Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Looks pretty tempting, doesn’t it? 看上去很诱人 对吧
[00:03] But what if I told you that each one of these 但如果我告诉你每吃一口
[00:05] delicious little morsels has almost a thousand calories? 就相当于摄入几乎一千卡路里
[00:10] Would it make you want one any less? 还会想吃吗
[00:12] Me, neither. And that’s normal. 我也不会 这很正常
[00:21] We all want things that we know are bad for us. 我们总会渴求某件对我们有害的东西
[00:28] Everyone has dangerous fascinations and unhealthy fixations. 人人都有不良嗜好和偏执之处
[00:33] Some of them are a little harder to explain than others. 其中一些尤其令人费解
[00:38] But most us know how to keep our impulses in check. 但大部分人都知道如何克制
[00:41] We use willpower to fight off our darker instincts. 我们用意志力击退不良本能
[00:47] Unfortunately, for others, 不幸的是 对于某些人
[00:50] willpower just isn’t enough. 仅靠意志力是不够的
[00:54] The siren call of one’s own obsessions 执念太深
[00:57] is simply too strong to resist. 无法抗拒
[01:11] The thing we used to want… 我们曾经渴求的
[01:15] …becomes the thing we now need. 变成了必需的
[01:19] Our obsession becomes our compulsion. 曾经的痴迷变成了自我强迫
[01:24] Until eventually we realize 最终我们意识到
[01:26] pursuing the one thing we want most in life 对最渴望之事的追求
[01:31] has left us without much of a life at all. 使我们的生命所剩无几
[01:36] But in the end, 然而最终
[01:38] our compulsions are still there. 我们的自我强迫依旧
[01:42] Even after they’ve pushed us to the brink of death, 即使它们把我们推向了死亡边缘
[01:46] or guided us 或引导我们
[01:48] into places of unimaginable horror. 走向了难以想象的恐怖境界
[01:58] Okay. Don’t be mad. 好吧 别生气
[02:00] I know, I know they’re for that bake sale at Bridgette’s school, 我知道这是为Bridgette学校举办的 烘烤销售准备的
[02:03] but what can I say? I couldn’t resist. 我能说什么呢 它们太诱人了
[02:07] – You want some? – God, no. – 你要不要来点? – 天那 不要
[02:09] I’m going to bed. 我要上床睡觉了
[02:11] What? 怎么了
[02:12] It was a cupcake. 只是个小蛋糕
[02:45] medium s05e03
[03:03] Okay. Now you try. 好 现在你来试试
[03:06] What are you doing? 你在干什么
[03:08] What’s she doing? ???? 她在干什么 你在指使她干什么
[03:10] I’m not making her do anything. She likes it. 我没指使她干任何事 她自己喜欢干的
[03:13] Don’t you like it? 你喜欢对吧
[03:15] Don’t just stand there. You know, fold some more. 别停下 继续叠
[03:18] Bridgette, that’s your job. Bridgette 这是你的工作
[03:20] You’re supposed to fold the laundry. That’s why you have an allowance. 你应该把洗好的衣服叠起来 这是为什么你有零用钱的原因
[03:23] It’s not my job. It’s my responsibility. 这不是我的工作 是我的责任
[03:26] And I’m keeping that responsibility. I’m just outsourcing, that’s all. 而我尽责了 只不过是把这个任务外包了
[03:30] It’s no big deal. Everybody’s doing it. 没什么大不了的 大家都这么做
[03:32] Mom! 妈妈!
[03:34] Sorry. Not Mom. 我不是妈妈
[03:35] Feel free to continue fighting till she gets here. 你们妈妈来之前你们可以接着吵
[03:38] Dad, Bridgette’s making Marie do her work folding the laundry. 爸 Bridgette指使Marie叠衣服
[03:41] Nuh-uh. She asked me how to fold socks. That’s all. 才不是 她问我怎么叠袜子
[03:44] And underwear. And towels, and how to put them in drawers. 内衣 毛巾 怎么把它们放到橱子里
[03:48] You are such a liar. 骗人精
[03:50] Okay, well, maybe she didn’t ask about the drawers. 好吧 也许她没问怎么放到橱子里
[03:53] Hey, Marie, did you ask Bridgette any of that? Marie 你问过Bridgette这些吗?
[03:58] You are never moving out of that bottom bunk! 你会永远睡下铺的!
[04:00] Hey, what is all the noise about? Why isn’t anybody eating? 怎么这么吵 为什么你们都没在吃早饭
[04:03] Why-Why is all this laundry still not folded? 为什么洗好的衣服都没叠起来
[04:06] And Bridgette, why are your books not in your bag? Bridgette 为什么你的书没放到书包里
[04:11] – What is this? – I don’t know. – 这是什么 – 我不知道
[04:14] It’s a week old, and it’s marked urgent. 这是一周前的 加急
[04:16] Well, then I guess it wasn’t really very urgent, was it? 那么我想它不是真的那么紧急 对吧
[04:19] Tomorrow’s Parent-Teacher conference has been rescheduled. 明天的家长会改时间了
[04:23] You’re kidding! I rearranged a meeting so I could make that. 开什么玩笑 我特地为这个更改了会议时间
[04:26] And I already told Mr. Sacks that I can’t make rehearsal ’cause I have to baby-sit. 我也告诉Sacks老师我没法参加排练 因为我要照顾妹妹
[04:30] Bridgette!
[04:32] It’s not even 7:00, and I’m already having a bad feeling about today. 虽然还不到七点 我已经预感到今天很背了
[04:35] You know, I don’t care. Dad’s got to go to work. 我不管了 你爸爸要去上班了
[04:37] I just got a text. I got to meet Scanlon downtown. 我刚收到短信 得去市里见Scanlon
[04:39] We’re gonna talk about punishment later. 回来再讨论怎么惩罚你
[04:41] We’ve got to get breakfast going. 先吃早饭
[04:44] Nice work, doofus. 傻瓜 自食其果
[04:46] Well, I suppose there’s a bright side to all this. 好的一方面是
[04:49] We all have a free night. 我们晚上都没事了
[04:51] Every single one of us all here at the same time. 大家都在家
[04:53] No meetings, no rehearsal. 没有会议 没有排练
[04:55] You’re right, Dad! That’s great news! 说的对 爸爸 这是个好消息
[04:58] It’s not that great. 等着瞧吧
[05:03] Security guard stumbled across the body. 保安被尸体绊倒了
[05:05] We’re thinking it happened last night. 我们认为这是昨晚发生的
[05:08] Looks like they used a baseball bat or a pipe. 看上去像是被棒球棒或者管子砸的
[05:12] Normally, I’d start by asking his family and friends if he had any enemies. 通常 我会去询问他的家人或朋友 他有没有敌人
[05:16] Of course, to do that, I’d have to have the first clue who this guy is. 当然为此 我首先得确定他的身份
[05:19] No wallet? 没有钱包?
[05:21] Actually, it was right there in his pocket. 事实上 就在他口袋里
[05:23] Only problem is, every piece of ID he’s carrying is fake. 问题是 他所有证件都是假的
[05:26] Check out his fingers. 看他的手指
[05:30] No fingerprints. 没有指纹
[05:33] Who do you think did this? 你觉得是谁做的
[05:35] I’m guessing since he’s carrying all that fake ID, 既然他的证件都是假的
[05:37] that his very severe mani is just part of the package. 他的真实身份无非冰山一角
[05:41] This is a guy who clearly didn’t want anyone to know who he really was, 这个人不想被任何人认出来
[05:45] – which is why I called you. – Coming through, Detective. – 所以我给你打电话 – 警官 请过来一下
[05:51] I was hoping maybe you’d see him, 我希望或许你看到他后
[05:52] and, you know, get some feeling, have some instinct… 对于他是谁 从哪来
[05:55] …about who-who he guy is, where he came from. 谁杀的他
[05:59] Who might have done this. 有些感应
[06:17] Allison, you with me? Allison 你听到我说的了吗
[06:19] Yeah. Of course. 听到了
[06:21] If I see anything, I’ll call you. 如果我看到什么事 就给你打电话
[06:26] Hey, Lee, you see… you see this old microwave over here? Lee 你看这个旧的微波炉
[06:28] You think it’s okay if I just, you know, 我想
[06:30] dig it out of the trash, take it home with me? 把它拿回家里去行吗?
[06:33] Tell you what. You help me figure out who, uh, 你要是帮我查出
[06:35] played percussion on this guy’s noggin, I’ll even buy you a new one. 谁砸了这个家伙的脑袋 我给你买个新的
[06:47] Mr.Brewer? Brewer先生
[06:50] What you doing? 你在干嘛
[06:51] You gunning for my job? 觊觎我的职位?
[06:53] You trying to be an early bird or something? 想捷足先登?
[06:56] Hmm.
[06:58] I don’t like it. Ambition. 这种野心我可不喜欢
[07:01] Initiative. Makes me nervous. 这么积极主动让我紧张
[07:05] I-I’m sorry. It won’t happen again. 抱歉 不会再发生了
[07:08] I couldn’t sleep. 我睡不着
[07:10] I kept thinking about the problem with the contact grid. 一直在想那个啮合栅板的问题
[07:13] I know we’ve been going around and around this for the past three weeks, 我知道我们已经研究这个问题三星期了
[07:16] but, uh, you know, suddenly at 3:00 this morning, 今天早上三点
[07:19] I had a, uh… 我突然灵光一现
[07:25] This just came to you? 突然就想到了这个?
[07:26] Well, the concept. 只是个构想
[07:28] I got in here about an hour and a half ago, 我大概一个半小时前到的
[07:29] and I started working on the engineering. 开始琢磨制造工艺
[07:33] Well…
[07:35] This-This is amazing. 这太惊人了
[07:39] Okay. 好吧
[07:40] Now I’m officially threatened by your intellect. 因为你的才能 我现在正式感到威胁了
[07:45] Hey, what are you and Debbie doing for dinner tomorrow night? 明晚你和Debbie有什么晚餐计划吗
[07:48] I mean, are you busy? Do you have plans? Are you…? 忙吗 有什么事要做吗
[07:51] I’ve been talking to my wife about having you guys over 一个半月前我就和我妻子说过
[07:52] since you got here, like, a month and a half ago. 邀请你们来我家做客
[07:57] Hello!
[08:02] Gooey red stuff. What did I miss? Spaghetti? 甜甜的红色的东西 我错过什么了 通心粉?
[08:05] Ketchup for, uh, take-out. 外卖的番茄酱
[08:08] Okay. Where is everybody? 好吧 大家在哪
[08:09] Where? It’s, uh, late, Dad. 在哪?已经很晚了 爸
[08:11] I put Bridgette and Marie down, and, uh, Mom went out to work in the garage. 我让Bridgette和Marie睡下了 妈妈在车库里工作
[08:15] Work in the garage? 在车库里工作?
[08:20] Al?
[08:21] Back here! 在这儿
[08:23] Hi. 嗨
[08:24] Ariel said you were in here. Ariel说你在这里
[08:26] What’s going on? 怎么回事
[08:28] What are you doing? What are you working on? 你在干嘛 工作吗?
[08:31] I don’t know. You’re gonna.. you’re gonna think it’s silly. 我也说不清 你可能觉得很傻
[08:34] Looks like you’re trying to take apart an old microwave. 看上去你在尝试拆了这个旧微波炉
[08:36] That’s exactly what I’m doing. I’m taking apart an old microwave. 没错 我就是要拆了它
[08:40] You know, I found this thing in the trash at the crime scene this morning, 我今天早上在犯罪现场看见它
[08:42] and I suddenly got really curious about the way these things work. 突然间很好奇 这种东西是怎么运转的
[08:46] What do you mean? Just ask me. 什么意思 你问我就行了
[08:47] They use, uh, radio waves to create a kind of radiation. 他们用微波放射
[08:50] That creates excitement in the molecules in the food, 使得食物的分子随之运动
[08:52] and that causes them to heat up, and that makes it cook. 剧烈运动产生了大量热能 于是食物就熟了
[08:53] You know we have one of these in the kitchen. 我们厨房里就有个
[08:55] Well, not an old one like this. 但是和这个老的不一样
[08:58] You know, I just want to look inside, see how it does it. 我就是想看看它的内部构造 看看它是怎么运转的
[09:01] How you put food inside, it comes out hot, 如何把放进去的食物加热
[09:03] but then the oven stays cool. Did you eat? 但微波炉却不会热 你吃饭了吗
[09:07] David and I ordered in. That reminds me. 我和David叫的外卖 这提醒了我
[09:10] Hey, don’t be mad. 别生气
[09:11] I invited he and his wife Debbie over tomorrow night for dinner. 我邀请他和他妻子Debbie 明晚来我们家吃晚餐
[09:14] It’s time, Allison. 是时候了 Allison
[09:15] The guy relocated here with his family almost two months ago. 他一家人搬来已经快两个月了
[09:18] Yeah, fine. I’ll make a roast. Do they eat meat? 没问题 我会烤肉 他们吃肉吧?
[09:21] Yeah, he sure does. I mean, boy, can he engineer. 当然 他可是搞工程设计的
[09:23] I mean, what a find. 怎么会不吃
[09:25] Um, couldn’t you find a less gross-looking microwave? 你就不能找个 没这么恶心的微波炉?
[09:29] I mean, it looks like you can catch a disease from that thing. 它像是会带来疾病的那种
[09:32] I’ll be in in a minute. 我很快就回屋
[09:34] All right, fine. 好吧
[09:36] I’ve been kicked out of bed nicer than that. 这总比我以前被踢下床好
[09:38] – I’ll see you in a couple of minutes. – See you in a couple of minutes. – 一会见 – 一会见
[10:08] Do you know that it’s almost 3:00 in the morning? 你知不知道现在凌晨三点了
[10:10] Hey, hey.
[10:12] Do you have any idea how much heat this thing can generate? 你知道这个东西会产生多少热量吗
[10:14] Yeah, as a matter of fact, I do. 事实上 我知道
[10:16] I would say roughly enough to bake a big potato in about seven minutes. 大概能在7分钟内烤熟个土豆
[10:19] Can we go to bed? 我们能不能回去睡觉了
[10:22] Allison, you’ve been out here for almost six hours now. Allison 你已经在这待了六个小时了
[10:26] I don’t know what this fascination is with small appliances, 不知道你为什么 会这么沉迷于这些
[10:30] but you’ve got a big day tomorrow. We both have big days. 但是我们明天 还有重要的事情要做
[10:32] We have people coming over for dinner. 我们请了人来吃晚饭
[10:35] Oh, my God. 天那
[10:37] What time did you say it was? 你刚才说几点了
[10:38] 3:00, it’s 3:00 in the morning. 三点 早上三点
[10:41] I don’t even… 我简直
[10:43] I don’t even know what to say. 不知道该说什么
[10:45] I-I just suddenly got so fascinated with that thing, I-I… 只是突然间对这个东西特别着迷
[10:49] I kind of… I kind of got lost in it. 忘了时间
[10:54] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 十分抱歉
[10:58] But only a single step is the beginning of a new dialogue… 这只是美国和苏联关系全新开始的
[11:02] between the United States… 第一步
[11:19] The search continues for Justice Heath Clemens, 对第12巡回法庭联邦法官
[11:22] a federal judge on the 12th Circuit Court, Heath Clemens的搜寻工作还在继续
[11:23] who was reported missing yesterday afternoon. 此人于昨天下午被报告失踪
[11:26] Anyone with information on his whereabouts 任何人知道此人下落的
[11:28] is urged to contact the authorities immediately. – Arlo! – 请立即向当局汇报
[11:31] You in there?! 你在屋里吗
[11:34] Arlo, quit tinkering with that idiot box and come outside. Arlo 别摆弄那个蠢东西了 快出来
[11:39] I got something I want to show you. 我想给你看个东西
[11:44] Dad, I just saw this man on the news. 爸 我刚才在电视上看见这个人了
[11:47] They’re looking for him. 他们正在找他
[11:49] – His name’s, um… – He doesn’t have a name! No – 他叫 – 他没有名字!
[11:54] he surrendered his right to an identity 在他向法庭宣誓的那天
[11:58] on the day he was sworn onto that court. 在他同意成为
[12:01] The day he agreed to become another cog in the machine 这个有组织的毁灭我们国家一切的
[12:04] that is systematically destroying everything and anything 机器的一部分的时候
[12:07] that was ever good about this country! 他就抛弃了自己的身份
[12:10] He’s an extension of them. 变成了这个机器的延伸
[12:12] A diseased limb. 一个腐坏的部分
[12:16] You’re a smart boy, Arlo. Arlo 你是个聪明的孩子
[12:18] You know what a doctor would do with a diseased limb, don’t you? 你知道医生是 怎么处理腐坏的部分吧
[12:22] Dad, please don’t… 爸爸 别
[12:23] You want to know what this… robot does with his life? 你想知道这个机器人 每天在干什么吗
[12:28] Yeah, he sits behind a bench all day 他坐在办公桌那
[12:31] issuing rulings 颁发命令
[12:33] that take away the rights o-of free citizens like you and me. 来剥夺像你和我一样的 自由公民的权利
[12:37] Yeah, he gets paid to harass us, 他扰乱我们的生活
[12:40] to decide how we get to live our lives. 决定我们靠什么生存 他还能得到报酬
[12:42] Now, tell me, does that sound like th-the kind of government you want? 现在 告诉我 这是你想要的政府吗
[12:46] Is that the way you want your country run? 这是你想要的国家的样子吗
[12:48] Dad, he’s not the government. He’s just a man. 爸 他不是政府 他只是个人
[12:51] He’s just a man trying to do his job. 只是个尽责工作的人
[12:55] I’m sorry. Wh-what was that last bit you said? 什么 你刚才说什么?
[12:58] ‘Cause I think you were describing me. 尽责工作的人是我吧
[13:10] Um, how are we supposed to eat this? 我们要怎么吃这个
[13:14] – With a fork. – It’s not what I mean. – 用叉子 – 我不是这意思
[13:17] You forgot the syrup. 你没给我们糖浆
[13:19] It’s all hard without the syrup. 没有糖浆怎么吃
[13:26] Ketchup? 番茄酱?
[13:30] All right, knock yourself out and help your sister, too. 好了 你随意 然后给你妹妹倒些
[13:36] More, more! 多点 多点
[13:37] All right, all right, I’m giving you more. 没问题
[13:39] Unh-unh-unh-unh.
[13:42] – How are we doing over there? – Never better. – 你怎么样 – 很好
[13:46] No urge to take apart the central air? 不急着去拆了空调?
[13:49] Figure out how it is the air comes in so hot, 看看为什么进去的空气是热的
[13:51] but comes out so cold? 出来却变成冷的了?
[13:53] Is something going on? 发生了什么事
[13:55] Everything’s fine. I just… 没事 只不过
[13:57] Mommy didn’t get a lot of sleep last night, 妈妈昨晚没怎么睡觉
[13:58] and Daddy didn’t get much either. 爸爸也是
[14:01] But everything’s fine. 不过一切都好
[14:02] We still okay for tonight? It’s not too late to call it off. 今晚可以吗 现在取消还不算晚
[14:06] I’ll be fine. I’ll be fine. 没问题 没问题
[14:09] I got to go down to City Hall, show Scanlon something. 我去市政厅给Scanlon看些东西
[14:12] Then I’m heading right to the store to go shopping. 然后就直奔商店购物
[14:15] Hey, girls, 孩子们
[14:17] when Ariel comes in, can you be sure to tell her Ariel来的时候 别忘了告诉她
[14:18] that she’s got to clean her room? 她的房间得清理一下
[14:20] We have company coming tonight. 我们今晚有客人
[14:23] I will be in the bathroom taking apart the shower. 我去卫生间把淋浴头拆了
[14:27] I’m just kidding. Just kidding. 开玩笑呢 开玩笑
[14:30] His name was Heath Clemens. He was a federal judge. 他是Heath Clemens 联邦法官
[14:33] The police think someone abducted him from his house in Needles, California. 警方认为他在 加州Needles市的家中被绑架了
[14:37] June of ’85. So, what does any of this have to do with me? 85年6月 这和我有什么关系
[14:39] Well, did you see the part where it said 你看到这里了吗
[14:41] they discovered his body a few weeks later in the desert, 几周后他的尸体在沙漠被发现了
[14:43] and no one was ever arrested for the murder? 没有找到凶手
[14:45] Yeah, I can read, Allison. 看到了 我识字 Allison
[14:46] Well, the man who killed him, the man I saw slit his throat 我看到的割开他喉咙杀死他的人
[14:49] was the same man we discovered the other day, 就是我们在垃圾堆里发现的
[14:51] laying in all that trash– the one with no fingerprints. 没有指纹的那个人
[14:54] And when you say “saw,” what you really mean was…? 你说看见是指
[14:57] Dreamt. What I really meant was dreamt. 梦见 我意思是梦见
[14:59] Don’t… don’t start on me today. I had three hours of sleep last night. 别找茬 我昨晚才睡了三个小时
[15:03] Okay, easy. 好的 放松
[15:05] So what have we got? We got a dead guy… no name. 我们现在有具无名死尸
[15:09] Now, we got another dead guy from a long time ago 还知道很久以前
[15:11] who you say he killed. 被他杀死的一个人
[15:12] I guess that might explain 我想这就是为什么
[15:14] why he burned his own fingertips off. 他把自己的指纹都烧掉了
[15:17] Needles, California, I guess we could make a few calls 我想我们可以给 加州Needles市警局打几个电话
[15:19] send them a picture of our friend in the morgue. 把停尸房里这个家伙的照片发给他们
[15:21] See if anybody recalls him. 看看有没有人认得他
[15:22] Well, he sounded like one of those, 他听上去像是那种
[15:24] those rightwing conspiracy nuts 疯狂的右翼反叛分子
[15:26] who thinks the government is out to get them, 认为政府企图抓捕他们
[15:27] take away all their personal freedom. 剥夺他们的自由
[15:29] And he had a son. 他有个儿子
[15:31] Well, he sounds like a pretty, uh, unique character. 听上去他挺特别
[15:35] Maybe someone will remember him. 应该有人会记得他
[16:28] I’m home! 我回来了
[16:32] Hey…
[16:34] What in God’s…? 天 这究竟是
[16:36] Did the dishwasher break? What’s going on? 洗碗机坏了吗 怎么回事
[16:39] Nope, it didn’t break. 洗碗机没坏
[16:43] Mom insisted she needed some sheet metal screws 妈妈坚持说 她需要些铁板螺丝
[16:45] and the ones in the back of the dishwasher were perfect. 洗碗机背面的最合适
[16:48] Needed? Needed for what? 用来干什么
[16:51] Where is Mom? 妈妈在哪
[16:54] Where is dinner? People are coming over. 晚饭呢 有客人要来
[16:57] They’re going to be here any minute. 应该很快就到了
[16:59] Yeah, I know. I kept telling her. 我知道 我一直提醒她
[17:01] What did she say? 她怎么说?
[17:03] She didn’t say anything. 什么也不说
[17:05] She just announced that she’d be in the garage, working. 只是说她在车库工作
[17:09] – Allison?! – I’m back here! – 这边
[17:14] What the hell is going on? 究竟怎么回事
[17:16] I’m soldering. 我在焊接
[17:18] And I’m getting pretty good at it, too. 我越来越擅长这个了
[17:20] No, that’s not what I mean, Allison. People are on their way over. 我不是这意思 Allison 客人就要过来了
[17:23] There’s nothing cooking in the oven. 烤箱里什么都没有
[17:25] The dishwasher is sitting in the middle of the kitchen floor. 洗碗机横在厨房地板上
[17:27] You’re not dressed. The kids aren’t dressed. 你和孩子都没穿正装
[17:29] Come on, what the hell are you doing?! 你究竟在干吗
[17:31] You know, I-I-I’m not quite sure, 我不确定
[17:33] but I was kind of hoping that you could tell me. 也许你能告诉我
[17:36] I think this thing really is going to work, whatever it is. 我觉得这个东西 不管它是什么 在运转
[17:40] You set the timer here and then whenever that time runs out 这里有个计时器 每次时间到了的时候
[17:42] this thing starts to get hot, really, really hot, 这个东西就会加热 变的非常非常热
[17:46] but why and what that does, I-I’m not… 但是原因和用途我却不了解
[17:48] What is that smell? 什么味道
[17:50] What are you talking about? What smell? 你在说什么 有味道么
[17:52] It almost smells like a plumbing problem. 闻上去像是马桶坏的
[18:00] Allison?
[18:03] Did you buy all this fertilizer? 是你买的这些肥料吗
[18:05] I sure did. It took me five trips to get it here. 没错 我来回五趟才运完的
[18:10] Can you tell me why? 能不能告诉我为什么
[18:12] You know, I’m not quite sure. 我不确定
[18:13] I mean, I know it’s got something to do with this thing. 我知道和这个东西有关
[18:15] It wasn’t something I planned to do. 这个不在计划中
[18:16] I just… it came into my head, and I knew I had to have it. 只是突然想到 觉得必须做
[18:28] Allison, I need you to step away from that thing right now. Allison 立刻离那个东西远点
[18:31] All right, give me one second, honey. 亲爱的 一会就好
[18:33] No, no, time’s up. 不行 立刻
[18:35] I need you to step away from that thing and come with me. 立刻离开那个东西到我这来
[18:38] You know, if this is about this whole dinner thing, 如果是因为晚餐的原因
[18:41] I’m starting to think maybe we should reschedule. 我想我们也许得改时间了
[18:45] – What are you doing? – Put that down. – 你在干什么 – 放下这个
[18:48] Get the hell away from that thing. Get away from it and go in the house. 给我离开这里进屋去
[18:51] What the hell is your problem? 你发什么神经
[18:53] My problem? You want to know what my problem is? 我发神经? 你知不知道你在搞什么
[18:55] Allison, this thing that you’ve been working on all day, Allison 你一整天在弄的这个东西
[18:56] this is some kind of a-a timer. It’s some kind of a detonator. 是个定时炸弹
[19:00] And these bags… The hundreds of pounds of fertilizer that you brought into our house, 这些你带回我们和孩子 居住的地方的
[19:03] our house where we live, where our children live. 数百磅的肥料
[19:06] These would be your explosives. 是炸药
[19:09] Now, I may be crazy, but I think you’re minutes away 也许我太激动了 不过
[19:11] from having an uncontrollable urge to rent a panel truck 我觉得你离冲动的租个卡车
[19:14] and fill it with all this stuff and drive it to a federal building somewhere! 带着这些东西 去炸某座政府大楼不远了
[19:22] Oh, God. Okay, you know what. 天啊 好吧
[19:25] On second thought, why don’t you j-just continue doing 仔细想想 不如我们接着
[19:27] exactly what you’re doing, okay? 做你刚才做的事
[19:29] Because, you know, if we’re all dead ???? 这样 如果我们都死了 就不会有人注意到没有晚餐了!
[19:37] Hi. Sorry. 抱歉
[19:40] – David, hi. Debbie. – Hello, Joe. – 你好 David Debbie – 你好 Joe
[19:43] Um, oh, God. This is so embarrassing. Um… 天 这太尴尬了 呃
[19:47] Are you okay? Is everything okay? 你还好吗 没什么事吧
[19:49] Yes. No, no. It’s, um… 是的 不 不 呃
[19:52] We’ve had a, um… We’ve had a… 我们 我们 呃
[19:55] I’m so sorry. It’s my fault. 很抱歉 是我的错
[19:57] Um, well, maybe “fault” isn’t the right word. 也许”错”并不是一个合适的词
[20:00] Um… Uh, it’s me. It… I have food poisoning. 呃是我 我食物中毒了
[20:05] That’s Debbie, and, Allison, that’s David. 这是Debbie 还有David
[20:06] Yeah, I’m Allison. It’s nice to meet you. I… 我是Allison 很高兴见到你 我
[20:09] It’s nice that I’m… we just met. 很高兴我们见面
[20:12] Oh, no, no, please. You don’t have to do that. 哦 不 不 求求你 不必这样
[20:14] I-I I’ve been living in the bathroom for the last… 我已经在厕所里面待了45分钟
[20:17] the last 45 minutes. Which is, uh, you know, why… 所以 你知道 为什么
[20:20] that’s why I’m not dressed. 为什么我没打扮好
[20:22] And, you know, I’ve been in there cooking all day. 而且 你知道 我一整天都在做饭
[20:25] Uh, we would ask you in, but, uh… 呃 我们邀请你们来 但是
[20:28] Yeah, it’s like a bomb went off in there. 嗯 这里就好像被炸过一样一团糟
[20:32] Or we would ask you to go to a restaurant,or something… 或许我们该邀请你们 去饭店什么的
[20:36] Oh. I feel terrible for you. 哦 真可怕
[20:38] Hey, I’ve been looking all over for you guys. 嗨 我到处找你们
[20:42] – Hey, hey. – Hey, uh… This is Bridgette. – 嗨 嗨 – 嗨这是Bridgette
[20:43] This is our middle daughter Bridgette. Say hi to the Brewers. 这是我们的二女儿Bridgette 跟Brewers夫妇打招呼
[20:46] Uh, hi. Do you guys know that it smells like a barn out in the garage? 呃 嗨 你们知道么 车库里全是牲口圈一样的味道
[20:51] Hey, we’re going to take off. 嗨 我们要走了
[20:52] – Yeah. – Um, but we brought this. – 对 – 嗯 我们带了这个来
[20:54] Oh, no, no, no. You don’t have to do that. 哦 不 不 不 不必这么客气
[20:56] I… I insist. 收下吧
[21:09] I just… maybe wouldn’t drink it tonight. 只是也许我今晚不会喝这瓶酒
[21:13] Right. 好
[21:15] All right, Dave. So long. I’m sorry. 好的 耽误这么长时间 很抱歉
[21:18] It’s nice to meet you, Debbie. 很高兴见到你Debbie
[21:23] Okay, Bridgette, would you… would you go and get ready for bed? 好了Bridgette 你能不能去上床睡觉?
[21:26] Daddy needs to talk to Mommy. 爸爸得跟妈妈谈谈
[21:32] What are you doing? 你在干什么?
[21:34] I called the store. They’re open till 10:00. 我打了电话给商店 他们营业到10点
[21:37] So I’m loading up both cars. We’re taking all this back, 所以我在给两辆车装货 我们把这些东西都退回去
[21:40] ’cause I don’t want it in the house, Allison. 因为我不喜欢这些东西 放在家里 Allison
[21:41] I don’t want it anywhere near the house. 绝对不想它们在家的附近
[21:45] Ariel can watch the girls. You follow me in your car. Ariel可以照顾两个小女儿 你开你自己的车跟着我
[21:49] We’ll get it done in a couple trips. 我们来回运几次就可以了
[21:51] I can do this tomorrow. 这些事情可以让我明天来做
[21:53] Yeah… right. 对 是啊
[21:56] Well, what does that mean? 你这是什么意思?
[21:58] That means that you built a bomb… in our house, Allison. 意思是 你制造了一颗炸弹 在我们的家里 Allison
[22:03] In my children’s house. 在我的孩子们的家里
[22:12] Now get in the car, please. It’s getting late. 请你现在上车去 已经不早了
[22:24] – Are you still awake? – You’re kidding, right? – 你睡着了么? – 你开玩笑吧?
[22:28] I think it’s over. 我想一切都结束了
[22:31] I took apart that thing that I was building. 我把我做的那些东西都毁掉了
[22:33] I threw all the pieces away. 把所有的碎片都扔了
[22:36] Not even a twinge of regret. 而且完全不觉得后悔
[22:38] And for what it’s worth, when we went back to that store, 更值得的是 当我回到商店里时
[22:44] nothing, nothing glowed. 再没有什么东西发光了
[22:49] I’m sorry, but that’s not reassuring enough. 很抱歉 可是那样并不能足够令人放心
[22:52] I need you to promise me, 你得答应我
[22:55] if these urges if these compulsions to… 如果类似这样强烈的欲望 这些冲动令你…
[22:58] to build things to acquire things, 非常想要得到什么东西
[23:00] if they come back, you have to call me… 如果这样的情绪再次出现 你要打电话给我
[23:03] you have to find me. 你得找我
[23:05] I’ll come home. I’ll hold you down. 我会回家来 我会来劝服你
[23:09] I might call you just to test that. 我可能会给你电话试验一下
[23:15] I’m so sorry. 非常对不起
[23:17] I’m so sorry about tonight. 今晚的事情我非常非常抱歉
[23:26] ok 好了
[23:32] So you got all this from the Needles Police Department? 这些都是从Needles警察局得到的么?
[23:35] The sheriff recognized the photo of our John Doe as soon as he saw it. 警长一看到无名男尸的照片就认出他了
[23:39] Turns out this guy is actually Mitchell Slocumb. 这个人原来是叫Mitchell Slocumb
[23:41] Mitchell Slocumb… I know that name. 我知道这个名字
[23:44] Well, I would hope so. He certainly made enough news. 我也觉得如此 他确实制造了不少新闻
[23:47] Back in 1985, he detonated a fertilizer bomb in a parking garage 早在1985年 他在停车场里 引爆了一个化肥炸弹
[23:51] beneath the federal courthouse in Sacramento, California. 就在加州萨克拉门托联邦法院的下面
[23:53] It was one of the first cases of domestic terrorism in this country. 这是国家有史以来 第一单国内恐怖主义案件
[23:56] Seventeen people died. 死了37个人
[23:59] Mitchell Slocumb wrote a letter claiming credit for the bombing. Mitchell Slocumb写了一封信 声称对爆炸案负责
[24:02] Then he just disappeared. That is, until now. 然后 他就消失了直到现在
[24:07] – You okay? – Yeah, no, yeah. – 你还好么? – 嗯 不 还好
[24:10] I’m just… I’m surprised. 我只是很惊讶
[24:13] Anyway, this man’s death is gonna be big news, 无论如何 这人的死讯 会是个大新闻
[24:15] so before I talk to the media, 所以在我对媒体公布之前
[24:17] I just wanted to make sure you didn’t have any new insights 我想确认一下 你们俩 对于杀他的凶手
[24:19] into who might have killed him. 还没有新发现吧
[24:21] Although, to be perfectly frank, 虽然 坦白说
[24:22] I’m not sure if I prefer to prosecute his murderer 我并不确定我愿意 将杀他的凶手绳之以法
[24:25] or recommend the guy for a commendation. 或是大肆表彰
[24:28] So nothing? 有想法么?
[24:36] You feeling better today? 你今天感觉好些了么?
[24:38] Yeah, thank you. Can I have a word with you? 是的 谢谢 能和你说句话么?
[24:45] I started building that bomb two days ago, just hours after I saw his body. 两天前 见到他的尸体几小时后 我开始制造那个炸弹
[24:48] I have to believe that’s more than just a coincidence. 我只能相信这不仅仅是巧合
[24:53] So you think maybe that he was using you 所以你觉得 他是在利用你
[24:55] to take care of some unfinished business? 去做一些未完成的事情?
[24:58] He blew up a federal courthouse in 1985. I work in a courthouse. 他在1985年炸了一个联邦法院 而我在法院工作
[25:01] I drive my car into a courthouse garage every day. 我每天都把自己的车 开到法院的停车场里面
[25:05] Hmm. Okay. 嗯 好吧
[25:08] Um, but you haven’t called me, 可你没有提前打电话给我
[25:09] so I’m assuming that you haven’t felt the need to buy anything, 所以我猜你并没有觉得想要买什么
[25:12] build anything, collect anything. 制造什么 或是收集什么
[25:15] What are you doing? 你在干嘛?
[25:16] Well, if we can’t be absolutely positive 如果我们无法完全肯定
[25:18] that Mitchell Slocumb won’t get into your head again, 不会再次进入你的思想
[25:21] at least we can make sure that you don’t have the means 至少我们可以确保
[25:23] to buy any more fertilizer for him. 你没法再买什么对他有利的东西
[25:26] A gallon of gas? 比如一加仑汽油?
[25:33] Hey. You all right? 嗨 你没事吧?
[25:37] Yeah. No… I’m fine. 嗯 不 我很好
[25:42] It’s a bad habit. 这是个坏习惯
[25:44] Debbie thinks I quit. Debbie以为我戒了
[25:46] If she knew, she’d kill me. 如果让她知道 她非杀了我
[25:55] You sure you’re okay? 你真的没事?
[25:57] No, I’m okay. 嗯 我很好
[26:00] It’s family stuff. 这是家庭纠纷
[26:03] It’s just… It’s family stuff. 家庭纠纷而已
[26:25] Explain. 给我解释
[26:28] Don’t lie to me. Don’t lie to me! 别说谎话 别说谎话!
[26:31] Don’t tell me it wasn’t you. 可别说那不是你
[26:32] You’ll just make it twice as bad if you lie to me. 如果你撒谎的话 可就更糟糕了
[26:39] – I just thought he deserved a decent burial… – I gave him what he deserved, Arlo. – 我觉得他应得一个体面的葬礼… – 我已经给了他应得的 Arlo
[26:46] I tried so hard to raise you right. Look at me! 我费那么大劲 想让你往好路上走 看着我!
[26:51] All you do is disappoint. 你却只会让我失望
[26:57] The problem with you, son, 孩子 你的问题是
[26:59] is you keep forgetting we’re at war here. 如果你总是不能记住 我们这是在打仗
[27:03] Me– I got this to remind me. 而我…我拿这个来提醒自己
[27:05] I see it in the mirror every day and I remember. 我每天都照镜子 所以我记得
[27:09] Crawling through the mud and the puke at Khe Sanh. 在泥土里面爬过 然后在Khe Sanh呕吐
[27:14] I remember my boots 我记得我的靴子
[27:17] filling with the blood of young American boys, 装满了年轻美国男孩的鲜血
[27:20] whose daddies either weren’t rich enough 他们的父亲既不够富有
[27:21] or white enough to keep them out of a racist, classist draft. 也不是白人 无法让他们逃脱种族和阶级歧视
[27:26] I remember the stink of their corpses… 我记得他们尸体的腐臭味道
[27:31] knowing that they died for nothing. 知道他们死的毫无价值
[27:43] Dad, what are you doing? 爸爸 你这是在干嘛?
[27:45] Like I said, Arlo, we’re at war. 正如我所说的Arlo 我们身处战争中
[27:50] Now you’ll have something to remind you. 现在你会得到 可以提醒你的东西了
[27:54] Dad… Dad! 爸爸 爸爸!
[28:08] It was nice seeing you again, Allison. 很高兴再次见到你 Allison
[28:10] I hope the next time you meet Debbie, you’ll keep my secret. 希望你下次见到Debbie的时候 能够帮我保守秘密
[28:28] Somebody’s been awfully quiet all night. 有些人一整晚都出乎意料地安静啊
[28:30] Well, somebody’s in a real quandary. 有人在进退维谷呢
[28:33] Oh, really? You think so? 哦 是么? 你这样觉得?
[28:36] Have you not heard anything that I’ve said? 你没有听到我说的话么?
[28:38] Yeah, I got it. He’s a smoker. 嗯 我知道了 他是个烟民
[28:41] Me? I’m willing to look past it. 我? 我很乐意睁只眼闭只眼
[28:43] You know that’s not what I’m talking about. 你知道 我不是在说这个
[28:46] Seriously? 要说真的?
[28:47] Because I don’t think the other matters. 我觉得那些没啥大不了
[28:50] – Really? – Yeah, really. – 真的? – 对 真的
[28:51] Let’s say that you’re right. Let’s say that Mitchell Slocumb really is David’s father. 且当你是对的 就算Mitchell Slocumb 确实是David的父亲
[28:55] So what? 那又如何呢?
[28:57] Does that change who he is? 难道会改变他的本质?
[28:59] Am I supposed to think less of him because of something that his father did? 我要因为他父亲的行径 而由此看低他么?
[29:02] Changing your name so people won’t hold what your father did 改名以不背上自己父亲的骂名
[29:05] against you, is that a crime? 这是犯罪么?
[29:07] Boy, you really don’t get it. 亲爱的 你没有明白我的意思
[29:08] No, Allison, I think I do. 不 Allison 我想我明白
[29:10] As psychic dilemmas go, this one’s pretty cut-and-dry. 就如心理难题出的那样 这个人非常呆板
[29:13] If David Brewer doesn’t want anyone to know who he is, 如果David Brewer 不希望别人知道他的身份
[29:15] then that’s fine; that’s his business. 那么没关系 那是他自己的事情
[29:17] I get it. We don’t have to ask; he doesn’t have to tell. 我明白的 我们不必去问 他也无需去说
[29:21] But, Joe, I think I have to ask. 可是Joe 我觉得我必须要问
[29:24] I know that Slocumb was a monster, but it’s my job to find out who killed him. 我知道Slocumb是个怪物 但我的工作是找出杀他的人
[29:29] Well, you think it might have been David? 哦 难道你觉得会是David?
[29:31] Well, I don’t know. But if what I’m seeing is true, 我不知道 可是如果我见到的是事实
[29:34] in addition to killing all of these people, 除了杀了这么多人之外
[29:36] Mitchell Slocumb was an incredibly abusive parent. 还是一个难以置信的凶暴的家长
[29:39] That doesn’t make David a killer. 那也不会让David成为杀人凶手
[29:41] And, look, let’s not forget,we’re not absolutely certain that they’re father and son. 而且 听我说 别忘了 我们还不十分肯定他们是父子呢
[29:45] You should have seen him outside of your office. 你应该看看他在你公司外面的样子
[29:47] It was right after the news hit that we identified Slocumb. 恰在我们公布Slocumb身份之后
[29:51] David was trembling. David在发抖
[29:52] When I asked him what was wrong, he said it was a family thing. 当我问他发生了什么事情时 他说是家庭纠纷
[29:55] Well, maybe it was. How do you know? Maybe he had a fight with his wife. 可能就是 你怎么知道呢? 也许他和他老婆闹了一场矛盾
[29:58] I am sorry. I know that you really like him. 对不起 我知道你真的喜欢他
[30:01] But I need to tell Devalos what I know. 可是我必须告诉Devalos 我所知道的事情
[30:04] And he’s going to want to bring him in for questioning. 他将会去讯问David
[30:07] Allison, we’re not talking about somebody that I… that I like here. Allison 我们并不是在讨论 我喜欢的什么人
[30:10] We’re talking about the only person that I’ve hired so far. 而是我眼下唯一雇佣的人
[30:13] He’s like half the company. 他就是公司的半边天
[30:15] – It took me three months to find him. – I know. – 我花了三个月的时间才找到他 – 我知道
[30:24] let me talk to him first. I want to be the one to talk to him first. 先让我跟他谈谈 我想先跟他谈谈
[30:27] If he’s going to get hauled into the DA’s office for questioning 如果他要被带去检察官办公室问话
[30:29] just because he has the bad luck to work for me, 只因为他正好倒霉替我工作
[30:31] then I want to be the one to explain it to him. 我希望跟他解释的人是我
[30:38] Hi. David, thank you so much for coming. 嗨 David 非常感谢你能来
[30:40] Yeah. Like I have a choice. 是啊 我也没有选择
[30:47] Yeah, okay. 嗯 好吧
[30:50] I was born Arlo Slocumb. 我的真名是Arlo Slocumb
[30:52] Mitchell Slocumb’s my father. Mitchell Slocumb是我的父亲
[30:54] Was my father. 曾经是我的父亲
[30:57] So what do you want to know? 你们想知道什么?
[30:59] I’m not going to be able to tell you very much. 我无法给你们很多的信息
[31:00] I moved out before I was 17. 我没到17岁就搬出家了
[31:04] As soon as I turned 21, I changed my name. 到我21岁的时候 就改了自己的名字
[31:08] I, I don’t think I have any light to shed. 我 我觉得我没有什么内幕可以透露
[31:10] Be that as it may, I do need to ask you some questions, 话虽如此 我还是得问你几个问题
[31:13] the most important being can you account for your whereabouts Monday night? 最重要的是 你能告诉你 星期一的晚上你在哪里么?
[31:16] You mean the night that my father was killed? 你是说我父亲被杀的那晚么?
[31:20] Yeah… 是的
[31:21] but no. I mean… 哦 不 我是说
[31:23] I was at home, but there was no one there with me. 我当时在家里 可是只有我自己
[31:27] What about Debbie? Your kids? Debbie呢? 你的孩子们呢?
[31:29] They were visiting with her sister in Flagstaff. 他们去Flagstaff的姐姐家了
[31:32] Is that what this is? Is that the working theory? 是这样么? 你们的工作理论是这样么?
[31:34] You think I spent 20 years hiding that I was his son 你们认为我花20年的时间 隐瞒我是他的儿子
[31:37] so I could come back and kill him and become notorious for it? 就为了有一天能够回来杀了他 并因此恶名远扬?
[31:43] Look, I don’t know how to prove it, but I didn’t even know that he was in Phoenix 我无法证明 但我连他在凤凰城都不知道
[31:46] until I saw the online report that he was dead. 直到我看了报纸上他的死讯
[31:49] I’m afraid that’s not good enough,Mr. Brewer. 我恐怕这回答不够令人满意 Brewer先生
[31:52] I’ve got to find a way to substantiate your alibi. 我已经有办法来证实你的托辞
[31:55] Even in death 即便是死
[31:57] the man is complicating my life. 这个人还要把我的生活搞得一团糟
[32:02] So what’s next? How do we do this? 下一步怎么办? 我们该如何处理?
[32:04] It’s pretty straightforward stuff. We fingerprint you. 非常简单 我们提取你的指纹
[32:08] Look around your house for a murder weapon. 在你家附近搜寻杀人武器
[32:10] Talk to some people who know you. 找一些认识你的人谈谈
[32:11] Oh, man. 拜托
[32:15] Look. I get it. 我明白的
[32:17] I understand what you have to do. I get it. I… 我能理解你们的做法 我明白
[32:20] All I’m saying is just… 我只想说…
[32:23] please be sensitive to my situation. 麻烦你们关注一下我的处境
[32:26] Be discreet. 谨慎一点
[32:27] I’ve spent a long time building a life as David Brewer. 我花了很长的时间 建立属于David Brewer的生活
[32:31] I have a wife; I have two kids 我有太太 两个孩子
[32:33] who have no idea that their grandfather was a mass murderer. 他们都不知道自己的爷爷 是个混蛋谋杀犯
[32:37] I have a professional reputation to protect. 我得维护我的专业声誉
[32:40] We understand, Mr. Brewer. We’ll do our best. 我们理解 Brewer先生 我们会尽力的
[32:47] Mom! Daddy’s on the TV! 妈妈! 爸爸上电视了!
[32:50] I was trying to find cartoons. But all the channels had Daddy on them instead. 我在找动画片看 可是全部的台都是爸爸
[32:54] Mr. Slocumb, is it true you’ve been living under an assumed name since the 1980s? Slocumb先生 自从80年代起 你就一直以假名生活 这是真的么?
[32:58] I don’t have nothing to say about that. 无可奉告
[33:03] – Hello? – Seen the news? – 喂? – 看到新闻了?
[33:06] Seen it? 看新闻?
[33:07] Lee, my God, this is terrible. Lee 上帝啊 这太可怕了
[33:09] This man’s a friend. He works for my husband. We gave him our word. 这人是个朋友 他为我老公工作 我们答应了他的
[33:13] How did the press find out? 记者怎么会知道的?
[33:14] Someone must have seen my report, made a call. 肯定有什么人看了我的报告 打电话给记者
[33:17] I’m guessing money changed hands. 我猜一定是金钱交易
[33:19] That poor man. All he did was ask us to protect his privacy. 那个人太可怜了 他只是求我们保护他的隐私
[33:23] You ready for the punch line? It was all for naught. 你真的相信新闻? 都是胡扯
[33:26] We found the man who actually killed Slocumb. 我们找到了真正杀害Slocumb的人
[33:29] Name is Donald Wright. 名叫Donald Wright
[33:31] He ran with the same rightwing nut jobs that Slocumb did. 他跟Slocumb干的是同一行
[33:34] Turns out the two of them had a fight over money. 看来他们两人因为金钱发生了争端
[33:36] Ended with Wright taking a pipe to his “buddy’s” skull. 最后Wright用管子 给他的头骨”友好的”一击
[33:39] David’s completely innocent? We questioned him for nothing. David完全是无辜的? 我们对他的审问毫无意义?
[33:44] I’m afraid so. 恐怕是这样
[33:45] I wonder if it’ll be any consolation to him while the media’s picking his life apart. 我不知道这算不算是对他的一点安慰 虽然媒体已经毁掉了他的生活
[33:49] No, okay. Yeah. 不 好的 对
[33:52] No, I-I, yeah, I understand. 不 我 我理解
[33:55] Look, if there’s ever anything that I can do for you… 如果有什么我能帮忙的
[33:59] I’m so sorry. I really am, David. 对不起 真的非常对不起 David
[34:05] What? What now? 怎么? 怎么了?
[34:07] He just quit. They’re moving. 他刚刚辞职了 他们要搬家
[34:10] Oh, God, no. 哦 上帝 不
[34:11] Somebody threw a rock through their window. 有人往他们家里扔了石头
[34:14] He’s been getting threatening phone calls all night. 他整个晚上都不断接到恐吓电话
[34:18] The police have a car parked outside of his house, 警察派了一辆车停在他家外面
[34:20] but it’s not like they can stay there forever. 可是他们不可能永远守在那里
[34:24] He just wants out of here… 他只想离开这里
[34:26] and I can’t blame him. 我怪不了他
[34:29] I don’t understand. What is all this? 我不明白 这到底是怎么了?
[34:32] If he’s innocent, why am I being shown all these things? 如果他真是无辜的 为什么我总会看到这些东西?
[34:35] So I can ruin the life of a good man? 就为了毁掉一个好人的生活?
[34:38] You got me, Al. 你有我 Al
[34:41] …number 13 takes it to the 49. 13号把球传给了49号
[34:44] Martin has got… Martin得到了
[34:47] Dad? 爸爸?
[34:49] I have something I want to show you. 我有些东西想给你看
[34:59] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[35:02] I found one of those new microwave ovens over at the dump. 我在垃圾场里找到了那些新的微波炉
[35:05] It was pretty smashed up, but the inside still worked. 外观被损毁得很严重 可是内部还能正常工作
[35:09] It gave me an idea. 这启发了我
[35:11] See, this is a timer. 看 这是一个计时器
[35:13] You just set it for however long you need to get away. 你只需要把它的时间 设定为你能够逃走的时间
[35:16] And this, this thing gets really, really hot. 而这个 这个会变得非常非常热
[35:21] You take all this, 你拿这些东西
[35:22] you put it in a vehicle filled with gas and-and an oxidizer… 把它放在装满油的汽车里 还有氧化剂
[35:27] Oxidizer? What’s an oxidizer? 氧化剂? 什么是氧化剂?
[35:31] Fertilizer. 就是肥料
[35:33] You take 20 or 30 bags of fertilizer… 带上20或30袋肥料
[35:36] And what? 然后呢?
[35:38] Well, I think you could blow up a building. 呃 我想你可以炸掉一栋大楼
[35:53] That’s… beautiful, son. 这太美了 孩子
[35:59] I could never build something like that. 我永远都做不出这样的东西
[36:02] Not in a million years. 一百年都不行
[36:04] You always said you wanted to change the world, Dad. 你总说你想改变世界 爸爸
[36:09] now you can. 现在你可以了
[36:39] Oh, my God, what are you up to now? 哦 上帝 你这是在干嘛?
[36:42] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[36:43] I’m not building anything. I’m not blowing anything up. 我不是在制造什么 也不是要炸什么
[36:45] I’m just trying to find… 我只是想找
[36:48] Here it is. 这个
[36:50] From a 20-year-old microwave. I completely missed the point. 从一台20年老旧的微波炉里 我全然忽略的重点
[36:53] I have no idea what you’re talking about. The point of what? 我不知道你到底在说什么 什么重点?
[36:56] The dreams, the compulsions. 那些梦 那些强烈的渴望
[36:57] They had nothing to do with Mitchell Slocumb trying to get me to blow up another courthouse. 它们与Mitchell Slocumb 让我炸掉另一个法院没有关系
[37:02] It had to do with seeing how the bomb really got made 它们让我看到 炸弹究竟是怎么做的
[37:05] so I could understand who really made it. 然后我就可以知道 究竟是谁做的炸弹
[37:08] What do you mean, “who really made it”? 你是什么意思 “究竟是谁做的炸弹”?
[37:10] Mitchell Slocumb didn’t build that bomb, Joe. 没有制造那个爆炸案 Joe
[37:14] His son did. 是他儿子干的
[37:17] Remember that night he came over for dinner? He handed me that bottle of wine? 还记得他们来吃午餐那天么? 他给我的那瓶酒?
[37:21] As soon as I touched it, I-I saw these images. 我拿到酒的那个瞬间 我看到了许多图像
[37:23] These flashes of… pictures. Faces. 一闪而过的照片 脸孔
[37:27] I really didn’t understand it at the time, but now I’m starting to think… 当时我真的不明白 可现在我开始想
[37:32] There they are. There’s 17 of them. 就是他们 他们17个人
[37:37] I’m starting to think that I saw them ’cause they’re always in his head. 我之所以能看到他们 因为他们一直都在David的记忆里
[37:41] He’s haunted by them. 他被他们困扰不已
[37:43] Okay, so let’s say that you’re right. 好 就算你是对的
[37:45] What are you gonna do? It-it’s 23 years now. The only other person who was there is dead. 接下来你打算怎么办? 已经23年了 当时唯一在现场的人也死了
[37:50] How exactly do you go about proving any of this 你究竟要怎么样才能证明这些
[37:53] I mean, what do you do with it? 你要拿这些东西怎么办?
[37:58] I don’t know. 我不知道
[38:11] How do you do it? 你是怎么做到的?
[38:14] How do you live with yourself? 你怎么能够接受自己?
[38:17] How do you live with it day in and day out? 你怎么能够日复一日地安之若素?
[38:19] With 17 people’s lives on your conscience? 17个亡灵在谴责你的良心?
[38:24] I don’t know what you’re talking about. Those people aren’t on my conscience. 我不知道你在说什么 那些人没有谴责我的良心
[38:26] My father detonated that bomb. My father killed those people. 我父亲引爆了那个炸弹 是我父亲杀了那些人
[38:30] Your father figured out how to use microwave oven parts to build a detonator? 你父亲知道怎么使用 微波炉去制造引爆器?
[38:34] You father knew to use gasoline and fertilizer 和Oklahoma城市爆炸案发生10年前
[38:37] ten years before Timothy McVeigh and the Oklahoma City bombing? 你父亲就知道要用汽油和化肥?
[38:41] Your father, who dropped out of high school and went right into the army? 你父亲高中就辍学 直接入伍 他会知道这些?
[38:47] I think I’d like you to leave now. 我想我希望你立刻离开
[38:48] I know you built it. I know you made it. 我知道是你做的 是你制造的炸弹
[38:52] I know you gave it to your father. 我知道是你把炸弹给了你父亲
[38:53] And he drove it to California and he murdered 17 people. 然后他把炸弹扔到加州 杀了17个人
[38:59] 17 people whose pictures you saw in the newspaper the next morning. 就是第二天早晨 你在报纸上见到照片的那17个人
[39:03] 17 people whose faces are etched in your mind. 17个人的脸铭刻在你的脑海里
[39:07] Whatever you say. 无论你说什么
[39:10] But seeing as how there are no police cars flooding this driveway, 可是我看到这周围一带没有警车出没
[39:13] I don’t see how you are actually able to prove that. 我看不出你有什么证据证明这些
[39:16] Well, you’re right I can’t prove it. 对 你说的没错 我无法证明
[39:19] But the 17 people who died that day– 可是在那天死去的17个人…
[39:22] the people who loved them– 那些爱着他们的人们…
[39:25] they really deserve to know what really happened. 他们确实应该知道究竟发生了什么
[39:27] They-they know what happened. 他们知道发生了什么
[39:29] A misguided fool with mental problems set off a bomb. 一个脑子有问题的神经病引爆了一个炸弹
[39:32] And if it hadn’t been that bomb, it might have been another. 而且就算不是那个炸弹 也会有另一个炸弹
[39:34] Dynamite stolen from a construction site, 一个从建筑地盘偷来的炸弹
[39:37] or a war-surplus hand grenade. 又或者是战争遗留下来的手榴弹
[39:40] Is that how you excuse what you did? 这就是你给自己的所作所为找的借口?
[39:47] By the way, I think your math’s a little off. 顺便说一下 我想你的数学一定很糟糕
[39:51] 18 people died that day. 那天死了18个人
[39:56] A badly damaged boy named Arlo Slocumb– 一个被摧毁的面目全非的 名叫Arlo Slocumb的男孩…
[39:59] he died in that blast, too. 他也在那起爆炸案中死去了
[40:04] And out of his ashes… 而在他的尸体的灰烬之上
[40:07] David Brewer was born. David Brewer诞生了
[40:09] And while David Brewer may sometimes think about 而当David Brewer偶尔想起
[40:12] some of the things that Arlo Slocumb did, Arlo Slocumb曾经做过的那些事情
[40:16] it’d be an unspeakable tragedy for him to go to jail for that boy’s crimes. 如果他为了那个男孩的罪过去蹲监狱 将会是一个难以形容的悲剧
[40:22] I mean… 我是说
[40:24] what would be the point of destroying one more family? 再毁掉一个家庭有什么意义呢?
[40:29] – Sweetie. We really need to get going. – I’ll be right there. – 亲爱的 我们真的该走了 – 我马上来
[40:39] I’m sorry that we’re not gonna able to have that dinner, Allison. 很抱歉 我们无法一起吃晚餐了Allison
[40:44] I really think you’d like me. 我真的觉得 你定会喜欢我的
[41:00] It’s always there, isn’t it? 他们总是在那儿 对么?
[41:07] Give Joe my best. 代我问候Joe
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号