this about? 在放什么厥词呢?
[07:22] We’re supposed to take this stupid solar cell,make it turn on this light bulb. 我们要用这个蠢太阳能装置 把这边的灯泡弄亮
[07:27] olar cells are not stupid. 太阳能装置可不蠢
[07:30] Th becomnergand then the energy turns on the Christmas tree light. 太阳光变成能量 能量点燃圣诞树上的灯泡
[07:36] But th stuIf it’s sunny outside,what’s the pointng on a light b 但还是蠢啊 既然外面有阳光 干嘛还费劲开灯啊
[07:40] Shgota point there 她说得有理哦
[07:42] The point is toze yourself with other ways to energize things an plugging them into a wall socket. 这是为了让你熟悉其他供给能量的方法 而非简单插进插头了事
[07:47] But why a light bulb? 但为什么非要用灯泡?
[07:49] Well,it doe have be a light b 不一定非要是灯泡啊
[07:50] You’re right.Ituldnbe a light b at mb e 你说得对 不应该是灯泡 这实验是挺蠢的
[07:53] What do you want it to do? 你想要它能干嘛?
[07:54] I don’t know. 不知道
[07:56] Play music? 放音乐?
[07:57] Okay,an d 行啊 我们可以做那个
[08:00] I’m pretty sure Ariel’s gotm box he We could try and power that. 我肯定Ariel有个旧便携音箱扔在车库里 我们可以试试让它工作
[08:05] That might be fun. 也许会有趣哦
[08:08] Hey,where you going? 嘿 你去哪儿?
[08:09] To get the boom box! 拿音箱!
[08:25] Don’t scream. Doscre Don’t scream l kill you,okay? 别叫 叫了他会杀了你的 明白吗?
[08:29] Just calm down. Calm down. 冷静下来 冷静
[08:32] It’s okay. 没事的
[08:35] ******* 我把这个拿出来
[08:42] Good 很好
[08:47] No,don’t cry. 不 别哭
[08:49] Don’t cry. He hates it when you cry. 别哭 他最恨人哭
[08:53] an you… can you please untie me? 你能… 你能把我松开吗?
[08:55] ******* 是啊 你先把我松开才好
[09:02] at t going on? 发生什么了?
[09:03] Where the hell is this place? 这该死的是哪里?
[09:06] Middle of nowhere,as far as I can tell. 据我看来 不知名的地方
[09:10] The last girl tried screaming,but no one hears. 上一个女孩试过尖叫 但没人听得到
[09:15] No one but him. 没人 除了他
[09:16] The last girl? 上一个女孩?
[09:18] It seems like there’s always two of us. 似乎这里总有两个女孩
[09:22] One of us out he one in there. 一个在外面 一个在里面
[09:26] Onpsycho to play with,and the other to watch 一个被那个变态玩弄 另一个就看
[09:32] Oh,God! Oh,God!Oh,God!Oh,God!Oh,God! 哦 上帝! 上帝! 上帝!
[09:39] It’ll be okay. 会没事的
[09:45] g to get out of this. Somehow. 我们会从这儿出去的 会有办法的
[09:53] My… my name is Suzie. 我… 我叫Suzie
[09:56] Johanna.
[11:03] So,how many days in the last month woy you sought employment 上个月你花了多少天时间找工作
[11:06] or engaged in activities designed to bring yo to the attentional emplo eseapredse 或者参与任何吸引潜在雇主注意的活动
[11:10] or a forms of employment outside of your current field or specialization? 调查或准备好做 超出你的专长范围之外的工作?
[11:17] I would thatged one the above le second of every single day just like last month. 我要说跟上个月一样 每时每刻我都做了以上所有的努力
[11:23] And have you turned down any offers of employment in tnth? 那这个月你拒绝过任何雇主的雇佣吗?
[11:27] No,I haven’t torn up any ing ckets either. 没有 我也没有撕碎什么中奖的彩票
[11:31] d boch of money from my mother,though. 倒是找我母亲借了不少钱
[11:33] at was particularly pleasant. 那经历的确令人愉快
[11:35] The state doesn’t have m with that,does it? 州政府对那个没意见吧?
[11:37] Man humiliating himself by asking his mother for money? 一个大男人找老妈要钱自取其辱?
[11:40] That’s not gonna screw up my $240 a week,is it? 那不会让我拿不到 每周的240块救济吧?
[11:42] Sorry,yere Go ahead. 抱歉 该你问的 继续
[11:43] Ask me the next one. The one about the prospects. 问我下一个问题 关于前景的
[11:46] That’s my favorite. That’s the one I look forward to. 那是我最喜欢最期待的
[11:49] We have to ask theuest Mr. Dubois,in the event that answactually chang 我们必须得问这些问题 Dubois先生 因为答案的确会变化
[11:54] Isn’t that the definition of crazy,doing the same thing over and over again with the expectation of a different result? 神经病不就是这样定义的吗 不断重复一件事 希望结果会有不同
[11:58] Could I not say the same thing back to you? 这话我也能反问你啊
[12:03] Mr. Dubois,you’re a highly educated man. Dubois先生 你接受过高等教育
[12:06] he things you’re doing to find employment king. 很明显你找工作的努力未见成效
[12:09] are only two companies in Phoenix that do work in your field, 我们已经达成了共识 本城只有两家公司适合你的专业
[12:14] and that in the near term,neither one is going to hire you. 任何一家都不会在短期内聘用你
[12:18] Why are you waiting for someone to give you permission to earn a living? 为什么你非要等着别人的许可 才去找点糊口的工作?
[12:23] I beg your pardon? 你说什么?
[12:29] Never mind. 当我没说
[12:30] Take this to the last windowight. 把这个拿到右手边最后一个窗口
[12:32] Weu next month. 我们下月见
[12:35] How come the voices sound so funny? 为什么声音听起来怪怪的?
[12:37] lay at normal speed. 我想电力不足以带动它 以正常速度播放
[12:43] You might need a couple more of these. 可能得多加点这些
[12:46] But I don’t have any more. 但我没多余的了
[12:47] Maybe if you… 也许你可以…
[12:49] if we ask your teacher for more. 我们可以向你的老师多要点
[12:51] Bu tea we can only use what she gave us for the project. 但老师说只能用她给的这些材料
[12:55] Well,maybe if we talked to her. 也许我们能跟她说说
[12:56] That’s the assignment! 不 老爹 我不能跟她说好话 任务就是这样的!
[13:00] Where goin 嘿 等等 Bridget 你去哪儿
[13:02] ******* 去拿那个蠢死的圣诞树灯泡
[13:13] That desert wind’s really picking up out there. 外面的沙漠风越刮越大了
[13:19] ******* 也许我该把家具挪进来
[13:22] Leave it. It’ll be fine. 别 就放那儿 没事的
[13:27] Hey,how’d that Bridgette thing go? 嘿 Bridgette的那个东西怎么样了?
[13:29] Fine. 还好
[13:31] She now has a solar-powered Christmas tree bulb, 她现在有个太阳能发电的圣诞树灯泡了
[13:34] a perfectly handy device of you’re okay Christmas tree being outdoors 要是你不介意把圣诞树放室外 而且灯泡只有白天才能亮
[13:39] and only illuminated during the day. 那装置倒还挺方便
[13:42] ******** 她对自己老爹本来还有点信心 不过目前的我可不值得信任
[13:46] omeone’s giving my invitation. 有人还没邀请我 就开始自怨自艾了? (pity party字面为同情派对)
[13:50] I feel like I let her down. 我感觉很糟糕 我让她失望了
[13:56] I got her all excited en I didn’tough. 我让她兴奋了半天却没弄好
[13:58] ******* 不过是个灯泡 Joe
[14:00] I know. 我知道
[14:02] I feel like maybe if better maybe if I were a better engineer… 我只是觉得 要我是个出色点的科学家 或出色点的工程师就好了
[14:08] Or w get Ariel’s boom box to play? Come on. 就是为了让Ariel的音箱会响? 拜托
[14:12] Wow,who died and made you the sheriff in charge of self-pity n 怎么回事 连我哀怨一下也受不了?
[14:16] listening to these teen angst tapes all day. Nothing. Keener女儿的事啊 听这些青少年的焦虑录音一整天了 没有丝毫发现
[14:23] Not a twinge,t a not an inkling. 没感觉 没头绪 没概念
[14:27] You want to know why? 知道为什么吗?
[14:28] My mind’s completely preoccupied I got top out 我满脑子想着Cynthia Keener女儿的事 别再想了
[14:44] God,I know I should have brought in that fur 天啊 我就知道该把家具搬进来
[15:10] Aren’t you the girl from that magazine? 你是杂志里的那个女孩吗
[15:13] ******* 你好 Joe
[15:17] ******* 我在这不会妨碍你吧 我一会要拍照 得先晒肤
[15:20] You don’t mind,do you? 你不介意吧?
[15:22] It’s the middle of the night. 三更半夜的
[15:24] How are you gonna tan in the middle of the night? 三更半夜的怎么晒啊?
[15:28] Wedon’. 别傻了
[15:30] I’m gonna use this special chaise you invente 我要用你发明的躺椅啊
[15:35] This is so great, 这实在太棒了
[15:37] and amplifies it enough a lito give me a tan. 吸收月光 再把光线强度增大到 足以晒出肤色
[15:42] You’re a genius,Joe. 你是个天才 Joe
[15:45] And an amazing engineer. 还是个出色的工程师
[15:51] ******** 能帮我擦擦背吗?
[15:57] It’s okay,Joe. 没什么的 Joe
[15:58] It’s only a dream. 这只是一个梦
[16:00] And no one’s going to understand that better than Allison. Please? 没有人比Allison更清楚 这是怎么一回事了 来吧
[16:08] You want to hear somey? 你想听些疯狂的事情吗?
[16:11] What if we’re already dead? 如果我们已经死了呢?
[16:16] What if this is death and someonst f to tell us? 如果这是死亡 只是别人忘了告诉我们?
[16:29] What? 怎么了?
[16:31] – What? – Listen. – 什么? – 听
[16:34] Do you hear that? 你听到了吗?
[16:39] – ‘s got the TV on or a radio. – No,no. – 可能这有电视机或者收音机 – 不 不
[16:42] No,I know what that is. That’s… 不 我知道那是什么 那是…
[16:45] that’s St. John the Divine. 那是圣约翰的钟声
[16:47] What do you mean,the apostle? 你说牧师吗?
[16:48] No,the church. 不 是教堂
[16:50] It’s two blocks from my house. 离我家两个街区远
[16:53] I’ve heard them ring every day of my life. 我每天都能听到那的钟声
[16:56] ust be within blocks of my house. 我们肯定被关在我家附近
[16:58] Are you sure? 你确定吗?
[16:59] Every day of my life. 我每天都听得到
[17:03] You’re right. 你说的没错
[17:04] a die. No way. 我不会死的 绝不
[17:06] ****Not if I’m this close to home. 离我家这么近 我绝对不会死的
[17:12] t if I’m this close to my mom. 离我母亲这么近
[17:23] Allison?
[17:25] Why didn’t you say something? 你为什么不说出来呢?
[17:28] I never say anything to anyone. 我从没对人说过
[17:33] It’s mine. 这是我的生活
[17:35] I own it. 只属于我
[17:41] ‘s tnowior w… 这种什么都不知道的感觉
[17:46] who did it… 不知道她怎么了 她在哪 谁干的
[17:49] what they did. 对她做了什么
[17:53] ****** 感觉就像是
[17:56] ********* 一个医生 自己的孩子因病丧生
[18:04] Sometimes I think it’s God laughing at me. 有时我感觉是老天在捉弄我
[18:09] I think I ere he took h e he k and the others. 我想我知道他把她和其他人藏在哪
[18:14] The others? 其他人?
[18:16] There was at least one other. 至少还有一个
[18:18] Her name was Johanna. 她的名字是Johanna
[18:20] my G 天啊
[18:22] I believe with a little bit of legwork,we can figure out where he kept them. 我相信只要我们多跑跑腿 就能知道他把她们藏哪了
[18:27] something your daughter said. 你女儿说了一些话
[18:31] She heard church bells. 她说她听见教堂的钟声
[18:34] It was underground, 是在地下
[18:35] but it wasn’t a basement or it wasn’t just a basement. 但不是地下室 最起码不仅仅是个地下室
[18:37] And it looked like it was set up like some kind of a fallout shelter, 看起来像是个原子尘掩蔽所之类的地方
[18:43] which makes sens ’cause we don’allyavesements here in P 那说的过去 因为凤凰城没有地下室
[18:48] I still don’t understand how that telanyt 我还是不明白这有什么用
[18:51] Well,I was hoping that we could go down to City Hall,save records, 我们可以去市政厅查查档案
[18:55] permits and ******* 查一下谁四五十年前建过防空洞
[19:00] if we make a list of all the addresses that are half a awafrom that churc 我们可以把教堂半英里内 有防空洞的建筑列个清单
[19:08] ******* 你没事吧?
[19:10] to come to Phoenix. 每年我因公来到凤凰城
[19:14] I look for some reason,some… 我总要找点理由
[19:18] unsolved case that I can attach myself to without expending too much effort. 一些我能轻而易举完成 却又还没完成的事情
[19:26] excuse I can give compy here 一些能让我向公司交代的借口 好在这多待几个星期
[19:32] I keep thinking I’m gonna find something, 我一直觉得我能发现些什么
[19:36] some clue,some stone nobody’s turned over. 一些线索 一些别人不曾留意的东西
[19:42] every year,I leave with nothing. 可是每年我都无功而返
[19:49] Until now. 直到现在
[19:52] 415 Natchez. Natchez 415号
[19:54] Well,it’s the last address on our list. 这是我们清单上最后一个地址
[20:00] ********* 你们是来看防空洞的吧?
[20:09] How long have you lived here,Ms 您在这住多久了 Fogelby太太?
[20:12] Um,six years. 六年
[20:13] ****** 这搞了点了装修 差不多都是我儿子弄的
[20:18] He talks about making this a game room f those home theaters, 他一直在说想把这变成个游戏室 或者是个家庭影院之类的
[20:24] but the grandkids have pretty mucfor when they’re here. 但主要是孙子们在这儿玩
[20:29] What about before you,say,eight or nine years ago? 在你搬进来 大概八九年之前
[20:34] Do you have aneaved here then? 你知道谁住这吗?
[20:36] No,I’m sorry. 很抱歉 我不知道
[20:39] ********* 卖给我这房子的主人 其实他自己都不住在这
[20:41] He rented it out,which is why it was in such bad shape when we bought it. 他把这房子租出去了 也难怪我们 买下的时候这这么烂
[20:46] Nice man. 他是个不错的人
[20:47] Passed away June before last. 去年六月去世了
[20:50] Uh,I need to grab that. 我要去接一下电话
[21:08] This is the place. 就是这里
[21:32] Tell me everything. 把一切告诉我
[21:47] They kept them… 他们给她俩…
[21:51] shackled to the wall over here… 铐在这面墙边
[21:55] with just enough chain so that they could reach the… 链子的长度只能让她们
[21:58] the wash basin here. 够到这边的洗手池
[22:06] And here. 还有这里
[22:12] This is where first kept her… 这是他最开始藏她的地方
[22:20] bound and gagged. 全身紧绑 嘴被塞住
[22:39] ********** 天啊
[22:49] She was here the whole time. 她一直都待在这
[23:08] st six b. 只是六个街区外
[23:22] Here’s where you can reach me, 这是我的联系方式
[23:24] um,if you do fi numfor the former 若你能找到上个房主家的电话号码…
[23:26] Oh,fin I’ve got it here somewhere. 我会找到的 我记得是放在哪了
[23:29] Thanks. 谢谢
[23:57] Hi,Mom. What’s going on? 嗨 妈妈 怎么了?
[24:00] What’s all this for? 为什么亲我啊?
[24:02] For me. 因为我
[24:04] Where is everybody? 其他人呢?
[24:06] Follow the obnoxiously loud music. 循着嘈杂的音乐走就知道了
[24:29] It’s all about the mirrors. 全靠了镜子
[24:32] that your father rented to back in, uh, June 1988. 要是你知道你父亲1988年6月是 从谁那租的房子
[24:37] Weuh, ld call me with any information or-or fax me, 有任何消息 你能打电话或发传真给我
[24:41] that w beally great. 就太好了
[24:42] I hope to hearfrom you. 希望尽快得到你的消息
[24:44] I keep waiting for it to fail,but it just won’t fail. 我一直等着它出故障 但就是没出
[24:47] I’m sorry. The topic of the conversation is what? 很抱歉 我们在说什么呢?
[24:49] My little solar-cell amplifion 我的太阳能增强器
[24:52] I just hooked it upto the garage door clicker,and it worked. 我把它装在车库大门的按钮上 竟然可以运作
[24:55] It powered that, too. 我还找到个自动定时开关收音机 那上面也可以用
[24:59] Excellent, Mr. Edison. 很好 爱迪生先生
[25:00] A clock radio that only works un is t or you shine a lamp on it. 只有晴天才能用的收音机 也许你可以在那上面点个灯
[25:05] Hey, just ’cause your world isn’t sunny, 嘿 就算你过的不那么阳光灿烂
[25:07] that doesn’t mean you get to rain all over mine. 也不应该在我的世界里下雨吧
[25:10] I’m sorry I wasn’t listening. 很抱歉我没有在听你说什么
[25:11] I was watching the clock radio stop working whenyou click the light off. 我发现你一关灯 定时收音机就停止工作
[25:17] You’re in a dark place,aren’t you? 你不是很开心
[25:20] I still have my pi y decorations. 我还有些同情派对的装饰 (见上文)
[25:22] You want to borrow some? 你要借些来用吗?
[25:43] Do you have any idea how to do this? 你知道怎么用这个吗?
[25:45] God,no. 天啊 不知道
[25:50] Where did you get that? 你从哪拿来的?
[25:51] I saw it upstairs,and I… 我在楼上看到的 我就…
[25:54] You know. 你知道…
[25:57] I thought maybe I could use it… 我以为能用它
[25:59] to pick the lock or… 把锁撬开啥的
[26:06] But I don’t know what I’m doing. 但我不知道现在在干什么
[26:14] Do you think your mom might really find us? 你觉得你妈能找到我们吗?
[26:17] She’s an investigator. 她是个私人侦探
[26:18] ally good at this stuff. 她对这些很在行
[26:21] nice. 真好
[26:23] Itt beeling. 有人关心真好
[26:26] I’m sure your mom is worried about you,too. 你妈妈也一定很担心你
[26:29] I’m sure she’s out there looking. 她现在肯定在外面找你
[26:32] My mom? 我妈妈?
[26:34] My mom is… 我妈…
[26:36] home right now and… 现在应该在家
[26:39] knitting me a sweater. 给我织毛衣
[26:42] What are you talking about? 你在说什么呢?
[26:43] Nothing. 没什么
[26:47] momto knit. She’s.he’sitting. 我妈妈喜欢编织 总织东西
[26:55] Yeah,she even opened a yarn store in Buxley,two towns over. 没错 她还在Buxley开了间绒线店 离这有两个城区的距离
[27:01] Any minute now,she’s gonna… 随时她都有可能
[27:03] burst in the door with a knitting needle and threaten to stab our host in the heart with it. 拿着棒针冲进来 威胁劫持咱们的人 说要刺穿他的心脏
[27:56] No. No,no,no,no,no,no! 不 不!
[28:04] Get off her! 放开她!
[28:10] No! Don’t! Let her go!Let her go!Let her go! 不! 放了她! 放了她!
[28:15] Stop! Don’t you…Oh,my God…Stop it,please! 住手! 天啊 求求你住手!
[28:19] No! Stop! 不! 住手!
[28:35] Well,I went down to police headquarters. 我今天去了警察总局
[28:36] lookthe mug books all the way back to ’95. 查了95年到现在的犯罪记录
[28:39] dn’t see his picture. 但我没看到他的照片
[28:40] But I have his face burned in my memory. 但他的脸我记忆犹新
[28:43] So this is the man you saw kill this girl Johanna? 你看到这人杀死了叫Johanna的女孩?
[28:48] The same girl who-who was trying to help my daughter? 也是她想帮助我的女儿?
[28:51] She d in Or her mother lived in Buxley. 她或者她母亲住在Buxley
[28:55] At least she owned a shop there,a yarn store or something. 至少她在那开了间店 绒线店之类的
[29:00] me to The Complicated Yarn. 欢迎来到Complicated绒线店
[29:03] What can I do for you? 能为您效劳吗?
[29:04] CYNTHIA: Marion Wheeler? 你是Marion Wheeler吗?
[29:06] Are you the owner of this store? 你是这家店的老板吗?
[29:08] ** 或许吧 你是谁?
[29:10] Actually,we’re here to talk to you about your daughter,Mrs. Wheeler. 其实我们是想来和您谈谈您女儿的 Wheeler太太
[29:13] Okay. 好的
[29:14] Again,who-who are you? 再说一次 你是谁?
[29:16] We’re investigators working on a missing persons case, 我们是调查失踪人口的侦探
[29:19] anthat happened nine years ago. aughter’s name came up. 发现9年前的一件案子 跟您女儿有关
[29:24] I don’t understand. 我不知道你们说什么
[29:25] Johanna. 是Johanna
[29:27] We’re talking about Johanna. 我们说的是Johanna
[29:30] We think we know what might have happened to her. 我想我们知道她发生了什么事
[29:32] M-My Johanna? 我的Johanna?
[29:33] We thought yight filed a police report,… 我们以为警察局会有你的笔录 但我们没找到
[29:39] I have… 很抱歉 我…
[29:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在讲什么
[29:45] Johanna.
[29:47] Her disappearance. 她失踪了
[29:48] In 1998. 在1998年
[29:51] Okay,I’m sorry. There’s… 好吧 我很抱歉 这是…
[29:53] Th-there’s obviously someriblhere. 很明显 有很大的误会
[29:57] My dn’t missing. She’s never been missing. 我女儿没有不见 她从没失踪过
[30:00] She never disappeared. 她从没失踪过
[30:01] I mean,I was with her yesterday here,and… 我是说 我昨天还和她在一起 就在这儿 而且…
[30:04] and-and I spoke to her this morning. She’s… 我今天早上还和她说过话 她…
[30:07] she’s fine. 她很好
[30:08] She’s fine? 她很好?
[30:10] Uh,par-pardon me. Forgive me. 呃 对…对不起 请原谅
[30:12] Do you have a picture of her? If I could just look at her… 你有她的照片吗? 能让我看看她…
[30:15] Uh,yes,I-right over here. 呃 有的 这儿就有
[30:17] We took a trip to ndogether a couple 我们几周前一起去奥兰多旅行时照的
[30:29] Oh,my goodness,that’s her. 噢 天哪 就是她
[30:31] That’s… that’s who? 你说的…是谁?
[30:32] Thatdaughter. That’s my Johanna. 这是我女儿 是我的Johanna
[30:36] And-and really,for the life of me,I c… 而且 说真的 无论如何 我也…
[30:37] I cannot figure out what you people want with her. 我也想不出 你们要找她干嘛
[30:40] Um,yo rigMr. We’ve obviously made some sort of horrible mistake. 你是对的 Wheeler夫人 我们肯定是 什么地方搞错了 很抱歉打扰你了
[30:46] But she exists. 但她是存在的
[30:48] The fallout shelter exists. 防空洞也是存在的
[30:50] It must mean something. 这肯定意味着什么
[30:52] It means you’re wrong. 这意味着你错了
[30:53] It means I’m actually… 意味着 我很…
[30:55] I’m actually angry that that woman’s daughter isn’ 我很生气 那个女人的女儿没死
[30:58] because she couldn’t have been there for my daughterinal moments 这样她就不可能在那儿 死在我女儿面前
[31:00] if,in fact,she was ever even in that basement. 即使她确实在那个地下室待过
[31:03] Cynthia!
[31:04] I think we’ve come to the of Allison. 我想我们走到头了 Allison
[31:07] What does that mean? 你什么意思?
[31:08] It means… 我意思是…
[31:10] I don’t want to have anything further to do with you. 我不想再跟你有任何瓜葛
[31:12] I no longer want any association with you. 我再也不需要你的帮助了
[31:14] ns you’re fired! 也就是说你被解雇了!
[31:16] Where can I drop you off? 到哪儿把你放下车?
[32:34] INSPIRATION 灵感
[32:54] Uh,I don’t understand. 呃 我不明白
[32:55] We’re talking about Ariel’s old toy? 我们在说Ariel的旧玩具?
[32:57] Here’s the thing: it isn’t just a toy. 这不仅仅是玩具
[32:59] I actually think that it might havel-woations. 我觉得它具有实际的利用价值
[33:02] I mean,there are problems on top of problems but if I could lick even just a few of them… 我是说 这还有很多问题 但如果我能搞定一些…
[33:05] Wait,slow down. 等等 说慢点儿
[33:06] Are you telling me you think you… 你想告诉我你觉得…
[33:08] you actually invented something? 你发明了什么?
[33:10] I’ve a lot of things. 我已经发明了很多东西了 但那些都属于Aerodytech公司
[33:14] This… this would be mine.This could be ours. 这个…这个是属于我的 属于我们的
[33:17] I mean,think about it: own ***** 想想 我们自己的公司 自己控制命运
[33:22] I mean,I’m actually starting to think that everyg thhappened wit that 我已经开始考虑随之而来的其他事情了
[33:25] it was supposed to happen so that I could be t this idea,have this new future. 我早该这么做了 坐在这里想到这主意 开创新的未来
[33:31] I don’t understand. w dork?What do we do next? 我不明白 这要怎么做 我们接下来要干什么?
[33:33] We just put gnoutside the house,”solar-cell amplifiers for sale”? 把写着”出售太阳能增强器”的标语 放在屋外头吗?
[33:38] Well,that’s what I’ve been trying to figure out since 3:00 in the morning. 这就是我从早上三点想到现在的事
[33:42] First thing I got to do is file a bunch of legal papers,patents and things. 首先我要搞定一系列的法律文件 专利之类的事情
[33:46] Then I got to get a working model built,ybe pay for some testing,some studies s 然后我要做一个实用模型 或许需要在研究测试上花点儿钱
[33:52] o that I can show people that it acly dwhat I say it 这样我就能展示给别人看 它确实能做到我描述的
[33:55] And then the key to thing 然后 最关键的是 我们需要联系风险投资家
[33:59] Wait a second.Wait a second 等一下 等一下
[34:02] All that sounds expensive. 所有的这些似乎都需要钱 听起来都不便宜
[34:06] Well,that’s why you meet with the venture capitalists: 是的 所以你要联系风险投资家
[34:08] to get the money to start the business. 借些钱来开创事业
[34:09] Yeah,but… 是的 但…
[34:11] all the stuff before that all the stuff foreit to them– 在这之前的所有事 在你把成品给他们看之前
[34:14] the lawyers and the model and the studies. 律师 模型 还有研究测试
[34:17] Yeah,I figure all that’s gonna cost about 30,000. 是的 我算过了 所有这些大概需要3万美元
[34:21] Joe,come on. Joe 算了吧
[34:24] $30,000? We don’t even have $3,000. 3万美元? 我们连3千都没有
[34:27] I mean,Cynthia Keener fired me yesterday. 我是说 Cynthia Keener昨天把我解雇了
[34:29] We’re getting $240 a week loyment. 我们每周只有240美元的失业补助
[34:32] We don’t have money for this kind of thing right now. 我们现在没有钱来搞这些
[34:34] But we do. 但我们有
[34:36] Don’t get that. 别接
[34:38] ***** 孩子都睡了
[34:39] We’re in the middle of a conversation. 拜托 我们才谈到一半
[34:41] It’s Cynthia. 是Cynthia
[34:43] Cynthia?
[34:44] Allison.
[34:46] I think I owe you another apology. 我想我又要向你道歉了
[34:48] Uh,Cynthia,I don’t know what you’re talking about. 呃 Cynthia 我不明白你的意思?
[34:50] Where are you? 你在哪儿?
[34:51] You close to a television? 你旁边有电视机吗?
[34:53] Turn on the news. 看新闻
[34:59] am I watching? 好了 你要我看的啥?
[35:01] A man who’s holding two girls against their will was just killed by one of them. 一个男人非法囚禁两个女孩 被其中一个女孩杀死了
[35:06] Deputies sto the Turns out he kept them chained up for days,assaulting them,beating them. 警察搜了房子 发现他用链条锁住她们 好多天了 强奸她们 打她们
[35:12] Any of this sound familiar? 听上去熟悉吗?
[35:14] Yeah,okay. 是的
[35:15] was just like your dream… 是的 就和你梦到的一样…
[35:17] except it wasn’t my daughter. 只是这不是我女儿 而是Melanie Linder
[35:22] lanithe girl you were hired to find? Melanie Linder 你雇我找的那女孩?
[35:24] That’s right. 是的
[35:26] Except she didn’t run away. 不过她不是离家出走
[35:28] She was abducted… 是被绑架了…
[35:30] along with another girl. 和另一个女孩一起
[35:32] Oh,my God. 噢 天哪
[35:33] And you’re never going to guess who the other girl is. 你绝对猜不到另一个女孩是谁
[35:37] **** 是Johanna Wheeler
[35:41] She was being wit Now,in the present? 她跟Melanie在一起? 就现在?
[35:45] Allison,let’s take our good news e we I… 我们接受目前这个好消息吧…
[35:50] lik you wanted to help me so badly that,uh,people,places, 我想你一定是太想帮我了 只是人和地点
[35:56] they just all got shuffled around, 有点儿搞错了
[35:59] but you were more right than wrong sorry I snapped at you. 但你说的对的还是比错的多 我很抱歉对你说了那番话
[36:04] I hope you’ll give some thought to the idea of our continuing to work together. 我希望你能考虑一下和我继续合作
[36:10] I… 我…
[36:12] I’m sorry I dragged you out of bed. 我很抱歉 把你从床上拖起来
[36:15] Go back to sleep. 回去继续睡觉吧 我迟些给你电话
[36:21] They found Melanie Linder with Johanna,the girl I thought wathia’s daughter. 她们发现了Melanie Linder和Johanna 就是我之前以为和Cynthia女儿关在一起的那个
[36:25] The good news is everybody’s alive. 好消息是 两个都活着
[36:28] No,I see that. 不用解释 我看到了
[36:30] Well,here’s to you. 好吧 给你准备的
[36:33] Congratulations. 祝贺你
[36:34] Case closed. It must feel good. 案子结了 感觉不错吧
[36:37] I can’t figure out why I keep dreaming about Cynthia’s daughter 事实上我觉得很烦 我不知道 为什么我一直梦到Cynthia的女儿
[36:42] Okay,well,this is good. 好的 这很好
[36:43] You feel disturbed. I feel disturbed. 你很烦 我也很烦
[36:45] feel disturbed? 你也很烦?
[36:47] Why do you feel disturbed? 你为什么觉得烦?
[36:48] Aren’t you the guy who just had the big epiphany? 你不是顿悟出了什么好想法吗?
[36:49] Yeah,I am. 是的
[36:50] trying to talk to my wife about it and then the darnedest thing happened. 而我刚想和我妻子聊聊 最扫兴的事就发生了
[36:55] Yeah,the phone rang. 是的 电话响了
[36:56] And you said you needed $30,000 on’t have $30,000. 而且你说你需要3万美元 我们没有3万美元
[37:00] But we do.******** 但我们有 女儿的大学基金
[37:03] There’s almost $32,000 just sitting there. 大概有3万2千美元 存在那儿
[37:07] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[37:09] Oh,I’ve never been more serious about anything in my life. 噢 我从没这么认真过
[37:11] I think this idea cobe wons. 我觉得这个想法能赚到几百万
[37:13] That could pay for a lot of college. 够上好几次大学了
[37:15] What if it’s worth nothing? 如果出什么岔子呢? 如果什么都赚不到呢?
[37:18] What if someone thought tre you did? 如果有谁比你先想到这个呢?
[37:20] Where does that leave the girls? 还有什么能留给女儿们?
[37:22] You know I can’t do this. 你知道我不会这么做的
[37:24] t to get that money,I have to sign for it,too,and I can’t do that. 你要动那些钱 也得我签字 我不会签的
[37:28] God,isn’t life funny? 上帝 生活真是有趣
[37:31] I mean,this whole marriage has always been about me believing in you. 我是说 这个婚姻一直是建立在 我对你的信任上
[37:34] Now the one time,the one time,the shoe ends up up on the other foot… 现在 就一次 就一次 让你站在我的角度考虑
[37:37] Thise sath It’s exactly the same thing. 这不是一回事
[37:39] Exactly. 就是一回事 完全一样
[37:41] Where are you going? 你去哪儿?
[37:43] – What does it matter? – Joe… – 这重要吗?
[37:47] Joe.
[37:59] Police say the perpetrator *****According to police, 警方称罪犯就是此人 David Draper 有两个儿子
[38:05] – Draper was shot and killed by one of his captives after… – ******* – 警方称Draper是被他劫持的 一个女孩击毙的… – 我梦里看到的不是他
[38:10] whadoing? 嘿 你要干嘛?
[38:13] Where are you going? It’s not even 7:00. 你去哪儿? 还没到7点
[38:15] I’m going tome coffee,some breakfast o be by myself. 我去喝杯咖啡 吃顿早饭 我需要一个人静一下
[38:18] Wh I wouldn’t let you raid the girls’ college fund? 为什么? 就因为我不让你动 孩子们的大学基金?
[38:23] When are you going to be back? 你什么时候回来?
[38:24] Read my mind. Figure it out. 看我怎么想了
[38:46] Keener 我是Keener
[38:46] Cynthia,it’s Allison. Cynthia 是Allison
[38:48] Hey,Allison. 嘿 Allison
[38:49] I’y to the hospital. 我在去医院的路上
[38:51] Melanie’s about to give her statement to the police. Melanie正在给警方录口供
[38:53] girit shaken up,t thg fine. 两个女孩都很害怕 但情况还好
[38:56] **** Cynthia 听我说
[38:58] I just got a fax from the daughter of the man who used to450 reet,the house 我才收到Natchez街450号那栋房子 原来主人的女儿的传真
[39:03] where I thought your daughter… 就是我梦到你女儿的…
[39:04] Yes,I know the house,but it was a false lead. 是的 我知道那房子 也知道你梦到那了 但那条线索是错的
[39:09] Yeahw I’m not so sure. 是的 我也不确定
[39:12] The man who rented that house back in 1998,the year that your daughter went missing? 那个人在1998年租了那所房子 就是你女儿失踪的那年
[39:17] the same man I’ve been dreaming about. 而这人就是我梦见的那个
[39:19] He’s real. 他是存在的
[39:21] His name is Peter Connolly. 他的名字是Peter Connolly
[39:23] t,he’s the same youeamed killed Johanna 对 他是你梦见 杀死Johanna wheeler的人
[39:28] Yes. 是的
[39:29] ******and about to be reunited with her parents. Johanna wheeler还活着 即将和她父母重逢
[39:34] Come on,for God’s sake,Allison. 看在上帝的份上 Allison
[39:36] The man who heldn is dead. 囚禁女孩的那个人已经死了
[39:38] w,can we stop torturiring each other with it? 案子结了 现在我们不要 再为这纠结了好吗?
[39:44] I’ll talk to you later. Bye. 迟些再聊 拜
[39:57] Please! Stop!. 求你了! 住手!
[40:03] Oh,God! Oh,God! 噢 天哪! 噢 天哪!
[40:07] Oh,God! 噢 天哪!
[41:21] The look on your face. 瞧你脸上的表情
[41:25] The look on your face. 瞧你脸上的表情
[41:29] as all,it was all worth itjustlook. 太值了 就冲着这表情
[41:33] ****** Johanna 你没有…
[41:35] You didn’t think that Petes sth to leave all the,the doors unlocked,did you? 你不会觉得Peter会门不锁上就走吧
[41:41] – What? – Didn’t you? – 什么? – 你真这么觉得?
[41:44] You really thought that… Oh,Suzie. 你真这么觉得? 噢 Suzie
[41:49] You sure can pick ’em,Johanna. 你确定总能拦到她们? Johanna
[41:52] I sure can. 我确定
[41:54] But now the play’s over. 现在游戏结束了
[41:57] It’s time to take a bow,Suzie. 是鞠躬谢幕的时候了 Suzie
[42:00] I… I don’t understand why… 我不明白 为什么…
[42:05] Mom? Dad?You guys up? 妈妈? 爸爸? 起床了吗? 该吃早饭了
[42:10] to be continued 待续…
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号