Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Hello? Is there anyone out there? 喂? 外面有人吗?
[00:03] Hello? Hello? Can anyone hear me? 喂? 喂? 有人能听到吗?
[00:08] Hello? My name is Joe Dubois. 喂? 我叫Joe Dubois
[00:12] Is anyone receiving this message? 有人能收到这信息吗?
[00:16] I’m looking for Allison Dubois. 我在找Allison Dubois
[00:19] If anybody’s seen her, this is her husband. 有人见过她吗 我是她丈夫
[00:22] Allison Dubois. Her name is Allison Dubois. Allison Dubois 她叫Allison Dubois
[00:34] Still nothing? 还没消息吗?
[00:36] Oh,no,but that can mean a lot of things,sweetie. 没有 但也别那么悲观 宝贝
[00:39] Um,we know your mom is out there. We just… we just got to sit tight. 嗯 我们知道你妈在外面 我们只能… 我们只能坐在这里等
[00:45] Dad… 爸爸…
[00:48] The food,it’s all gone. 食物都没了
[00:50] Wait,how’s that possible? 等等 那怎么可能?
[00:52] I thought we still had some energy bars left. 我记得还剩几条巧克力棒的
[00:54] Yeah,Bridgette and Marie just split the last one. 对 Bridgette和Marie 把最后一条分了
[01:02] All right. Listen,Ariel, I’m going to need you to watch your sisters. 好吧 听着 Ariel 照看好你的妹妹们
[01:09] Well,wait,where are you going? 等等 你要去哪里?
[01:11] I got to go outside,sweetie. 我要出去一下 宝贝
[01:13] I got to go find us some food. 我得去找些食物
[01:16] Wait,Dad! Please don’t go! 等等 爸爸! 别去!
[01:19] Sweetie,I’m not going far. 宝贝 我不会走远的
[01:20] I’m just going to check the houses on our block. 我去我们街区的房子看看
[01:22] All right, they got to have some food in there,all right. 他们一定会有吃的 对吧
[01:24] Please,Dad? 别去 爸爸
[01:25] Now you stay here, and watch the girls, 你就呆在这儿 看着妹妹们
[01:29] make sure the house stays locked. 保证房门锁好
[01:34] No matter what, don’t let anyone inside. 不管怎样 都别让任何人进来
[01:39] Okay. 好的
[01:41] Come here. 过来
[01:44] I love you. 我爱你
[01:45] I love you,Dad. 我爱你 爸爸
[02:24] – Joe,wake up. – Earthquake! – Joe 醒醒 – 地震!
[02:26] Come on, get the girls. 快点 去叫孩子们
[02:28] Mom? 妈妈?
[02:29] – Ariel,get in the doorway! – Get down! – Ariel 站在门口! – 下来!
[02:34] Quick,quick,quick,quick. 快快快
[02:37] All right. 好
[03:18] Medium Season05 Episode06 Apocalypse…Now? 第6集 天启…降临?
[03:27] evacuated several homes following reports of ruptured gas lines… 消防员疏散了几个家庭 在接到煤气管道爆裂的消息之后…
[03:31] Hey,do we know that our gas line is okay? 嘿 我们家煤气管道还好吗?
[03:34] Mom and I checked everything– we’re fine. 你妈和我都检查过一遍了 没问题
[03:37] You ladies eat or we’re going to be late. 姑娘们快吃 不然要迟到了
[03:39] Maybe school is cancelled. 可能学校停课了
[03:41] School is not cancelled. Eat. 学校没停课 快吃
[03:44] Cell phones are back up. Devalos just sent me a text. 手机打不通 Devalos发了短信给我
[03:46] He wants me to meet him out in Chandler. 他想让我去钱德勒见他
[03:48] Chandler? Well,you better get going. 钱德勒? 那你最好快点动身
[03:51] It’s all right, I got everything covered here. 没事的 我会照顾好这里的一切
[03:53] Do you know where the batteries are for this? 你知道这东西的电池在哪里吗?
[03:55] Uh,yeah,I think they’re in the closet. 知道 我想在柜子里
[03:56] The closet? Well,great. What if there really was an emergency? 柜子里? 很好 要是真的发生紧急事件怎么办?
[03:59] What if it was in the middle of the night with no electricity? 如果正好在半夜没有电的时候呢?
[04:02] What if there really was a gas leak? 如果真的有煤气泄漏呢?
[04:04] Yeah,I hear you. 好的 我听到了
[04:06] I’ll tell you what,I’ll battery-up everything. 听着 我会打点好所有事的
[04:08] Actually,I’ll get new flashlights. I’ll get one for every room. 事实上 我会去买新的手电筒 每个房间备一个
[04:10] Flashlights? We get flashlights? 手电筒? 我们要买手电筒?
[04:13] We should get some of those packs that they have– 我们应该买一些–
[04:15] emergency supplies with all the… 紧急备用包…装满了
[04:17] the energy bars and the first aid kits. 巧克力棒和急救用品
[04:20] All right,I’ll pick up one of those,too. 好的 我会挑一个的
[04:22] One? We need like ten. And we need water. 一个? 我们需要十来个 我们还需要水
[04:24] Those big gallons so we can store it up. 买大罐的 能留着备用
[04:27] You know what? I’ll just, I’ll pick everything up on my way back from Chandler. 知道吗? 我从钱德勒回来的路上 就把东西买齐
[04:32] Okay,give me a kiss. 好的 亲我一下
[04:34] Bye,guys. Love you. Love you. 再见 爱你 爱你
[05:03] Appreciate you coming all the way down here, especially after the morning we’ve had. 谢谢你大老远赶来 尤其在经历了这样一个早晨之后
[05:06] I trust your family is okay? 我想你家人没事吧?
[05:07] Yeah,they’re shook up but they’re okay. 没事 吓到了 但没什么大碍
[05:09] The one good thing about that earthquake, is getting most of the press occupied. 地震的一个好处就是 大部分媒体都忙别的去了
[05:12] I think this thing’s going to turn into a circus. 这事会变得像出闹剧
[05:16] Welcome to Amityville. 欢迎来到阿米迪维
[05:19] Matthew and Carolyn Donlin. Matthew和Carolyn Donlin
[05:21] Their kids,Jeff and Sarah. 他们的孩子 Jeff和Sarah
[05:29] Signs of forced entry through the construction in the back. 有迹象表明 是从后院建筑工地强行闯入的
[05:32] Intruder enters this room from over there,stands here, shoots. 入侵者从那里进入房间 站在这里 射击
[05:36] Police found the television on, glass of wine on the coffee table. 警方发现电视机开着 桌上有红酒
[05:40] The father’s watch and wallet are sitting on the table. 父亲的手表和钱包都在桌上
[05:42] Jewelry box upstairs, out in the open,untouched. 首饰盒在楼上 打开着 没动过
[05:45] Art’s all here. Cars are all here. No signs of theft. 艺术品在 汽车在 没有失窃的迹象
[05:48] No signs of anything. 什么迹象都没有
[05:50] According to our preliminary background check on the family, 根据对他们家的初步背景调查
[05:53] it’s hard to imagine a motive for this kind of thing. 很难想出有什么动机要杀害他们
[05:55] These are hardworking, churchgoing people. 他们都是认真工作 虔诚祈祷的人
[05:57] Is that why I’m here– to help you figure out a motive? 这就是你们叫我来的原因– 来帮你们找出动机?
[06:00] That and one other thing. 除了这个 还有一件事
[06:02] There are two more rooms just like this one, filled with blood, just one thing missing. 还有两间屋子和这里的情况如出一辙 满是血迹 只少了一样东西
[06:10] No bodies. 没有尸体
[06:12] Well,I can’t say I’m entirely surprised. 噢 不能说我完全吃惊
[06:15] This exercise was supposed to be an opportunity to boost your average before the midterm. 这个练习是期中考试前 提高平均分的好机会
[06:21] And while some of you did extremely well– nice work,Ms.Dubois– 有些同学做得相当好– 很出色 Dubois女士–
[06:28] there are still those of you who don’t even bother to try. 还有些同学甚至不愿努力尝试
[06:34] So,let’s review. Open your books to page 45. 我们开始复习 把书翻到45页
[06:38] Volume of prism. 柱形的体积
[06:40] Who can tell me if the area of the base of a prism is A or B? 谁能告诉我 这个柱形的底面是A还是B?
[06:45] Hey,Ariel! 嘿 Ariel!
[06:53] Well,I have to get to class. 噢 我得去上课了
[06:58] Okay,then. 那好吧
[07:01] I’ll talk to you later,Ash! 以后再聊 Ash!
[07:08] Hey,you know who I am,right? 嘿 你认识我 对吗?
[07:12] Okay,so,here’s the thing. 好吧 事情是这样的
[07:14] I know you don’t know me but… 我知道你不认识我…
[07:17] I know you’re really good at geometry, and you probably know that I’m really bad at it. 我知道你真的很擅长几何学 你肯定知道我这科很弱
[07:24] And I was wondering, there’s the big test coming up and all, if maybe you could help me? 我想 大考快到了 你能帮帮我吗?
[07:30] You finding what you’re looking for? 你找到要找的东西了吗?
[07:32] Actually,no,I’m looking for, um,those emergency backpacks that everybody has at the register. 其实 我是在找 那种紧急背包 登记处分发的那种
[07:37] Well,the individual packs have all been snatched up. 个人急救包已经抢购一空了
[07:40] But if you’re interested, We do have some of the larger family size kits left. 不过如果你想要的话 我们有一些家庭装
[07:45] – They’re right over here. – Excellent. – 就在那里 – 太好了
[07:50] Each one comes with enough rations to accommodate an average family for a solid month. 每一套都有足够的粮食 可供全家人吃足足一个月
[07:54] Well,I have a family of five. Do you think one kit’s enough? 我家有五口人 你觉得这个套装够了吗?
[07:57] Think of it this way, They’re not really supplies. 你得这么想 他们不是真的日常食物
[08:01] In a way,they’re kind of like insurance. 某种程度上 那只是一种保障
[08:03] How do you mean? 什么意思?
[08:04] Murphy’s Law,right? 墨菲定律 知道吗?
[08:05] The more prepared you are, the less likely you are to ever have to use this stuff. 准备得越多 用到这些东西的可能性就越少
[08:10] – Um,excuse me. – Sure. 嗯 不好意思
[08:20] You’re kidding me. 这是开玩笑吧
[08:28] The girls asleep? 孩子们睡了吗?
[08:30] Ariel’s still studying. Ariel还在学习
[08:33] – You okay? – Yup,it’s nothing. – 你还好吗? – 很好 没事
[08:36] The important thing is when the apocalypse hits, 重要的事 当天启降临
[08:38] I may not be able to walk, but I’ll have plenty to eat and drink. 我可能无法走路 但我依旧不愁吃喝
[08:43] Are you making fun of me? 你是在开我玩笑?
[08:44] Not me. Not ever. 不是我 我从没有
[08:48] Should I even ask how much all of that cost us? 我可以问这花了我们多少钱吗?
[08:51] Well,no,you should not. 不 你不该问
[08:52] You should just think of it as an investment. 你该把这看作一种投资
[08:55] I don’t know about that. 我可不懂投资
[08:56] When I make an investment, UM I like to look forward to the day that it pays off. 我做投资的时候 我只期待赢利的那天
[08:59] Personally,I hope I never see any of that stuff again. 就个人来说 我不想再看到那东西
[09:32] I’m so glad you’re back. 真高兴你回来了
[09:34] I was getting so worried. It’s been almost a week. 我一直很担心你 都快一个星期了
[09:54] Geiger reading normal. 放射性读数正常
[10:04] Oh,my God! Peaches? 噢 天哪! 桃子罐头?
[10:08] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[10:11] I found a hospital. Plenty to salvage. 我找到一家医院 很多东西可以回收利用
[10:14] I’ll go back out tomorrow. 我明天再去一次
[10:20] Did you see anything else? 你还看见其他什么了吗?
[10:23] Was there anybody else out there? 有其他人在那里吗?
[10:26] No,I’m sorry. 不 很抱歉
[10:28] I got all the way to Tucson this time. 这次我得去图森
[10:29] It’s the same there as everywhere else. 那里和其他地方一样
[10:32] Just like Phoenix, just like Tempe. 就像凤凰城 就像潭陪谷
[10:38] Everyone’s dead. 所有人都死了
[10:51] It felt so real– 感觉太真实了–
[10:54] the hopelessness, the futility. 这种绝望和无助
[10:58] And it felt… 感觉…
[11:02] soon,like it’s a tomorrow that isn’t all that far away. 过了不久 就像是不远的明天
[11:06] So,what are we talking, natural disaster? 这是在说什么 自然灾害?
[11:10] I don’t think so. 我想不是
[11:13] They were worried about radiation. 他们在担心辐射
[11:16] Maybe a suitcase bomb. 可能是手提箱炸弹
[11:19] I don’t know. I saw two survivors, in a bunker somewhere, trying to stay alive. 不知道 我看到两个生还者 在一个貌似地堡的地方 想要活下去
[11:25] You know,the weird thing. 诡异的是
[11:27] I met one of them yesterday. 昨天我见过他俩中的一个
[11:30] He was the owner of the store where I bought all those survival supplies. 我买这些生存物资的店就是他开的
[11:35] Okay,you’re not going to like this but– 你可能不喜欢我接下来的话 但–
[11:37] and maybe it’s because I’m just unwilling to think about everything coming to such a horrible and abrupt end– 或许是我不愿想像 一切终将结束得如此可怕和突然–
[11:43] but do you think this might have anything to do with the earthquake? 但你会不会是受地震影响了?
[11:45] I mean,I know it really got to you. 我知道那让你害怕极了
[11:48] Is this maybe a way of dealing with your anxiety? 也许是你在下意识对抗焦虑?
[11:51] No,I don’t think so. 不 我不这么想
[11:53] It felt different. 感觉不一样
[11:55] Okay,let’s say that… 好的 就算…
[11:58] something terrible is going to happen. 有极可怕的事情要发生
[12:02] What do we do? Did you see anything that might… 我们能做什么? 你看到了什么可以…
[12:07] help us figure out what kind of precautions we should take? 帮到我们 比如我们该采取哪些预防措施?
[12:11] No. That’s why I’m so scared. 没 所以我才这么害怕
[12:15] But you saw this guy who survived it,right? 但你见到了生还者了 不是吗?
[12:18] So,I mean,he would know what to do. 所以呢 我想他应该知道该怎么做
[12:21] Maybe you should talk to him. 或许你该和他谈谈
[12:26] Excuse me? 麻烦你
[12:28] I’m sorry to bother you,Mr… 抱歉打搅你了 先生
[12:31] Who’s asking? 您是?
[12:32] Oh,I’m Allison. I’m Allison Dubois. 哦 我是Allison Allison Dubois
[12:33] I – I was here yesterday, I bought a ton of those family survival packs. 我昨天在这儿买了好多家庭装生存包
[12:38] Yeah,Russell. Russell Burgess. Something the matter? 是哦 我是Russell Burgess 有什么事吗?
[12:42] Those survival packs giving you a problem? 那些救生包有什么问题吗?
[12:44] Oh,no,no,no. It has nothing to do with what I bought. Everything’s fine. 没有没有 跟我买的东西没关系 都很好
[12:47] That’s not why I’m here. 我不是为这个来的
[12:50] Okay,then. 好吧
[12:51] You strike me as a man who knows a lot about survival. 您给我的印象是您十分精通求生法则
[12:54] So,I was wondering if,uh, 所以我在想 如果 呃
[12:56] If you wouldn’t mind if maybe I could just pick your brain for a couple minutes. 如果你不介意的话 可否耽误你几分钟讨教一下
[13:00] You see,I grew up during the Cold War. 要知道 我出生在冷战时期
[13:02] And when the Soviet Union collapsed, we all thought it was a reprieve. 苏联解体时 我们都以为可以舒一口气了
[13:05] But then you had 9/11. 可惜后来就发生了911
[13:07] Now we have terror attacks, suitcase nukes, anthrax in an envelope. 现在还有恐怖袭击 手提箱核武器 信封里装了炭疽
[13:12] And that’s just the evil that men do. 这才是人类做的孽
[13:14] You factor in global warming, hurricanes,floods, drought,fires, 还会遇到全球变暖 飓风 洪水 干旱 火灾
[13:20] any one of those is enough to snap the infrastructure. 任何一个都能弹指间摧毁我们的建筑
[13:23] We’re going to wake up one morning living back in the Stone Age. 可能某天早上醒来 就发现回到石器时代了
[13:26] Do you really think so? 你真是这么想的?
[13:27] Hey,I’m not the only one. 嘿 可不止我一个人哦
[13:29] A lot of really smart people– economists,historians– they see the writing on the wall. 许多有智慧的人– 经济学家 历史学家– 他们根据历史记载预计
[13:35] Population is growing just as fast as our resources are drying up. 资源日益枯竭 人口却日趋增长
[13:38] One way or another, we’re on the verge of some very bad times. 不管怎么说 我们都处在极坏时代的边缘了
[13:41] But we’ll be okay,we’ve got our family survival packs. 但我们不会有事的呀 我们有家庭救生包
[13:47] See,and that’s the thing. 看 问题就在这
[13:49] Supplies are only one part of it. 物资供应只是一部分
[13:51] Even if you’re well stocked, what do you do when all the people 即使你储备得很丰盛 万一那些准备得不怎么充分的人
[13:54] that don’t have enough find out that you have plenty? 发现你准备得很充足怎么办呢?
[13:58] That’s why the really well prepared home,Mrs. Dubois, includes a gun. 所以真正准备充分的家庭 Dubois夫人 应该有把枪
[14:06] You wanted to see me? 你要见我?
[14:08] I did indeed. 没错
[14:10] I think we may have caught a break on the Donlin case. 我想Donlin的案子或许有进展了
[14:13] All that construction on their house? 他家的建筑场地?
[14:15] I spoke with the contractor,got a list of the names on his crew. 我同承包商谈过了 拿到他的职员的名单
[14:18] One of them didn’t check out. 其中一个不对劲
[14:20] Turns out,the guy’s real name is Lloyd Higgins. 查出来这家伙的原名是 Lloyd Higgins
[14:22] He was working under an alias, 他在用假名工作
[14:24] probably because he has a history of violent offenses, including aggravated assault. 可能是因为他以前有过暴力行为 包括严重威胁侵犯他人身体
[14:30] Doesn’t have an alibi for the night of the murders. I was just about to go in and grill him. 案发当晚他没有不在场证明 我正要进去问话
[14:33] – Thought you might want to watch. – Sure. – 我想你会想看下 – 嗯
[15:00] Lee.
[15:03] I think I know where they are. 我想我知道他们在哪了
[15:04] I think I know what he did with the Donlins’ bodies. 我知道他们怎么处理Donlin家人的尸体了
[15:07] I really appreciate you taking the time to walk me through all this. 真的很谢谢你肯花时间帮我辅导
[15:12] – It’s no big deal. – No! – 没什么的 – 不!
[15:14] It is, and I appreciate it. 真的 我很感谢你
[15:20] So,would you mind doing a couple more? 你介意再多帮忙一记么?
[15:24] – I have a practice sheet. – Yeah,okay. – 我有张练习题 – 好的 没问题
[15:27] It’s a test from a couple years ago. 这是几年前的测试了
[15:29] I asked Mr. Walsh for some extra help and he gave me this. 我求Walsh先生帮我个忙 他就把这个给我了
[15:32] Okay,well,this is pretty straightforward. 好的 这题题干很明白
[15:35] Um,”The Mudville Rockets are building a new stadium. “Mudville Rockets正在建一个体育场
[15:38] “Three times the width of the field is twice the length, “场地宽度的三倍是长度的两倍
[15:41] and four times the length is 20 more than the perimeter.” 长度的四倍比周长多20″
[15:45] So,to find the dimensions you would,uh… 所以 要算出正确的尺寸 必须…
[15:52] What? 怎么了?
[15:54] Nothing,just… 没什么 只是…
[15:56] I understand this stuff so much better when it comes from you. 当你在讲的时候 就好懂了许多
[16:02] I don’t know if you have a lot going on or whatever, 我也不知道你有没什么安排
[16:05] but if you’re not crazy busy, do want to do something Friday? 但如果你不是很忙的话 可否在礼拜五一起出去?
[16:14] – Honey? – Yeah. – 亲爱的? – 嗯
[16:16] I need to talk to you about something. 我得和你谈谈
[16:18] Is this going to be a money conversation? 是关于开销的谈话么?
[16:20] I hate going to sleep after a money conversation. 我讨厌在睡觉前讨论这个
[16:23] I took your advice and I went back to the camping store, 我听了你的建议 去了那家野营用品店
[16:25] and I spoke to the man about being prepared for emergencies. 和店主聊到急救措施
[16:29] Oh,no. You didn’t buy any more survival kits,did you? 不是吧 你不会是又买了什么生存物资了吧?
[16:31] No,no,no,no,no. 没没没
[16:34] He pretty much got me convinced… 但他说服我相信…
[16:36] we need to buy a gun. 我们应该买把枪
[16:41] Well,say something. 说话呀
[16:45] You hate guns. 你厌恶枪的啊
[16:48] All the violence that you see, you want to bring a gun into our house? 你看过那么多暴力行径 现在想要放把枪在家里?
[16:52] Well,I don’t want to,but I’m starting to think we have to! 我也不想的 可是我现在开始觉得我们必须这么做!
[16:55] And I know you’re going to think this is extreme, 我也知道你会觉得这太极端了
[16:56] but I’m really starting to worry about the whole breakdown of the whole social order. 但是我真的开始担心万一社会秩序崩溃
[17:01] Excuse me? I have no idea what you’re talking about. 你说什么? 完全不知道你在说什么
[17:04] Yes,you do. What if there was no police? 你知道的 万一警察都没了呢?
[17:06] Wh-What if there was no public safety of any kind? 万-万一安全系统崩塌了呢?
[17:10] Why? Where did they go? 为什么? 他们去哪了?
[17:12] I don’t know!If there was some kind of apocalyptic situation, 谁知道! 万一发生什么天灾人祸的
[17:15] like a natural disaster or a terrorist incident. 像自然灾害或者恐怖袭击
[17:18] How would we protect ourselves from the people who haven’t prepared the way we have? 我们怎么能保护自己 以抵御那些准备不足的人?
[17:23] Wh-Who want what’s ours? 他-他们会抢我们的东西
[17:25] Our energy bars? Our chemical toilets? 我们的巧克力棒? 可分解厕所?
[17:28] Uh,no,I-I’m not buying a gun. 哦 不 我-我才不会去买枪
[17:30] What about our daughters? We have daughters. 那我们女儿怎么办? 我们可是有女儿的
[17:32] Joe,what if somebody wanted our daughters? Joe要是别人来抢我们的女儿怎么办?
[17:36] Okay. Mark this moment.It’s historic– 好的 记住此刻 相当有历史价值–
[17:38] you have officially left the planet. 你已经正式外星人了
[17:40] Where is this coming from? 这都是哪来的谬论?
[17:42] It’s not coming from anywhere. 这不是哪来的
[17:44] I told you. 我告诉过你
[17:45] I went to speak with that man, the man from my dreams. 我去见了那个人 我梦见的那个人
[17:48] Hey,it was your idea. 这还是你建议的呃
[17:50] I’m just… I’m trying to be prepared in case of a catastrophe. 我只是… 我只是要准备充分 以防遇到灾难
[17:54] Hey,you want to know what a catastrophe is? 嘿 你知道灾难是什么吗?
[17:56] A catastrophe is when a child finds a loaded gun and it goes off, that’s a catastrophe. 灾难就是一个小孩找到一把上膛的枪 然后扣动了扳机 这就是灾难
[18:00] No,no,no. We’re not going to leave it loaded. 不不不 我们不会给它上膛的
[18:02] We wouldn’t leave it loaded. We would teach our girls, we would warn them. 我们不会给它上膛 我们会教育孩子们 会警告她们
[18:06] No,about the danger of a weapon… 不 关于武器的危险性…
[18:07] No,no-no,no. Allison,that doesn’t work that way. 不 不不不 Allison 这样做是不对的
[18:09] No,one time, one mistake and that’s it. 不 一次只能犯一个错误 到此为止
[18:12] I’m sorry,but there’s no argument that you’re going to make that’s going to convince me 很抱歉 但你没有足够的理由可以说服我
[18:15] to bring a gun into our house. 买把枪搁家里
[18:16] Just think about it. 你就考虑下啊
[18:18] I’m not thinking about it? 我没考虑?
[18:19] Allison,do you know what the numbers are,the statistics? Allison你知道数字是多少吗 那个几率?
[18:22] Do you know any more dozen times likely you are to shoot yourself or somebody you love than a home invader? 你知道开枪伤了自己或者你爱的人的几率 比开枪对付一个入侵者的几率高多少倍吗?
[18:27] Yeah,I don’t care about statistics,Joe. 是 我不关心什么几率 Joe
[18:30] All right,well… 好吧 那么…
[18:31] You don’t know what I’m seeing. You don’t know how bad it’s going to get. 你不知道我看到了什么 你不知道情况会变得多糟
[18:33] Yeah,no,I don’t. 是 没错 我不知道
[18:35] And nobody does, and neither do you. 也没人知道 包括你
[18:38] All right,but I’m sorry, I’m not going to live my whole life in fear of the worst case scenario. 我很抱歉 但我不能余生 都活在对灭顶之灾的恐惧中
[18:42] I won’t do it, Al,I can’t. 我不会这么做的 Al 我做不到
[19:20] I – I can’t do it. 我- 我做不到
[19:22] I don’t want to live like this anymore. 我再也不想这么活下去了
[19:26] Come here. I know it’s hard, but you have to be strong. 过来 我知道这样很难 但你得坚强
[19:31] What’s the point? 有什么意义呢?
[19:33] This isn’t life. 这不是生活
[19:34] We’re stuck in this hole. 我们被困在这个洞穴里
[19:39] I haven’t been outside in so long. 我已经很久没出去了
[19:42] You can’t go out there. It’s too dangerous. You know that. 你不能出去的 外面太危险了 你知道的
[19:47] Look at me. 看着我
[19:51] We’re still alive. 我们还活着
[19:53] We have each other. 我们有彼此
[19:55] I know you didn’t choose this. 我知道这样的生活不是你所愿
[19:57] Neither did I, but here we are. 我也不愿意 但我们在这儿
[20:02] We’re a team now,you and me. 我们现在是一个团队 你和我
[20:06] But there’s no one else. 但没有别人了
[20:09] What are we even doing? 我们这是在做什么呀?
[20:11] What’s the point if we’re the only ones left? 如果活下来的人只有我们两个 这又有什么意义?
[20:23] We have to endure. 我们要忍耐
[20:26] The world needs people in it. 这个世界还需要人类
[20:28] Right now,there’s you and there’s me. 此刻 还有你 有我
[20:32] That’s for starters. 这就是一个开始
[20:34] And together, we’ll just make more. 我们在一起 能将人类延续
[20:39] I’ll be Adam. And you’ll be my Eve. 我就是亚当 而你 就是我的夏娃
[20:55] Allison.
[20:57] You might want to join me. 你能跟我一起去吗
[20:59] Of course. 好啊
[21:01] Lee just called. Lee刚才打电话来
[21:02] He mentioned some smokestacks you told him about. 他提到你告诉他的烟囱
[21:05] He sent a team out there, and,apparently,they’ve uncovered some human remains. 他派了一队人过去 他们找到了些人类残骸
[21:09] Now,the media’s already heard about it, 现在媒体已经有所耳闻
[21:10] and the mayor is pressuring me to make a statement on the Donlin case. 市长正逼我为Donlin家的案子 发表个正式声明
[21:15] The trouble is, the body we found out there doesn’t belong to any of the Donlins. 问题在于 我们找到的尸体 并不属于Donlin家的任何一个人
[21:21] Found her in a shallow grave wrapped in a tarp. Nothing else. 尸体用油布裹了浅埋 没有其他的东西
[21:25] Throat split from ear to ear. 喉咙被完全割开
[21:28] We know she’s not a Donlin. Other than that, we haven’t a clue. 我们知道她不是Donlin家的人 此外 我们没有其他任何线索
[21:41] ******** 我不知到底是咋回事 我老梦见她 我以为我看到的那些事是未来
[21:45] but now,it makes no sense. 但这说不通了
[21:48] It turns out that she’s been dead for almost a week. 她已经死了差不多一个星期了
[21:51] Okay,and that’s awful. 太恐怖了
[21:53] But there is an upside to this. 但也有好的一面
[21:55] You can’t be serious. 你不是吧
[21:56] Now,hold on a second,look. 等下 你想想看
[21:58] If she’s dead now, there’s no way that she’s going to be around to survive some catastrophic event. 如果她已经死了 她也就没有机会 再在任何灾难中侥幸存活
[22:02] Which means that there may not be a catastrophic event in the future. 也就是说 未来也不会发生什么灾难了
[22:07] Right,right. And maybe you’re right. Maybe none of this is going to happen. 对 对 也许你说的对 也许未来不会发生什么灾难
[22:12] Can you hold on a second,Joe? Joe 你等我一下
[22:15] Sorry,but we need to take a drive. 不好意思 我们得走了
[22:17] Lee just found the Donlins. Lee找到Donlin一家了
[22:20] Remember to show all your work in the space provided. 记得在空白处填写你们的答案
[22:24] This is worth ten percent of your final grade, so please check all your answers. 这次考试占你们总成绩的百分之十 所以好好检查你们的答案
[22:37] “The Mudville Rockets are building a new stadium.” “Muville Rockets正在建立新的体育馆”
[22:53] I don’t understand. Why are you so mad if you think you aced the test? 我搞不懂 你考得那么好干嘛还生气?
[22:56] Because I didn’t really ace it. 因为我并不是真的考得那么好
[22:57] I cheated,and I didn’t even know I was cheating. 我作弊了 而我自己都不知道自己在作弊
[23:00] Gavin tricked me. Gavin耍我
[23:01] I don’t know. On a list of awful things, this ranks pretty low to me. 我不知道 我郁闷的是我考得不好
[23:04] I mean,you nailed your geometry midterm, and now you’re, 你的几何期中考那么好
[23:07] like,new best friends with Gavin Coley. 还变成了Gavin Coley的贴心好友
[23:11] Place has been closed for a couple years. 这地方已经关门好多年了
[23:13] Used to be a fairly nice restaurant. 以前是一个相当好的餐馆
[23:15] A local noticed that foul smell coming out of the place, called it in. 附近居民闻到这里难闻的气味 打电话报警
[23:19] I don’t understand. I thought you said you found some bodies. 我不明白 你说了你找到了尸体的
[23:22] W – Where’s the forensic team? 法医呢?
[23:23] Remains,I said,remains. 残骸 我说的是残骸
[23:26] I sent them away once I realized what I might be dealing with. 我一猜到这些是什么 就立刻让他们离开了
[23:32] I wanted you to see this first. 我想让你先看看
[23:35] Is that what I think it is? 这是那些东西吗?
[23:36] Those are human remains. 这些是人尸体的残骸
[23:38] Partial human remains,anyway. 部分残骸
[23:41] What happened here,Lee? 这到底是怎么回事 Lee?
[23:42] Best guess? Someone brought bodies here, put ’em in the sink. 推测是有人把尸体弄到这里来 扔到水池里
[23:47] Pour in the right concentration of sulfuric acid, you can boil down just about anything. 倒入足够浓度的硫酸 不管是什么都能被烧毁掉了
[23:51] Oh,my God. 天哪
[23:52] How many people are we talking about? 这里有几个人?
[23:54] By the time I got here, forensics had recovered this half-dissolved ankle bone. 我到的时候 法医找到了这半个还残留的踝骨
[23:58] Appears to have belonged to a young adult. 是属于一个年轻成人的
[24:00] Also found what looks to be a gallstone. I’m guessing that’s from the father. 还找到一颗胆石 应该是父亲的
[24:03] Some tooth fillings that look pretty old, the young girl’s hairpin. 还有看起来已经有年岁的假牙 年轻女孩的发卡
[24:07] Are you saying that this… sludge is the Donlins? 你是说这滩烂肉 就是Donlins一家?
[24:11] I won’t have proof positive for a couple hours,but… 一时半会我也拿不出确切证据 但是…
[24:13] Who knows about this? Does anybody else know about this? 谁知道?还有谁知道是怎么回事?
[24:26] He’s white. 是白人
[24:29] What did you say? 你说什么?
[24:31] It’s them; it’s the Donlins. 是他们 是Donlin家
[24:33] But the man who shot them– he’s not the man you brought in– the subcontractor. 但是杀害他们一家的 不是你带回来的那个包工头
[24:38] The man who killed the Donlins is white. 杀害Donlin家的凶手是个白人
[24:41] And I’ve come all this way… 我来了
[24:43] just to drink your blood. 我要吸干你的血
[24:47] – What’s going on in here? – Nothing. – 你们干什么呢? – 没干什么
[24:50] Bridgette,are you playing with one of our emergency flashlights? Bridgette 你是不是在玩我们的应急手电筒?
[24:53] Well,Marie has one,too. Marie也有一支
[24:55] Come on,girls,those are not to play with. 孩子们 这不是拿来玩的
[24:58] Come on,give it here and get some sleep. 给我 好好睡觉吧
[25:00] But we were just waiting for Mommy. 但是我们在等妈妈
[25:02] – When is she coming to give us our kisses? – You… give me the flashlight. – 她什么时候才来亲亲我们啊? – 给我手电筒
[25:07] Huh,your kisses? 亲亲?
[25:08] You already got your kisses tonight. 你们已经收到晚安之吻了
[25:10] Nuh-uh,not from Mom. 又不是妈妈的
[25:12] She’s been in her room since after dinner. 妈妈吃过晚饭就呆在房间里了
[25:15] Mommy’s sad. 妈妈不开心
[25:17] Mommy’s just extra tired tonight. 妈妈今晚只是太累了
[25:19] Come on,now,girls,go to sleep so we can get a fresh start in the morning,all right? 好了 孩子们 快睡觉吧 明天才有精神 好吗?
[25:23] It’s so hard to get it out of your head. 很难不去想
[25:26] What happened to that family– it was so… 发生在那家人身上的事 真的太…
[25:30] it was so cruel,so inhumane, like someone just disposed of them. 太残忍 太野蛮 就好像有人彻底消除了他们
[25:37] How could someone do that to another person? 一个人怎么可以对别人做出这样的事来?
[25:40] To a family? To a child? 对一个家庭 一个孩子?
[25:45] Maybe you should give it a rest for tonight. 你今晚该好好休息了
[25:48] You know,it’s enough to put you off people, 这种事真让人咬牙切齿
[25:51] make you wish someone would just wipe the slate clean once and for all. 让你希望能有人把这些人渣 都荡涤干净
[25:57] You don’t mean that. 你可不会真这么想
[26:08] Oh,damn it. 该死
[26:14] No. 不
[27:08] Hello? Hello,is anybody home? 有人吗? 有人在家吗?
[27:22] Zoey.
[27:26] Zoey.
[27:29] What… What is this? 那个 那是什么?
[27:35] Those people are alive. 人们还活着
[27:39] – Everything’s fine. – This is true. – 一切都正常 – 没错
[27:49] I’m sorry,let,uh, let me make sure I’m following you correctly. 不好意思 让我确认一下我没理解错
[27:54] You’re saying that this man you met somehow convinced this young woman 你是说你遇到的那个男人 说服这女孩相信
[27:57] that the apocalypse had come and gone? 有天灾发生过?
[27:59] That’s exactly what he did. 他就是这么做的
[28:01] This girl’s been coming to me in my dreams. 我梦见的那个女孩
[28:03] I misunderstood what she was showing me. 我误会了她的意思
[28:05] I thought I was seeing the future. 我以为我看到的是未来
[28:07] Actually,I was seeing this girl’s past. 事实上 我看到的是这个女孩的过去
[28:09] This girl’s prints are in the system. We should know who she is in about eight hours. 这个女孩的指纹系统里有记录 我们大概8小时内就能知道她是谁了
[28:13] Once we do, we can try and connect her to this guy Russell Burgess, 一旦我们确定 我们就能将她与Bussell Burgess联系上
[28:16] start building a case against him. 立案起诉
[28:18] I don’t need to wait eight hours,Lee. 我不用等上8小时 Lee
[28:19] I know for a fact,right now,he killed her. 我已经知道事实真相 他杀了她
[28:22] I’m sorry,Allison, the end of the world? That seems like a lot to fall for. 不好意思 Allison 世界末日? 太异想天开了
[28:26] This girl,whoever she was, was no kid. 这女孩 无论她是谁 她不是个孩子
[28:29] Well,she wasn’t a kid when she died, but in my dreams, 她死的时候已经不是一个孩子了 但是我梦见
[28:31] it seemed like she had been down in that bunker a long time. 她在那个地洞里已经很久了
[28:35] Who knows how old she was when Burgess took her? 谁知道Burgess抓住她的时候她多大?
[28:38] Okay,explain to me why. 好 那你解释给我听
[28:40] Why keep this girl alive all those years? 为什么要让这个女孩活了这么多年?
[28:42] Why would anyone go to all that trouble? 为什么有人要这么麻烦做这事儿?
[28:44] He gets to be someone’s entire world. 他控制了别人的全部世界
[28:46] I don’t know, maybe he thinks something terrible is going to happen, 我不知道 也许他认为有很可怕的事情会发生
[28:49] and he gets to add a girl to his stockpile of provisions. 他把女孩当作储备物之一
[28:53] I don’t know. 我也不知道
[28:55] Maybe we should ask him. 我们应该问他
[28:58] I’m sorry. 对不起
[28:59] I wish I could help you, but she doesn’t look at all familiar. 我很想帮你们 但是我真的不认识她
[29:05] I mean,she might have come in the store,but… 也许她也来过店里 但…
[29:08] When and if you do get her name, I’d be happy to look at the files,credit card receipts. 如果你们拿到她的名字 我很乐意帮忙去查一下信用卡收据
[29:15] Is there anything else? 还有其他的事吗?
[29:16] Before she was murdered,uh, we have reason to believe that 我们有理由怀疑 她被杀前
[29:19] this girl was held prisoner for quite some time. 曾经被关了很长一段时间
[29:21] We think she may have been held in some kind of an underground shelter. 我们认为她是被关在一个类似地下避难室的地方
[29:25] Given your line of work, your interest in survival, 你对幸存求生那么感兴趣
[29:27] I was wondering if you had an underground shelter or a bunker of some kind on your property. 我想知道你的房子里是否也 有一个地下避难室或地洞什么的
[29:33] I’m sorry. 不好意思
[29:35] Is that what I’m doing here? 这才是让我来的目的吧?
[29:37] I came in because this lady– a customer of mine– 我过来是因为有一个女士 我的一个客户
[29:40] she called me up and said I might be able to help you with some kind of investigation, 她打电话给我说我也许能 帮忙参与调查
[29:44] but now it seems like you’re accusing me of something. 但是感觉你们是在指控我
[29:46] We just want to know if you have a bunker on your property. 我们只想知道你房子里是否有个地洞
[29:49] No,I don’t have a bunker. 没有
[29:51] I have a bomb shelter. It was there when I bought the place. 我有一个防空洞 我买房子的时候就有了
[29:55] It’s kind of a mess. 一团糟
[29:56] I used to store kerosene down there and we recently had a fire. 我用来储藏煤油 最近着火了
[30:01] You mind if we take a look? 你介意我们看看吗?
[30:02] Be my guest, but you’re not going to find anything to do with any girl down there. 随意吧 你们找不到跟什么女孩有关的东西的
[30:11] Who do you think you are? 你以为你是谁啊?
[30:14] What’s up? 你好啊
[30:15] – You lied to me. – Really? – 你骗了我 – 是吗?
[30:18] See,I kind of think I just told you what you needed to hear. 我认为我只是告诉了你你想听的
[30:21] I mean, you and I both know that you would have never helped me with that exam 我们都知道 要是我坦白告诉你是我偷的卷子
[30:24] if I admitted to you that I stole it. 你就不会帮我了
[30:26] You have no conscience,do you? 你一点都不内疚 对吧?
[30:30] What if I tell Mr. Walsh? 要是我告诉Walsh先生呢?
[30:35] You’re not going to do that. 你不会去的
[30:38] That might get you in as much trouble as me. 那样你也会跟我一样有麻烦
[30:40] I mean,we both know that you’re one of those kids who has a great reputation. 我是说 我们大家都知道你是那种 名声很好的乖乖牌
[30:44] Works hard,gets good grades. Always has. 努力学习 拿高分 一直都是
[30:50] So no. 所以不
[30:52] I don’t see you risking all that just to set the record straight on me. 我看不出你干嘛非得冒这所有的危险 就为了让我得鸭蛋
[30:56] And besides… 况且…
[30:58] might make it kind of awkward when we get together on Friday. 可能还会令我们周五的约会有点尴尬
[31:00] We’re not getting together on Friday. 我们周五不会有约会了
[31:04] Whatever you say. 随你说了
[31:06] Tell me something. 跟我说说
[31:08] A couple kids told me that you have that sixth sense thing like your mother. 有些人告诉我你和你妈一样有第六感
[31:13] I don’t know, maybe I do,maybe I don’t. 我不知道 也许有 也许没有
[31:17] Didn’t do you much good with me. Did it? 在我身上不大奏效 对吧?
[31:27] This one really doesn’t taste like peanut butter. 这个吃着不像花生奶油
[31:29] How’s the chocolate? 巧克力如何?
[31:30] Hey, where’d you get those? 嘿 那些你们是哪儿拿的?
[31:31] Oh,hi,Mommy. We found them in the garage. 哦 嗨 妈妈 我们在仓库里找到的
[31:34] There was a whole backpack full of ’em. 那儿有满满一大包呢
[31:36] I thought Daddy talked to you about this. Those are supposed to be for emergencies. 我还以为爸爸跟你们说过了 那些是应付紧急情况的
[31:39] Well,how are we supposed to know if they’re any good if we don’t give ’em a test run first? 那个 要是我们不测试一下怎么知道 它们好不好呢?
[31:43] Well,are they any good? 好吧 那它们还行吗?
[31:49] Hello? 喂?
[31:50] I just spent an hour going through Russell Burgess’ bunker. 我刚花了一小时搜查了Russell Burgess的防空洞
[31:52] – I think I have black lung. – What? Why? – 我觉得我的肺里填满了煤尘 – 什么? 怎么会的?
[31:54] The whole place is burned through and through. Smells like the inside of a smokestack. 整个地方都被烧了一遍又一遍 闻着就像在烟囱里一样
[31:58] For what it’s worth, there were no signs of captives, recent or otherwise. 得出的结论是 没有任何禁锢的迹象 最近或别的
[32:01] Yeah,but that fits. I saw the bunker on fire. That’s how that girl got out. 嗯 但和我的梦境相符啊 我看到防空洞着火 所以那女孩才逃出去了
[32:05] I’m not saying I don’t believe you. 我不是说不相信你
[32:08] I’m talking about evidence. There just is none. 我在说证据 就是什么证据也没有
[32:11] What,so that’s it?We’re just going to look the other way 什么 那就这么结束吗? 我们就只能视而不见了?
[32:14] even though this monster killed a girl? 即使这个怪物杀了个小女孩儿?
[32:16] Today we are,yeah. 今天只能这样了
[32:18] Oh,by the way, I don’t know if this is gonna make you feel better or worse, 哦 顺便说一句 我也不知道这会让你感觉好点或更糟
[32:21] but,uh,we think we’re finally able to ID our,uh,mystery girl. 但是 呃 我们貌似终于找到我们的 呃 神秘女孩的真实身份了
[32:27] We’re 99% sure her name is Zoey Lehman. 我们99%确定她的名字叫做Zoey Lehman
[32:30] Her parents live in Tempe. They,uh,reported her as a runaway almost three years ago. 她父母住在潭培谷 他们 呃 差不多是3年前报案说她离家出走的
[32:34] We’re gonna need a DNA test to make it conclusive, but,uh,other than that… 我们还得做个DNA测试来确定 但是 呃 至少来说…
[32:38] hey,if nothing else, at least we can give her family some closure. 嘿 要是没发现其他什么的话 至少我们能给她家一个交代
[32:41] I guess that’s something. 我猜那也算是收获了
[32:44] Thanks,Lee. 谢了 Lee
[32:54] You okay? 你没事吧?
[32:56] Well,uh,I don’t think the world’s gonna end. 那个 呃 我想世界不会毁灭了
[33:00] It’s sad… 有点伤心…
[33:03] that’s the best I can do for good news. 这是唯一的好消息了
[33:06] They finally did it. 最终还是爆发了
[33:07] All that weapons-grade plutonium out there, they were bound to get their hands on some. 外面充满了战火 放射性钚元素 他们身不由己置身其中了
[33:12] I was friends with your dad since we were kids. 我和你爸爸从小就是朋友
[33:15] He knew I had this place. 他知道我的这个地方
[33:19] He asked me… 他要我…
[33:21] he made me promise that I would protect you, and I gave him my word. 他要我跟他承诺保护你 而我也对他做出了承诺
[33:29] Easy… easy. 放轻松… 放轻松
[33:39] You’re groggy from the sedative. 你的镇静剂药力还没退
[33:42] Your mom gave you that. 是你妈妈给你注射的
[33:44] She didn’t want you to panic. 她不想你惊慌
[33:48] Knew there wasn’t time for a good-bye. 她心里明白没时间道别
[33:54] I know you’re sad. 我知道你很难过
[33:56] I know you’re scared. 很害怕
[33:59] But we’re gonna be okay. 但我们会没事的
[34:02] We have food,water, everything we need. 我们有食物 水 所有我们需要的一切
[34:11] I need you to promise me. 我要你跟我保证
[34:14] No matter what, you cannot leave this room. 无论发生什么事 你都不能离开这间屋子
[34:18] It’s dangerous out there. 外面很危险
[34:21] Radiation. Crazies with guns. You leave that to me. 辐射 拿着枪支的疯子 这些都留给我去面对
[34:26] I’ll go and find whatever we need– supplies,food,medicine. 我会出去找我们所需的一切– 供给 食物 药品
[34:30] And at night, I’ll be back here with you. 到了晚上 我就回这儿来陪你
[34:34] And we’ll get through this. Together. 我们会度过的 我们一起
[34:40] I may well be the last of my family alive. 也许我是我们家族最后一个幸存者
[34:43] And you may well be the last Donlin… Sarah. 而你可能是最后一个姓Donlin的… Sarah
[34:49] But we’re gonna get through this. 但是我们会度过这个难关的
[35:26] We’ve searched every corner of the place. 我们搜查了这地方的每个角落
[35:28] No sign of Russell Burgess. His home was empty,too. 没有Russell Burgess的踪影 他家也空了
[35:31] My guess is he got spooked when we brought him in for questioning the other day. 我的猜想是那天我们对他侦讯 把他吓得躲起来了
[35:35] Odds are, he’s long gone. 他很可能已经跑路了
[35:37] And if Sarah Donlin’s still alive, he’s probably got her with him. 而且要是Sarah Donlin还活着 他很可能和她在一起
[35:40] So it’s true– he killed that whole family so he could take their daughter. 所以这都是真的– 他杀了那家人 好带走他们的女儿
[35:43] Well,he’s smart. I’ll give him that. 好吧 他很狡猾 这点我得承认
[35:46] No one was gonna be looking for the girl if they thought she was killed in a massacre. 没人会去找一个 大家都认为死于灭门血案中的女孩儿
[35:49] Well,we’ll keep sifting through everything here, but I’d be surprised if we find any sign of Burgess. 好了 我们将继续详查这里所有的东西 但找到Burgess蛛丝马迹的机会不大
[35:54] He strikes me as the kind of guy who knows how to fly below the radar. 我觉得他是那种知道怎么销声匿迹的家伙
[35:56] He could be anywhere by now. 他现在可能在任何地方
[35:58] – Whoa,do you feel that? – Whoa,it’s an aftershock. – 哇啊 你们感觉到了吗? – 哇啊 是余震
[36:00] Everybody watch out for your heads. 大家小心头
[36:10] Everyone good? 大家没事吧?
[36:12] Honey,dinner. 宝贝儿 吃晚饭了
[36:17] Honey,did you hear me? I said dinner. 宝贝儿 听见了吗? 我说吃晚饭咯
[36:20] I’m not hungry. 我不饿
[36:25] Everything okay? 没事吧?
[36:27] You really don’t know, do you? 你真不知道 对吗?
[36:32] Don’t know what? 不知道什么?
[36:34] What I’m thinking. What I’m feeling. 我在想什么 我的感受
[36:37] Oh,is this the part where I’m supposed to say, “I’m not a mind reader,” 哦 到了我该说 “我不是个读心术师”
[36:40] and you’re supposed to say, “Well,yeah,you are”? 然后你说 “恩 没错 你就是” 的环节了吗?
[36:44] What’s the point of being able to see things, know things, 有能力看到了解那些东西 又有什么意义呢
[36:47] when you can’t choose what you see and who you see them about? 你又不能选择你想看的东西?
[36:52] Did you misjudge somebody? 你看错人了吗?
[36:54] Did I ever. 我看对过吗?
[36:56] A boy,maybe? 一个男生 或许?
[37:02] Seems like a cruel trick, doesn’t it? This thing we have… 貌似好像挺牛的 对吧? 我们拥有的这个能力…
[37:06] doesn’t really help when it comes to people that we’re close to, people we want to be close to. 在遇到我们亲近的人和我们想要 亲近的人的时候就不大灵了
[37:13] Took me a while to figure out, 我也是花了点时间才搞清楚的
[37:16] but then I realized that whatever it is that’s speaking to me, 但之后我意识到无论第六感告诉我什么
[37:20] it speaks the clearest whenever I’m an innocent bystander. 我站在旁观者角度时总看得最清楚
[37:26] What’s that old saying? 那句老话怎么说的来着?
[37:29] “A pool of water won’t reflect unless it’s absolutely still.” “平静无澜的水才能映出倒影”
[37:33] Great. 对
[37:34] Yeah,actually, I kind of think it is. 恩 事实上 我觉得就是这样
[37:37] It means,usually,the people that we love most, 意思是很多时候 我们最爱的人
[37:43] who mean the most to us… 对我们来说最重要的…
[37:45] that they can pretty much count on the idea that whenever they’re dealing with us, 在和我们相处的时候
[37:49] they’re dealing with the real us. 是在和真实的我们相处
[37:52] We don’t have any unfair advantage in the relationship. 我们在这些关系中 不存在任何不公平的优势
[37:56] And whatever happiness or heartache we’ve earned, 而我们在其中得到的快乐与伤心
[38:02] we’ve earned it fair and square, just like they did. 也是公平的 直接的 跟对方是平等的
[38:07] God,you’re smart. 老天 你真聪明
[38:09] No,I was just born first. 不 我只是比你早出生罢了
[38:13] So,dinner? 那么 吃晚饭了?
[38:19] Just keep thinking about Russell Burgess and the Donlin girl, 我一直在想Russell Burgess 和那个姓Donlin的女孩儿
[38:23] or where they are, or where they went. 他们在哪儿 去了哪里
[38:29] Well,something’s got to give. 好了 会有消息的
[38:31] And they said on the news that every cop in the state’s looking for this guy. 新闻上说州内的所有警察都在找这男人
[38:34] I wish that made me feel better. 我也希望这消息能让我感觉好点
[38:36] He’s been prepared his entire life for this. 他的一生都在为这个做准备
[38:38] He can live off the grid as long as he wants to, as long as he needs to. 他能够在那个格子间想呆多久就多久 需要呆多久就呆多久
[38:43] And if she’s alive,he’s got a 14-year-old Eve by his side. 而要是她还活着 他还有个14岁的夏娃陪在身边
[39:11] What’s going on,Al? You okay? 怎么了 Al? 没事吧?
[39:13] His footprints. They were the same color as the paint. 他的脚印 和那个油漆是同一个颜色
[39:16] What paint? 什么油漆?
[40:20] This is Detective Scanlon. I’m gonna need backup. 我是Scanlon警探 我需要支援
[40:23] Local store owner, Russell Burgess, was taken into custody today 本地店主Russell Burgess今日遭到拘捕
[40:26] following an investigation that revealed a hidden living space in his store. 在一起调查中被查出在其商店建造密室
[40:32] Now,Burgess was apparently using the space to keep a 14-year-old girl, 现在Burgess显然用这一地点 禁锢了一名14岁的女孩儿
[40:36] believed to be the lone survivor of the massacred Donlin family,prisoner. 确信是Donlin灭门案中仅存的幸存者
[40:41] That poor girl. 可怜的女孩儿
[40:43] What do you think’s gonna happen to her? 你想她之后会怎样?
[40:45] She’s got extended family, thank goodness. 她还有别的亲戚 感谢上帝
[40:49] I was at the hospital when they went to visit her, and she looked… 他们去探望她的时候 我也在医院 她看上去…
[40:53] so happy. She looked so relieved. 好开心 看上去解脱了
[40:58] And then,there was something else, this look in her eye… 然后 还有些别的什么 她的眼神里…
[41:02] like at any moment… 好像随时…
[41:05] it could all be taken away. 一切的幸福都会离她而去
[41:08] Wonder how long that will last. 不知这情形会持续多久
[41:10] For Sarah Donlin? I don’t know. Sarah Donlin? 我不知道
[41:15] You know, you can plan and prepare for when things go wrong up to a point, 你可以计划 和为将来不好的事情作好准备
[41:20] but then you just got to live as best you can in the moments you’re given. 但那之后你还是要以最佳状态度过 上帝赐予的每一刻
[41:29] That was damned profound. 真他妈深奥
[41:30] Thank you,would you like another? 谢谢 再来一个?
[41:32] A stitch in time saves nine. 亡羊补牢 为时未晚
[41:35] You don’t say. 别说了
[41:36] ‘Tis better to give than to receive. 付出喜于收获
[41:41] I don’t know about that. 这句我没听过
[41:43] A red sky at morning, sailors take warning. 早上天红 水手小心
[41:47] Red sky at night, sailors take flight. 晚上天红 水手起航
[41:50] Okey** 好了 我认输
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号