Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium:
[00:02] Ashley’s dad invited me,Madison,and Carla to go skiing at his cabin in Flagstaff next weekend. Ashley爸爸邀请我 Madison和Carla 下周末一起去他旗杆市的度假屋滑雪
[00:08] So it would just be,uh,you three girls and Ashley’s dad? 那就你们三个姑娘和Ashley的爸爸?
[00:11] Well,Ashley’s older brother Jamie will be there, 噢 还有Ashley的哥哥Jamie
[00:14] and I,uh,think he’s bringing a few friends,too. 我想他还会带些朋友去
[00:17] – How much older is Ashley’s… – He’s a senior. – Ashley的哥哥有多大… – 他高三了
[00:21] You have to let me go on that ski trip. 你们必须让我去滑雪
[00:23] Why don’t we talk about this tonight when your sisterare asleep. 今晚等你的妹妹们都睡了再讨论吧?
[00:26] And tonight what? Your mind’s made up. Dad’s mind’s made up. So just forget it. “今晚” 又怎样? 你的主意已定 爸的主意也已定 还是算了吧
[00:30] – Okay,fine. – Fine! – 好的 很好 – 很好!
[00:33] Honey,could you go tell your sister in the kitchen that her room’s ready? 宝贝 你能去厨房告诉姐姐 她的房间已经好了么?
[00:36] What are you talking about? 你们在说啥?
[00:37] She’s not even home from school yet. 她都没有从学校回来过
[00:40] You know,it’s Friday. 知道吗 今天星期五
[00:41] I bet she left school and went on that ski trip. 我敢打赌她离开学校去滑雪旅行了
[00:44] Ariel?
[00:50] Time is priceless,yet it costs us nothing. 时间无价 却任你予取予求
[00:56] You can do anything you want with it… 你可以随意消磨…
[01:00] but own it. 却无法真正拥有
[01:05] You can spend it,but you can’t keep it. 你可以自由度过 却不能让其停留
[01:09] And once you’ve lost it,there’s no getting it back. 时间一旦放任自流 就再也无法追回
[01:14] It’s just… gone. 它只会…一去不复返
[01:24] Did you think I wasn’t gonna come up there and get you? 你以为我不会去那里找你?
[01:30] Did you honestly think that once we realized you were gone, 你真的以为你先斩后奏了
[01:32] that-that we were just gonna let you stay up there? 我们就会让你待在那里?
[01:34] That was the most humiliating experience of my entire life. 这是我这辈子最丢脸的事
[01:37] – Well,I’m sorry. – The way you rang the doorbell? – 噢 很抱歉 – 你乱按门铃
[01:40] You woke everybody up and dragged me out of there 把所有人都吵醒 然后把我拖出来
[01:42] – in front of all my friends! – I didn’t drag you. – 当着我所有朋友的面! – 我没有拖你
[01:43] – I hate you! – Well,I can’t do anything about that. – 我恨你! – 我也没办法
[01:46] We told you you couldn’t go,and you went anyway. 我们说过不准你去的 你却自说自话去了
[01:49] For no reason at all! 你们不讲道理!
[01:51] It was just a ski trip! 那只是滑雪旅行!
[01:53] Yes,with boys! With 18-year-old boys! 对 和男生一起! 和18岁的男生一起!
[01:55] So you don’t trust me! 你根本就不相信我!
[01:57] No,I don’t trust them,Ariel. 不 我是不相信他们 Ariel
[01:59] You don’t have to trust them! You have to trust me! 你不必相信他们! 但你必须相信我!
[02:02] I am older than you; I’ve lived longer than you; 我年纪比你大 经历得比你多
[02:04] and I’d like to think that I’ve acquired a little bit of wisdom 我想我吃过的盐
[02:07] along the way that you might not have acquired yet! 比你吃过的米还多!
[02:10] Couple years from now,you’ll be old enough,you go out,you-you go to college, 再过两年 你成年了 你去上班也好 上大学也好
[02:14] you’ll be out of the house,you’ll make your own decisions! Until then… 搬出去住也好 都随便你! 那之前…
[02:16] Dad! 爸!
[02:33] It’s your sister’s birthday tomorrow,so when you get up in the morning, 明天是你妹妹生日 所以明早起来
[02:36] I don’t want any attitude,okay? 别让我看到你这张臭脸 好吗?
[02:45] Well,how did it go? 事情怎样了?
[02:47] How do you think it went? 你觉得能怎样?
[02:50] Did you hit any rain? 你们碰上下雨了吗?
[02:52] What are you talking about? We haven’t had rain here for a month. 你在说什么? 这里都一个月没下过雨了
[02:57] What did she say? 她说了什么?
[02:59] She didn’t say anything,not a word. 她什么都没说 闭口不谈
[03:01] I couldn’t get her to talk to me the whole way home. 一路上都不肯睬我
[03:05] How did we get here,Al? 怎么会变成这样 Al?
[03:06] I mean,how the hell did we get here? 我是说 怎么会搞成这样?
[03:49] Medium Season05 Episode10 Then… and Again 第10集 昔日再现
[03:59] No standing on tippy-toes. That’s cheating. 别踮脚尖 那是赖皮
[04:01] Oh,my goodness,I think we’re looking at… 天哪 我想我们看到了…
[04:03] at-at record-shattering heights here. 新的身高记录
[04:07] Don’t you feel dizzy being up that high? 长那么高会头不晕吗?
[04:10] Ah,you,my dear,are officially five years tall! 宝贝 你正式达到5岁的身高了!
[04:14] Happy birthday,baby! 生日快乐 宝贝!
[04:17] Can we have cake now? 现在能吃蛋糕了吗?
[04:19] Ooh,cake for breakfast? No,no,no. 噢 蛋糕当早餐吃? 不行
[04:22] We must save that for later. 我们得留着待会儿吃
[04:23] Don’t you remember? 你不记得了吗?
[04:24] You and your friend Lauren are gonna have a play date. 你和你朋友Lauren要去办家家酒
[04:27] Then when Mama gets home,she and Daddy are gonna take you and your friends to the movies! 等妈妈回来了 就和你爸爸 带你和你朋友一起去看电影!
[04:32] Where are you going? 你要去哪里?
[04:36] I have to go to my boss’s,do a little bit of work. 我要去我老板家 有点工作要做
[04:38] But it’s Saturday. 可是今天是星期六
[04:40] Just be for a couple of hours. 就去几个小时
[04:41] You know what,by the time you get here,I’ll probably already be home. 知道吗 等你回来了 我也应该已经回来了
[04:47] Happy birthday,sweetie! 生日快乐 宝贝!
[04:52] Hey,Ariel,um,can you help your sister with breakfast while I talk to your dad? Ariel 能照顾你妹妹们吃早餐吗? 我有事要和你爸谈一下
[04:56] Sure. 当然可以
[05:01] Hey,I’m going straight to Mommy Hell,aren’t I? 现在我成了坏母亲 对吗?
[05:03] It’s only for a couple of hours,and it’s not like you could have said no. 不过是几个小时 而且你也拒绝不了
[05:07] You’ll be here for all the important stuff. 重头戏都等你回来再开始
[05:09] Okay,if I’m not back by 10:30,call Devalos,tell him the house is on fire. 如果我十点半还没回来 打给Devalos 就说家里着火了
[05:13] Okay. 好的
[05:13] You know,you’re a lot shorter than I was when I was five? 知道吗 你比我五岁的时候矮多了?
[05:16] Bridgette! Stop it. Bridgette! 够了
[05:19] What’s the big deal? You were a lot shorter than I was when I was five. 有什么大不了的? 你比我五岁的时候矮多了
[05:22] Only a little bit. 只矮了一点点
[05:24] Marie is alot shorter than me. Marie比我矮多了
[05:28] I think it’s because they broke you before you were born. 我想是因为你在出生前受过伤
[05:30] Who broke me? 谁弄伤了我?
[05:32] Bridgette,why are you telling her things like that? It’s her birthday. Bridgette 干嘛跟她说那些事? 今天是她生日
[05:35] What? It’s true. You know it’s true. 那是真的 你知道是真的
[05:38] That’s why she’s short. 那就是她矮小的原因
[05:39] That’s why she has to wear glasses. 也是她必须戴眼镜的原因
[05:41] Somebody broke me? Who broke me? 有人弄伤了我? 是谁?
[05:43] What’s going on in here? 这里都在干嘛?
[05:45] Who broke me,Daddy? 谁弄伤了我 爸爸?
[05:47] What are you talking about? 你们在说什么?
[05:50] What is she talking about? 她在说什么?
[05:51] Bridgette’s telling her about the car accident, Bridgette在跟她说车祸的事
[05:52] the one that happened just before she was born. 就是在她快出生前的那次
[05:55] She said you broke me. 他说你弄伤了我
[05:57] Whoa,whoa,whoa,nobody broke you. 哇哇哇 没人弄伤你
[06:00] No,no,no,Mommy was in a car accident,and technically,you were,too, 妈妈遭遇了车祸 专业地说 你也在
[06:05] because you were just a little baby in Mommy’s belly. 因为那时你在妈妈的肚子里
[06:08] But nothing happened to you. Nothing happened to anyone. 但你安然无恙 大家都平安无事
[06:11] It was a long time ago,when Mommy was pregnant with you. 那是很久以前的事了 那时妈妈肚子里怀了你
[06:16] Reallypregnant. She was,like,this big. 的确怀上了 肚子有这么大
[06:20] She was driving through an intersection,and then a… 她正驾车穿过十字路口 然后…
[06:22] a car ran a red light,and,um,actually,it wasn’t a… car. 一辆车闯了红灯 事实上是一辆…
[06:27] It was a plumber’s van,a Klog King plumber’s van. 管道公司的车 Klog King管道公司的车
[06:30] And it broke me? 是它撞伤了我?
[06:33] No,sweetie,you were fine. 不 宝贝 你没事
[06:34] At first we worried about you,but you turned out fine. 一开始我们很担心你 但结果你没事
[06:37] You weren’t broken. You were a perfect little baby. 你没受伤 你还是个完美的孩子
[06:40] And now you’re a perfect little… five-year-old girl. 而现在你是个完美的…5岁孩子
[07:06] Hello? Mr. Devalos? 在吗? Devalos长官?
[07:13] Mr. Devalos,it’s Allison. Devalos长官 我是Allison
[07:19] Good. Uh,sir,I brought those files that you wanted to go over with me. 好的 长官 我把你想和我一起 复查的文件带来了
[07:25] Wha… 怎么…
[07:29] Who are you? 你是谁?
[07:31] Please,she has nothing to do with this. You came here for me. 她与此无关 你是冲着我来的
[07:33] Just… let her go. 请放过她
[07:35] I asked you a question. 回答我的问题
[07:39] – We work together. – Please,just… – 我们是同事 – 求你…
[07:42] put the gun down. Let’s… let’s talk about this. 把枪放下 我们…我们好好谈谈
[07:45] There is nothing to talk about. 没什么好谈的
[07:48] You took five years away from me. 你夺走了我五年的自由
[07:50] Five years. 五年
[07:52] You ruined my life. 你毁了我的人生
[07:55] Now… I’m gonna ruin yours. 现在… 我也要毁了你的人生
[07:58] Please… 求你…
[08:10] No,no,no! Please! Please,please,please,please don’t! Please! 不! 求你! 求你别! 求你!
[08:13] It’s my daughter’s birthday. 今天是我女儿的生日
[08:25] Are you… are you okay? Can-can you hear me? Are you okay? 你…没事吧? 能听到吗? 没事吧?
[08:32] I’m so sorry. 非常抱歉
[08:33] I – I thought I could make the yellow light,and when you pulled through,I… 我以为我能穿过黄灯 当你穿过去的时候 我…
[08:37] I was going too fast,and… 我开得太快了…
[08:41] Oh,my God. You’re pregnant. 噢 天哪 你怀孕了
[08:44] – What are you talking about? – I hit a pregnant lady. – 你在说什么? – 我撞了孕妇的车
[08:57] What day is it? 今天是星期几?
[08:59] Uh,M-Monday. Why? 嗯 星期一 怎么了?
[09:01] What-what year is it? 今年是哪一年?
[09:02] Are you serious? You don’t know what year it is? 你是认真的吗? 你不知道今年是哪年?
[09:05] Uh,may-maybe you should sit down. 或许你该坐下来
[09:08] Uh,you want me to walk you to the curb? 让我送你到路边好吗?
[09:10] Have we met before? 我们以前见过吗?
[09:12] Have we done this before? 以前发生这事过吗?
[09:14] What do you… what do you mean,had an accident? 你说什么 发生过车祸?
[09:17] Who’s the president? 现在的总统是谁?
[09:18] Of the United States? Lady,you’re scaring me. 美国总统? 女士 你别吓我
[09:21] Okay,forget that. What-what year is this? 好吧 算了 今年是哪年了?
[09:27] Uh,you-you know the year,right? It’s 2004. 你知道的 对吧? 是2004年
[09:31] Bush is the president. You had a bad accident. 布什是总统 你遭遇了一场车祸
[09:35] Let me walk you to the curb. 让我送你到路边好吗?
[09:37] I’ll call you an ambulance,all right? 我帮你叫救护车 好吗?
[09:45] You are a very lucky woman,Mrs. Dubois. 你是个非常幸运的女人 Dubois女士
[09:48] The car accident seems to have caused no damage at all to the baby. 车祸没有对孩子造成任何伤害
[09:53] Butjust to be safe,I’m gonna speak to your OB-GYN this afternoon, 但为了安全起见 下午我会和你的妇产科医生谈谈的
[09:57] ask him or her to keep a close eye on things. 请他密切关注你的情况
[09:59] Oh,don’t worry. Everything’s gonna be fine. 噢 别担心 不会有事的
[10:01] She’s gonna be a beautiful,healthy baby. 她会是个漂亮健康的孩子
[10:04] Oh,I didn’t realize. You already know the sex? 噢 我还不知道 你已经知道孩子的性别了?
[10:11] Are you okay? 你没事吧?
[10:13] Oh,my God. I got here as fast as I could. 噢 天哪 我尽快赶过来了
[10:16] She’s fine,Mr. Dubois. 她没事 Dubois先生
[10:18] And the baby appears to be just fine as well. 孩子也平安无事
[10:21] Thank God. Look at you. You’re so calm. 感谢上帝 瞧你 很镇定嘛
[10:28] Talked to the guy from the body shop. 我和修车厂的人谈过了
[10:30] Apparently,you know,a new windshield,which is pretty obvious, 新的挡风玻璃 明显是要换的
[10:34] they,they’re gonna have to replace the door and the front quarter panel. 他们还要换了车门 和前侧围板
[10:38] They said they got to check the frame before they can give us a final estimate. 他们说得检查一下框架 才能给我们最终的报告
[10:41] What are you grinning about? 你在笑什么
[10:43] You’ve just come back from the hospital from a horrific accident,Allison. 你刚从一场严重的车祸中死里逃生 才从医院检查回来! Allison
[10:47] You could have been killed. The baby could have been killed. 你差点就死了 宝宝也差点就死了
[10:50] No,no. Sorry. 不 不 对不起
[10:53] What? 什么?
[10:55] Just all of this. This car,I never thought I’d see this car again. 就是这一切 这车 我从没想过我还能再见到
[11:00] And you like this. 还有这样的你
[11:03] Like what? 哪样?
[11:05] Younger. 更年轻
[11:07] Younger than what? 比什么年轻?
[11:09] Allison,you’re not making any sense. Allison 你在说胡话
[11:12] All right,I know,I know. 好吧 我知道 我知道
[11:13] You’re not gonna understand,but this,uh… 你理解不了 但是
[11:17] this whole thing,this being hit by the van,spending time in the hospital, 这一切 被货车撞上 在医院检查
[11:22] you talking about the auto body shop right now. 还有你正在说的汽车修理
[11:25] All of it,it’s like I’ve been here before. 所有的一切 就好像我曾经经历过
[11:28] Like,like I’m in the middle of this big d茅j vu. 就好像我正在经历昔日重现
[11:36] What? Honey,why do you suddenly look so sad? 怎么了? 你为什么忽然这么难过?
[11:41] Hey,everything’s gonna be fine. Come on. Smile. 没事的 来 笑一个
[11:45] I’m sorry,but I’m not good at this,you know? I just… 不好意思 但是我感觉很不好 你知道吗?
[11:48] when you start talking about all this-this stuff,I’m not good at it. 你开始说这些东西的时候 我感觉非常不好
[11:51] I can’t smile. I… You could have… you could have died today. 我笑不出来 你差点就 你差点就死了
[11:56] I mean,when they,when they called me on the phone,I almost had a heart attack. 他们打电话给我的时候 我差点就心脏病犯了
[12:00] On top of that,I’m missing work. I mean,I don’t see the humor in this. 而且 我搞不明白 这有什么好笑的
[12:02] – Where’s the humor in this? – There’s no humor in this. – 哪里好笑了? – 一点也不好笑
[12:05] You mean this? Me saying this to you right now? 你的意思是 我此时此刻跟你说的话
[12:08] This conversation,this is d茅j vu,too? 这个对话 你也似曾相识?
[12:10] This is some sort of experience that you’ve had before? 你曾经有过这样的经历?
[12:13] No,I’ve never had this conversation before. 不 我从来没有过这样的对话
[12:15] Good,because I’m living my life,you know,right now,this moment,for the first time. 很好 因为现在 就现在 我第一次 过着自己的生活
[12:19] And I’m,honestly,I’m worried about you. 说真的 我很担心你
[12:21] I’m worried about our baby,and I’m worried about our other babies. 我很担心胎儿 也担心咱们那两个孩子
[12:24] And I-I’m seriously wondering if I should turn this car around 我很想是不是掉个头
[12:27] and drive you back to the hospital to have them look at you a little bit more. 把你送回医院去 让他们更仔细的检查检查
[12:29] No,no,no. Honey,I told you,that is not necessary. Everything is fine. 不 不 亲爱的 我跟你说 没必要 我没事的
[12:33] There’s no more d茅j vu. 没有似曾相识了
[12:35] The d茅j vu is gone,okay? 似曾相识没了 好吧?
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:48] Okay. Now… all right. 好吧
[12:51] Listen,um,I called the university from the hospital,and I left messages for all your professors. 听着 我在医院给学校打电话了 我给你的教授们都留了言
[12:56] I told them that definitely you’re not coming in till the end of the week and maybe even longer. 我告诉他们直到这周过完甚至更长时间 你都不会过去了
[13:01] Okay? Now,promise me you’re gonna go in the house and lie down. 好吗? 现在 答应我你进房间去躺着
[13:05] I’m gonna go pick up Ariel from school and Bridgette from day care,okay? 我去接Ariel放学 去日托接Bridgette
[13:10] If anything happens,anything,contractions,anything,I got my pager,I got my cell phone. 如果有什么症状 收缩什么的 我带了寻呼机 带了电话
[13:14] Honey,nothing’s gonna happen for weeks. 亲爱的 几周内都不会生的
[13:16] You don’t know that. You don’t know that. 你不知道 你不知道
[13:23] Well,it may be circumstantial,but it’s also very compelling. 也许只是旁证 但是也很有说服力
[13:25] There’s no doubt in my mind that this jury will find Nathan Hunsecker guilty 我确信 无论如何 陪审团会裁定
[13:29] of murdering his wife,none whatsoever. Nathan Hunsecker谋杀妻子罪名成立
[13:31] As I’m sure most of our viewers are aware,Jessamyn Hunsecker disappeared almost six weeks ago. 我知道大部分观众已经得知 Jessamyn Hunsecker失踪差不多六个星期了
[13:37] Shortly after going missing,police arrested her husband, 她失踪后不久 警察逮捕了她丈夫
[13:40] Nathan Hunsecker,and charged him with murder. Nathan Hunsecker 并指控他谋杀
[13:44] My God,that’s him. 天哪 是他
[13:48] Mom! 妈妈!
[13:52] Are you okay? 你没事吧?
[13:54] Dad told us what happened. 爸爸告诉我们了
[13:56] Yeah,I’m fine. 我没事
[13:58] You feel okay? 你感觉如何?
[14:00] I need to talk to you for a second. 我要跟你谈谈
[14:02] Okay. So,uh,in the future,you work for the district attorney’s office. 好吧 这么说 未来 你会在地检办公室做事
[14:07] And,uh,this guy,uh,Hunsecker,who he’s trying to put away right now, 然后 这个家伙 Hunsecker 他要抓起来的人
[14:12] he’s gonna end up shooting and killing you both, 会射杀你们俩
[14:14] murdering you both,uh,in the district attorney’s house. 在地方检察官家里杀害你们俩
[14:19] In the future,five years from now,yes. 未来 五年后 没错
[14:22] In the future. 未来
[14:24] I feel like I need to warn him. 我觉得我应该警告他
[14:26] I’m sorry. Warn who? 不好意思 警告谁?
[14:27] The district attorney. 地方检察官
[14:32] Look,I see you’re having a tough time with this. 我知道你很难接受
[14:34] I see that I’m upsetting you. I’m sorry. 我知道我让你不安了 对不起
[14:37] But maybe that’s why this is all happening. 但也许 这就是为什么会这样
[14:39] Maybe this is why I woke up in 2004. 也许这就是为什么我会在2004年醒过来
[14:44] You know,in the future,I talk to you about this kind of stuff all the time. 在未来 我经常都会跟你说这样的事
[14:50] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[14:51] I want you to tell me what to do. 我想让你告诉我该怎么办
[14:53] Darling,I don’t think there’s anything to do. 亲爱的 我不觉得你该做什么
[14:55] You don’t know the district attorney. 你都不认识地区检察官
[14:58] And more importantly,he doesn’t know you. 更重要的是 他不认识你
[15:24] Mrs. Hunsecker,you came. Hunsecker夫人 你来了
[15:26] – Against my better judgment. – Come on. Don’t say that. – 我不应该来的 – 少来了 别这么说
[15:28] I don’t know why you need to keep going around about this. 我不知道你为什么还要继续这样
[15:31] It’s not like there were any surprises. 不会有惊喜的
[15:33] I couldn’t have been clearer. 我说得再清楚不过了
[15:34] This thing we had– it was all about having fun. 我们的关系 就是玩玩而已
[15:38] And we had fun. 我们玩得很爽
[15:40] And we can have more fun. 我们可以玩得更爽
[15:41] I don’t think so. 我不觉得
[15:43] Why? Because I like you? Because I care? 为什么? 因为我喜欢你? 因为我在乎?
[15:45] I’m married. 我结婚了
[15:47] I’m not looking to be liked. 我并非想要被喜欢
[15:48] I’m not looking to be cared about. That I get at home. 也不想要被你在乎 我在家能得到那一切
[15:58] You know you love me. 你知道你爱我
[15:59] No. I like you. I’ve always liked you. 不 我喜欢你 我一直都只是喜欢
[16:04] But I love my husband. 而我爱我丈夫
[16:06] Just like you,love my husband. 仅仅是喜欢你 我爱我丈夫
[16:09] So I need you to look at me and tell me you understand it’s over. 你看着我 告诉我你清楚我们结束了
[16:13] – Please. – Jess. – 拜托了
[16:15] No more calls. No more e-mails,or I’ll tell him. 别再打电话 也别再写电邮 不然我就告诉他
[16:18] I’ll tell Nate everything,and that would be bad for me. 我告诉Nate一切 虽然对我不利
[16:22] But we both know that would be bad for you,too. 但是我们都很清楚 对你也很不利
[16:31] Okay. 好吧
[16:34] I understand. 我懂了
[16:37] But,um,you don’t have to go right now,do you? 但是 你不用现在就走 好吗?
[16:41] – As a matter of fact,I need to… – Because I-I made us a picnic. – 事实上 我要走 – 因为我为咱们准备了一个野餐
[16:45] It’s the middle of the night. 半夜了
[16:47] Yeah,it’s a… candlelight picnic. 是一个烛光野餐
[16:50] – Candles,tablecloth on the ground,wine… – I’m sorry. – 蜡烛 地上铺了桌布 酒 – 对不起
[16:53] Please,will you just please come,just look at it? 拜托了 求求你跟我来 就看一下就好?
[16:58] Spent the past 45 minutes setting it up I mean,look at me. 我花了45分钟来布置 你看着我
[17:01] You don’t have to eat anything or drink anything. 你不用吃什么喝什么
[17:03] Just please,at least come look at it. Okay? 拜托了 至少看一下 好吗?
[17:07] Don’t make me fold it up and put it away and bring it home,knowing you didn’t even see it. 别让我收起来带回家 而你连看都没看
[17:15] Okay. Fine. I’ll take a look. 好吧 我去看看
[17:19] But then I’ve got to go. 但看完我就得走了
[17:21] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[17:29] What do you think? 你怎么想?
[17:31] I don’t get it. Where’s the picnic? 我不明白 野餐在哪里?
[17:35] I don’t see any candles. 我没有看到蜡烛
[17:40] What is this? 这是什么?
[17:41] This? Well,this is what you wanted. 这个? 这就是你想要的
[17:48] This is me showing you I understand. 这就是我告诉你 我懂了
[17:49] No. Please,please don’t shoot me. Please! 不 求求你 别杀我 求求你!
[17:53] Oh,my God. 天哪
[18:00] My name is Allison Dubois,and I-I’m trying to reach the district attorney. 我叫做Allison Dubois 我要找地区检察官
[18:06] I have some information about the Nathan Hunsecker case,and I was given this number. 我有关于Nathan Hunsecker案的线索 他们告诉我打这只电话
[18:10] Uh,good morning,Mrs. Dubois. This is Officer Scanlon. 早上好 Dubois夫人 我是警员Scanlon
[18:13] So,uh,what kind of information are we talking about here? 你有什么线索?
[18:18] Wait,I’m sorry. Did you say Officer Scanlon,not Detective Scanlon? 等一下 不好意思 你刚才说警员Scanlon 而不是探员Scanlon?
[18:21] Uh,no,ma’am. Detectives,uh… they don’t work the tip line. 不 夫人 探员 他们不接听热线的
[18:25] Officers do. Now,what can I do for you today? 警员接听 能帮你什么?
[18:29] O – Okay. 好吧
[18:30] Well,um,Officer Scanlon,uh,I have reason to believe Scanlon警员 我有理由相信
[18:34] that the district attorney is prosecuting the wrong man. 地区检察官抓错人了
[18:38] Actually,I know for a fact that Nathan Hunsecker didn’t kill his wife. 事实上 我知道 Nathan Hunsecker没有杀害他的妻子
[18:41] Another man did. 别人干的
[18:43] If you like,I can give you a detailed description of what this man looked like. 如果你愿意 我可以给你详细描述 那个人长什么样子
[18:46] I can even tell you where he buried Jessamyn Hunsecker’s body. 我甚至可以告诉你 Jessamyn Hunsecker的尸体埋在哪里
[18:50] So wait a second. Are you telling me that you’re a witness? 等一下 你是说你是目击证人?
[18:53] You telling me you actually saw this murder being committed? 你是说你看见了案件的发生?
[18:57] Well,no,no. Not exactly. 不 不是 不完全是
[19:00] Well,I don’t understand.How is it you know what the real killer looks like 我不理解 如果你没有看到他行凶
[19:02] if you didn’t actually see him commit the murder? 你怎么知道凶手长什么样子?
[19:05] And how would you know where the body was buried if you didn’t see someone bury it? 如果你没有看见他掩埋尸体 你又是怎么知道尸体被埋在什么地方的?
[19:08] I’m sorry. Could you please,uh,spell your name again for me,ma’am? 不好意思 请您再拼一下您的名字 夫人?
[19:12] Hello? Ma’am,are you there? 喂? 夫人 你还在线吗?
[19:15] You do understand it’s a crime to knowingly provide false information to the police. 你应该知道蓄意提供虚假信息 给警方是违法的吧
[19:19] Don’t you think you ought to have some breakfast? 我们该去吃早餐了
[19:22] It’s Tuesday. It’s waffle day. Your favorite. 今天是礼拜二 华夫饼节 你最喜欢的
[19:26] Today’s Tuesday? 今天是礼拜二?
[19:27] All day. 全天都是
[19:31] Hey,um,how would you feel about me borrowing your car? 我能借用一下你的车吗?
[19:35] I could just give the girls a ride to-to day care and school. 我送孩子去日托和学校
[19:38] And I could give you a ride to work. 然后我开车送你去上班
[19:40] What,are you,are you feeling well enough to go to class? 你觉得你可以回去上课了?
[19:45] Well,I just,uh,have a little errand I’d like to run. 我只是有点儿小事情需要处理
[19:52] Thanks,Lucy. 谢谢 Lucy
[19:54] Excuse me,Mr. District Attorney. 打扰一下 检察官先生
[19:57] I’m sorry to disturb your lunch. 不好意思打扰你用午餐了
[19:59] I tried to call your office,but they wouldn’t put me through. 我试过打电话到你办公室 但是他们不帮我转接
[20:02] I have information regarding the Nathan Hunsecker case, 我有关于Nathan Hunsecker案的线索
[20:05] information I think might help prove his innocence. 我相信这些线索能证明他的清白
[20:08] Really? 真的?
[20:10] I’m-I’m sorry. Do… we know each other? Have we met? 不好意思 我们认识吗? 我们见过?
[20:16] Um,sit down,please. 请坐
[20:17] Uh,you look like you should be sitting down. 看起来你应该坐下
[20:20] Um,I’m sorry. I didn’t catch your name. 不好意思 我不知道你的名字
[20:25] It’s Dubois. Allison Dubois. Dubois 我是Allison Dubios
[20:28] Okay,Ms. Dubois. 好吧 Dubios夫人
[20:30] Um,what is it you wanted to tell me? 你想跟我说什么?
[20:33] I can give you a description of the man who shot Jessamyn Hunsecker. 我能描述射杀Jessamyn Hunsecker的凶手
[20:37] I can even show you where she’s buried. 我甚至能告诉你埋尸地点
[20:40] Well,that’s quite a tip. 这真是个大消息
[20:42] Uh,may I ask how you came to know all this? 我能问问你是怎么知道的吗
[20:45] Well,it’d be simpler if you didn’t. 如果你不问 事情会更简单些
[20:47] The important thing is I can take you straight to where her body is. 重要的是 我能带你找到她的尸体
[20:51] We can even go in the same car,if you like. 如果你愿意 我们甚至可以搭同一辆车去
[20:54] And did you tell the police all this? 你报警了吗
[20:56] I tried. 我试过
[20:58] What was the problem? 然而问题是?
[20:59] They asked me what you asked me. They wanted to know how I knew. 他们问了同样的问题 我怎么知道的
[21:02] And what did you say? 你怎么回答
[21:04] I hung up. 我挂了电话
[21:08] Are you afraid to tell me how you know? 你害怕告诉我是怎么知道的?
[21:11] If you’re involved in this crime,I may be able to offer you some form of arrangement, 如果你涉入这次谋杀 我也许能为你做些安排
[21:16] some leniency in return for your testimony. 以你的证词换来宽容处理
[21:19] I wasn’t involved. 我没有参与
[21:25] I saw it in a dream. 我梦见了这场谋杀
[21:30] Excuse me? 什么?
[21:31] I know how this sounds,but I have them all the time. 我知道这听起来有多荒谬 但他们总是出现
[21:34] These dreams,I mean. Dreams that show me things. 我指的是这些梦 梦会告诉我一些事
[21:35] And they’re actually quite accurate. 实际上它们非常准确
[21:39] So does that mean we’re going? 所以你的意思是我们可以走了?
[21:40] Does that mean you want me to show you the body? 你准备让我带你去找尸体了
[21:42] No. This meansI’mgoing. 不 我的意思是我要走了
[21:49] But,sir,he’s gonna kill you. 但是 先生 他会杀了你
[21:55] What did you just say? 你刚才说什么
[21:57] Nathan Hunsecker.
[21:58] In five years,he’s gonna come to your house and he’s gonna shoot you, 五年后 他会闯进你家并对你开枪
[22:01] and I’m guessing it’s ’cause you convict him of a crime he didn’t commit. 我猜是因为你让他枉受冤罪
[22:04] Okay,miss,look,my instinct is to turn and leave, 你看 小姐 我一向有话直说
[22:07] but I can see you’re very pregnant and I’m concerned about your mental health. 但是看得出你怀孕很久了 而且我担心你的精神有点问题
[22:10] Are you under someone’s care? Is there someone I can call? 有人照顾你吗 我可以给谁打电话
[22:13] No,there’s no one to call. 没有 不需要打电话
[22:14] I just… I need you to understand. 我只是…我想要你明白
[22:17] I see things. 我看到某些事情发生了
[22:19] Sometimes I even know things that haven’t happened yet. 有时候我甚至能预见未来
[22:22] And I understand that that sounds crazy,but believe it or not, 我知道听来疯狂 但是信不信由你
[22:25] in a few years you’re gonna come to depend on me. 几年你后你会需要我帮忙
[22:29] We’re gonna work together. We’re gonna be friends. 我们会一起工作 会成为朋友
[22:32] How do you think I knew that you were gonna be here? 你觉得我是怎么知道你会来这里
[22:35] Because one day,years from now,when we’re friends, 因为几年后的某天 当我们成了朋友
[22:38] you’re gonna tell me that you come here every Tuesday for a carnita sandwich, 你告诉我 你 每周三都来吃这里肉松三明治
[22:42] that they are the best in the city,that they remind you of sandwiches 因为这是这个城市最好的 因为它总能让你想起
[22:45] that your Aunt Maria used to make when you’d visit her in Rosarita. 当你探望Rosarita的玛利亚阿姨时 她常做的三明治的味道
[22:51] Please,sir,just,just send someone to the entrance of Clove Lake Park. 先生 拜托你 就 就派人去丁香湖公园的入口看看
[22:56] She’s buried in a shallow grave right inside the tree line. 她被埋在林木线内的一个浅坑里
[23:01] She was shot once in the head. 头部中了一枪
[23:10] Do you know where the extra toothbrushes are? 备用的牙刷在哪
[23:13] Hey,do you hear me? 听到我说话吗
[23:16] Oh,yeah,sorry. 听到了 抱歉
[23:20] I’m gonna have another baby. 我们将有另一个宝宝
[23:22] Here I was thinking we were done with all this,but now I’m about to do it all over again. 我以为我们已经有经验了 但现在我就像重新开始
[23:27] for the fourth time. 已经第四次了
[23:30] Talk about being the last to know. 作为最后一个知道的人
[23:32] Boy,do I feel dumb. Here I was,I thought I was packing your bag for our third baby. 难道我是个傻子吗 我现在就是 我以为我是在为老三收拾行李
[23:38] Yeah,I noticed that. Why are you doing that? 对 我也发现了 你干嘛现在就收拾
[23:40] Call me crazy,seeing that your due date is tomorrow. 我快疯了 你知道你的预产期就在明天
[23:43] Do you have a preference? 你比较喜欢哪件
[23:45] Not really. 一件都不喜欢
[23:48] Hey,you know,you don’t have to rush to pack this bag. 你知道 你不必急着收拾包裹
[23:51] Marie’s late. She’s not even gonna be here for three weeks. 玛丽生得晚 三周内她都不会来这
[23:56] We’re having another girl? 我们又会有一个女儿?
[24:04] You know what? I forgot that we weren’t gonna find out this time. 我忘了我们现在不该知道这事儿
[24:09] Well,who could that be? It’s almost 10:00 at night. 这是谁啊 现在都快晚上10点了
[24:12] You don’t know? You know everything else! 你不知道? 我以为你什么都知道
[24:18] Can I help you? 有事吗
[24:19] Evening,sir. We’re looking for Allison Dubois. 晚上好 先生 我们找Allison Dubois
[24:22] Uh,what is this regarding? 有什么事吗
[24:24] Our district attorney would like to speak to her about some information 地方检察官希望就她提供的
[24:26] that she passed on regarding the Hunsecker case. Hunsecker谋杀案的线索跟她谈谈
[24:29] Are you Allison Dubois? 你就是Allison Dubois?
[24:31] Information? What kind of information? 线索? 什么线索
[24:32] Do you have any idea what he’s talking about? 你知道他在说什么吗?
[24:35] I know exactly what he’s talking about. 我很清楚他在说什么
[24:38] Anyway,folks,we should get going. 不管怎样 各位 我们该走了
[24:40] It’s important that the district attorney speak with her this evening. 检察官要求今晚就跟她谈
[24:43] As you can see,my wife is very pregnant. 你们看到了 我妻子快生了
[24:45] Honey,can you stay with the kids? 亲爱的 你能跟孩子们呆在一起吗
[24:47] I’ll just run and get dressed. 我现在就去换衣服
[24:50] Appreciate your cooperation,ma’am. 感谢您的合作 女士
[24:53] Despite my better judgment,I sent a team of investigators out to Clove Lake Park this afternoon. 虽然我无法理解 下午我还是派了一组调查员去丁香湖公园
[24:59] Jessamyn Hunsecker’s body was exactly where you said it would be,shot once in the head. Jessamyn Hunsecker的尸体就在那里 被发现 头部有一处枪伤
[25:04] Well,you’re very welcome. 不用谢我
[25:11] I didn’t bring you here to thank you,Mrs. Dubois. 我不是带你来接受感谢的 Dubois夫人
[25:13] You’re here because I still need you to tell me how you knew what you knew. 你来是因为你还是得告诉我 你从哪里知道这些
[25:17] Notwithstanding our conversation earlier in the day,I need a plausible explanation. 不是早上那样的谈话 我需要一个靠谱的解释
[25:22] I already gave you the only explanation I have. 我给了你唯一的解释
[25:25] Were you a witness? Were you an accessory? 你是目击者? 或者你是从犯?
[25:28] I promise you. 我向你保证
[25:29] I had nothing to do with what happened to Jessamyn Hunsecker. Jessamyn Hunsecker身上发生的任何事 都与我无关
[25:33] I’m sorry,but your promise is of no value to me and of no help to you. 对不起 你的保证对我没有任何价值 也帮不了你什么
[25:37] I need an explanation,a real-world explanation. 我要一个解释 一个真实的解释
[25:46] You should know that when the body was exhumed the crime scene unit 你得知道 尸体挖出来后
[25:48] believed they found some DNA on Miss Hunsecker’s clothing. 鉴证科在Hunsecker太太的衣服上 发现了一些DNA
[25:52] What kind of DNA? 谁的DNA?
[25:53] I’d rather not say. 这我不能说
[25:55] Just that we suspect that it belongs to someone who had something to do with Mrs. Hunsecker’s death. 我们怀疑DNA的主人 与Hunsecker夫人的死有关
[26:01] I’m sure that you won’t mind providing a DNA sample of your own to the police for comparison? 我相信你不会介意 向警方提供你的DNA作为对比
[26:05] No,of course not. 不 当然不介意
[26:07] That was easy. 那事情就简单多了
[26:10] Now if you’ll just tell me how you came to know where the body was buried. 现在你是不是能告诉我 你如何得知的埋尸地点
[26:14] I already told you. 我告诉你了
[26:18] So your only explanation is that it all came to you in a dream? 所以你唯一的解释是 它就这样闯进你梦里?
[26:23] It’s notmyonly explanation. It’stheonly explanation. 不是我唯一的解释 它就是唯一的解释
[26:30] Well,then you leave me no choice. 好吧 那我别无选择了
[26:31] Officer,would you please take Mrs. Dubois to the booking desk? 警官 麻烦你带Dubois夫人去登记台
[26:34] Wha… what are you doing? 什么…你要做什么
[26:36] I’m having you placed under arrest for obstruction of justice. 我现在以妨碍司法公正罪逮捕你
[26:39] I haven’t done anything wrong. 我没做错任何事
[26:42] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[26:43] If you can’t afford one,one will be provided for you. 如果你负担不起 政府可以免费为你提供一名
[26:48] Can I please just see my wife? She’s nine months pregnant. 我就不能见见我妻子吗 她已经怀孕九个月了
[26:50] Your wife’s in booking now,Mr. Dubois. She’s being processed. 您的妻子正在登记 Dubois先生 她将被起诉
[26:53] In the morning,she’ll go before the judge. 等到早上 她将接受审判
[26:56] In the morning? 今天早上?
[26:57] Did you not hear the part about her being nine months pregnant? 你没听我说她已经有九个月身孕了吗
[26:59] Her due date is tomorrow. 她的预产期就在明天
[27:02] Look,I know that she can say some… 你看 我知道她也许说了什么
[27:04] you know,some pretty crazy things,but there’s no way that she killed someone. 你知道 一些非常癫狂的事 但她绝对不会杀人
[27:08] Look,maybe she did. Maybe she didn’t. I don’t know. 你看 也许她做了 也许没做 我不知道
[27:11] All I know is she knew exactly where Jessamyn Hunsecker’s body was buried. 我所知道的是 她很清楚Jessamyn Hunsecker埋在哪里
[27:15] And that can’t be explained by hormones. Excuse me. 这不是孕期荷尔蒙能解释的 抱歉
[27:20] Officer Scanlon. Scanlon警官
[27:23] I’m actually talking to the husband right now. 我正跟她丈夫谈话
[27:26] You’re kidding. No,I’ll tell him,yeah. All right,all right. 你在开玩笑? 不 我会告诉他 对 好 好
[27:33] That was the District Attorney’s office. 检察官办公室打来的
[27:35] Looks like you’ll be seeing your wife a lot sooner than we thought. 看来你会比我们想象得更早见到您夫人
[27:59] Mrs. Dubois,I’m gonna give you one last chance to tell me how you knew Dubois夫人 给你最后一个机会告诉我 你是如何得知
[28:03] where to find Jessamyn Hunsecker’s body. 在哪里能找到Jessamyn Hunsecker的尸体
[28:06] It’s like I said. 就像我说过的
[28:08] It came to me in a dream. I saw her face. 我梦见了她 我看到了她的脸
[28:10] I saw the face of the man who murdered her. 我看到了凶手的脸
[28:17] All right,then. You’re free to go. Your husband’s waiting for you. 那好 你可以走了 你丈夫在等你
[28:23] I don’t understand. Are you saying that I’m no longer under arrest? 我不明白 你是说我被释放了?
[28:27] That’s exactly what I’m saying. 就是这个意思
[28:28] The case against Nathan Hunsecker is closed. 起诉Nathan Hunsecker的案子 已经结束了
[28:31] Well,how can that be? 怎么会?
[28:33] That is impossible. 这不可能
[28:36] He didn’t do it. He didn’t kill his wife. 他没有做 他没有弑妻
[28:38] As it happens,Mr. Hunsecker doesn’t agree with you. 事情已经发生了 Hunsecker并不这么想
[28:40] I just got off the phone with his attorney. 我刚刚接到他律师的电话
[28:42] In exchange for reducing the charges to second-degree murder, 作为裁决减为二级谋杀的交换
[28:45] Mr. Hunsecker’s changing his plea from not guilty to guilty. Hunsecker先生将无罪辩解 改为主动认罪
[28:48] You can’t take that deal. You mustn’t take that deal. 你不能接受这个交易 你绝对不能接受这个交易
[28:51] This man is innocent. 这个男人是无辜的
[28:52] Mrs. Dubois,in my experience,innocent men don’t typically plead guilty. Dubois夫人 以我的经验 无罪的人通常不会主动认罪
[28:57] Oh,my God,Mr. District Attorney,you’re making a big mistake. 天哪 检察官先生 你犯了个大错
[29:00] Maybe I am,and maybe I’m not. 也许我有 也许没有
[29:02] But let me offer you some advice. 但我想给你点忠告
[29:05] I think you’re a deeply disturbed woman. 我觉得你的精神很有问题
[29:08] I believe you need professional help,and for the sake of your husband and your children, 为了您的丈夫跟孩子 您需要专业帮助
[29:11] I hope you get it. 希望你能听我一句
[29:13] Until then,know this: if you ever interfere with another city investigation again, 最后 请你记住 如果你再妨碍我们的调查
[29:18] I will see to it that you are prosecuted to the fullest extent of the law. 我保证你将受到严厉惩罚
[29:34] I got Mrs. Richards from across the street to watch the girls. 我拜托街角的Richards太太 帮忙照看孩子
[29:38] I lied and told her you thought you were having contracMEtiMEon s,DD so I put you in a cab. 我骗她说你开始宫缩了 所以我送你上了计程车
[29:41] Just so when we get home,we’ll just tell her it was a false alarm,okay? 所以我们回家时就告诉她 这是虚惊一场 好吗?
[29:47] – Thanks for coming to get me. – Yeah. Can I ask you something? – 谢谢你来接我 – 没关系 我能问些事吗
[29:50] Um,that cop– he said that you told the police exactly where to find that woman’s body. 那个警察– 他说你告诉他们 那个女人的准确埋尸点
[29:58] How did you do that? 你怎么做到的
[30:01] How did you know? 你怎么会知道
[30:14] So it’s a girl,huh? 所以 你怀的是女孩?
[30:18] Marie?
[30:21] She’s not coming for another three weeks? 三周后她才会出世?
[30:26] She’s dead? 她已经死了?
[30:30] Jessamyn’s dead? Jessamyn死了?
[30:33] I’m sorry,Nate. 很抱歉 Nate
[30:35] They found her body out at Clove Lake Park. 他们在丁香湖公园找到了她的尸体
[30:45] Listen,I know this is difficult,but I need you to focus. 听着 我知道这很困难 但我需要你注意听我说
[30:50] I need you to make some tough decisions here. 我想要你做个艰难的决定
[30:53] We have a window of opportunity,but it’s going to close quickly. 我们还有一线希望 但机会稍纵即逝
[30:58] I think it’s time we talked to the District Attorney about cutting a deal. 我想是时候 找地方检察官做个交易了
[31:02] What? Why-why would I do that? Why would I make a deal? 什么? 为-为什么要这么做? 我为什么要做交易?
[31:08] Nate…
[31:15] Manuel Devalos is going to crucify you. Manuel Devalos打算判你死刑
[31:19] You’ve already handed him the cross and the nails. 而你都已经把脑袋放他刀下了
[31:22] You don’t even know where you were the night Jessamyn disappeared. 你甚至都不知道 Jessamyn失踪那晚你在哪里
[31:26] Now,this guy– he means to win this case. 现在 这家伙– 他铁定要打赢这场官司
[31:30] His credibility is riding on it. 他的成败在此一举
[31:33] He’s a ruthless political animal. 他就是一个铁石心肠的政治动物
[31:35] Anybody who’s ever gone up against him will tell you that. 凡是跟他交过手的人都会那么说的
[31:37] He will go to any lengths to win. 他会想尽一切办法赢的
[31:40] And frankly… 而且 坦白说…
[31:43] it wouldn’t surprise me if he had his detectives plant evidence on your wife’s body to incriminate you. 他如果让他那些手下在你妻子尸体上 制造些证据来栽赃你 我都不会感到意外
[31:50] And then you’re staring at the death penalty. 这样 你就会被判死刑
[31:54] God,I can’t make a deal. I – I didn’t kill her. 天 我不能做交易 我- 我没杀她
[31:58] Nate…
[32:02] We go back a ways. 我们俩认识很久了吧
[32:04] I took this case as a favor to you. 我接这个案子是为了帮你
[32:06] I even waived my fee,but if you’re gonna ignore my advice, 我甚至都不收取费 但如果你不听我的建议
[32:11] then I have no choice but to recuse myself. 那我没得选 我只能考虑我自己
[32:22] Fine. 好吧
[32:28] Call the District Attorney’s office. 给地方检察官的办公室打电话吧
[32:44] I’m sorry,Nathan,but this really is the only way. 抱歉 Nathan 但这的确是唯一的方法
[32:58] Thank you,counselor. I appreciate your cooperation. 谢谢 律师 感谢你的配合
[33:01] Mr. District Attorney? 地方检察官先生?
[33:05] Whatever you do,don’t make a deal with this man. 不管做什么 都不要和这个人做交易
[33:07] Mrs. Dubois,I had hoped that I’d seen the last of you. Dubois夫人 我以为 上次是我们最后一次见面
[33:10] I told you before,and I’ll tell you again. 我之前跟你说过 现在再说一遍
[33:12] Nathan Hunsecker is innocent. Nathan Hunsecker是无辜的
[33:14] I’m sorry,Mrs. Dubois,but you are deeply misinformed. 抱歉 Dubois夫人 但是你完全没搞清状况
[33:17] Nathan Hunsecker himself just stood with me and his attorney here in front of the judge Nathan Hunsecker刚刚就跟我站在一起 还有他的律师 在法官面前
[33:21] and pleaded guilty to second degree murder. 他承认二级谋杀的罪名了
[33:23] No,that can’t be. He didn’t kill her. His attorney did. 不 不可能 他没杀她 是他的律师干的
[33:27] I beg your pardon? Who are you and how dare you level those accusations against me? 不好意思你再说一遍? 你是什么人 居然敢指控我干了这些事?
[33:31] Please,counselor,ignore her. 律师 请别管她
[33:33] She’s a public nuisance,but I promise you she poses no real threat. 她只是个讨人嫌的人 但我向你保证 她的话没什么实质性威胁
[33:36] – Officer! – No,no,no,no! – 警官! – 不 不 不 不!
[33:39] He was having an affair with his client’s wife. 他跟他客户的妻子有一腿
[33:42] – Please escort her through the courthouse. – She wanted to end it,and she threatened to tell her husband. – 请送她离开法院 – 她想结束这关系 并威胁要告诉她丈夫
[33:45] That’s why he killed her! He should be the one going to prison! 所以他才杀了她! 他才应该进监狱!
[33:48] Don’t do this! You’re making a big mistake! 别这么做! 你正在犯很严重的错误!
[33:53] – Let’s sit her down over here. – Oh,my… Oh,my goodness. – 让她坐那儿 – 哦 天… 哦 天哪
[33:57] Nice and easy now,nice and easy. 别紧张 现在放松 别紧张 放松
[33:59] It’s okay. It’s okay. Go call an ambulance. 没事的 没事的 快叫救护车
[34:02] Shh,just do yourself a favor. Sit still. 嘘 让你自己平静下来 坐好别动
[34:06] Your water broke. 你的羊水破了
[34:08] No… No,no,no. No,this isn’t right. 不… 不 不 不 不是 不是这样的
[34:13] No,please. 不 别
[34:18] Marie isn’t supposed to come for another three weeks. Marie三周后才应该出生啊
[34:21] This isn’t supposed to be happening. 不应该是这样的
[34:29] Don’t try to move,Mrs. Dubois. 别乱动 Dubois夫人
[34:30] You’re in labor and you’ve lost a significant amount of blood. 你快生了 而且你已经大出血了
[34:33] Unfortunately,your baby is in breach, 非常不幸 胎儿将要早产
[34:35] and we’re going to have to perform an emergency cesarean section. 我们将准备实施紧急破腹产
[34:37] We need to get your baby out now. 我们需要现在取出你的孩子
[34:39] I’m right here,Allison. I’m right next to you,okay? 我就在这儿 Allison 我就你身边 知道吗?
[34:42] Everything’s going to be fine. 会好起来的
[34:43] Fetal heartbeat’s fading. 胎儿心跳越来越微弱了
[34:45] – What’s going on? – Let’s get her prepped! Gloves and gown. – 怎么回事? – 准备手术! 手套和衣服
[34:50] It’s gonna be okay,Allison. It’s gonna be okay. 没事的 Allison 会没事的
[34:53] Joe,I’m sorry. I screwed everything up. It’s all my fault. Joe 对不起 我把事情搞砸了 都是我的错
[35:01] Stay with me Allison,okay? 别睡过去 Allison 行吗?
[35:02] You have to stay with me. Stay with me… 你得坚持住 别睡过去…
[35:22] You’re still up? 你还没睡?
[35:24] I was sure you’d be asleep. 我还以为你肯定睡着了呢
[35:26] Yeah,I was,I mean,I guess I was till like a minute ago. 是的 我睡着了 我是说 我想 一秒钟前我还睡着
[35:30] Hey,who’s the president? 嘿 现任总统是谁?
[35:33] What? 什么?
[35:34] Just forget that question. 就当我没问那个问题吧
[35:36] Is it Marie’s birthday tomorrow? 明天是Marie的生日吗?
[35:39] Yeah,number five. 是啊 五岁的生日
[35:41] And don’t think I didn’t remind Ariel of that out in the hallway just now. 还有 别认为我刚刚在走廊里 没提醒Ariel这次出游
[35:45] Ariel,r-right. Ariel 对
[35:47] You just picked her up at her friend’s ski house? 你刚把她从她朋友的滑雪屋接回来?
[35:49] How’d that go? 怎么样?
[35:50] How do you think it went? 你想会怎样?
[35:52] She didn’t say a thing. Not a word. 她什么都没说 一个字都没说
[35:54] I couldn’t get her to talk to me the whole way home. 这一路上她都不跟我说话
[35:57] I mean,how did we get here,Al? 我是说 怎么会变成现在这样 Al?
[35:58] How the hell did we get here? 该死的怎么会变成这样?
[36:11] I know you’re mad. 我知道你很愤怒
[36:19] I know you’re angry. 我知道你很生气
[36:23] But Daddy and I didn’t let you go on that weekend with those 18-year-old boys 爸爸和我不让你周末 去跟这些18岁的男孩子一起过
[36:27] ’cause you’re not 18 yet. 是因为你还没到18岁
[36:31] But you know what? 但你知道吗?
[36:33] Soon enough,you will be. 很快 你就到了
[36:36] And then you’re gonna be 19. 然后你会到19岁
[36:38] And then in a blink of an eye,you’re gonna be 40. 然后一眨眼的功夫 你就到40岁了
[36:42] And the chances are that you’re gonna be sitting here with your 16-year-old, 很有可能 你会坐在这儿 跟你16岁的孩子
[36:47] trying to explain to her why she had to wait to do something. 试着解释 为什么有些事她需要等待
[36:55] But… 但…
[36:57] all this time that you’re choosing to be angry at Daddy and I,you know,it’s… 你用来跟爸爸和我生气的这些时间 知道吗 这些…
[37:03] It’s time that you could have spent being happy. 这些时间你本可以很开心的度过的
[37:06] Time… It’s just gone. 光阴…一去不复返
[37:10] And you never get it back. 你不能重新来过
[37:11] I mean,there,there,there’s a second gone. 我是说 还 还 还会逝去
[37:14] And you’ll never have it again. 然后你再也不会重新拥有
[37:17] And there,there’s another one. 然后 再 再一次没了
[37:19] It’s just wasted. 这只是白白浪费掉而已
[37:21] We wasted it just holding on to anger. 我们浪费掉时间 仅仅是因为坚持要生气
[37:29] Honey,am I making sense? I’m not even sure I’m making sense. 亲爱的 我说清楚了吗? 我自己都不知道我是不是说清楚了
[37:36] But honey,just know this: that tomorrow when you wake up, 但亲爱的 记住这点 明天当你睁开双眼的时候
[37:39] you’re gonna be a day older, 你已经老了一天
[37:41] and you’re gonna be a day closer to being old enough to do whatever you want. 这也就意味着离你 任意妄为的日子近了一天
[37:46] And you’re gonna get that whether you’re angry at Daddy and me or not. 无论你要不要继续生气 最终那一天都会到来
[37:55] It’s your choice. 你自己决定
[38:02] Just know that I love you. 但要知道我爱你
[38:25] What are you doing? 你干吗呢?
[38:27] Setting the alarm clock for 5:30. 把闹钟设到5:30
[38:29] What on earth for? 要干吗?
[38:31] ‘Cause I don’t want to miss Marie’s birthday. 因为我不想错过Marie的生日
[38:33] What are you talking about? Just get up at 7:00. 你说什么呢? 7点起床就行了
[38:36] You’ll be at your boss’ by 8:00. 8点要到你老板那儿
[38:38] You’ll be here in plenty of time for Marie’s birthday. 你还有大把的时间陪Marie过生日
[38:40] Just trust me on this. 你就相信我吧
[38:42] If I’m not at Devalos’ before the sun is up,not only am I gonna miss Marie’s birthday, 如果在太阳出来之前我还没到Devalos的家 我不仅会错过Marie的生日
[38:45] but I’m going to miss yours,Ariel’s,and Bridgette’s. 我也会错过你的 Ariel的 还有Bridgette的
[38:58] Okay,okay,do you have any idea what time it is? 好吧 好吧 你知道现在是几点吗?
[39:02] Nathan Hunsecker.
[39:04] Five years ago,you convicted him of killing his wife. 五年前 你指控他谋杀他的妻子
[39:07] – Do you rember? – Yes,of course. – 还记得吗? – 是的 当然
[39:09] Good. Can I come in? I have a story I need to tell you. 很好 我能进来吗? 有个故事我要跟你说说
[39:39] Mr. Hunsecker? Hunsecker先生?
[39:41] Congratulations on your early release. 恭喜你提前释放
[39:45] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[39:46] I came here to see you. 我来探望你的
[39:48] I know that you’re extremely angry with me. 我知道你非常生我的气
[39:50] You’ve spent a lot of time in prison, 你在监狱里待了很长时间
[39:52] and I’m betting that you spent some of that time thinking about me. 我猜你也花了不少时间来想我
[39:56] Thinking about what you might do to me once you were released,and I can’t blame you. 想你一旦出狱后 应该对我做什么 我不会怪你的
[40:00] I know now that you shouldn’t have spent time in prison. 现在我知道了 你不应该进监狱
[40:02] I know now that you didn’t kill your wife. 现在我知道了 你没有杀你的妻子
[40:07] I can’t give you back the past five years of your life,sir. 我无法弥补你这过去的五年时间 先生
[40:10] But if you come with me,I believe I can give you back your good name. 但如果你跟我走 我相信我会弥补你的名誉
[40:16] Your friend and attorney,Michael Gilpin,was having an affair with your wife. 你的朋友兼律师 Michael Gilpin 曾经跟你的妻子有一腿
[40:24] That’s impossible. 这不可能
[40:27] He wouldn’t have done that. 他不会做这种事的
[40:30] I’ve known Mike since college. 我从上大学起就认识了Mike
[40:31] He was one of my groomsmen. 他曾是我的伴郎
[40:33] Mr. Hunsecker,he wasn’t just having an affair with your wife. Hunsecker先生 他不仅仅和你妻子有一腿
[40:36] He murdered her as well. 他还杀死了她
[40:41] I don’t believe you. 我不相信你
[40:43] This morning we found Jessamyn’s body buried in Clove Lake Park. 今天早晨我们在丁香湖公园 发现了Jessamyn的尸体
[40:47] There was evidence on the body,a few hairs. 尸体上还留有证据 几根头发
[40:51] Preliminary tests indicate they’re a perfect match for Michael Gilpin. 初步检测认为 它们跟Michael Gilpin的完全吻合
[40:55] He already confessed to everything. 他已经坦白了全部事情
[41:01] I’m sorry. 我很抱歉
[41:14] Four… Five! 四… 五!
[41:17] Ready? One,two,three,take your deep breath! 准备好了吗? 一 二 三 深吸一口气!
[41:22] Make a wish! 许个愿!
[41:23] Blow,blow! 吹 吹!
[41:28] Time is priceless,yet it costs us nothing. 时间无价 却任你予取予求
[41:32] You can do anything you want with it,but you can’t own it. 你可以随意消磨 却无法真正拥有
[41:38] You can spend it,but you can’t keep it. 你可以自由度过 却不能让其停留
[41:43] And once you’ve lost it,there’s no getting it back. 时间一旦放任自流 就再也无法追回
[41:49] It’s just… gone. 它就这么… 一去不复返了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号