时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Hello. | 喂 |
[00:33] | Hello? | 喂 |
[00:37] | Patrick? Hello, Patrick, is that you? | 帕特里克 帕特里克 是你吗 |
[00:40] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[00:43] | Patrick, I’m afraid I have rather bad news. | 帕特里克 恐怕我有个坏消息告诉你 |
[00:47] | Hello? | 喂 |
[00:48] | Hello, Patrick? Can you hear me? | 喂 帕特里克 听得到吗 |
[00:50] | I’m in New York. | 我在纽约 |
[00:52] | There appears to be a delay. | 貌似有延迟 |
[00:55] | – Can you hear me? – Yes. | -你听得到吗 -嗯 |
[00:58] | – It concerns your father. – I can hear you. I’m here. | -和你父亲有关 -我能听到 我在 |
[01:03] | Your father died the night before last, in his hotel room. | 你父亲前天晚上在酒店房间里去世了 |
[01:14] | It must come as an awful shock to you. | 对你而言肯定是晴天霹雳 |
[01:19] | Something like that, yes. | 差不多吧 是 |
[01:22] | I hardly need to tell you how I feel. | 我此刻的感受也无需多言 |
[01:24] | I adored your father. Everybody liked him. | 我敬佩你父亲 大家都喜欢他 |
[01:27] | I know he wasn’t always the easiest of men. | 虽然他不是太好相处 |
[01:32] | Are you there, Patrick? | 你在听吗 帕特里克 |
[01:36] | Yes, I’m here. Where is he now? | 在听 他现在在哪 |
[01:41] | David? | 大卫吗 |
[01:41] | He’s at Frank E. Macdonalds, the funeral people on Madison. | 他在麦迪逊大街的弗兰克·E·麦克唐纳殡仪馆 |
[01:45] | Everyone goes there. | 人去世后都送那 |
[01:46] | “Only the best or go without,” as your father would have said. | “宁缺毋滥 只要最好” 正如你父亲曾说的 |
[01:51] | If you want to see him and collect the ashes… | 如果你想见他一面 把骨灰取走的话 |
[01:55] | – Do you have much on? – Not at this exact moment, no. | -你这会儿有事吗 -目前没事 没有 |
[02:00] | Then we must meet up. | 那咱们见个面 |
[02:02] | Why don’t we meet at the Key Club? George Watford’s here. | 不如去私人俱乐部见 乔治·沃特福德在这 |
[02:05] | We’ll raise a glass to your father’s extraordinary life. | 我们为你父亲不凡的一生干一杯 |
[02:10] | Well, until then, | 不过此刻 |
[02:10] | I’m sorry to be the bearer of such sad tidings. | 我很抱歉告诉你这个噩耗 |
[02:14] | Yes, it’s…A great blow. | 嗯 真是沉重打击[很棒的毒品] |
[02:18] | Goodbye. | 再见 |
[03:34] | Old bastard’s only gone and died. | 老混蛋刚刚去世了 |
[03:46] | 噩耗 | |
[03:52] | How did he die? | 他怎么死的 |
[03:55] | I forgot to ask, I was too dizzy with glee. | 忘了问 我当时被喜悦冲昏了头 |
[03:57] | I’m sorry, I mean, dazed with grief. | 不好意思 我是说被悲痛冲昏了头 |
[04:03] | I wonder could you please stop fiddling with my hair? | 我说你能别摆弄我头发了吗 |
[04:08] | I need a drink, a serious drink. | 我得喝一杯 痛饮一场 |
[04:11] | Let’s celebrate. | 庆祝一下 |
[04:13] | We could go out for a glass of wine. | 我们可以出去喝一杯 |
[04:16] | Or…you’re probably not interested, | 或者 你可能没兴趣 |
[04:18] | but we have been invited to Gregory and Rebecca’s for dinner. | 格雷戈里和丽贝卡邀请我们去他们家吃晚饭 |
[04:20] | “Suffering’s what takes place while other people are eating.” | “苦难总在别人饱腹时降临” |
[04:22] | Who said that? | 谁的话来着 |
[04:24] | I’m sorry. I’m feeling a bit mad at the moment. | 抱歉 我此刻有点失控 |
[04:26] | It was a complicated relationship. | 你们的关系很复杂 |
[04:28] | There’s a lot to think about. | 有很多要考虑的 |
[04:30] | Yes, I’m not sure the heroin’s helping either. | 嗯 我也不知道海洛因是否有帮助 |
[04:31] | Do you think that was a good idea? | 你这时候还吸毒好吗 |
[04:33] | Of course it wasn’t a good idea! | 当然不好了 |
[04:34] | I merely meant that perhaps | 我不过是想说 |
[04:36] | this might be a good time to make a change. | 也许是时候做出改变了 |
[04:40] | Start afresh! | 重新开始 |
[04:40] | I’d better leave before you tell me to seize the fucking day. | 趁你没说把握今朝 我还是赶紧走吧 |
[04:43] | Do you think, now he’s dead, | 既然他都死了 |
[04:45] | that you could be a little less like him? | 你能不能别和他那么如出一辙 |
[04:47] | Unlikely. I’ll merely have to do the work of two. | 不大可能 我只会活出两个他 |
[04:54] | Debbie, I’m sorry, I’m not fit for human company. | 黛比 对不起 我不适合与人相处 |
[04:58] | Don’t go. Stay. | 别走 留下 |
[05:01] | – Come back to bed. – I can’t. | -回床上来 -不行 |
[05:07] | You know, I heard it said somewhere that | 我听别人说过 |
[05:10] | grief was meant to be an aphrodisiac. | 悲伤本就是一剂春药 |
[05:15] | Do you think that might be true? | 你觉得这话是真的吗 |
[05:20] | You wish. | 想得美 |
[05:21] | How’s your mother taking it? | 你妈怎么接受的 |
[05:23] | She’s working with Save The Children in Chad. | 她在乍得的救助儿童会工作 |
[05:26] | No-one can break the news. | 没人能告诉她 |
[05:28] | – Always thinking of others. – Indeed. | -总是为别人着想 -确实 |
[05:31] | – What’s that? – Valium. | -这是什么 -安定剂 |
[05:33] | That’s more like it. | 这还差不多 |
[05:37] | By the way, I think I’m going to give up drugs. | 对了 我打算戒毒 |
[05:41] | You don’t think I can. | 你觉得我戒不了 |
[05:42] | – I’m a little skeptical. – I’ve done it before. | -我有点不信 -我之前就戒掉过 |
[05:44] | Exactly! What’s so different this time? | 确实 这次会有什么不同 |
[05:47] | You’re hardly the Rehab-type and besides, | 你都称不上戒掉过 再说了 |
[05:50] | you like it too much. | 你那么喜欢 |
[05:53] | Addicts don’t give up until they hit rock bottom, | 瘾君子得跌入谷底才会放弃 |
[05:55] | and you never will. | 而你永远不会 |
[05:57] | – You’re too upholstered. – Well, you’re wrong. | -你中毒太深 -你错了 |
[06:00] | I’m gonna get it right this time. | 我这次会重回正轨 |
[06:01] | Well, good for you, Patrick! | 了不起呢 帕特里克 |
[06:04] | Cocaine and heroin at least. | 至少戒掉可卡因和海洛因 |
[06:05] | Don’t want to run before I can walk. | 我得一样一样来 |
[06:08] | To which end, have you got any more Valium? | 你还有更多安定吗 |
[06:10] | – Help me wean myself off. – Sorry, last one. | -帮我戒掉 -抱歉 最后一片 |
[06:15] | Please don’t take this the wrong way: | 请不要误会 |
[06:17] | does this mean you’re now fantastically rich? | 这是否意味着你现在超级有钱了 |
[06:20] | No, my mummy’s the one with all the money, | 不 我妈继承了所有财产 |
[06:22] | and she’s very healthy. | 而且她还非常健康 |
[06:30] | “And the sun shone, having no alternative.” | “太阳照常升起 一切都没有改变” |
[06:34] | Well, it’s time to seize the fucking day! | 是该把握今朝了 |
[06:41] | Goodbye. | 再见 |
[06:43] | And goodbye. | 这个也再见 |
[06:45] | And goodbye, heroin, my old friend. | 再见 海洛因 我的老朋友 |
[06:48] | People make far too big a deal about getting clean. | 人们对于戒毒总是小题大做 |
[06:53] | On the other hand… air travel can be very stressful. | 不过…航空旅行压力是很大的 |
[07:41] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[07:43] | Don’t score off the streets. | 别在街上乱买毒品 |
[07:44] | I’m not going to score off anywhere. | 我不会在任何地方买毒品 |
[07:46] | Seriously, Johnny. You must do whatever you want, | 说真的 约翰尼 你自然是可以随心所欲 |
[07:50] | but if I’m to take control of my life, it has to be now. | 但如果我要掌控自己的人生 一定是从现在开始 |
[07:53] | This is one of the most important things to have happened to me | 这是在我身上发生的最重要的一件事 |
[07:55] | and I want to get it absolutely right. | 我不想有任何闪失 |
[07:58] | I wish I had your determination. | 真希望我有你的决心 |
[08:00] | Thank you for the lift. | 谢谢你载我过来 |
[08:03] | As in so many other occasions, | 你帮过我很多次 |
[08:05] | I wouldn’t have made it without you. | 没有你我熬不到今天 |
[08:06] | It’s a pleasure. I’ll see you back here in two days’ time: | 别客气 两天后再在这见面 你就是… |
[08:08] | – A new man. – An entirely new man. | -一个崭新的人 -焕然一新的人 |
[08:21] | Will all passengers recently arrived from London Heathrow, | 所有刚抵达希思罗机场的旅客 |
[08:25] | please make your way to the baggage claim… | 请到行李提领处… |
[08:34] | “Dead, long dead. | “死亡 长眠于世 |
[08:36] | Long dead! And my heart is a handful of dust.” | 长眠于世 我的心化成了一把尘土” |
[08:39] | And…something… something else. | 和…其它的东西 |
[08:42] | Oh, for Christ’s sake, cheer up. | 天啊 振作点 |
[08:44] | Think happy thoughts. | 想点开心的事 |
[08:45] | Remember why you’re here. | 记住你来这里的目的 |
[08:47] | You’re here to collect your father’s corpse! | 你是来认领你父亲的遗体的 |
[08:54] | Valium’s wearing off, feeling just a little twitchy now. | 安定开始失效了 现在感觉有点焦躁 |
[08:58] | Hold on. Just…hold on. | 坚持 坚持住 |
[09:05] | Queasy, nervous, maggots under the skin, | 反胃 紧张 皮肤里好似有蛆虫在蠕动 |
[09:07] | litter of drowning kittens in my stomach. | 胃里好像有只溺水的小猫在扑腾 |
[09:09] | Fuck off! | 滚开 |
[09:11] | Can you take another route? | 能换个路线吗 |
[09:12] | I really, really need to get to my hotel. | 我真的需要马上到酒店去 |
[09:22] | Here. | 给你 |
[09:26] | Mr. Melrose! Good to see you again. | 梅尔罗斯先生 很高兴又见面了 |
[09:28] | Your usual suite is ready. | 您经常住的套房已经准备好了 |
[09:30] | And a message for you. | 您还有一则口信 |
[09:32] | 您母亲打来找您 无口信 | |
[09:34] | Always eloquent. | 还是这么能说 |
[09:37] | Could you please send up a bottle of whiskey | 请给我送一瓶威士忌 |
[09:38] | and a very great deal of ice– – | 和大量冰块 |
[09:41] | Of course. | 好的 |
[09:46] | This is the lift. | 电梯在这里 |
[09:47] | Here are the buttons. You’re on the 33rd floor. | 这是楼层按钮 您住在33层 |
[09:49] | 33! | 33[大麻] |
[09:50] | – Christ, talk about temptation. – Beg pardon, sir? | -我的天 还真是诱惑 -什么 先生 |
[09:53] | Oh, nothing. Just talking to myself. | 没什么 自言自语 |
[09:59] | This is the hallway. | 这是走廊 |
[10:01] | Here is your room. 3318. | 您的房间在这里 房号是3318 |
[10:05] | This is your key. | 这是您的钥匙 |
[10:09] | It works! | 钥匙好使呢 |
[10:11] | Here we go, you know the drill. | 开始了 接下来你也知道了 |
[10:13] | Another withdrawal in a foreign hotel room. | 又是一次在国外酒店房间中的戒断过程 |
[10:15] | Bathroom light. | 浴室灯开关 |
[10:17] | Here’s your TV, turn it on here. | 电视在这里 开关在这里 |
[10:19] | And this is how you change channels. | 这样换台 |
[10:21] | Yes, I have used a television before. | 好的 我之前用过电视机 |
[10:23] | Paranoia, cramps, suicidal thoughts… | 出现妄想 抽筋 想自杀 |
[10:27] | Thank you. | 谢谢 |
[10:34] | Still, at least it’s the last time. | 不过 至少这是最后一次了 |
[10:37] | Or among the last times. | 或是某个最后一次 |
[10:39] | Not this time. This time it’s different. | 这次不会了 这次不一样 |
[10:42] | No prisoners. Concentration like a flame-thrower. | 没被关起来 就像喷火器一样专注 |
[10:46] | New day, new beginning. | 新的一天 新的开始 |
[10:48] | The trick is not to think about it. | 诀窍是不去想它 |
[10:51] | How can you not think about it? | 怎么可能不去想它 |
[10:53] | It’s like not wanting to get out of a wheelchair | 这就像房间着火时不去想着 |
[10:55] | when the room’s on fire. | 从轮椅上站起来 |
[11:05] | Oh, God. | 天呐 |
[11:12] | For the best heroin in town, | 想要城里最上等的海洛因 |
[11:14] | simple call Pierre, 555-1726. | 只需打给皮埃尔 电话5551726 |
[11:17] | That’s Pierre, 555-1726. | 皮埃尔 电话5551726 |
[11:19] | Don’t think about it. | 别去想它 |
[11:22] | Patrick! | 帕特里克 |
[11:24] | Yes, Nanny? | 什么事 保姆 |
[11:25] | What you need, young man, is a nice walk in the park. | 年轻人 你需要的是在公园中散散步 |
[11:34] | No smack, though! | 不过不能吸海洛因 |
[11:35] | I want to make that absolutely clear! | 丑话先说在前面 |
[11:36] | No, Nanny. No smack, I swear. | 不 保姆 不吸海洛因 我发誓 |
[11:38] | Got any Quaaludes? | 有安眠酮吗 |
[11:39] | Sure, I got Quaaludes. Lemmon 714s, | 当然 我有安眠酮 莱蒙714的 |
[11:42] | five dollars each. | 每片5美元 |
[11:43] | I can hardly be expected to give up everything at once. | 我不能一下什么都戒掉 |
[11:45] | I’ll take five, no, six. What about speed? | 我要五片 不 六片好了 有安非他命吗 |
[11:49] | Why the hell are you buying speed? Are you mad? | 你买安非他命干什么 你疯了吗 |
[11:51] | Yo. I got some Black Beauties, man. They’re pharmaceutical. | 我有些”黑美人”[二安安非他命] 药用的 |
[11:54] | Meaning you made them yourself? | 你是说你自制的 |
[11:55] | – Meaning they’re good. – Do not buy any speed. | -我是说药效很棒 -别买安非他命 |
[11:58] | Give me three. Impulse buy. | 我要三片 冲动消费 |
[11:59] | – Ooh, you’re British, right? – That’s right. | -你是英国人 对吗 -是的 |
[12:02] | Ain’t you hot in that coat? | 你穿这外套不热吗 |
[12:03] | I hear they give you free heroin there? | 我听说英国有免费的海洛因 |
[12:04] | – Don’t bother the man. – Well, not exactly free. | -别烦他 -也不是完全免费 |
[12:07] | Take your coat off, man, you sweating. | 把外套脱了 你出汗了 |
[12:09] | Wanna buy some smack, British guy? | 想买点海洛因吗 英国佬 |
[12:10] | I got cocaine too, real good shit. | 我还有可卡因 好货 |
[12:12] | I said don’t bother him. | 我说了别来烦他 |
[12:13] | I don’t doubt it, but I’ve given that up! | 我相信 但我已经戒了那个 |
[12:16] | Yo, man, you need some water, man. | 要喝水吞服 |
[12:19] | I’m not an amateur. | 我又不是新手了 |
[12:21] | Yo, you come back here tomorrow! | 明天再来 |
[12:34] | Can I help you, sir? | 有什么需要吗 先生 |
[12:35] | Yes, I’ve come to see the corpse. | 我是过来认领遗体的 |
[12:40] | Sorry, can I have a glass of water? I– | 抱歉 能给我一杯水吗 我 |
[12:43] | I have a large pill stuck in my– | 有一大片药卡在我的… |
[12:47] | Not enough saliva… | 口水不够 |
[13:02] | Now. | 现在 |
[13:04] | I’ve come to see the corpse of David Melrose. | 我是来认领大卫·梅尔罗斯的遗体的 |
[13:09] | You’ll find Mr. Melrose at the end of the corridor. | 梅尔罗斯先生在走廊尽头 |
[13:37] | Patrick! Come here! Right now! | 帕特里克 赶紧过来 |
[13:46] | Mercury, Venus, Earth, Mars… | 水星 金星 地球 火星 |
[13:51] | ..Jupiter, Saturn, Uranus, | 木星 土星 天王星 |
[14:12] | – Martini, sir? – What? Er… No, thank you. | -喝马天尼吗 先生 -不 谢谢 |
[14:15] | Mojito? Mint Julep? Old-fashioned? | 莫吉托 薄荷朱利酒 古典鸡尾酒 |
[14:25] | Oh, how did you know Hermann? | 你是怎么认识赫尔曼的 |
[14:27] | I can’t fucking believe it! | 真他妈难以置信 |
[14:31] | Whoa, there! | 注意点 |
[14:34] | Wrong fucking corpse! | 遗体搞错了 |
[14:38] | – Are you sure? – Death transforms us all, | -你确定吗 -死亡能改变所有人 |
[14:40] | but it’s not so powerful as to turn my father into a small Jew. | 但还没强大到把我父亲变成一个小犹太人 |
[14:43] | Try again. | 再查查 |
[14:46] | But we don’t have another party in the building. | 但楼里没别的派对了 |
[14:48] | I don’t want to go to a party, I want to see David Melrose! | 我不想参加派对 我想见大卫·梅尔罗斯 |
[14:56] | – This is the correct room. – Thank you. | -这是正确的房间 -谢谢 |
[14:58] | – And please apologize to– – No, no, no. | -请向…道歉 -不不不 |
[15:01] | It’s an emotional time. | 这种时候大家都情绪激动 |
[15:02] | Yes, that’s why I took a Quaalude | 嗯 所以我吃了片安眠酮 |
[15:05] | but it must have been a dud. | 不过肯定没效 |
[15:06] | – Oh, I’m sorry to hear that. – Can I pick him up later? | -很遗憾 -我能待会就带走他吗 |
[15:09] | I would like to get away from New York if at all possible. | 我想尽快离开纽约 如果可能的话 |
[15:12] | Your father’s ashes will be available tomorrow afternoon. | 你父亲的骨灰明天下午才能好 |
[15:15] | I see. No chance of a rush job? | 明白 没办法加急吗 |
[15:20] | I’ll leave you alone with him. | 我就不打扰你了 |
[15:39] | Come on. Come on. Come on. | 拜托 拜托 |
[15:42] | Get this right. | 办好这事 |
[16:00] | Is it…Is it Dad? | 是…是爸爸吗 |
[16:07] | It is! It’s just what I wanted! | 真的是 正是我想要的 |
[16:10] | You shouldn’t have! | 你太客气了 |
[16:17] | Fucking hell, Dad. What are you doing in a coffin? | 该死 爸爸 你在棺材里干什么 |
[16:57] | What happened here? | 这里怎么了 |
[17:01] | You didn’t want to go, did you? | 你不想死 对吧 |
[17:07] | You knew you were going to die and you were right. | 你知道你会死 你是对的 |
[17:12] | What did that feel like? | 那是什么感觉 |
[17:16] | Pain or rage? | 痛苦还是愤怒 |
[17:22] | Were you scared? | 你当时怕吗 |
[17:27] | Christ, I hope so. | 老天 我希望如此 |
[17:39] | No. No. | 不 不 |
[17:43] | No, no, no! | 不 不 不 |
[17:49] | Fuck. | 操 |
[17:59] | You’re so fucking sad, Dad, man, | 你真悲哀 爸 |
[18:02] | and now you’re trying to make me sad too. Boo-hoo. | 现在你想让我也伤心 |
[18:05] | Well, bad luck. | 祝你霉运 |
[18:25] | Hello, Patrick. | 你好 帕特里克 |
[18:29] | What’s up? | 怎么了 |
[18:35] | You’re shaking. | 你在发抖 |
[18:37] | What is it, Patrick? | 怎么了 帕特里克 |
[18:39] | What about your mother? Do you want to tell your mother? | 那你妈妈呢 你想告诉你妈妈吗 |
[18:44] | Okay, I’ll be right back. I promise. | 我马上回来 我保证 |
[18:57] | Well, that looks fun. | 看上去真有意思 |
[18:59] | Antibiotics. | 抗生素 |
[19:00] | – Patrick. I am so sorry. – I’m sorry too. | -帕特里克 我很遗憾[抱歉] -我也是 |
[19:04] | Punctuality is one of the smaller vices | 准时是我从我爸那 |
[19:05] | I’ve inherited from my father. | 遗传的一个小恶习 |
[19:07] | I think you know that’s not what I meant. | 我想你知道我说的不是那个 |
[19:09] | Oh, tea, please, Earl Grey. | 请给我伯爵茶 谢谢 |
[19:12] | – And another of these? – Certainly. | -再来一杯这个 -好的 |
[19:14] | For me, it’s nine o’clock. | 对我来说 已经是晚上9点 |
[19:15] | For you, it’s always nine o’clock. | 对你来说 永远都是晚上9点 |
[19:17] | What the hell – a martini for me too, please. | 不管了 我也要一杯马提尼 谢谢 |
[19:21] | – So, have you been to… – The mortuary? | -你有去… -太平间吗 |
[19:24] | Yes, yes, the best I’ve ever seen him. | 去了 我见过他的最美的样子 |
[19:26] | Well, I don’t wanna disillusion you, | 我不想给你泼冷水 |
[19:28] | but when they give you the ashes, | 但当他们给你骨灰时 |
[19:30] | they’re really just the communal rakings | 那些其实是焚尸炉底部的 |
[19:32] | – from the bottom of the oven. – That’s good news! | -共有残灰 -好消息啊 |
[19:34] | Ideally they’d all belong to someone else. Hm. | 最好全是别人的 |
[19:39] | When I was young, he used to take us to restaurants – | 我小的时候 他常带我们去几家餐厅 |
[19:41] | I say restaurants in the plural, | 我说几家餐厅 |
[19:42] | because we never stormed in and out of less than three. | 因为我们总是至少会进出三家 |
[19:45] | I remember one occasion he held a bottle of claret upside down | 我记得有一次他倒着拿了一瓶红葡萄酒 |
[19:49] | as the contents gurgle out onto the carpet. | 酒水汨汨流到地毯上 |
[19:52] | “How dare you bring me this filth?” | “你怎么敢给我上这种污物” |
[19:56] | Well, at least he’s somewhere he can’t complain about. | 至少他现在在一个他不能抱怨的地方 |
[19:59] | I half expected him to sit upright in the coffin | 我原本有点期待他会像日落时的吸血鬼一样 |
[20:01] | like a vampire at sunset. | 从棺材里坐起来 |
[20:04] | “Call this a coffin? The service here is intolerable!” | “这也能叫棺材 这里的服务简直无法容忍” |
[20:09] | Mind you, the service was intolerable. | 跟你说下 服务确实无法容忍 |
[20:12] | They sent me to the wrong corpse. | 他们让我去看了错的遗体 |
[20:14] | – The wrong corpse? – Yes. | -错的遗体 -是的 |
[20:15] | Ironic that my father’s remains were so hard to find, | 讽刺的是我爸的遗体很难找 |
[20:18] | when I have no trouble discovering them in myself. | 而我身上却处处有他的影子 |
[20:26] | It’s good to see you, Anne. | 很高兴见到你 安妮 |
[20:30] | I did need to see a friendly face. | 我确实需要见到个熟人 |
[20:32] | Well…he was a complicated man. | 他是个复杂难懂的人 |
[20:35] | Which is why I was… | 所以我… |
[20:36] | ..So keen to talk to you today. | 今天很想和你谈谈 |
[20:39] | – Here come the Quaaludes. – Patrick, are you okay? | -安眠酮起效了 -帕特里克 你还好吗 |
[20:42] | Jet-lag…kicking in. | 时差反应来了 |
[20:45] | – You wanna go lie down? – No, let’s not exaggerate. | -你想躺下吗 -不 用不着大惊小怪 |
[20:48] | Just a little sleepy. | 就是有点困 |
[20:51] | The antibiotics. | 抗生素 |
[20:56] | Excuse me. | 失陪 |
[21:33] | Mr. Melrose! | 梅尔罗斯先生 |
[21:35] | All good? | 没事吧 |
[21:37] | Very jet-lagged. | 闹时差反应 |
[21:45] | Fuck. | 该死 |
[21:54] | That’ll fool ’em! | 这能骗过他们 |
[22:00] | Oh, good God. | 上帝啊 |
[22:01] | – What happened to you in there? – I splashed my face with water! | -你去厕所干嘛了 -我用水洗了把脸 |
[22:04] | – What kind of water? – Very refreshing water. | -什么水 -非常提神的水 |
[22:06] | Patrick, please sit down, you’re making me nervous. | 帕特里克 坐下 你让我好紧张 |
[22:08] | Yes, yes, people say this. | 是是 常有人这么说 |
[22:11] | Patrick, I really wanted to apologize. | 帕特里克 我真的想道歉 |
[22:15] | When I found you on the stairs– | 当初我在楼梯发现你时 |
[22:16] | – No, no, not this. – I promised I’d get your– | -不不 别这样 -我保证会… |
[22:19] | Retreat, escape, eject, eject! | 撤退 逃跑 脱离 脱离 |
[22:20] | And I promise you, I’ve forgotten all about it. | 我向你保证 我已经忘了这回事了 |
[22:22] | – Where is our waiter? – You seemed in distress. | -服务生呢 -你看上去很痛苦 |
[22:26] | You always did. Your mother too. | 你以前总这样 你母亲也是 |
[22:28] | There was such an atmosphere in that house. | 那间房子里有一股异样的气氛 |
[22:30] | And I should’ve done more. | 我应该多做点什么的 |
[22:42] | I’m sorry. I… I really have to go. | 对不起 我得走了 |
[22:45] | What? We’ve barely– | 什么 我们都没… |
[22:46] | I have to be at the solicitor’s by five. Papers to sign. | 我得在五点前赶到律师那儿 有文件要签 |
[22:49] | – Really? But we’ve only just– – Maddening, isn’t it? | -真的吗 但我们才… -真让人来气 是吧 |
[22:52] | But, you know, bureaucracy. | 但你懂的 官僚主义 |
[22:53] | There’s only so much I can do, so uh… | 我只能做这么多 所以… |
[22:57] | Look, I am grateful. You were always very kind to me, | 听着 我很感激 你对我一直很好 |
[23:00] | ever since I was young and I’m very grateful. | 从小就是 我很感激 |
[23:03] | But I… I really… I really must be going now. | 但我现在真得走了 |
[23:06] | Bye. Bye! | 再见 |
[23:21] | We’ve taken Aqaba! | 我们攻下亚喀巴了 |
[23:22] | Sir? | 先生 |
[23:23] | I’ll have another of your very refreshing martinis, | 再来一杯提神的马提尼 |
[23:26] | and some salmon tartare followed by steak tartare – | 一些鞑靼三文鱼 再来一份鞑靼牛排 |
[23:28] | tartare-tartare, spicy, very spicy. | 鞑靼鞑靼 要辣的 非常辣 |
[23:31] | And your wine list. | 还有酒单 |
[23:32] | Good boy, Patrick. Get something solid inside you. | 好样的 帕特里克 吃点固体食物 |
[23:35] | – Do be quiet, Nanny. – Will…someone be joining you? | -安静点 保姆 -有朋友要来吗 |
[23:38] | Fucking hell, I hope not! | 我操 希望没有 |
[23:45] | Only the best or go without! | 宁缺毋滥 只要最好 |
[23:50] | You see? That still works. | 看见没 酒还有用 |
[23:51] | Everything is under control. | 一切都在控制之中 |
[23:53] | Very good, thank you. | 非常好 谢谢 |
[23:56] | But it’s not heroin. | 但这不是海洛因 |
[24:04] | Most people, withdrawing from heroin, high on speed, | 大多数正在激进戒掉海洛因 |
[24:08] | cudgeled by Quaaludes and jet-lag | 又受到安眠酮和时差影响的人 |
[24:10] | might balk at the idea of food, but not I. | 可能会不敢进食 但我不一样 |
[24:13] | I eat not from greed but from passion! | 我进食不是由于贪婪 而是热情 |
[24:16] | Do shut up, will you? | 闭嘴好吗 |
[24:18] | – Not you…someone else. – Would sir care for a dessert? | -不是说你 是别人 -您想要[照顾]甜点吗 |
[24:21] | Care for it? How do you care for a dessert? | 照顾它 你怎么照顾甜点 |
[24:23] | Feed it? Visit it on Sundays? | 喂它吃的 周末去看它 |
[24:27] | I’ll have a crème brûlée and a Marc de Bourgogne. | 我要个奶油布丁 一瓶渣酿白兰地 |
[24:29] | But it’s still not heroin, is it? | 但这仍然不是海洛因 对吗 |
[24:30] | Heroin’s the cavalry, the missing chair leg. | 海洛因就是骑兵 是缺失的椅腿 |
[24:32] | Heroin is love. Simply call 555-1726– | 海洛因是爱 只需打给555-1726… |
[24:36] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:40] | – Everything okay, sir? – You keep asking that. | -一切还好吗 先生 -你问好几遍了 |
[24:42] | But how can everything be okay? It’s simply too much– | 但怎么可能一切都好 一切… |
[24:45] | Because, there have been some complaints. | 因为有些客人投诉了 |
[24:47] | You mean the voices aren’t just in my head? | 你是说那些声音不只存在我的脑海里 |
[24:49] | Fuck! Perhaps I ought to get the erm… | 该死 也许我应该… |
[24:55] | I don’t suppose I could trouble you | 能劳烦你给我个硬币 |
[24:56] | for a quarter for the telephone? | 用来打电话吗 |
[24:59] | Here’s the deal. | 这样 |
[25:00] | If he answers, score just enough smack to sleep | 如果他接电话了 就只买够入眠的海洛因 |
[25:02] | and a little for the morning. | 再留点给明天早上就行 |
[25:04] | That’s all. And if he doesn’t answer, no smack at all. | 就这样 如果他没接 就不要买 |
[25:07] | Leave it to fate. | 留给命运决定 |
[25:09] | Good idea. | 好主意 |
[25:12] | 555-1726 555-1726. | |
[25:22] | This is Pierre. | 我是皮埃尔 |
[25:23] | I can’t come to the phone, right now– | 现在不方便接电话 |
[25:25] | Fuck you, fate! Fuck, fuck. | 去你的 命运 该死 |
[25:27] | Fuck, fucking fate, fuck, fuck! | 该死 该死的命运 操你妈 |
[25:35] | Oh, God. | 天啊 |
[25:53] | Okay, man, we’re here! | 好了 我们到了 |
[25:56] | – This is a bad place, y’know. – That’s what I’m relying on. | -这不是什么好地方 -我正指望着呢 |
[26:02] | Just wait here for me. | 在这儿等我 |
[26:04] | Crazy man. I’m not waiting here! | 疯了吧 我才不要在这等人 |
[26:12] | Fuck. | 该死 |
[26:22] | What you want, man? What you looking for? | 你想要什么 伙计 想找什么 |
[26:25] | – Smack. – Shit. | -海洛因 -操 |
[26:28] | – You a policeman? – Certainly not. | -你是警察吗 -显然不是 |
[26:30] | I’m an Englishman. Can you take me to Loretta’s? | 我是英国人 你能带我去洛丽塔家吗 |
[26:34] | Sure, I can take you to Loretta’s. | 当然 我可以带你去 |
[26:37] | This way. | 这边 |
[26:45] | You want it, don’t cha? | 你想要 是吗 |
[26:55] | Don’t stick him! Don’t stick him! | 别捅他 别捅他 |
[26:58] | Don’t stick him! Don’t stick him! Don’t stick him! | 别捅他 别捅他 别捅他 |
[27:00] | Don’t stick him! | 别捅他 |
[27:02] | He… He’s my man. | 他是我的人 |
[27:04] | – Hello, Chilly! – I didn’t know you knew Chilly. | -你好 奇力 -我不知道你认识奇力 |
[27:07] | Yeah, well, it’s a small world. | 这世界没多大 |
[27:09] | Were you really going to stab me? | 你刚才真打算捅我吗 |
[27:11] | Sure I was gonna stab you! | 我当然会捅你 |
[27:13] | Here. | 看 |
[27:17] | My name’s Mark. | 我叫马克 |
[27:19] | Well, thank you, Mark, for not stabbing me! | 谢谢你 马克 谢谢你没捅我 |
[27:27] | Where you been, Patrick? | 你去哪了 帕特里克 |
[27:30] | Oh, here and there. | 就那样吧 |
[27:33] | – Can you take me to Loretta’s? – Yeah, it’s… | -你能带我去洛丽塔那吗 -好的 往这 |
[27:36] | No. It’s this way. | 不 这里走 |
[27:40] | – Man, you look good! – I don’t feel good. | -哥们 你看着不错 -我感觉可不太好 |
[27:46] | – Who is it? – Chilly Willy. | -谁在外面 -奇力·威利 |
[27:49] | – How much you want? – 50. | -你要多少 -五十 |
[27:51] | sixty. | 六十吧 |
[27:58] | So how’s Mrs. Willy, Chilly? Is she well? | 威利太太最近如何 奇力 身体好吗 |
[28:04] | Here. | 给你 |
[28:05] | Hey, baby, baby, baby. | 宝贝 宝贝 |
[28:08] | Look what I got! | 看我带什么回来了 |
[28:12] | You’ve done something to the room. It’s different. | 你改造了这房间 它看起来不一样了 |
[28:14] | – What’s different? – It got on fire. | -哪不一样 -着火了 |
[28:18] | I knew there was something. | 我就知道有事 |
[28:19] | Chilly says you might have a new syringe. | 奇力说你可能有新的注射器 |
[28:21] | Well, it ain’t exactly new, but I’ve boiled it and everything. | 其实不算新 但我用开水消毒过了 |
[28:26] | Is it very blunt? | 会很钝吗 |
[28:29] | Christ, that’s not a syringe, it’s a bicycle pump. | 天啊 这不是注射器 这就是打气筒 |
[28:31] | No, alright, alright. | 别 好吧 |
[28:33] | – How much? – Two bags. | -多少钱 -两包粉 |
[28:40] | Could I possibly use your bathroom? | 我能借用你的厕所吗 |
[28:42] | Come on. | 拜托 |
[28:44] | Oh, God… | 天啊 |
[28:45] | Shit. Fuck! | 妈的 |
[29:01] | For fuck’s sake! | 去他妈的 |
[29:05] | Might I suggest, Chilly, that you invest in a new light bulb? | 不是我说 奇力 你得换个新灯泡了 |
[29:08] | Hardly worth the effort, I missed the vein. | 白干一场 我没扎到血管 |
[29:11] | You… | 你 |
[29:14] | should have used the flashlight. | 该带上手电筒 |
[29:18] | Well, thanks for telling me! I need better works, Chilly. | 多谢你告诉我 我要更好的工具 奇力 |
[29:24] | Chilly. Chilly! | 奇力 奇力 |
[29:28] | Fuck. | 妈的 |
[29:28] | Right, then, let’s do this properly. | 好吧 我们来好好干 |
[29:30] | Only the best or go without. | 宁缺毋滥 只要最好 |
[29:32] | Columbian cocaine and then China White. | 哥伦比亚可卡因和中国白粉 |
[29:34] | Come on, Pierre. Just be there, will you? | 拜托 皮埃尔 快接电话 |
[29:36] | 555-1726 555-1726. | |
[29:44] | – Âllo? – Pierre? Is that really you? | -喂 -皮埃尔 是你吗 |
[29:47] | – Who is this? – Patrick from London. | -你是谁 -伦敦的帕特里克 |
[29:49] | I’m…having trouble sleeping. | 我… 睡不着 |
[29:54] | 20 minutes. | 二十分钟 |
[30:04] | – Ça va? – It’s a nightmare out there. | -还好吗 -外头简直糟透了 |
[30:13] | So…what was he like? | 他是什么样的人 |
[30:17] | My father? | 我爸吗 |
[30:19] | he was a kitten. A prince among men. | 他可是个活宝 人中之龙 |
[30:22] | He had very artistic hands. Could have been Prime Minister. | 他极有手腕 本来能当上首相 |
[30:26] | He was a politician? | 他是政治家吗 |
[30:28] | No, no, no, it was sort of a joke. | 不不不 只是个玩笑 |
[30:30] | In his world, it was better | 在他眼中 如果你能当首相 |
[30:32] | if you could have been Prime Minister, | 或是当外科医生和钢琴家什么的 |
[30:34] | or a…surgeon, or a concert pianist. | 就是件好事 |
[30:38] | To have tried and actually achieved something | 尽力并且实现一些 |
[30:41] | would have shown vulgar ambition. | 普罗大众的目标 |
[30:43] | Tu regrettes qu’il soit mort? | 他死了你难过吗 |
[30:47] | I regret he lived. | 我难过他曾活过 |
[30:48] | Mais sans lui… | 如果没有他… |
[30:49] | you wouldn’t exist. | 就没有你 |
[30:51] | One mustn’t be too egotistical about these things. | 人不能在这种事上太过考虑自己 |
[30:54] | Now for the cocaine. | 来试试可卡因 |
[30:57] | I had been trying to give this up. | 我本来试着戒过的 |
[31:10] | – Now… – Oh, God. | -现在… -天啊 |
[31:12] | ..Take…the heroin! | 注射海洛因 |
[31:16] | Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 |
[31:32] | Truly I have dined in Les Bains… | 我真的在莱斯班潜过水 |
[31:34] | I’ve also dined in, uh…Khartoum. | 我还在喀土穆潜过水 |
[31:37] | When the ferocious young mummy | 凶巴巴的小妈妈 |
[31:39] | offered me a dish of human flesh, | 给我端了盘人肉 |
[31:41] | I did not allow prudishness | 我没法装出自己 |
[31:42] | to prevent me from requesting a third portion. | 不想再来第三份 |
[31:47] | Indeed, I did not– Human flesh? | 其实我没有… 人肉 |
[31:48] | I ask you, what next? Hm! | 我问你 后来呢 |
[31:51] | You always were a strange boy. | 你一直都是个奇怪的男孩 |
[31:53] | Tonight’s special includes a free salad | 今晚的主菜还有份免费沙拉 |
[31:55] | Columbian cocaine, | 哥伦比亚可卡因 |
[31:56] | nestling on a bed of wild baby Chinese White Heroin… | 配上了强劲的中国白粉 |
[32:00] | I tell you about the aristocracy and their filthy ways. | 我跟你说过那些贵族的肮脏手段 |
[32:03] | Don’t, don’t, don’t think about it. What filthy ways? | 别 别想这个 什么肮脏手段 |
[32:05] | You won’t find Nanny telling tales out of school. | 你不会发现保姆说的那些校外的故事 |
[32:07] | My lips are sealed. But, oh, the stories I could tell you! | 我得守口如瓶 但我能告诉你那些故事 |
[32:11] | Please, please, please make it stop! | 求你了 别说了 快停下 |
[32:12] | Please, please, please make it stop! | 求你了 求你了 快停下 |
[32:23] | Now, I want you to listen to the silence. | 现在我想让你聆听静谧 |
[32:26] | Can you hear it? Become part of the silence. | 你能听见吗 沉入静谧中 |
[32:29] | Good. Now I want you to visualize a pagoda. | 好极了 现在我要你想象一座宝塔 |
[32:33] | Can you see it? Beautiful, isn’t it? | 你看见了吗 是不是很美 |
[32:36] | Yes, yes, Ron, it is. It’s beautiful. | 没错 罗恩 很美 |
[32:38] | Now I want you to step into it, Patrick. | 我要你走进去 帕特里克 |
[32:41] | Is there something in there? | 里面有什么东西吗 |
[32:42] | Yes, Patrick. Your mum and dad. | 对 帕特里克 你爸妈在里面 |
[32:46] | Mum and Dad? | 爸爸妈妈 |
[32:49] | I want you to go up to your mother | 我要你走到你妈面前 |
[32:51] | and I want you to say to her: “I love you, Mummy.” | 再跟她说 “妈妈 我爱你” |
[32:56] | Mum, I really love you. | 妈 我真的很爱你 |
[32:58] | That’s good, now embrace her. | 很好 拥抱她 |
[33:05] | Feels good, doesn’t it? | 感觉不错吧 |
[33:06] | Yes, it feels so good. | 对 感觉很好 |
[33:08] | I want you to go up to your father and say: | 我要你走到你爸面前对他说: |
[33:11] | “You, on the other hand, I cannot forgive.” | “但你相反 我无法原谅你” |
[33:13] | You, on the other hand, I cannot forgive. Fuck off. | 但你相反 我无法原谅你 滚开 |
[33:15] | Good, now take a revolver and shoot his fucking brains out. | 很好 现在拿起手枪打爆他的脑袋 |
[33:21] | If you ever tell your mother, | 如果你敢告诉你妈妈 |
[33:24] | or anyone else, about today… | 或任何人 关于今天的事… |
[33:26] | ..I will snap you in two! | 我就把你砍成两半 |
[33:31] | Fuck off, all of you! | 你们都去死吧 |
[33:33] | So take the heroin, then. Take it now. | 那就注射海洛因吧 来吧 |
[34:35] | Hello? Hello, Patrick? | 喂 喂 帕特里克 |
[34:39] | Mother? | 妈妈 |
[34:44] | Can you hear me? | 你听得到吗 |
[34:48] | Patrick, I heard the news. | 帕特里克 我听说了 |
[34:51] | – I don’t know what to say. – Mother? | -我不知道该说什么 -妈妈 |
[34:55] | – Hello? – Hello! It’s me! | -喂 -喂 是我 |
[35:00] | – Fuck! – You sound sleepy. | -操 -你听上去好像刚醒 |
[35:02] | Are you sleeping? | 你在睡觉吗 |
[35:03] | Have I woken you up? | 我把你吵醒了吗 |
[35:05] | Oh. So sorry, sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[35:10] | It’s five-thirty in the morning. | 现在是早上五点半 |
[35:12] | Well, I thought with the jet-lag you’d be pacing the room. | 我以为你有时差 肯定很早就醒了 |
[35:15] | Are you at the hotel? | 你在酒店吗 |
[35:17] | Given that you’ve phoned me here– | 你打的就是酒店的座机… |
[35:18] | I merely meant, I have been up all night worrying about you | 我只是想说 我一晚上都在担心你 |
[35:22] | and wanted to know how you are. | 想知道你怎么样了 |
[35:23] | You mean have I taken any drugs? | 你是说我又吸毒了吗 |
[35:24] | No. Not just that. | 不 不仅仅是问这个 |
[35:26] | Why? Have you? | 为什么 你吸了吗 |
[35:28] | Well, I’ve been shooting cocaine and heroin all night. | 我整晚都在注射可卡因和海洛因 |
[35:31] | – Does that count? – Was that a good idea? | -这算吗 -这是个好主意吗 |
[35:35] | In the future, can we agree that, no, it is not a good idea? | 以后 我们能否说好 不 这不是个好主意 |
[35:39] | I thought… I really thought you’d be able to make a change. | 我以为…我真的以为你能改变 |
[35:44] | Yeah. Me, too. But apparently that’s not an option. | 我也是 但显然我做不到 |
[35:46] | You shouldn’t be alone. | 你不该一个人的 |
[35:47] | I have arranged for you to have dinner with someone. | 我已经帮你安排和别人一起共进晚餐 |
[35:50] | No, Debbie, this is not one of your dinner parties. | 不 黛比 这不是你的什么晚餐派对 |
[35:52] | It’s a very emotional time. | 我现在情绪很不稳 |
[35:54] | I’m not in a fit state to see anyone. | 不适合去和别人见面 |
[35:56] | You need to be with people who care about you, | 你该和在乎你的人一起 |
[35:58] | and I’ve already fixed it with Marianne. | 我已经和玛丽安说好了 |
[36:01] | – Marianne? – My old university friend. | -玛丽安 -我的大学同学 |
[36:04] | You passed out in her loo. They had to take the doors off. | 你曾经在她家厕所晕过去 他们只能把门卸下来 |
[36:07] | – Remember? – Oh, that Marianne. | -记得吗 -那个玛丽安啊 |
[36:10] | She’d love to see you. Any time after seven-thirty. | 她很想见你 七点半后什么时候都行 |
[36:13] | I’ve faxed you the address. | 我会把地址传给给你 |
[36:14] | I’ve got drinks with my father’s awful friends but… | 我和我爸爸的几个狐朋狗友喝了几杯 但是… |
[36:16] | I’ll see whether I’m up to it later. | 我等会儿再看吧 |
[36:19] | Remember, I… I do love you. | 记住 我…我爱你 |
[36:24] | Patrick? | 帕特里克 |
[36:28] | Patrick? | 帕特里克 |
[36:35] | Marianne, Marianne, Marianne. | 玛丽安 玛丽安 玛丽安 |
[36:41] | Hi, Patrick. It’s so nice to see you. | 帕特里克 看到你真好 |
[36:45] | It’s so wonderful to talk to someone who understands. | 和能理解我的人说上话真是太好了 |
[36:53] | No ice! This is intolerable! | 没有冰 简直难以忍受 |
[37:00] | Everything’s wrong, everything’s hopelessly fucked up! | 一切都不对 一切都完蛋了 |
[37:13] | Ice! Must have more of your delicious ice, por favor! | 冰 劳驾送点美妙的冰块过来 |
[37:17] | Room 3318. | 3318房间 |
[37:32] | Shit. | 该死 |
[37:38] | Shit. | 该死 |
[37:53] | And still remain razor-sharp. | 依然保持锋利 |
[37:55] | What’s more, it’s a knife that will last forever. | 还能奢求什么 这是永远不会钝的刀 |
[37:58] | How much would you pay for a knife like this? | 你愿意花多少钱买这种刀呢 |
[38:01] | Before you answer, listen. | 在你回答之前 听好了 |
[38:02] | It comes with a matching fork to make carving a pleasure. | 还会附送一把让雕刻成为乐趣的叉子 |
[38:06] | Wait, there’s much, much more. | 等等 还有更多呢 |
[38:07] | We also want you to have this six-in-one kitchen tool. | 我们还会为您准备一套六合一厨房工具 |
[38:10] | It peels and slivers carrots, peels potatoes | 能够削胡萝卜 土豆 |
[38:13] | and slices paper-thin potato chips. | 还能切出薄如蝉翼的土豆片 |
[38:15] | – This amazing… – These aren’t my arms. | -这套完美的… -这不是我的胳膊 |
[38:18] | ..Cheese and makes beautiful decorative vegetables. | 奶酪和美丽的装饰蔬菜 |
[38:32] | Do you agree? | 你同意吗 |
[39:01] | Pip, pip! Be prepared. | 做好准备 |
[39:35] | – Patrick. Bang on time. – George! | -帕特里克 非常准时 -乔治 |
[39:37] | Just like your father. He was very, very proud of you. | 和你父亲一样 他可是非常为你自豪 |
[39:40] | – I expect you know that. – Hello, little man. | -你应该知道 -你好 小家伙 |
[39:42] | I’m sorry for your loss. You must be feeling ghastly. | 我很遗憾 你肯定很难过 |
[39:45] | What happened to your eye? Girl trouble? | 你的眼睛怎么了 难缠的妞吗 |
[39:47] | Now that I’m responsible for your moral guidance– | 现在我有责任在道德上引导你… |
[39:50] | No, nothing like that. I picked something up on the plane. | 不是这样 我在飞机上感染了眼疾 |
[39:53] | It suits you. Very raffish. | 眼罩很适合你 很不羁 |
[39:54] | – You’ll fit right in here. – Yes! | -你绝对会融入这里的 -没错 |
[39:56] | I think you’ll find this place amusing. | 我觉得你会喜欢这个地方的 |
[39:58] | I mean, your father did. | 你爸爸当初就很喜欢 |
[40:00] | It has all the things that you can’t find in England anymore. | 这里有你在英格兰已经找不到的东西 |
[40:03] | Have you had a Bullshot? | 你喝过公牛子弹酒吗 |
[40:04] | – No. – Waiter, waiter! | -没有 -侍应生 侍应生 |
[40:06] | – Yes, sir? – Three Bullshots, please. | -是 先生 -三杯公牛子弹酒 谢谢 |
[40:08] | I’ve invited Ballantine Morgan, | 我邀请了巴兰坦·摩根 |
[40:10] | though I suspect he’s the most frightful bore. | 不过我怀疑他是个讨厌的家伙 |
[40:13] | His family own a bank. At least I think they do. | 他的家族有一家银行 至少据我所知 |
[40:16] | I’ve asked the question, | 我问过了 |
[40:17] | but it’s so hard to listen to his fucking answers. | 但是想要他回答太难了 |
[40:19] | – Here we are. – The gang’s all here. | -到了 -大家都到了 |
[40:22] | – This is Ballantine Morgan. – So sorry about your father. | -这是巴兰坦·摩根 -我对你父亲的死深表遗憾 |
[40:26] | I didn’t know him personally but from what George tells me, | 我不认识他 但是乔治告诉我 |
[40:28] | he was a great English gentleman! | 他是个很优秀的英国绅士 |
[40:31] | George! What have you been telling him? | 乔治 你都怎么和他说的 |
[40:33] | Only what an exceptional man your father was. | 只说了你父亲有多么优秀 |
[40:35] | Well, I never met anybody quite like him. | 我从来没见过他那样的人 |
[40:37] | He refused to compromise! | 他拒绝妥协 |
[40:39] | “Nothing but the best, or go without!” | “宁缺毋滥 只要最好” |
[40:41] | I quite agree! | 我很同意 |
[40:42] | “Never apologize, never explain”. That was another one. | 还有一句 “永不道歉 永不解释” |
[40:44] | “Observe everything, Trust no-one.” | “洞察全局 不要相信任何人” |
[40:46] | – All very wise. – “Never try, effort’s vulgar.” | -有哲理 -“不要尝试 努力太庸俗” |
[40:48] | “Things were better in the 18th century.” | “十八世纪比现在好多了” |
[40:50] | and, “Despise all women, but your mother most of all.” | 还有 “鄙视一切女性 尤其是你母亲” |
[40:59] | Here are our Bullshots! | 我们的公牛子弹酒来了 |
[41:01] | Beef consommé and vodka; something of an acquired taste. | 牛肉汤加伏特加 喝多了才会喜欢 |
[41:04] | I’ve acquired it! Another, please. | 我已经喜欢上了 再来一杯 谢谢 |
[41:06] | His father was a very impressive pianist. | 他父亲钢琴弹得非常好 |
[41:08] | – If you like pastiche. – And in conversation too. | -都是大杂烩 -说话也很厉害 |
[41:11] | That depends. Some people don’t like uninterrupted rudeness, | 那就要看了 有些人不喜欢他持续不断的粗鲁 |
[41:13] | – or so I’m told. – Who are these people? | -至少有人是这么告诉我的 -什么人 |
[41:15] | It’s true, I did once ask him to stop being so argumentative. | 的确 我确实有一次让他不要那么好辩 |
[41:19] | – What did he say? – Told me to bugger off! | -他说什么 -让我滚开 |
[41:23] | What a lot of faithful gun dogs. | 真是一群忠诚的猎犬啊 |
[41:25] | – Sorry? – There. | -什么 -那儿 |
[41:30] | Are you…interested in hunting, Patrick? | 你喜欢打猎吗 帕特里克 |
[41:32] | Oh, Christ, here we go. | 老天 又开始了 |
[41:33] | I thought he might be interested in a story. | 我觉得他可能会想听听打猎故事 |
[41:35] | The thought you never have is | 但你从来没有想过 |
[41:37] | that someone might not be interested. | 可能有人不想听 |
[41:39] | I’d shot this Tanganyikan mountain goat – | 我要打这只坦噶尼喀野山羊 |
[41:42] | the last male of its species, | 那个物种的最后一只雄性 |
[41:44] | which, of course, was a rather bittersweet moment. | 当然了 是一种又苦又甜的感觉 |
[41:46] | For the goat, certainly. | 羊一定会这么觉得的 |
[41:47] | I’ve got a hunting story for you, Ballantine, from my father. | 我这也有个打猎故事 巴兰坦 我父亲讲的 |
[41:50] | – Nicholas, you know the one. – Steady on, Patrick. | -尼古拉斯你听过的 -悠着点 帕特里克 |
[41:52] | – Enough now. – Father was a cavalry officer | -够了 -二十年代的时候 |
[41:54] | stationed in India in the 1920s, | 父亲是个骑兵军官 外派到了印度 |
[41:56] | and he used to go pig-sticking, galloping through the high grass | 他喜欢去打野猪 用长矛快速穿过 |
[41:59] | with a lance, hunting wild boar. | 高高的草丛 猎杀野猪 |
[42:01] | Very dangerous, these wild boar. | 这些野猪非常危险 |
[42:02] | They could take down a horse, | 它们能拽倒一匹马 |
[42:03] | and gore a rider to death – but thrilling too. | 撞死骑士 但也很刺激 |
[42:06] | Anyway, the only blemish on this particular trip… | 有一次去打猎 唯一的瑕疵就是 |
[42:08] | I think I heard this story when I was, what, eight? | 我几岁听到这个故事的来着 八岁 |
[42:11] | ..was that one of the hunting party was bitten by a wild dog | 就是有一个人被野狗咬了 |
[42:14] | and developed the symptoms of rabies. | 然后出现了狂犬病的症状 |
[42:15] | Three days from the nearest hospital and this hunting party | 在最近的医院里待了三天之后 这帮打猎的 |
[42:17] | of judges and generals decided to truss up | 法官和将军们决定把他们 |
[42:20] | their foaming, thrashing friend in a net | 口吐白沫 剧烈挣扎的朋友扔到网兜里 |
[42:22] | and hoist him off the ground. | 然后吊到半空中 |
[42:25] | Dinner was served… | 晚餐上了 |
[42:27] | Lanterns down the table, gleam of silver, | 灯笼高挂 银器闪耀 |
[42:30] | well-trained servants. | 侍者训练有素 |
[42:33] | But none of us could quite enjoy dinner with all that screaming. | 但没有人听着那种尖叫还能享受晚餐 |
[42:36] | So I got up from the table, | 所以我从桌边站起来 |
[42:39] | fetched my pistol, went over to the rabid man | 拿来了我的手枪 走到那个狂犬病人面前 |
[42:42] | and shot him in the head. | 一枪爆头 |
[42:50] | Much the kindest thing to do. | 这对他来说是最好的方式了 |
[42:53] | Everyone agreed. | 所有人都同意 |
[42:55] | Eventually. | 到头来 |
[42:57] | And that, I think, | 而那次 我觉得 |
[42:59] | was the beginning of my love affair with medicine. | 是我跟医药的不解之缘的开始 |
[43:22] | Excuse me. | 失陪一下 |
[43:30] | You might have used the stall! | 你就不能去隔间里吗 |
[43:34] | Good idea. | 好主意 |
[43:50] | Oh, Christ. Dad. | 天哪 老爸 |
[43:52] | I’ve got to pick up Dad. Fuck. | 我得去拿老爸的骨灰 靠 |
[44:02] | Excuse me. | 抱歉 |
[44:06] | Hello. Hello? | 你好 你好 |
[44:08] | Please. You have my father! | 拜托 我父亲在你们这里 |
[44:10] | – I’m afraid we’re closed. – No. | -抱歉我们关门了 -不 |
[44:12] | – I need his remains now. – I’m sorry. | -我现在就要他的骨灰 -抱歉 |
[44:14] | I’m flying first thing. And I can’t leave without him! | 我明天一早的飞机 我不能不带着他离开 |
[44:19] | It’s… David Melrose. | 是… 大卫·梅尔罗斯 |
[44:23] | Please? | 求你了 |
[44:34] | Could I possibly trouble you for a paper bag? | 我能再要一个纸袋吗 |
[44:37] | Now, Marianne. | 现在 去找玛丽安 |
[44:39] | I have half a gram of coke, a fifth of heroin, | 我怀揣半克可卡因 五分之一克海洛因 |
[44:41] | one Quaalude, one Black Beauty. | 一颗安眠酮 一颗黑美人 |
[44:42] | A few lines to get the conversation flowing, | 几句防止冷场的台词 |
[44:44] | a Quaalude for Marianne to get her in the mood. | 一颗给玛丽安的安眠酮 撩起她的兴致 |
[44:46] | Perhaps pity is the way, | 或许不能得手 |
[44:47] | in which case use it for the comedown, sleep on the plane. | 那样的话就用在降落的时候 在飞机上睡一觉 |
[44:49] | My God, you’re good. | 上帝啊 你太厉害了 |
[44:50] | Then you’re home, thank Christ for Concorde. | 然后你就到家了 多亏了协和式飞机 |
[44:52] | Johnny will be waiting and… | 约翰尼在等你 然后 |
[44:54] | Well, let’s see. | 到时候再说吧 |
[44:59] | Hello, I’m Patrick, Marianne’s friend. | 你好 我是帕特里克 玛丽安的朋友 |
[45:02] | Nancy, Nancy Banks. We have met. | 南希 南希·班克斯 我们见过 |
[45:05] | Yes, of course. Oh! | 是的 当然了 |
[45:07] | Sorry, bit distracted. It’s just em… | 抱歉 我有点心不在焉 因为… |
[45:10] | Yes, Marianne told us. Is that him? | 我知道 玛丽安告诉我们了 这就是他吗 |
[45:13] | I’ll tell Consuela there’ll be one more for dinner! | 我去告诉孔苏埃拉又多一个人吃晚饭了 |
[45:17] | Marianne! | 玛丽安 |
[45:18] | She is dying to see you! | 她都等不及想见你了 |
[45:20] | Jerry, you remember Patrick, lovely Debbie’s boyfriend. | 杰里 你记得帕特里克吧 可爱黛比的男朋友 |
[45:23] | I turned blue in your bathroom. | 我在你们的浴室里晕倒了 |
[45:25] | – We had to take the door off! – Yes! | -我们不得不把门拆了 -是的 |
[45:27] | – Come in, come in! – ‘Tis I. | -快进来 快进来 -就是我 |
[45:32] | Marianne says he was a remarkable man. | 玛丽安说他是个事迹卓越的人 |
[45:34] | You should have heard the remarks. | 那你真该去听听他的事迹 |
[45:37] | Was it a difficult relationship, Patrick? | 你们的关系很艰难吗 帕特里克 |
[45:39] | Yes, Nancy. Yes, it was. | 是的 南希 很艰难 |
[45:42] | – When did the trouble start? – 9th June, 1906. | -矛盾什么时候开始的 -1906年6月9日 |
[45:45] | The day he was born. | 他出生的那天 |
[45:46] | Well, fatherhood was very different in those days. | 那个时候的父爱和现在很不一样 |
[45:50] | Yes, perhaps he just didn’t know how to express his love? | 是的 或许他只是不知道如何表达他的爱 |
[45:53] | Cruelty is the opposite of love, | 残暴是爱的对立面 |
[45:55] | not some inarticulate expression of it. | 不是什么笨拙的表达爱的方式 |
[45:58] | That sounds about right to me. | 听上去没错 |
[46:02] | Oh, Marianne… | 玛丽安 |
[46:04] | Although, that’s not something I’ve ever had to worry about. | 不过 我不用为此担心 |
[46:08] | – Hi, Patrick. – Hello. | -你好 帕特里克 -你好 |
[46:10] | I’m so, so sorry for your loss. | 对于令尊的去世 我深感遗憾 |
[46:12] | You’re the answer. | 你就是我的解药 |
[46:13] | You’re the one to save me, can’t you tell? | 你就是拯救我的人 你不明白吗 |
[46:15] | I want to be buried here. | 我愿葬身于此 |
[46:16] | If I could have you, I’d give up drugs forever. | 如果我能拥有你 我就永生戒毒 |
[46:17] | Goodness! | 天啊 |
[46:19] | Or at least have someone attractive to take them with. | 或者至少和一位尤物共同吸食 |
[46:21] | Can we go out to dinner? Please say yes! | 能与我共进晚餐吗 请答应我 |
[46:25] | Does this look alright to you? | 这地方你觉得还好吗 |
[46:27] | Absolutely. I love Armenian. | 当然 我喜欢亚美尼亚菜 |
[46:32] | Are you gonna be hot in your coat? | 你穿着外套不会热吗 |
[46:34] | If it makes you feel uncomfortable, then… | 如果你不喜欢你的话 那 |
[46:36] | – A little. – Well, off it comes. | -有一点 -好的 脱掉 |
[46:39] | Perhaps I should take my eye-patch off too… | 或许我也该脱掉我的眼罩 |
[46:41] | I’ll leave it on. Two martinis, please. | 还是戴着吧 两杯马提尼 谢谢 |
[46:44] | – One. I don’t drink. – Don’t you? | -一杯 我不喝酒 -你不喝酒吗 |
[46:47] | Bad sign. Very, very bad. | 不祥征兆 非常不妙 |
[46:49] | I find it blurs the edges and dulls the senses. | 我觉得酒会让人头脑不清神经麻木 |
[46:52] | Your point being? | 你的意思是 |
[46:53] | I absolutely agree. | 我完全同意 |
[46:54] | I don’t usually either but, you know – grief. | 我一般也不喝 但毕竟是悲痛时期 |
[47:00] | Say something, remember how this is done, | 说点什么 记得怎么约会吗 |
[47:02] | Something other than lies or ridicule or contempt. | 别说谎话和自取其辱的话 |
[47:04] | Debbie sends her love. | 黛比让我代她问好 |
[47:05] | – Not that, you fucking idiot! – Sweet Debbie. | -别说这个 你个傻子 -黛比真贴心 |
[47:09] | – How is she? – Oh, she’s a great girl. | -她怎么样啊 -她是个好姑娘 |
[47:13] | Very, very supportive. | 非常支持我 |
[47:15] | Change the subject. | 换个话题啊 |
[47:18] | She tells me you’re studying law. | 她告诉我你正读法学 |
[47:19] | That’s right! At Columbia. | 没错 在哥伦比亚大学 |
[47:22] | It’s really tough, but I love it. | 很难 但我喜欢 |
[47:24] | I once thought about studying law. | 我也想过学法律 |
[47:26] | Imagined myself in Twelve Angry Men, terrifically articulate, | 想想我自己处于《十二怒汉》的场景 |
[47:29] | righting wrongs– | 发音标准 纠正过错 |
[47:29] | You’d have been a wonderful lawyer. | 你本能成为一名优秀的律师 |
[47:31] | – Thank you. – You absolutely should do it! | -谢谢 -你真的应该做律师 |
[47:33] | Why don’t you? | 为什么不呢 |
[47:34] | ‘Cause hard work and ambition are vulgar. | 因为勤奋和野心是庸俗的 |
[47:36] | Oh, my God, you don’t believe that, do you? | 天啊 你不会真的这么想吧 |
[47:37] | Me? No, no, no, no, That’s what he said. | 我 不不不 那是他说的 |
[47:41] | Well, you have an education and… | 你受过良好教育 |
[47:46] | Thank you. I mean… | 谢谢 |
[47:50] | And besides, you’re not your father. | 而且 你又不是你父亲 |
[47:54] | You are absolutely right. | 你说得没错 |
[47:56] | Do you know what? I feel inspired! | 你知道吗 我受到极大鼓舞 |
[47:59] | I’m gonna do something about it the minute I get off the plane. | 我一下飞机就要去学法律 |
[48:01] | A new man! Do you hear that, Dad? | 改头换面 你听到了吗 老爸 |
[48:03] | I’m gonna be a lawyer! | 我要成为一名律师了 |
[48:04] | Patrick, I’m concerned about the box. | 帕特里克 那个盒子让我不太舒服 |
[48:06] | Don’t be, I think it counts as hand luggage. | 没事 我就把它当成一件手提行李 |
[48:07] | No, I meant: could you put it on the floor? | 不 我的意思是你能把它放在地上吗 |
[48:10] | Yes! | 好啊 |
[48:12] | Let the waiters kick him about. | 让服务生踹他几脚 |
[48:14] | Revenge at last! | 大仇已报 |
[48:18] | Why should he get away with it, just because he’s dead? | 他为什么能逃脱惩罚 就因为他死了吗 |
[48:22] | Get away with what? | 逃脱什么惩罚 |
[48:27] | I’m sorry. Will you forgive me? | 对不起 失陪一下 |
[48:38] | I thought you liked Armenian food? | 我还以为你喜欢亚美尼亚菜呢 |
[48:40] | The martinis are excellent. | 马提尼很棒 |
[48:44] | “They fuck you up, your mum and dad. | “他们把你搞得一团糟 你的父母 |
[48:46] | They may not mean to, but they do.” | 也许不是有意 但事实如此” |
[48:48] | Who says they don’t mean to? | 谁说他们不是故意的 |
[48:52] | Tell me, did you ever tell your dad | 告诉我 你告诉过你父亲 |
[48:54] | how you felt about him? | 你对他的感觉吗 |
[48:55] | Not while he was alive. | 他活着的时候没有 |
[48:58] | – Probably for the best. – Why? | -或许这样最好 -为什么 |
[48:59] | I mean, what would you have said to him? | 你会告诉他什么 |
[49:04] | I… I would have said… | 我会说 |
[49:09] | I would have told him… | 我会告诉他 |
[49:11] | “Nobody should do that to anybody else.” | “没人应该这样对待他人” |
[49:13] | – Thank you so much. – Oh, sorry. | -谢谢 -对不起 |
[49:15] | I took the question seriously. | 我当真了 |
[49:17] | Oh, no, I’m sorry, you were saying? | 不 抱歉 你刚才说什么 |
[49:21] | Just that… | 就是… |
[49:27] | Never mind. | 没什么 |
[49:33] | Patrick, I erm… I should be getting back. | 帕特里克 我该回去了 |
[49:35] | No, no, no, no, no, no, no, no. Marianne… | 不不不 玛丽安 |
[49:41] | We’ve always had a connection, haven’t we? | 我们一直心有灵犀 不是吗 |
[49:43] | I mean, I’m not just imagining it. | 不只我有这种感觉吧 |
[49:46] | Well, no, I’ve always been very fond of you and Debbie. | 不 我一直很喜欢你和黛比 |
[49:53] | I don’t suppose you want to do a Quaalude, do you? | 我想你不想服用安眠酮 对吧 |
[49:56] | I’m sorry for being a bit screwy. | 很抱歉我这么混蛋 |
[49:59] | No. It’s an emotional time. | 不 你现在情绪不稳 |
[50:01] | Taxi! Good night, Patrick. | 出租车 晚安 帕特里克 |
[50:04] | Good… Yes. | 晚… 好吧 |
[50:05] | Good night. Good night! | 晚安 晚安 |
[50:11] | You know, sometimes I think if I was to meet the right woman, | 有时我想如果我遇到了对的人 |
[50:15] | someone intelligent, who wasn’t afraid to challenge me, | 她充满智慧 不怕挑战我 |
[50:17] | I might actually be able to get my life back in order. | 我就能回到正轨 |
[50:20] | Please, stop. You are making a fool of yourself. | 别这样 别把自己弄得这么糗 |
[50:23] | No, please, don’t go. | 不 求求你 别走 |
[50:26] | I really need the company or I don’t know what I’ll do. | 我真的需要陪伴 否则我不知道我会做什么 |
[50:27] | Get the fuck off of me! Self-indulgent little shit! | 滚开 你这个放纵自我的混蛋 |
[50:30] | What is wrong with you? | 你什么毛病 |
[50:34] | I’m an idiot, I’m sorry, but, look, please don’t go! | 我是个白痴 对不起 但求求你别走 |
[50:37] | Look. I don’t wanna be on my own tonight, I can’t. | 我今晚不想一个人呆着 不行 |
[50:40] | And there isn’t anyone else. Just sit with me. | 没有别人 就陪我坐一会儿 |
[50:43] | Don’t leave me alone! | 别丢下我一个人 |
[50:45] | But you’re not alone. | 你不是一个人 |
[50:47] | Let’s go. | 走 |
[50:58] | She’s right. You’re not alone. | 她说得没错 你不是一个人 |
[51:03] | And you never will be. | 也永远不会 |
[51:07] | Death and destruction. | 死亡与毁灭 |
[51:11] | Shame and violence. | 羞愧与暴力 |
[51:14] | Ungovernable shame and violence. | 难以控制的羞愧与暴力 |
[51:20] | Just fuck off! | 给我滚开 |
[51:31] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[51:47] | Fuck! | 操 |
[51:51] | I’m gonna flush you down the loo, | 我要把你冲下马桶 |
[51:52] | send you to the sewers with the alligators and the shit. | 把你冲到有鳄鱼和屎的下水道里 |
[51:57] | How? | 怎么会 |
[52:24] | What’s the point of a fucking window if you can’t jump out of it? | 不能用来跳窗的窗户有个屁用 |
[52:36] | I want to die. | 我想死 |
[52:40] | I want to die. | 我想死 |
[52:43] | Well, it’s not as if you don’t have the means. | 你又不是没办法自杀 |
[52:46] | Anesthetic first, surely, Doctor? | 先用麻醉剂 对吧 医生 |
[52:48] | No, Patrick. | 不 帕特里克 |
[52:50] | Scalpel first, anesthetic afterwards. | 先用手术刀 再用麻醉剂 |
[52:55] | Ssssh! You’re safe. Nobody can find you here. | 你安全了 躲在这没人能找到你 |
[53:01] | But what if nobody finds me here? | 但万一没人发现我在这里怎么办 |
[53:08] | Good God, what an appalling dump. | 老天 这地方糟透了 |
[53:13] | You see what I’m reduced to? | 看见我沦落到什么地步了吗 |
[53:17] | Your mother will be delighted. | 你妈一定会很高兴 |
[53:20] | I can see her gloating, when you report back. | 我能想象你告诉她时 她幸灾乐祸的嘴脸 |
[53:26] | Do you report back? | 你会告诉她吗 |
[53:32] | Now… | 好了 |
[53:36] | Left or right? | 左边还是右边 |
[53:39] | Don’t mind. | 无所谓 |
[53:42] | I’m a very tired man. | 我很累了 |
[53:47] | Come and talk to me, Patrick. | 过来陪我聊聊 帕特里克 |
[53:50] | Patrick. Come and talk to your dear old dad. | 帕特里克 过来陪你亲爱的老爸聊聊 |
[54:06] | Please… | 求你了 |
[54:24] | Come on, come on, come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 快点 |
[54:37] | Let’s just go ahead and finish it. | 把剩下的都用掉吧 |
[55:17] | Mummy? | 妈妈 |
[55:20] | Oh, my darling. | 亲爱的 |
[55:23] | I’m so sorry to wake you. | 很抱歉吵醒你了 |
[55:28] | What time is it? | 现在几点了 |
[55:32] | It’s very early. | 时间还早 |
[55:36] | Are we going now? | 我们要走了吗 |
[55:42] | I do want to go. | 我确实想走 |
[55:45] | Very much. | 非常想 |
[57:33] | “And the sun shone, having no alternative, on the nothing new.” | “太阳照常升起 一切都没有改变” |
[58:11] | Life’s not just a bag of shit, but a leaky one. | 生活不只是一袋屎 还是一袋会漏的屎 |
[58:14] | You can’t help being touched by it. | 人难免会被屎沾到 |
[58:18] | Don’t you find? | 你不觉得吗 |
[58:20] | I believe, sir, that’s the common consensus. | 先生 大家应该都这么想 |
[58:38] | “There will be rivers of blood | “届时将血流成河 |
[58:41] | and the wicked shall be drowned. | 恶人会被淹死 |
[58:44] | Nor shall the high places be spared. | 身居高位者也不能幸免 |
[58:47] | And the bridges shall be swept away. | 桥梁亦会被冲垮 |
[58:50] | And men shall say that the end of the world cometh upon them.” | 人们会说 世界末日已降临” |
[58:57] | And they shall have a point. | 他们说得有道理 |
[58:59] | They shall have a very good point. | 他们说得很有道理 |
[59:09] | Well, no-one can say I don’t know how to have fun. | 谁都不能说我不会享乐 |
[59:13] | Your limo is waiting. | 您的豪华轿车在等您 |
[59:15] | And we hope you enjoyed your stay with us! | 希望您在敝酒店住得愉快 |
[59:18] | Enjoyed isn’t the word. | 说愉快可不准确 |
[59:19] | I loved it! | 我爱死了 |
[59:26] | Sir! Mr. Melrose, sir! | 先生 梅尔罗斯先生 |
[59:29] | You nearly forgot this! | 您差点忘了这个 |
[59:30] | Or did I? | 是吗 |
[59:31] | -Sir? – What I mean is no need to call Vienna! | -先生 -我是说 不用打给维也纳 |
[59:35] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[59:38] | So, rivers of blood, eh? | 血流成河 是吗 |
[59:41] | Sir? | 先生 |
[59:43] | Never mind. | 没什么 |
[59:47] | Never mind. | 没什么 |
[59:51] | Oh. Never mind. | 当我没说 |
[1:00:08] | 1906-1982 | 大卫·梅尔罗斯 |
[1:00:28] | Oh come on, come on. | 快接 快接 |
[1:00:30] | Johnny, Johnny. Can you hear me? | 约翰尼 约翰尼 听得见吗 |
[1:00:33] | Patrick, how are you? | 帕特里克 你还好吗 |
[1:00:34] | Oh, fine. I tried to kill myself last night. | 挺好的 我昨晚试图自杀 |
[1:00:39] | My God. Where are you calling from? | 天啊 你从哪儿打来的 |
[1:00:41] | The bottom. | 人生谷底 |
[1:00:43] | Christ, are you alright? | 老天 你没事吧 |
[1:00:45] | Patrick? Tell me when you land. I’ll come and meet you. | 帕特里克 告诉我你几点落地 我去接你 |
[1:00:49] | Look, I haven’t got long. Can you hear me? | 我时间不多了 你能听见吗 |
[1:00:52] | – Yes. – I’ve decided, I’m gonna take control of my life. | -能 -我决定要掌控自己的人生 |
[1:00:55] | I’m gonna get clean. | 我要戒掉毒瘾 |
[1:00:58] | Hello, Johnny. Can you hear me? | 喂 约翰尼 能听见吗 |
[1:01:00] | Yes, I can. That’s wonderful, but… | 能听见 这太棒了 不过 |
[1:01:03] | Are you sure this time? | 这次你想清楚了吗 |
[1:01:04] | Of course. | 当然 |
[1:01:06] | People always make such a fuss about these things. | 人们总是为这些事大惊小怪 |
[1:01:10] | So what do you want to do? | 那你想做什么 |
[1:01:15] | Patrick? | 帕特里克 |
[1:01:20] | Patrick? What are you going to do instead? | 帕特里克 你接下来想做什么 |
[1:01:30] | Are you there? | 你还在吗 |