Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:20] medium s05e02
[00:35] You okay? Everything all right? 怎么了 还好吧?
[00:38] Mm-hmm.
[00:40] I just had a dream. 刚刚做了个梦
[00:42] Anything important? 重要吗
[00:46] Hmm, I don’t know. 不知道
[00:47] I mean, a man did die, but it was in the hospital. 一个男人死了 不过是在医院
[00:50] I don’t think there’s anything to do or anyone to call. 没什么需要我做的 也不用通知谁
[00:55] Okay. 好
[01:21] That’s enough. 够了
[01:24] That’s enough. 住手
[01:49] Hey.
[01:53] Hey, not funny. Come on. Wake up. 别闹了 醒醒
[01:57] Come on. Joke over. 快点 别开玩笑了
[02:02] Please. 求你
[02:04] Open up your eyes. 睁开眼睛
[02:06] I’m begging you… just open… your eyes. 求你了 睁开…眼睛
[02:09] Come on. 别吓我
[03:33] Didn’t we already do this? 怎么又吓醒了?
[04:22] Bridge, honey, can you turn that down? Bridge 能把声音调低些吗?
[04:25] Hey, Lee, hi,this is Allison. Can you give me a call when you get this? Lee 我是Allison 听到后给我回电话
[04:29] I had a dream last night. I saw a young woman get, 昨晚我梦见一个年轻女人
[04:32] uh, “redrum”ed. 呃 被”红朗姆”了 (redrum 谋杀murder)
[04:34] Maybe it’s something. Maybe it’s nothing. 也许重要 也许不重要
[04:35] I don’t know. Give me a call. 我不确定 给我回电
[04:37] Yes, indeed, nothing like a little redrum to get you going in the morning. 没错 早上除了来点红朗姆 还有啥能令你精力充沛的呢?
[04:41] What is redrum, Mommy? 妈妈 什么是红朗姆?
[04:43] Oh, come on, everybody knows that “redrum” is just “murder” spelled… 拜托 大家都知道 所谓”红朗姆”就是把谋杀…
[04:47] Bridge, hey, little ears. That’s why we use code words. Bridge 你妹妹在呢 所以我们要用代替词
[04:50] – Oh, sorry. – It’s okay.Just be careful. – 对不起 – 没关系 小心就好
[04:53] What’s redrum? 什么是红朗姆
[04:55] It’s a kind of ice cream 一种冰激凌
[04:58] that the tooth fairy gives you if you’re good. 如果你表现好 牙仙就会奖给你
[05:01] Thank you. 谢谢~
[05:03] Today is an excellent day. 今天真是美好的一天
[05:05] Really? How is that possible? 是吗 你怎么知道
[05:07] It’s barely begun. 今天刚刚开始
[05:09] Well, today is the day I find out 今天在教育课上 我会知道
[05:11] who I’m having a baby with in wellness class. 和谁一起养个宝宝
[05:16] Please tell me that’s code for something. 我希望这只是个代称之类的
[05:19] You know what I mean. All the sophomores have to do it. 你知道我说的是什么 所有10年级学生都要做
[05:21] You get paired with a “marriage partner,” 你会被分配一个”婚姻伴侣”
[05:23] and, uh, then Mr. Parks gives us a baby 然后Parks老师给我们一个宝宝
[05:26] and we have to take care of it for a week. 我们要照顾一个星期
[05:28] Really? A baby? 真的?一个宝宝?
[05:29] It’s not a real baby; it’s this expensive doll, 不是真的宝宝 是个昂贵的玩具娃娃
[05:31] but it’s almost as real as a real baby. 像真的一样
[05:34] They cry and coo and burp and wet themselves. 他们会哭闹 咿咿呀呀 打嗝 尿床
[05:38] Mm, sounds like fun. 听上去很有趣
[05:40] It’s serious. It’s ten percent of your grade, 不是闹着玩的 这个占我们成绩的10%
[05:42] and it’s just… it’d be nice 而且如果是我喜欢的人
[05:44] if I ended up with somebody I kind of liked as a husband. 做我的丈夫 就太好了
[05:46] I’ve always found that to be helpful. 这种课总是很有用
[05:49] Hey, Bridge, can you turn that back a channel? Bridge 能不能调回前一个台
[05:51] Mm-hmm.
[05:52] This was the scene this morning as Finley Park rangers discovered 今天清晨Finley公园的护林员发现了
[05:55] the bludgeoned body of a young woman, 一具重击致死的女尸
[05:57] identified as Kimberly Weeks. 已知身份为Kimberly Weeks
[05:59] What happened? 怎么回事?
[06:01] Lady ate too much redrum. Right, Mom? 这位女士吃太多的红朗姆了 对吧 妈妈
[06:10] Hey, Lee.
[06:13] Hey.
[06:14] What are you doing here? 你来这干吗
[06:15] Hey, I saw you on the news. 我在新闻上看到你了
[06:16] I thought I’d come by, maybe you’d give me an autograph. 我想如果我过来 或许你能给我签个名
[06:19] Did you get my message? I might have dreamt about this. 你收到我的留言了吗 我很可能梦到了这件事
[06:22] Young woman, red cocktail dress? 年轻女性 穿着红色礼服裙?
[06:24] Yeah. Don’t suppose you saw who did it. 没错 别跟我说你看到是谁干的
[06:27] Male, Caucasian, 50s-ish, nice suit, 白人男性 50多岁 西装革履
[06:30] driving a luxury SUV. 开着一辆豪华SUV
[06:32] Wow, you got a good look at this guy, huh? 哇 你看的很清楚 对吧
[06:33] Front seat, 3:00 A.M. show. But here’s the best part. 就像坐在午夜秀的最前排一样 最精彩的是
[06:37] The girl scratched her killer’s face before she died– deep gouges. 这个女孩在死前抓伤了凶手的脸 伤口很深
[06:41] I’m sure that you’re going to find a wealth of DNA 我确定你能在可怜的女孩的指甲里
[06:43] under that poor girl’s fingernails. 找到一堆DNA证据
[06:44] I beg to differ. 我想你猜错了
[06:47] I don’t think we’re going to find much of anything under her fingernails. 我不认为在她指甲里能找到什么
[06:53] Somebody removed her fingernails? 有人拿走了她的指甲?
[06:55] Ripped ’em right out. 全拔下来了
[06:57] Must have happened after he smashed her in the head with the rock. 肯定是在他用石头砸她的头之后
[07:00] Must have happened after I woke up. 在我醒来后发生的
[07:03] That’s why I’m always hanging around till the credits are over. 这就是为什么我总是 等片尾字幕播完了才走
[07:06] They’re always putting in extra things during the credits these days. 这年头制片人总在里面加上额外的短片
[07:15] Will you excuse me a second? 不好意思 我离开一下
[07:27] Are you okay? 你还好吧
[07:32] I saw what happened to you last night at the hospital. 我看到昨晚在医院发生的事了
[07:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:38] I can see you. 我能看见你
[07:41] I can see people like you. 我能看见像你一样的人
[07:46] I really need to talk to you about what you witnessed… 我需要和你谈谈昨晚…
[07:48] here last night. 你在这里目击的事情
[07:53] Meet me over there by the bathrooms in about five minutes. 五分钟后在厕所那边等我
[08:00] Cal Jacobs
[08:01] and– let’s see– Marissa Masters. 和Marissa Masters一组
[08:07] You are the proud parents of a baby girl. 你们是这个女婴的父母
[08:11] Hey, Ash, who’s left other than Adam and Marcos? Ash 除了Adam和Marcos还有谁?
[08:16] We’re not out of the woods yet. We’ve still got the Unabomber. 我们还有危险 那个隐形炸弹人还没有搭档呢
[08:21] Jack White… and Ashley Whitaker. Jack White和Ashley Whitaker 一组
[08:26] I am so sorry. 同情你
[08:42] Adam Mankowicz and Ariel Dubois. Adam Mankowicz和Ariel Dubois
[08:48] Thanks. 谢谢
[08:51] Ah, look what we made, Mrs. Mankowicz. 哈 看我们的孩子 Mankowicz夫人
[08:53] Yeah.
[08:56] Um, so I’ll take the first shift. 第一天我来带
[09:00] I got an away game on Tuesday. Can you take her for the next two nights? 我周二有客场比赛 接下来两天你能带她吗?
[09:03] Sure. 没问题
[09:05] Sweet. 太好了
[09:07] I’ll call you. 到时候给你打电话
[09:13] If you were anyone else, I’d have you arrested for intent to solicit. 换作别人站在这 我就要以企图拉客的罪名逮捕她了
[09:17] You’ve been standing outside this men’s room for the past 20 minutes. 你已经在男厕所外面站了20分钟了
[09:20] What can I say? Times are tough. 我能说什么呢 世事艰辛啊
[09:22] I saw someone in the crowd that I knew, 我在人群里看到个认识的人
[09:25] and I thought we were going to meet up here after I was done, but… 原以为我们要在这见面 但是
[09:29] Well, we’re about to wrap it up across the street, so I’m gonna take off. 我们要把证据打包 我要走了
[09:32] If you want to meet me back at the station, 如果你能一会来局里
[09:34] we can work up a sketch of the killer you saw in your dream. 我们可以给你梦中的凶手画个速写
[09:36] Unless you got other business here. 除非你还要拉生意
[09:39] – Funny– you’re funny, funny, funny. – We aim to please. – 很有趣 – 及时行乐嘛
[09:44] Okay, girls are down. 孩子们都睡下了
[09:45] Well, two out of three. 应该是两个孩子睡下了
[09:47] Who’s the holdout? 另外一个在干吗
[09:49] The one busy writing “Mrs. Ariel Mankowicz” 忙着写”Ariel Mankowicz夫人”
[09:51] on every available inch of her notebook. 写满了她的笔记本
[09:55] The good news is she’s considering hyphenating. 好消息是 她在考虑把两个人的姓合起来
[09:58] I’m trying to steer her towards Dubois-Mankowicz 我在努力劝说她用Dubois-Mankowicz
[10:00] over the less husband-friendly Mankowicz-Dubois. 而不是女权化的Mankowicz-Dubois来作姓
[10:04] What you looking at? 你在看什么
[10:05] Mug books. 嫌犯照片
[10:07] Trying to see if there’s anyone in here 尝试找找这里有没有人
[10:08] who even looks vaguely similar to the man I saw 看上去像昨晚我看到的…
[10:11] kill that girl last night. 杀害那个女孩的凶手
[10:13] Oh, yeah, any luck? 哦 找到了吗?
[10:16] Nope, it was a long shot. 没有 照片太多了
[10:18] The man in my dream wasn’t a career criminal. 昨晚我梦里那个男的不是职业罪犯
[10:20] He looked like an executive or a lawyer 他看上去像经理或者律师
[10:23] or some successful businessman. 或者成功的商人
[10:25] What I can’t figure out is 我不明白的是
[10:27] why that ghost didn’t help me. 为什么那个鬼魂不帮我
[10:29] He saw everything. 他看到了一切
[10:30] I know. Would it have killed him to talk to you? 我知道 是不是他一和你说话就会死
[10:34] Not funny. 一点也不好笑
[10:43] I put today’s mail on your desk, sir. 先生 今天的信件已在您桌上了
[10:46] Fine. Hold all my calls. 很好 今天我什么电话也不接
[11:14] Yes? 喂?
[11:16] You make it to work okay this morning? 你今天早上还能来上班啊
[11:18] Excuse me? 什么?
[11:21] May I ask who’s calling? 你是谁
[11:23] You were a busy boy last night. 昨天晚上你可是个忙人
[11:26] I’m… I’m sorry. Who-Who am I talking to? 抱…抱歉 你是谁?
[11:29] Someone who knows everything 一个知道可怜的Kimverly Weeks
[11:30] about the last two minutes of poor Kimberly Weeks’ life. 死前两分种发生的所有事情的人
[11:34] That was her real name, you know. 要知道 那是她的真名
[11:36] Or maybe you didn’t, but I do. I know everything: 或者你不知道 但是我知道 我知道所有的事
[11:40] how it went from playful to really, really rough. 事情怎么从嬉耍变成真正的暴力
[11:45] – What do you want? – $500,000. – 你想要什么? – 50万美元
[11:48] I-I… I don’t… I don’t have that-that kind of money. 我…我没有…我没有那么多钱
[11:52] Oh, I bet you can get your hands on it. 我想你总会弄到的
[11:54] And that’s why I sent you a little incentive. 所以我给你送去了一点鼓励
[11:57] Do you see a brown paper package lying on your desk? 看到你桌上的棕色纸袋了吗
[12:00] Yes. 看到了
[12:01] Go on. Open it. 打开它
[12:04] Take a look inside. 看看里面是什么
[12:14] Oh! Oh, my… 天啊!
[12:16] First one’s on the house… 第一片免费赠送
[12:23] So in addition to looking for a killer, 除了要找到凶手
[12:25] we’re now supposed to be looking for someone who’s blackmailing the killer? 我们现在还要找敲诈凶手的人?
[12:28] One fingernail at a time. 一次一个指甲
[12:30] Hey, if we can’t keep the world safe for murderers… 嘿 要是我们不能 为凶手们提供安宁生活…
[12:34] Any clue as to the, uh, identity of this woman? 关于这个女人 有什么线索吗
[12:38] No. I didn’t see her face. I only heard her voice. 没有 我没有看到她的脸 只听到了她的声音
[12:41] But she knew everything about the killer. 但是她知道凶手的一切
[12:42] And clearly, he didn’t know anything about her. 很明显 他对她一无所知
[12:44] Maybe it was someone she worked with. 也许是和她一起工作的什么人
[12:46] Worked? I thought she was a student at Mesa University. 工作? 她不是Mesa大学的学生吗
[12:49] Yeah. Well, we have reason to believe that what you witnessed 呃 我们有理由相信你所目击的
[12:52] wasn’t just the end of a date gone wrong. 并不仅是一次出了岔子的约会
[12:54] It appears Kimberly helped pay her tuition by, uh, Kimberly通过 在晚上和周末援助交际
[12:58] entertaining men. Nights. Weekends. 来付学费
[13:01] Uh-huh.
[13:03] We’re following up some leads. 我们正在根据线索
[13:04] Looking at her computer and cell phone. 在她的电脑和手机里搜寻
[13:06] Trying to see if anybody matches the description of that businessman. 有没有人符合你描述的生意人的样子
[13:09] Well, whoever this blackmailer is, one thing seems pretty clear. 无论那个敲诈的人是谁 有一件事很明显
[13:12] She was a witness to Kimberly’s murder. 她是Kimbely谋杀案的目击者
[13:14] So, if Allison’s dream is accurate, she knows how to contact the killer. 如果Allison的梦准确的话 她知道怎么联系凶手
[13:18] Sounds like if we find her, we can find him. 听上去如果我们找到了她 就能找到凶手
[13:28] Looks like you survived your first night. 看来你熬过了第一个晚上
[13:30] – Yeah. Sorry about all the phone calls. – No. It’s, uh… it’s okay. – 是啊 抱歉给你打了那么多电话 – 没事 没关系的
[13:33] This baby should really come with a Get Out of Trig Test Free or something. 照看这个宝宝真应该附赠个 代数免考牌之类的东西
[13:37] I don’t know how I gonna stay awake for my next exam. 我不知道我下个考试怎么保持清醒
[13:39] She woke me up four times last night. 她昨晚把我吵醒了四次
[13:42] Hmm. Well, I don’t know. You look pretty comfortable with her. 你看上去抱着她还挺顺手的
[13:45] Yeah, well, it’s kind of like holding a football. 就像是抱着个橄榄球
[13:48] Well, you can pass her to me now. 你可以把她给我了
[14:04] Are you all right? 你还好吧?
[14:07] I feel really great. Just a little dizzy. 很好 就是有点头晕
[14:10] But, uh, maybe you can just put her in here. 你可以把她放到我包里
[14:15] Yeah, all right. 好
[14:18] You should have seen the look on their faces when I told them 当我告诉他们 除了凶手外还要找个敲诈者
[14:20] we needed to be looking for a blackmailer and a killer. 你真应该看看他们脸上的表情
[14:24] Oh, that brings back memories. 哦 那哭声让我想起往事阿
[14:27] – Ariel, tend to your child. – She can’t hear you. – Ariel 照看好你的孩子 – 她听不见的
[14:30] – I can’t hear me. Ariel?! – Hey! 我都快听不见我自己的声音了 Ariel?!
[14:33] Ariel!
[14:36] I sang to her, I told her some jokes, but she’s still crying. 我给她唱歌讲笑话 但是她还是一直哭
[14:41] Bridgette, don’t play with that. That’s Ariel’s wellness project. Bridgette 不要拿着她玩 那是Ariel的作业
[14:44] But I’m baby-sitting. Ariel’s paying me a dollar an hour. 但我是保姆啊 Ariel一小时付我一块钱
[14:48] She’s paying you to do her homework? 她付钱给你帮她做作业?
[14:50] All right. You take that baby back to Ariel, 你把这个宝宝还给Ariel
[14:52] and you tell her that your shift is over. 告诉她你的轮班已经结束了
[14:54] And if she can’t stop her child from crying, 如果她不能让孩子不哭
[14:56] I’m gonna call social services on her. 我就要打电话找社工了
[14:58] But I still got my dollar, right? 但那一块钱还是我的 对吧
[15:00] Who am I talking to? 你是谁
[15:02] Someone who knows about the last two minutes of poor Kimberly Weeks’ life. 一个知道可怜的Kimverly Weeks 死前最后两分钟内所有事情的人
[15:07] That was her real name, you know. 那是她的真名 你知道的
[15:08] Or maybe you didn’t, but I do. I know everything 或者你不知道 但是我知道 我知道所有的事
[15:14] where you took her; 你带她去哪里
[15:15] how it went from playful to rough 事情是怎么从嬉耍到暴力
[15:19] to really, really rough. 到残暴
[15:21] What-What do you want? 你想要什么?
[15:23] $500,000. 50万美元
[15:24] I don’t… I don’t have that kind of money. 我…我没有…我没有那么多钱
[15:27] Oh, I bet you can get your hands on it. 我想你总会弄到的
[15:29] That’s why I sent you a little incentive. 所以我才给你送去了一点鼓励
[15:31] Do you, uh, see a brown paper package lying on your desk? 看到你桌上的棕色纸袋了吗
[15:35] Yes. 看到了
[15:37] Go on. Open it. Take a look inside. 打开它 看看里面是什么
[15:45] Oh. Oh, my… 天啊!
[15:46] First one’s on the house. 第一片免费
[15:49] The other nine are gonna cost you. 剩下九片就得费你些钱了
[16:02] Ariel?!
[16:05] Ariel!
[16:09] Suddenly, I’m not looking forward to being a grandfather. 突然间 我一点都不希望当外公了
[16:18] Nope. I’m not there. I somehow managed to survive the night. 我不在那 我终于活过了昨晚
[16:21] Mm.
[16:23] What are you doing up, huh? 你在干吗?
[16:25] It’s barely 6:30. You’re all dressed; you’re ready for work. 才六点半 你已经穿好衣服准备工作了
[16:28] I couldn’t sleep. I decided I’d come out here and try to find my ghost. 我睡不着 我要找出我的鬼魂
[16:32] The one I keep seeing in my dreams. 那个在我梦中一直看见的鬼魂
[16:34] First he’s on hand to witness a murder. 一开始他目睹了一场谋杀
[16:36] The next day, he’s at the crime scene. 第二天他在犯罪现场出现
[16:39] Now, according to my dream last night, 现在 根据我昨晚的梦
[16:41] he’s spending time with the blackmailer, 他和敲诈者在一起
[16:43] listening in on her phone calls. 听她打电话
[16:46] What are you saying? That he’s following the same case you are? 什么? 你是说他在追踪同一个案件?
[16:48] Well, it seems that way. All the more reason for me to try to find him. 看上去是 凭这些理由我要找到他
[16:52] Clearly, this guy knows more about this whole thing than I do. 很明显 这个案件他比我知道的多
[16:54] So, what are you looking at? I mean, how do you track a ghost, exactly? 你在看什么? 你怎么能追踪一个鬼魂?
[16:58] Is there some kind of secret Web site? 有什么秘密网站吗
[17:01] Nah. 没有
[17:03] Look, according to my dream, 根据我的梦
[17:04] he died the same night that girl Kimberly did. 他和Kimverly死于同一个晚上
[17:06] Oh.
[17:07] So I’ve been looking through the obituaries 所以我看了昨晚和今天的…
[17:09] for last night and today, but I’m not finding anything. 所有讣告 但什么也没找到
[17:12] Maybe you’re going at it from the other direction. 也许你应该换个视角
[17:18] Meaning? 什么意思?
[17:19] Well, you know, when old Mrs. What’s-Her-Name down the street died… 街下边那个 不知叫啥的老妇人死后…
[17:24] …it took her husband, like, three weeks after the funeral 她的丈夫在葬礼过后三周…
[17:26] to get around to putting an obit in the paper. 才把讣告登在报纸上
[17:29] The obituary writer is, like, the last guy to know when someone dies. 写讣告的人感觉像是 最后一个知道某人死去的
[17:33] You need to find the first guy. 你需要找到第一个知道的人
[17:35] You’re right. 你说的对
[17:38] White Peaks Regional Hospital. May I put you on hold for just one moment? White Peaks区医院
[17:43] I’m sorry. We can’t release a patient’s personal health information without a court order. 抱歉 没有庭谕 我们不能泄露病患个人信息
[17:48] I understand. Really, I do, and as I told you, 我明白 真的 我理解 就像我刚刚说的
[17:50] I work for the District Attorney’s office, 我在地区检察官办公室工作
[17:52] and I’m not asking for any personal information. 我不是要个人信息
[17:55] I just wanted to know if a man 我只想知道有没有如我描述的…
[17:57] matching the description I gave you died here, 一个男人在这里过世
[17:58] and if he did, what his name is. 如果有 他的名字是什么
[18:04] Please. It pertains to the murder of a young woman. 拜托 这和一起年轻女人被谋杀的案子有关
[18:11] You say he was Caucasian? 你说他是白人?
[18:14] Around 30? 30岁左右?
[18:18] Well…
[18:20] if I could tell you what you want me to tell you, 如果我能告诉你想知道的 我会的
[18:24] I wouldn’t have anything to tell you. 但是 没有符合条件的
[18:46] Mind if I have a seat? 我能坐在这吗?
[18:52] Is that your wife and daughter? 那是你的妻子和女儿?
[18:56] They must miss you terribly. 她们肯定很想念你
[19:00] Listen, who… who are you, and-and what do you want? 你是谁 你想干什么?
[19:04] I told you what I wanted that day in the park. 那天在公园 我告诉过你了
[19:08] I want to know what you know about the murder of Kimberly Weeks. 我想知道你所知的 关于Kimberly Weeks谋杀案的一切
[19:11] I know you saw the whole thing. 我知道你看见了整个事件
[19:14] I… I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:17] You know exactly what I’m talking about. 你明知故问
[19:21] You were there the night that she died. 她被杀的那天晚上你在那
[19:22] You were there the next day at the crime scene. 第二天你也出现在犯罪现场
[19:24] And then you listened in while a woman tried to blackmail the murderer. 并且你也听到了那个女人敲诈凶手
[19:28] Listen, I know you are going through a terribly difficult time, 听着 我知道你现在很艰难
[19:33] trying to deal with your mortality; 陷入极大的悲痛中
[19:35] to make peace with the fact that your life is over. 对于你已死一事努力去释怀
[19:39] It’s a huge adjustment. 这是个重大的调整
[19:41] But I really need your help. 但我真的需要你的帮助
[19:44] – Did you see me, Daddy? – Yeah. – 你看到了吗 爸爸? – 是的
[19:45] – Did you see me? – Yes, I saw you, sweetheart. -你看到了吗 – 是的 我看到了 甜心
[19:48] Now, come on. Go grab Mommy. It’s almost time to go. 好了 把妈妈叫来 我们该走了
[19:50] Yeah.
[19:53] Look, uh, I don’t know who you are 我不知道你是谁
[19:56] or what you think you know, uh, but, uh, 你自认为知道什么 但是
[19:59] I have surgery in 20 minutes, 我20分钟后有个手术
[20:00] so I’d appreciate it???? 如果你能不打扰我们的午饭 我将感激不尽
[20:09] So let me see if I understand this. This looks exactly like the woman 我看看我能不能理解 这个女人就是你看到的…
[20:12] you saw blackmailing Kimberly Weeks’ killer, 敲诈Kimberly Weeks凶手的那个人
[20:15] – but you don’t want us to distribute it? -That’s right. – 但你不想让我们分发这份速写 – 是的
[20:20] Any particular reason? 有什么特别的原因吗
[20:22] I guess I’m just not certain of the accuracy of my dreams pertaining to this case. 我只是不确定 我关于这个案件的梦的精确性
[20:26] The-The description I gave you of that woman– 我虽然能描述出这个女人的样子
[20:28] I’m not sure I can stand behind it. 但我不确定就是她
[20:30] Am I allowed to ask what triggered this crisis in confidence? 我能问问是什么引发这个自信危机的
[20:34] It’s a long story. 说来话长
[20:36] In my dreams, I saw someone, a ghost, 在我梦里 我看到一个鬼魂
[20:39] who witnessed both the murder and the blackmail. 目击了谋杀和敲诈的过程
[20:42] A ghost? 鬼魂?
[20:43] He died of cardiac arrest a few minutes before Kimberly found herself in the car with her killer. 他在Kimberly与杀她的凶手 同处车内的前几分钟心跳中止死亡
[20:48] And I’ve been searching for him, this-this ghost, 那晚之后我一直在找他 这个鬼魂
[20:51] ever since that night to see what he knows, to see what he saw. 想知道他了解什么 看到了什么
[20:55] And I actually found him this morning. The problem is, 我今天早上找到他了 问题是
[20:59] he’s about as far from dead as you can possibly get. 他根本没死
[21:01] He’s actually alive and well and living in Scottsdale. 他在Scottsdale活的好好的
[21:04] -The ghost? – His name is Dr. Brian Seward. – 这个鬼魂? – 他是Brian Seward医生
[21:07] He’s a surgeon at White Peaks Regional Hospital. 他是White Peaks区医院的外科医生
[21:10] Obviously, he’s not dead. Obviously, he didn’t see anything. 很明显 他没死而且什么都没看见
[21:14] Which makes me wonder if any of the things I saw, 令我不禁开始怀疑我所见的一切
[21:17] or any of the things that I dreamt actually happened the way that I saw them. 或是我所梦见的 到底有那些是真正发生的
[21:23] Hey, Ariel, I’m on a work call here. Can you please take care of that baby? Ariel 我在接电话 你能不能照看好你的宝宝
[21:29] Mitch, hold on one second, will you? Allison?! Mitch 稍等一下好吗
[21:32] I’m giving Marie a bath. Ariel?! – 我在给Marie洗澡
[21:37] – Bridgette! – I don’t have it. – 它不在我这儿!
[21:39] And Ariel’s in her room with the door shut. Ariel把自己关在房间里
[21:43] Look, sorry, Mitch. Can I call you right back? 对不起 Mitch 我过会打给你吧
[21:46] Thanks. 谢谢
[21:50] Ariel!
[21:53] Ariel!
[21:56] Hey. 嗨
[21:59] Yeah, Dad? 怎么了爸爸
[22:00] Do you not hear this? 你没听到它在哭吗
[22:03] Sorry, Dad. 对不起爸爸
[22:04] “Sorry, Dad”? Is that the best you can do? “对不起爸爸”? 这就是你能做的?
[22:06] You need to do a better job of taking care of that baby, young lady. 你得好好照顾这个孩子 小姐
[22:08] That is your assignment. That’s not your mother’s. 那是你的作业 不是你妈妈的
[22:10] It’s not your sister’s. It’s not mine. It’s yours. 不是你妹妹的 不是我的 是你的作业
[22:13] No. I know. I just, uh, I don’t know. 我知道不是 我只是 呃 我也不知道
[22:16] I don’t really want to move. I don’t want to think. 我一点也不想动 也不想思考
[22:18] I just want to lay down and listen to music. 我只想躺着听点音乐
[22:23] What’s going on with you? You feeling all right? 你怎么了? 没事吧?
[22:25] No… I feel really good. I just… kinda hungry. 我没事 我感觉很好 我只是…有点…饿了
[22:29] But really good. 但真的没事
[22:35] Sorry about the crying. 真抱歉它吵到你们了
[22:37] Do you think Mom bought chips? 妈妈买薯片了吗
[22:39] If she weren’t our daughter, 她要不是我们的女儿
[22:41] I would have sworn she was high as a kite. 我发誓她一定是吸毒了
[22:43] – Don’t say that. – Hey, I’m just telling you what I saw. – 别这样说 – 嘿 我说的是事实
[22:46] She even went looking for munchies. 她甚至去找零食吃
[22:50] – Did somebody scream? – Hey, you all right? What’s going on? – 谁在尖叫 – 你没事吧?发生什么事了
[22:52] There was a man in the house. He was standing right there. 有个男人在屋里 他就站在那儿
[22:56] – What? – What are you talking about? – 什么? – 你在说什么?
[22:58] I was, um, I was feeding the baby, 我在 呃 我在喂宝宝
[23:00] and-and I got hungry so I went for a snack and then I came back 然…然后我饿了 就去找点零食 回来的时候
[23:02] and saw him standing right there, listening to what you guys were saying. 看见他就站在那 听你们说话
[23:06] He was outside our door? 他在门外?
[23:07] – Sweetie, there’s no one here. – I screamed and he disappeared. – 宝贝 屋里没有别的人啊 – 我尖叫 然后他就不见了
[23:11] – Where did he go? – I don’t know! – 他去哪儿了 – 我不知道
[23:13] He was there, and then he was gone. 他站在那 然后不见了
[23:15] Okay, I’m going to go check the house. You, you stand over there. 好的 我去检查一下房子 你站到那边去
[23:18] Be careful, Joe. Here. 小心点Joe 过来
[23:20] – Okay, well, I don’t understand. – Did he say anything? – 我不明白 – 他说什么了吗
[23:24] What did he look like? 他长什么样
[23:26] He didn’t look like anything. He was just standing there 他什么也不像 他就站在那
[23:28] listening to what you and Daddy were saying. 听你和爸爸说话
[23:31] I don’t know. He had, um, 我不知道 他有…
[23:33] sandy hair and, uh, wearing a white coat. 棕黄色的头发 穿着一件白外套
[23:35] Wait, wait, a white coat like a doctor’s coat? 等等 白外套? 医生的白大褂那样?
[23:39] I checked inside. I checked outside. Nothing. 我里外都查过了 什么也没有
[23:42] This house is sealed up tight as a drum. 这房子密封得像只鼓
[23:45] I don’t know what to tell you. 我不知道要怎么说
[23:48] I thought this bed would be wall-to-wall girls by the time I climbed back into it. 每次我爬上床 就觉得它快要撑不住了
[23:52] Everyone’s in their rooms. Everyone’s in their beds. 每个人都在各自的房间 各自的床上
[23:56] I’m concerned about Ariel. 我很担心Ariel
[23:58] I’m telling you something’s not right. She’s acting very strangely. 有什么事情不对劲 她表现得很奇怪
[24:01] All this snacking? And now she’s seeing people who aren’t there. 吃零食 看见了不在那儿的人
[24:04] I don’t know about that seeing people that aren’t there part. 我不知道看见消失的人到底是怎么回事
[24:06] I mean, the man that she described sounded an awful lot like 我是说 她描述的那个男人 很像
[24:10] that Dr. Brian Seward I spoke with today. Brian Seward医生 今天跟我交谈的那个
[24:12] The living dead guy? 那个亦死亦活的人?
[24:14] Allison, come on, I just checked every window and every door. Allison 拜托 我刚检查了所有的门窗
[24:18] No human being could get in here. 没有人能进来的
[24:20] Well, what about a ghost? 那要是鬼呢
[24:22] Honestly, honey, he’s not a ghost. 老实说亲爱的 他不是鬼
[24:24] Come on, you just said yourself you saw him today, 你自己也说 今天看见他…
[24:26] interacting with his kid. 和孩子一起玩
[24:28] Didn’t you say he’s a, like a registered surgeon at that hospital? 你不是还说他是那家医院的 正式外科医师吗
[24:32] Yes. 没错
[24:33] Okay, so either he’s alive and running around playing with his kids, 所以说 要么他活着 和孩子一起玩耍
[24:36] or he’s dead and… and scaring the heck out of mine, 要么他死了 做了鬼来吓我
[24:39] but he can’t be both. Right? 但是这两者不可能同时发生 对吗
[24:41] Right. 没错
[24:43] Just do me a favor. 帮我个忙
[24:44] Just keep an eye on Ariel tomorrow. 明天多盯着点Ariel
[24:47] And then when I get home, we’ll compare notes, okay? 然后我回家后我们对比笔记 怎么样?
[24:49] Of course. 当然
[25:42] Okay, Victoria. It’s time. 好了Victoria 时间到了
[26:02] You okay? 你没事吧
[26:03] Yeah, I’m okay. 我没事
[26:06] Victoria.
[26:09] That was a close one. 这次真是近在咫尺
[26:14] Just tell me you saw something good. 告诉我你看到了什么好东西
[26:18] Someone really rich doing something really bad? 一个大款犯罪?
[26:23] Actually, I didn’t just see something good. 事实上 我不仅仅看到了些好东西
[26:27] I saw a gold mine. 我看见了一座金矿
[26:37] You were at my house last night, weren’t you? 你昨晚去了我家 对不对
[26:40] Don’t even bother denying it. 别忙着否认
[26:42] I think I know what you’re up to, Dr. Seward, and I’m not going to let you get away with it. 我知道你想干什么 Seward医生 我会将你绳之以法的
[26:49] Okay. 好吧
[26:52] Exactly what have I been up to? 我到底想干什么?
[26:55] I-I don’t know what kind of weird adrenaline junkie you are. 我不知道你是不是对肾上腺素上瘾
[26:58] I don’t know how you figured out how to do it, 我不知道你怎么发现通灵的
[27:00] but you’re killing yourself a little bit, 但你差点就杀了你自己
[27:02] making yourself into a ghost so you can see people’s secrets, 把自己变成亡灵 好去偷窥别人的秘密
[27:06] and then you bring yourself back to life so you and your partner can blackmail them. 然后再还阳 你跟你的搭档就能敲诈他们
[27:11] Wow.
[27:13] You, you actually said that out loud in front of an adult. 对着一个成年人 你说得太大声了
[27:17] I admire your courage. 我欣赏你的勇气
[27:19] But you must know how absurd that sounds. 但你不知道这听起来多荒唐
[27:22] Well, don’t worry about it. I don’t have to prove the “absurd” part. 别担心 荒唐的部分我无需证实
[27:24] I just have to prove that you’re a blackmailer. 我只要证明你敲诈就好了
[27:27] And it’s only a matter of time until I do. 而且这只是时间问题
[27:29] And in the meantime, stay away from my house. 同时 离我家远点
[27:34] Stay away from my family. Stay away from me. 离我的家人远点 离我远点
[27:39] You know, it’s not what you think. 不是你想的那样
[27:42] I’m not some greedy, thrill-seeking bastard. 我不是那种贪婪的 寻求刺激的混球
[27:48] I’m dying. 我快死了
[27:50] You see this oval here? 看到这儿的椭圆形了吗
[27:53] That’s a tumor. 是个肿瘤
[27:55] Apparently, it’s been growing in my brain for at least five years. 很明显 他在我脑子里长了至少五年了
[28:00] Yeah, I had no idea. 没错 我不知道
[28:01] I mean, I used to get headaches, but who doesn’t? 我以前常常会头痛 但是谁不头痛呢
[28:05] And then, one day last September, um, 然后 去年九月的一天
[28:08] I just collapsed. 我倒下了
[28:11] I was clinically dead for almost three minutes. 我死了几乎三分钟
[28:14] And I remembered every moment of it. 然而我记得那之间每一秒的事情
[28:19] I could choose to be anywhere, watch anything, anyone I wanted to see, 我可以去任何地方 见任何我想见的人
[28:24] and they couldn’t see me. 他们看不见我
[28:27] And just as I was getting the hang of it, I was back. 当我渐渐掌握要领的时候 我回来了
[28:31] They shocked my heart, and I was back. 他们电击了我的心脏 我回来了
[28:35] That’s when I got the good news. 然后我得到了”好消息”
[28:37] 18 months to live. Two years tops. 还有18个月能活 最多两年
[28:41] – I’m so sorry. – Yeah, you and me both. – 对不起 – 我们都要抱歉
[28:45] Look… 听着…
[28:47] I’m only a resident. 我只是个居民
[28:50] Okay, I drop dead tomorrow, no medical bills, 要是我明天死去 不算医疗费
[28:52] I will still leave my wife with a hundred thousand dollars 我仍给我妻子留下了 我欠医学院的
[28:56] of med school tuition I owe, 10万美金的学费
[28:58] not to mention the mortgage, my daughter’s school. 更不别说抵押贷款和我女儿的学费
[29:04] I mean, come on. It’s kind of genius. 我是说 这是种天赋
[29:07] You stop the heart with a few ccs of diazepam. 用一点点安定片让心脏停止跳动
[29:10] You get a whole three minutes before brain damage sets in. 在大脑损伤之前有三分钟时间
[29:15] After that, it’s just CPR 101. 之后 只要心肺复苏术就好
[29:18] Every ambulance driver in the country is trained on how to bring the dead back to life. 这个国家 每个救护车司机 都受过救活垂死病人的训练
[29:24] You think it’s depraved, don’t you? 你觉得很堕落 是吗
[29:26] Well, I think there has to be another way. 我是觉得还有其他的路可以选择
[29:29] What you’re doing is illegal. 你做的是违法的
[29:32] And it’s dangerous. 而且很危险
[29:34] What if you don’t make it back next time? Where does that leave your wife and daughter? 你下次要是回不来怎么办 你的妻子女儿怎么办
[29:37] You don’t understand. I don’t have a choice. 你不明白 我没得选择
[29:40] no,You don’t understand. there is no choice. 是你不明白 没有选择
[29:42] I will bring a case against you. 我会对你立案
[29:44] Even if you’re right, even if I can’t prove it, 即便你是对的 即便我证明不了
[29:46] is that really how you want to spend this little bit of time you have left– 这就是你打算度过 你那可怜余生的方式?
[29:50] putting your family through the stress and the expense of a trial? 让你的家人饱受压力 并以失去你为代价?
[29:56] So what exactly is it that you want? 你到底想要什么?
[29:58] I want you to stop. 我想要你别再这么做了
[30:00] I want you to give me the name of the man who murdered Kimberly Weeks. 我想要你告诉我杀了 Kimberly Weeks的那个人的名字
[30:06] And in return? 我有什么好处
[30:08] In return, this conversation 好处是 这次的谈话
[30:10] will stay in this room. 我替你保密
[30:16] Okay, I’ll tell you what. 好的 我会告诉你
[30:19] I’ll throw in the nine bloody fingernails 我会给你九个血淋淋的指甲
[30:22] that will prove that the man whose name I’m going to give you 它们能证明我要告诉你的那个人
[30:24] is the one who killed her in exchange for your word. 就是凶手 以此来交换你的保证
[30:29] My word? 我的保证?
[30:30] That the man isn’t arrested until after 5:00 today. 今天下午5点过后才能去抓他
[30:32] Why? Are you and your partner getting paid off at 4:59? 为什么 是说你和你的搭档会在4:59拿到钱吗
[30:35] Do we have a deal? 答应吗
[30:38] What if I say no? 要是我不肯呢
[30:40] I might just forget the man’s name. 我很可能忘掉了他的名字
[30:43] I might just lose those fingernails. 我很可能找不到那些指甲了
[30:47] I have something at stake. You have something at stake. 我有筹码 你也有
[30:52] That’s why they call it a deal. 所以这才叫作交易
[30:58] Sorry. 对不起
[30:59] I don’t know what happened to me yesterday. I was like a dead person. 我不知道我昨天怎么了 就像个死人一样
[31:02] Yeah, I noticed. 我注意到了
[31:08] Totally spaced. I couldn’t do a thing but lay on my bed. 完全处于空白状态 我除了躺着什么也没法做
[31:12] And then when I saw the dead guy, I couldn’t sleep. 我看到那个幽灵后 就再也睡不着了
[31:14] So I had to wake up this morning at 4:30 to do my homework. 所以我不得不 今天早上4点半爬起来补作业
[31:18] But you’re feeling all right now? 你现在觉得好些了吗
[31:20] No, I’m fine. I’m just, uh, a little tired, but fine. 我很好 我只是觉得有点累 但是很好
[31:32] Oh, look, uh, there’s Adam. 看 那是Adam
[31:37] Great. I can, uh… it’s his turn. So I can give him the baby now. 太好了 呃…我可以…轮到他了 我可以把宝宝交给他了
[31:40] Okay. 好的
[31:44] Good driving, sweetie. Now you have a great day. 开得很不错甜心 今天会很棒的
[31:47] Mom will pick you up this afternoon. 你妈妈下午会来接你
[31:56] Whoa.
[31:58] You okay? 你没事吧
[31:59] No, I just… everything’s kind of starting to spin. 没事 我只是…所有东西都开始转了
[32:04] – Ariel? – Gee, I could really go for a cookie. – 我想要吃点心
[32:09] Ariel, look at you. Ariel 看看你
[32:11] I don’t really think I can do that. 我觉得我没法做了
[32:15] Give me that doll. 把那个娃娃给我
[32:21] That was weird. 太怪异了
[32:24] You feel okay now? 你现在觉得没事了?
[32:26] Yeah. 是的
[32:31] What are you doing? 你在干嘛
[32:32] I don’t know. It seemed like that when the doll was in the back seat, 我不知道 貌似当娃娃在后座的时候
[32:34] you were fine, and then as soon as you got close to it… 你就没事 可是你一靠近它就…
[32:36] But I don’t smell anything. 可我没闻出什么不对劲
[32:38] Here, give me the doll. I’ll give it to Adam before the bell rings. 把娃娃给我 我要在铃响前交给Adam
[32:45] Hey, you know what? 要不这样吧
[32:47] You go ahead to class. I’ll give the doll to Adam. 你直接去教室 我来给Adam
[32:49] But… Dad, I mean, what if the teacher sees? 但是…爸爸…要是老师看到了怎么办
[32:51] The teacher’s not going to see. You go ahead.You go to class. 不会被老师看到的 你先走 直接去教室
[32:54] – Let me give the doll to Adam. – Dad… – 我来把娃娃给Adam – 老爸…
[32:56] Ariel, I’ll give the doll to Adam. Ariel 我会把娃娃给Adam的
[33:01] Hey, Adam Adam Mankowicz? 嗨 Adam
[33:04] Hi. It’s nice to meet you. 嗨 见到你真高兴
[33:07] I guess you could say that I’m your father-in-law. 我猜你会说我是你的岳父
[33:10] Joe Dubois.
[33:12] Ariel’s father. Nice to meet you, sir. Ariel的爸爸 见到你很高兴先生
[33:14] – Special delivery. – Thank you. – 特别交接 – 谢谢
[33:19] You gonna be okay looking after her? 你照顾她没问题吧?
[33:21] Your eyes look a little red. 你的眼睛有一点红
[33:25] No, sir. I’m fine. I… I have allergies. 没事 先生 我很好 我…我过敏
[33:29] -Really? – Yeah. – 是吗? – 没错
[33:31] How often do you get these allergies? 你多久过敏一次
[33:34] I mean, are we talking every night? 我是说 是不是每天晚上?
[33:36] After school? 放学后?
[33:38] Before school? 还是上学前?
[33:41] How about at night, when your parents aren’t home? 还是晚上你爸妈不在家的时候?
[33:44] I really need to go. 我要走了
[33:45] Do your parents even know about these allergies? Hmm? 你父母知道你过敏吗 嗯?
[33:50] No, I didn’t think so. So let me ask you something. 我看他们不知道 回答我几个问题
[33:53] The other night, when it was your turn to take care of the baby, 前天晚上 轮到你照顾宝宝
[33:56] did you have allergies then? 你那时过敏了吗
[33:59] I might have. 也许吧
[34:00] Well, guess what, son? You’re getting a divorce. 孩子 知道么 你要离婚了
[34:03] – What? – That’s right. – 什么? – 没错
[34:05] And you’ve won sole custody of that baby. 而且你要独自监护那个宝宝
[34:08] You’re gonna raise her on your own from now until the end of the assignment. 直到任务结束你都要独自照顾她
[34:11] Wait. No, no, no. That’s not fair, 等等 不行不行 这样不公平
[34:12] because me and Ariel are supposed to finish this project together. 因为Ariel应该和我一起完成作业的
[34:14] Right. Adam, you wouldn’t want me to have to tell your parents 好的 Adam 你不想我告诉你父母
[34:17] about these allergies of yours, would you? 你的那些过敏吧 是吗
[34:21] You can’t do that; that’s blackmail. 你不能这么做 这是勒索
[34:24] Maybe you’d like to take this up with your ex mother-in-law, 也许你想和你的前岳母说这个问题
[34:26] who works for Phoenix Police Department? 她在凤凰城警局工作
[34:29] – No, sir. – Then we understand each other? – 不 先生 – 那我们已经彼此了解了?
[34:33] Oh, and, Adam, Adam 还有
[34:34] if I ever get the sense that you’ve given my daughter your allergies, 要是我知道 你让我女儿也过敏的话
[34:38] I know where to find you. 我知道去哪找你
[34:41] Local attorney Patrick Davidson was arrested today 本地律师Patrick Davidson
[34:43] for the murder of Mesa University student Kimberly Weeks. 今天因谋杀了Mesa大学的学生 Kimberly Weeks而被捕
[34:47] Police say that an anonymous tip led them to the discovery 警方声称让他们 找出了凶手的匿名线索
[34:50] of nine of the victims’ fingernails, 是受害者的九个指甲
[34:52] which were apparently removed shortly after the murder. 它们在受害者死后被拔掉了
[34:55] The fingernails, all of them covered with the lawyer’s DNA, 那些沾在指甲上的凶手的DNA
[34:58] helped seal the case against Davidson… 帮着解决了Davidson案…
[35:00] – Good. – Good for you. – 很好 – 对你来说不错
[35:03] Well, good for everybody, I hope. 我希望对所有人都很好
[35:04] What is that supposed to mean? 什么意思
[35:06] Well, I don’t know. I just don’t feel right about Dr. Seward 我不知道 我只是想 Seward医生就此脱了身…
[35:08] just walking away from this whole thing with a half a million dollars of ill-gotten gains. 还凭空得了50万美元 感觉事情不该这么便宜
[35:12] It’s for his family. 他为了他的家人
[35:14] I know, that’s what I keep telling myself. 我知道 这也是我告诉自己的
[35:17] But we-we can’t stop. Not now. 但是我们没法停下来 现在不行
[35:20] Well, I-I… I don’t know what to tell you, Vic. 呃…我不知道怎么说 Vic
[35:22] Tell me, you’ll do it again. 告诉我 你会继续的
[35:25] At least one more time. After that, 至少再干一次 然后
[35:28] if you want to walk away… 要是你想金盆洗手…
[35:32] Think of your family, Brian. 想想你的家人Brian
[35:35] A quarter of a million dollars is nothing. 25万美金不是什么
[35:38] Once you’re gone, what do you suppose they’re going to live on? 一旦你走了 你的家人靠什么过日子
[35:41] You don’t understand; I don’t have a choice. Okay? 你不明白 我没得选择 懂吗
[35:44] That woman from the DA’s office… 那个在检察官办公室 工作的女人…
[35:46] What about her? Does she have a badge? A gun? 她怎么了 她是有徽章还是有枪
[35:51] She’s just a fortune-teller, Brian. 她只是个通灵者 Brian
[35:54] She can’t tell anyone about us. No one would believe her. 她没法告诉别人我们的事情 不会有人相信她的
[35:58] Look, I… 听着 我…
[36:00] We ended up on her radar 我们输给了她的雷达
[36:03] because the man we were blackmailing 因为我们敲诈的那个男人
[36:04] was the #1 suspect in a murder investigation. 是谋杀案的头号犯罪嫌疑人
[36:08] From now on, we just pick someone who is of no interest to the DA’s office– 从现在开始 我们找那些 跟检察官没关联的
[36:12] some rich guy, cheating on his wife. 某个欺骗妻子的富人
[36:20] She’ll never even know. 她什么都不会知道的
[36:49] 10:17… 10点17分…
[36:53] Mrs. James Richardson, James Richardson太太
[36:55] do you know where your beloved husband is? I’m betting you don’t. 你知道你深爱的丈夫在哪吗 我想你最好别知道
[37:03] Good thing you’re a banker, pal. It’s going to cost you. 好在你是个银行家 伙计 这要让你出不少的血了
[37:11] Okay, Victoria, hit me with the paddles. 好了 Victoria 电击我
[37:15] I’m running out of time. 我快没时间了
[37:27] Oh, no… 不是吧…
[38:26] Hello? 哈罗?
[38:28] Anybody here? 有人在吗
[38:30] Victoria.
[38:31] Hi. I’m Allison. I’m Allison Dubois. 嗨 我是Allison 我是Allison Dubois
[38:34] I don’t think we’ve officially met, but I think you know about me. 我想我们没正式见过 但我想你知道我
[38:37] I’m the fortune-teller– the one with no badge or no gun. 我是那个没有徽章也没有枪的通灵者
[38:43] Please, have a seat. I ordered you something. 请坐 我给你点了东西
[38:48] What do you mean, you ordered me something? 你说你给我点了东西是什么意思
[38:50] I didn’t even know I was going to stop in here until a minute ago. 一分钟之前我自己都不知道会进来这儿
[38:52] Oh, but Brian did; he’s the one who told me you’d be coming. 但Brian知道 他告诉我你会来的
[38:56] Please, sit. 请坐
[39:03] Well, he wanted me to say “hi” to you. 他让我向你问好
[39:05] Brian, I mean. 我是说Brian
[39:07] We had a little talk right after you murdered him. 你谋杀了他后我们谈过话
[39:10] I’m sorry… 对不起…
[39:12] I have no idea what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[39:15] and if you mean Dr. Brian Seward, 要是你指的是Brian Seward医生
[39:18] I understand that he committed suicide. 我知道他自杀了
[39:22] Yeah, you went to a lot of trouble to make it look like a suicide. And you know what? 你花了很大的力气让他看起来是自杀 你知道么
[39:26] You did a great job. 你做得很好
[39:29] The truth is, the police, the district attorney, 事实上 警察 律师
[39:31] they’re never gonna be able to get you for his murder. 都没法因谋杀了他而把你抓起来
[39:34] You’re not drinking your ice tea. Do you want me to order you something else? 你没喝冰茶 要我再给你点些什么吗
[39:37] I’m fine. 不用了
[39:38] Anyway, put your mind at ease. 无论如何 放轻松点
[39:40] The whole murder thing, it isn’t gonna happen. 谋杀这件事 是不会发生的
[39:42] You completely outsmarted us. 你比我们都聪明
[39:46] Okay? 对吧
[39:48] Anyway, that’s not what you need to be concerned about. 不管怎样 那不是你现在要担心的
[39:50] What you need to be concerned about is… 你要担心的是
[39:52] now that Brian is dead, I mean… 既然Brian死了 我是说…
[39:54] full-time dead, you would be shocked 完全死亡 你应会感到吃惊
[39:57] by the things he can actually see where he is. 对于他能看到自己在哪儿这件事
[40:00] I mean, for instance, not only did he know you were gonna stop in this little diner, 我是说 举个例子 不仅仅是他知道 你会停在这个小饭馆
[40:03] but he knew you were making your way over the border, 而且他知道你会跨国国界
[40:06] to take that $500,000 you stole and put it in a Mexican bank. 把你偷来的50万美元存进墨西哥银行
[40:11] He also knew that you had the money in the trunk of your car… 他还知道你把钱放在了汽车的后备箱里
[40:14] in cash, under an old Indian blanket, 是现金 放在古老的印度毯子下面
[40:17] and that you kept a spare key in a magnetized box in your wheel well. 而且你把备用钥匙 放在了车轮旁边的磁盒里
[40:21] You know, I went and had a little visit with Brian’s wife today. 今天我去拜访了Brian的妻子
[40:25] It was a pretty tricky conversation, but it really helped to have Brian 那是相当狡猾的对话 但也帮我把Brian
[40:28] right there, by my side, while I explained everything to her. 拉到了我这边 当我向她解释这一切的时候
[40:32] She was really interested in what I had to say. 她对我说的很感兴趣
[40:35] And it took a little doing, but eventually I convinced her 虽然花了点时间 但我最终还是说服她
[40:38] to leave Katie with the baby sitter and take a little drive out here. 把Katie交给保姆 然后开车来这里
[40:43] No, she’s not here now. 她现在不在这儿
[40:47] That was probably her just leaving. 那大概是她开走了
[40:55] You know, what you’re doing is a really good thing. 你知道么 你确实做了善事
[40:58] Now Brian’s wife is gonna have the money to bury the father of her child. 现在Brian的太太有钱安葬她的丈夫了
[41:03] She’ll be able to pay off his medical school bills, 她能付清他欠医学院的学费
[41:07] put their little girl through college… 把他们的女儿送进大学
[41:10] live a better life. 过一个更好的生活
[41:11] Oh, um, if you get any ideas about trying to get that money back, 要是你想把那钱抢回来
[41:15] you should just swallow them. 你最好还是打落牙齿和血吞
[41:17] Brian wanted me to let you know that, uh, Brian要我告诉你 呃…
[41:19] he’ll be watching you, always. And he’s got my number. 他会看着你的 一直盯着 而且他有我的电话
[41:24] I know you’re a little tight on cash right now, so… 我知道你现在手头有点紧
[41:27] that ice tea– it’s on me. 那杯冰茶 算我的
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号