Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[01:17] 法国南部 2003年8月
[01:59] You alright? 你还好吧
[02:02] Robert, darling. 罗伯特 宝贝
[02:04] Let’s say hello later. We need to go to the airport, 等会再打招呼吧 我们得去机场了
[02:08] pick up Granny Kettle. 去接凯特尔外婆
[02:10] – Daddy! Daddy! – Fucking hell! -爸爸 爸爸 -真见鬼
[02:13] – Patrick! – I wanna go horse-riding, I wanna go horse-riding! -帕特里克 -我要骑马 我要骑马
[02:16] Sorry. Sorry, sorry, sorry, Thomas. 抱歉 抱歉 托马斯
[02:20] Okay. 好吧
[02:22] Oh, I was only just dropping off. 我不小心睡着了
[02:24] I’ve been awake half the night. 我已经醒了大半夜了
[02:26] And now it’s time to get up. 该起床了
[02:28] I thought we were on holiday? 我以为我们在度假
[02:30] So did I. 我也是
[02:31] But we’ve been up since five, haven’t we, Thomas? 但我们五点就起床了 对吧 托马斯
[02:36] Right. 对
[02:37] We’re off to the airport to fetch my mother. 我们要去机场接我妈
[02:41] Don’t rush back. 别急着回来
[02:43] Well, there’s lots to do. 有很多事要做
[02:44] Open all the windows, air the place. 打开窗户 通通风
[02:48] And you ought to finish the unpacking. That’d be helpful. 你应该把行李都拿出来 那就帮大忙了
[02:51] Thomas. 托马斯
[02:54] Robert, airport! 罗伯特 去机场
[02:56] Robert, airport! 罗伯特 去机场
[03:35] – Seamus. – Patrick! -谢默斯 -帕特里克
[03:38] I thought I heard your car last night. 我就说昨晚听到你的车来了
[03:40] Welcome back. 欢迎回来
[03:42] Eleanor cannot wait to see you. 埃莉诺等不及要见你了
[03:44] Oh, sorry, this is Kevin. 抱歉 这是凯文
[03:47] – Annette. – Hey, Patrick. -安妮特 -你好 帕特里克
[03:49] We were just discussing how wonderful your mother is, 我们刚才还在讨论你母亲是多好的人
[03:51] to let the Foundation make use of your beautiful home. 让基金会使用你们美丽的住所
[03:55] Amazing woman. She’s helped so many people to connect. 很棒的女人 她帮助许多人连接在一起
[03:57] – With what? – With other realities. -与什么连接 -其他现实
[04:00] Yes. Well, meanwhile, back in this one, 好吧 话说回来
[04:01] I opened my wardrobe this morning 我今天早上打开衣柜
[04:03] to find so many copies of Way Of The Soul, 发现许多本《灵魂之路》
[04:05] they were getting in the way of the shoes. 把通往鞋子的路都挡住了
[04:07] “Way of the shoes.” Genius. “鞋子之路” 真是天才
[04:09] It’s actually a better title, 这个标题更合适
[04:11] reminding us to keep our feet on the ground. 提醒我们要脚踏实地
[04:13] Do you think these signs of institutional life 当我们来这儿度假的时候
[04:15] could be removed when we’re here on holiday? 你能让这些慈善机构的生活迹象消失吗
[04:17] In August, this is our family home. 在八月 这是我们家的住所
[04:20] Of course. I apologize. 当然 我道歉
[04:21] These leaflets on reiki workshops and healing circles 这些关于灵气研讨会和治疗仪式的传单
[04:24] are entirely lost on us. 对我们完全没用
[04:25] And this board, while an attractive cork, 还有这个板子 尽管材质不错
[04:27] is yours, not ours. 但是你的 不是我们的
[04:29] I’ll take it to my cottage. 我这就带回我的小屋
[04:30] – You mean my mother’s cottage? – Where she lets me stay. -你是说我母亲的小屋 -她让我住那
[04:35] For how long? I thought you were going back to Ireland. 住多久 我以为你们要回爱尔兰了
[04:38] No, I’m here for the whole summer. 不 整个夏天我都待在这
[04:40] You won’t even know I’m here. 你不会注意到我的存在的
[05:10] Monsieur Melrose? 梅尔罗斯先生
[05:12] Bonjour, Claudine. Comment va ma mère? 你好 克劳迪恩 我母亲怎么样
[05:16] Si vous voulez la voir, elle vous attend. 如果你想见她 她在等你
[05:34] I want you to know that… 我想让你知道
[05:37] ..I’m very unhappy… 我非常不开心
[05:41] ..At not… 像现在这样
[05:44] ..Being able to communic… 不能顺畅交流
[05:48] Yes. 我知道
[05:50] – That must be horrible. – Yes. -一定感觉太糟糕了 -是的
[05:53] Horrible. 太糟了
[05:56] Yes. 没错
[05:58] But I am brave. 但我很勇敢
[06:08] The others are at the airport picking up Mary’s mother. 他们去机场接玛丽的母亲了
[06:11] They’re all very keen to see you. 他们都很想见你
[06:13] Only when you feel up to it, of course. 只要你想见他们 随时都可以见
[06:15] And Thomas has grown, as you’d…expect. 托马斯长大了 如你所料
[06:20] Are they er… 他们…
[06:23] – Thomas… – What’s this? -托马斯… -这是什么
[06:24] ..is like me. 很像我
[06:30] I’m sorry, I’m just trying to… 抱歉 我只是想…
[06:42] Good flight, Kettle? 飞行还顺利吗 凯特尔
[06:43] Hello, Patrick. No, hideous. 你好 帕特里克 不 糟透了
[06:45] There was an awful woman next to me 我旁边有个无礼的女人
[06:47] who was terrifically proud of her breasts 对自己的乳房特别骄傲
[06:49] and kept sticking them in her child’s face. 还一个劲往孩子的脸上塞
[06:50] It’s called breastfeeding. 那叫母乳喂养
[06:52] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[06:54] I know it’s all the rage but when I was having children 我知道那很流行 但我生孩子那会儿
[06:57] the clever woman was the one who went to the party 聪明的女人是去参加宴会
[06:59] looking as if she’d never been pregnant, 看起来也跟没生过孩子一样
[07:00] not the one with her breasts sticking out. 而不是袒胸露乳的那些
[07:02] – Daddy, I’m coming! – At least not for breastfeeding. -爸爸 我来了 -至少不是为了喂孩子
[07:05] Robert, will you show Granny to her room? 罗伯特 带外婆去她房间好吗
[07:10] Patrick? 帕特里克
[07:21] Goodness, you’re drinking. 天啊 你在喝酒
[07:23] Temporary measure. 临时措施
[07:25] It’s been a while. 有一阵子没喝了
[07:27] She’s really outdone herself this time. 她这次真的过分了
[07:29] From the solicitor’s, care of my mother – 律师寄来的 由我母亲转交[在乎]
[07:31] if “Care” is the right word. 如果真是”在乎”的话
[07:32] I’ve been disinherited. 我被剥夺继承权了
[07:35] – What? – She’s signing the house over to this joke charity. -什么 -她要把房子给那帮搞慈善的小丑
[07:38] Nothing to us, nothing to our children. 我们什么都没有 孩子也没有
[07:40] Patrick, that’s awful– 帕特里克 那太糟了
[07:41] and she wants me to check for loopholes, 她还想让我检查一下有没有漏洞
[07:43] make sure the whole thing runs smoothly. 保证事情能顺利进行
[07:45] It’s not enough to be disinherited, 被剥夺继承权还不够
[07:46] she wants me to chip in with the paperwork! 她还想让我帮她搞文书
[07:48] – Did she say why? – Took her half the morning, -她说为什么了吗 -她讲了大半个上午
[07:50] but apparently she wants “to do good”. 但显然她是想”做点好事”
[07:54] She wants to help people – anyone, really, 她想帮助别人 任何人都行
[07:56] just as long as they’re not fucking related to her! 只要不是她的亲人
[07:58] – Not so loud. – She seeks “Closure” and “My validation”. -轻点 -她想寻求”解脱”和”我的认可”
[08:02] That bastard Seamus might as well be 谢默斯那个混蛋还不如直接
[08:03] whispering in her fucking ear! 在她耳边嚼舌呢
[08:05] – Darling, you’re ranting. – I have to rant! -亲爱的 你开始大吼了 -我必须大吼
[08:07] She was always a lousy mother. 她从来就不是个称职的母亲
[08:09] But I hoped she might take a holiday from that 但我本来还希望她在生命最后的时期
[08:11] towards the end of her life, 能给自己放个假
[08:12] feel that she’d achieved enough by way of betrayal and neglect 能意识到自己通过背叛和忽视已获得很大成就
[08:16] and that now it was time for her to take a break 而现在是时候休息一下
[08:18] and play with her grandchildren. 含饴弄孙了
[08:19] You know what frightens me the most 你知道吗 最让我惊恐的是
[08:21] is how much I loathe her! 我居然这么恨她
[08:25] When I read the letter, 我看信件的时候
[08:26] I tried to loosen my collar so I could breathe 我想松松领口 好让我喘口气
[08:27] and I realized it wasn’t my collar, 然后我意识到不是因为领子
[08:29] it was actually a noose tightening around my neck – 是我脖子上渐渐勒紧的套索
[08:32] a noose of loathing! 憎恨的套索
[08:34] She’s not going to change now. She’s a frightened woman– 她不会改变了 她只是个吓坏了的女人…
[08:37] I know! I know. 我知道 我知道
[08:40] What do I loathe, then? 那我恨的是什么
[08:41] I loathe… 我恨的是
[08:43] the poison dripping down from generation to generation. 这代代相传的毒瘤
[08:49] And I’d rather die than inflict the same thing on our children. 我宁死也不愿让它传递到我们孩子身上
[08:56] That won’t happen. 不会的
[08:59] Not if we don’t let it. 我们不会让它发生
[09:05] But please don’t drink. 但一定不要再喝酒了
[09:07] For us. 为了我们
[09:59] She’s giving it all away? 她要全都送出去
[10:02] To the charity, yes. 送给那个慈善机构 是的
[10:06] Strange kind of charity. 这慈善机构还真奇怪
[10:13] Robert. Go and say hello. 罗伯特 去打个招呼
[10:21] – I’m only telling you in case… – Patrick! -我告诉你是以防万一… -帕特里克
[10:23] Patrick seems a little off. 帕特里克有点失控
[10:24] So he should be! 他应该失控
[10:26] It’s so lovely here. 这里这么美
[10:28] – You found it. – Yes. -你找到地方了 -是的
[10:31] Oh, it’s good to be here. 能来真是太好了
[10:32] Who’s this now? 这又是谁
[10:34] I told you, it’s Patrick’s friend Julia. 我说过了 是帕特里克的朋友茱莉亚
[10:36] Lucy’s her daughter. 露西是她女儿
[10:39] He certainly seems pleased to see her. 他见到她真是高兴啊
[10:40] Hello, Mary! 你好 玛丽
[10:43] He’s just being nice. 他只是在客气
[10:45] She’s been having a hard time. 她这段时间不容易
[10:50] But can’t you fight it? You’re a barrister, for Christ’s sake! 但你就不能反对吗 你可是个律师
[10:54] She may be an unmaternal idiot but it’s her money. 她也许不是个好妈妈 但钱还是她的
[10:56] If she wants to burn the last of it on a New Age hotel, 她就算想在新时代运动主题宾馆里把钱全烧了
[10:59] there’s nothing I can do to stop her. 我也没法阻止她
[11:03] Well, can’t you pretend to be a shaman and keep the place? 你就不能假装巫师把这地方留下来吗
[11:07] Sadly, I’m one of the few people on earth 很不幸 我是地球上少有的几个
[11:08] that has absolutely no healing powers. 没有半点治愈神力的人之一
[11:15] Why aren’t you two playing with each other? 你们俩为什么不一起玩
[11:17] Play. 一起玩
[11:20] Play! 玩啊
[11:23] Besides, I find it difficult enough looking after my family, 更何况 我照顾自己的家庭就够呛了
[11:25] let alone saving the world. 更不要说拯救世界了
[11:29] I think looking after your children 我觉得照顾孩子
[11:32] can be another way of giving up. 也是放弃的一种方式
[11:37] Well, they become the whole ones, 他们成为了完整的人
[11:39] the well ones, the ones who don’t drink too much, 得体的人 不酗酒
[11:42] get divorced, 不离婚
[11:44] become mentally ill. 不得精神病
[11:49] You spend so much time guarding them 你花了那么多时间呵护他们
[11:51] against decay and depression 让他们免于腐朽和抑郁的侵蚀
[11:53] that you end up decayed and depressed. 最后你自己却陷于腐朽和抑郁
[12:00] Sorry. 抱歉
[12:03] I’m a bit down. 我情绪有点低落
[12:06] Since the divorce, I get these terrible moments of vertigo, 自从离婚之后 我常常会强烈地眩晕
[12:11] like I don’t exist. 就像我自己不存在一样
[12:13] I get that. 我懂
[12:15] At your age? I think that’s very pretentious. 你这么小就懂了 你这是矫情吧
[12:17] It’s true. 是真的
[12:19] But it doesn’t stop you being a happy child, does it? 但这仍然无法阻止你当个快乐的孩子 对吗
[12:23] Sometimes. 有时候会
[12:25] When it’s happening. 晕眩的时候
[12:33] You’re doing a wonderful job. 你做得非常好
[12:37] Hello, there. 你们好
[12:38] Oh, Christ, it’s the landlord. 天啊 房东来了
[12:41] You don’t like Julia very much. 你不太喜欢茱莉亚
[12:43] Robert! 罗伯特
[12:45] I do like her. 我很喜欢她
[12:48] But whereas clever people are just thinking out loud, 但聪明人只会把想到的说出来
[12:51] Julia’s thinking about what she sounds like. 而茱莉亚却只在乎她听起来怎么样
[12:57] I shouldn’t have said that. 我不该那么说的
[13:00] Don’t repeat it. 别告诉别人
[13:04] Are you a healer yourself? 你自己是治疗者吗
[13:06] Yes, Seamus, who have you healed? 是啊 谢默斯 你治愈过谁
[13:09] Well, I actually worked in a nursing home for many years, 事实上 我在疗养院工作过很多年
[13:13] washing patients covered in their own feces, 给满身屎尿的病人清洗身体
[13:15] spoon-feeding old people who couldn’t feed themselves, 用勺子喂没有自理能力的老人
[13:18] that sort of thing. 类似的事情
[13:18] And, do you know what? I’m grateful for it, Julia. 你知道吗 我对此很感激 茱莉亚
[13:21] It’s kept me grounded. 这经历让我能脚踏实地
[13:22] What a shame you didn’t stick to that. 你没坚持下去还真是可惜了
[13:23] You might have actually done some tangible good. 你没准能做出点实际的好事来
[13:26] Patrick likes to keep me grounded too. 帕特里克也喜欢我脚踏实地一点
[13:28] But I think we do tangible good here, 但我觉得我们现在办的课程
[13:30] with the courses we run. 也是一件实实际际的好事
[13:31] We bring inner-city kids here and they love it – 我们把城里的孩子带到这里来 他们很喜欢
[13:35] the meditation, the drumming. 这里的冥想 鼓声
[13:37] They… They say to me… 他们这样跟我说
[13:39] “Seamus, this is incredible! “谢默斯 这太不可思议了
[13:42] It’s like tripping without the drugs.” 就像不用嗑药就能在幻境漫游”
[13:43] Do we need a charity for tripping? 幻境漫游还需要慈善捐助吗
[13:45] With all the ills in the world, 这个世界上有这么多不幸
[13:47] it seems a rather wild hole to plug. 把钱捐到这里真是有钱没处使
[13:49] Can’t you just give them acid? 你不能直接给他们迷幻药吗
[13:51] You can tell he’s a barrister. 能看出来他是名律师
[13:52] I’m all for people having hobbies. 我完全赞成人们应该有自己的嗜好
[13:54] Can’t they do it in the comfort of their own homes? 他们不能在自己舒适的家里做这些事吗
[13:56] Sadly, Patrick, 很不幸 帕特里特
[13:57] some homes are not that comfortable. 有些人的家并没有那么舒适
[13:59] No. 确实
[14:01] I know the feeling. 我知道那种感觉
[14:04] Well, Julia… 茱莉亚…
[14:05] Fascinating. 很有意思
[14:07] Mon pleasure. 十分荣幸
[14:12] Seamus? 谢默斯
[14:14] Patrick? 帕特里克
[14:15] This gift of Eleanor’s about the house. 埃莉诺要送的这栋房子
[14:17] – Yeah, she mentioned that. – I’m looking into it. -是的 她提过了 -我会调查的
[14:20] Don’t go picking out the wallpaper just yet. 先别急着挑壁纸
[15:26] I hesitate to mention this. 我很纠结要不要说
[15:28] Please keep on hesitating. 那就请继续斟酌吧
[15:30] But this idea of yours to sign the house over 但你要把房子转让给
[15:33] to the Foundation… 基金会…
[15:35] I’ve looked over the paperwork and I have to point out 文件我看过了 必须指出
[15:37] – it leaves you very exposed. – I really… -这会让你有很大风险 -我真的…
[15:39] Of course you must do as you wish 当然一切都要遵循你的意愿
[15:41] – but your store of capital– – No, please… -但你的储蓄… -不 拜托
[15:43] – No. – won’t pay for much more– -不 -支撑不了多久
[15:45] – I… -.. care. -我… -你的护理费用
[15:47] We could go broke very quickly. 我们可能很快就会破产
[15:49] Patrick is only trying to help. 帕特里克只是想帮你
[15:51] – You can do what you want. – Yes. -你可以按照自己的心意来 -是的
[15:53] If you could just loan the house for the time being– 如果你可以只是把房子暂时借出
[15:56] – I really do object! – .. and decide… -我强烈反对 -然后决定…
[16:07] It’s okay. 没事了
[16:11] Well, we’ll leave you. 我们就先不打扰了
[16:13] You must be tired. 你肯定累了
[16:16] Sorry if I upset you. 如果让你心烦了十分抱歉
[16:31] Please don’t…leave me. 请别离开我
[16:48] I want to go away. 我想离开
[16:52] What do you mean? 你什么意思
[16:54] Leave here. 离开这儿
[17:01] Yes. 嗯
[17:09] What can drive a man mad is being forced to have the emotion 将一种情绪强加于人 又不让他占有这种情绪
[17:13] he’s being forbidden to have at the same time. 这种感觉真能把人逼疯
[17:16] The treachery makes me feel furious 背叛已经让我怒不可遏
[17:18] and now I’m being forced to feel pity. 现在我还要被迫同情她
[17:20] Well, I’m a simple sort of man and I remain fucking angry! 我只是个普通人 但我他妈还是气死了
[17:25] Robert, everyone’s by the pool. Go and join them. 罗伯特 大家都在泳池那 去找他们玩吧
[17:35] I don’t think it’s kind to turn Robert against his grandmother. 我觉得让罗伯特疏远他奶奶不太好
[17:38] In a beauty contest 在一场她独生子
[17:39] between her only child and a complete stranger, 和一个陌生人之间的选美比赛中
[17:41] my mother chose the stranger. 我母亲选择了那个陌生人
[17:43] And you’re right to feel betrayed 你可以感觉被背叛了
[17:45] – but Robert has his own– – No, we’ve all been lied to. -但罗伯特有自己的… -不 我们都被骗了
[17:48] Whatever happened in the past, 不管以前发生了什么
[17:49] at least we had somewhere we all felt at home. 至少有个地方能让我们都有家的感觉
[17:51] And now all those little concessions to family feeling 而现在所有这些对家庭温情的小让步
[17:54] are being tossed away to be replaced 都被丢弃 被标志性的
[17:56] by the trademark family malice and spite. 家族怨念和憎恨取代了
[17:58] – Well, that’s not inevitable! – Isn’t it? -这并非不可避免的 -不是吗
[18:00] Not necessarily! Please. 不一定的 拜托了
[18:04] Spend time with the children. 多花点时间陪陪孩子
[18:07] That’s why we’re here. 这才是我们来这的原因
[18:18] Right, who wants to play in the pool? 好了 谁想下水玩
[18:20] – Robert? – I’m reading. -罗伯特 -我在看书
[18:22] Oh, come on, let’s play! 快点 我们一起玩
[18:26] That’s why we’re here. 这才是我们来这的原因
[18:29] Julia? 茱莉亚
[18:30] No? Lucy? No? 不来吗 露西 不来吗
[18:32] – No, thanks. – Didn’t ask you. -不了 谢谢 -没问你
[18:35] – Come on. – Dad! -来吧 -爸
[18:37] Stop being silly! 别犯傻了
[18:38] – Oh, come on, Robert. – Stop! -行了 罗伯特 -住手
[18:40] – Don’t be a bore. – Stop! I’m serious, stop! -别这么无趣 -住手 我说真的 住手
[18:55] – I knew this would happen. – Oh, for God’s sake, Kettle. -我就知道会这样 -我的老天 凯特尔
[18:58] Oh, I’m sure he’s fine. 他肯定没事
[19:00] Of course he’s fine. You’re fine, aren’t you, Robert? 他当然没事 你没事对吧 罗伯特
[19:02] – Yes, I’m fine. – There, you see, he’s fine. -我没事 -瞧见没 他没事
[19:05] It’s just a game, a bit of fun. 只是玩个游戏 找点乐子
[19:27] That looks like fun. 这看起来才是乐子
[19:29] No, not fun. Necessity, I’m afraid. 不是乐子 恐怕是必需品
[19:32] Want one? 来一片吗
[19:35] – I’ve got my own. – Of course you do. -我自己有 -那是自然
[19:36] – But if you’re offering. – How long? -既然你都邀请我了 -多久了
[19:39] Four years. 四年了
[19:40] I thought you were only meant to take it for 30 days. 我还以为只需吃三十天
[19:44] Oh, I definitely have a problem. 我肯定是有点问题
[19:46] Namely that they’re not strong enough. 也就是说药效不够强
[19:47] I get all the side effects – memory loss, dehydration, 我什么副作用都经历了 失忆 脱水
[19:51] nightmarish withdrawals – 噩梦般的戒断反应
[19:53] everything except the sleep. 就是没经历过嗜睡
[19:57] Strange to think we used to do this for fun. 我们以前为了找乐子嗑这玩意 现在想来真奇怪
[20:02] Remember taking acid in Greece? 还记得在希腊嗑迷幻药那次吗
[20:03] I remember where you stashed it. 我记得你藏在哪里
[20:05] Yes, sorry about that. 是的 真抱歉
[20:07] I didn’t mind. 我当时也不介意
[20:13] But let’s not get nostalgic. 我们还是别怀旧了
[20:18] Another pleasure denied. 又一种快乐被拒绝了
[20:20] Whenever I get nostalgic, 每当我回想当年
[20:22] I force myself to remember what youth was actually like. 我就会逼自己想起青春真正的样子
[20:25] It was awful. 青春糟透了
[20:27] The trouble is, all I remember is the sex. 问题是 我能想起的只有性
[20:30] A great abundance of sex and a sense of potential 大量的性 和无穷可能
[20:34] instead of an absence of sex and a sense of waste. 而不是与性无缘 浑浑噩噩
[20:41] Christ, I’m gonna need 40 milligrams tonight. 天啊 我今晚需要四十毫克才够
[20:47] Perhaps… 也许
[20:51] Perhaps we shouldn’t be having this conversation. 也许我们不该说这些
[20:57] Perhaps not. 也许吧
[21:29] My darling. 亲爱的
[21:31] So sorry to wake you. 很抱歉吵醒你了
[21:37] What time is it? 现在几点了
[21:40] It’s very early. 时间还早
[21:43] Are we going now? 我们要走了吗
[21:47] Shall I pack my bag? 我要收拾行李吗
[21:50] My darling. 亲爱的
[21:54] I have to go without you. 我不能带你一起去了
[21:56] You can’t. 你不能丢下我
[21:57] – Darling, please understand. – I want to come. -亲爱的 请你理解我 -我想去
[22:00] You have to stay here with your father just for a short while. 你只需跟你爸在这再待一小段时间
[22:03] – I want to come. – And then when I’ve spoken to the lawyers… -我想走 -等我跟律师商量好
[22:05] – No, please. – Patrick. -不要 求求你 -帕特里克
[22:08] Listen to me. 听我说
[22:09] This is very important. 这很重要
[22:12] But I’ve got to do this properly, yes? 我必须把这件事做好
[22:15] In exactly the right way. 绝对不能出错
[22:19] And then I can come back and get you. 然后我就能回来接你了
[22:21] Then we can be together. 我们就能在一起了
[22:27] Patrick. 帕特里克
[22:29] Do you understand? 你明白了吗
[23:16] Daddy. 爸爸
[23:19] Hello. 你好啊
[23:21] What are you doing? 你在做什么
[23:23] Thomas has pushed me out of bed again. 托马斯又把我推下床了
[23:25] So I thought I’d go and sleep in his room. 所以我想来这间睡
[23:30] But that’s Julia’s room. 但那是朱莉娅的房间
[23:34] Yes. 是的
[23:36] I was just checking to see if she was… 我只是想看看她是否…
[23:40] Poor Thomas. 可怜的托马斯
[23:43] Well, I better… You must… 我还是… 你最好…
[23:47] Night. 晚安
[25:05] Robert? Lunch! 罗伯特 吃午饭了
[25:13] There. 到了
[25:15] I must say, having you both here at the same time 我想说 你们俩都出现在这里
[25:19] is like a dream. 就像是一场梦
[25:22] Like… 像
[25:25] a… 一场
[25:27] – dream. – My dear. -梦 -亲爱的
[25:30] So nice to see you out. How are you? 难得看见你出来 感觉如何
[25:32] Very… 非常…
[25:36] Well, I’ll leave you two to chat. 你俩好好聊吧
[25:39] Thomas, don’t play with the wine. 托马斯 别碰酒
[25:41] That’s for grown-ups. 那是给大人喝的
[25:43] It certainly is. 必须的
[25:45] Is that the answer? 那是答案吗
[25:47] – We’ll find out, won’t we? – I’m sure we will. -我们会发现的 不是吗 -当然
[25:49] I was going to buy Thomas some child reins for his birthday, 我本来想在托马斯生日时送他儿童缰绳
[25:52] but apparently they’re out of fashion. 但是很明显那已经过时了
[25:54] I’m not putting my child in a harness. 我才不会用绳子牵我孩子
[25:56] Really? Nanny used to swear by them. 真的吗 保姆以前很信赖这种绳子
[25:59] – And I used to swear at them. – You didn’t, actually, -我还咒骂过它们呢 -你没有
[26:01] because swearing was not allowed. 因为我们家不许咒骂
[26:03] Unlike some households. 不像某些人家
[26:05] Which of our mothers is worst, do you think? 你觉得我们谁的妈妈最差劲
[26:06] I realize the disinheritance thing 我意识到剥夺继承权这事
[26:08] gives Eleanor the edge 让埃莉诺更胜一筹
[26:09] but yours is really putting in the work. 但你这边也动了真格
[26:10] At least eat something first. 先吃点东西吧
[26:12] Anyone who thinks a week is a long time in politics 任何觉得一星期算很长时间的人
[26:14] should have her to stay. 都该邀请她过去
[26:15] A week’s a fucking eternity. 一星期就仿佛是永恒
[26:18] I don’t know how you cope 我不知道没有保姆帮忙
[26:19] without a nanny, Mary. 你怎么处理这些事的 玛丽
[26:20] I don’t know how I’d cope with one. 有了保姆我才会更不适应
[26:22] I’ve always wanted to look after the children myself. 我一直想自己照顾孩子
[26:25] Yes, motherhood takes some people that way. 是的 身为人母会让一些人那样
[26:28] It didn’t in my case but then I was quite young when I had Lucy. 但我没有 不过我生露西时还很年轻
[26:31] I think you can be too nice to children. 我觉得你对小孩子太好了
[26:33] If you want them to grow up 如果你希望他们长大后
[26:34] to be corporate lawyers or chief executives, 当企业律师或者首席执行官
[26:36] no use filling their head with ideas of trust and truth-telling 那就无需向他们灌输信任 诚实
[26:40] and reliability. 和责任心的理念
[26:42] They won’t be able to compete in the real world. 他们会无法适应现实社会的残酷竞争
[26:44] – Hear, hear! – Hello, there. -说得好 -你们好
[26:47] Christ. 老天
[26:49] I was gonna call by and see Eleanor. 我本打算顺路去看望埃莉诺
[26:51] But here she is now. 但原来她在这儿
[26:54] – Hello. – Seamus, please sit here. -你好 -谢默斯 快坐下
[26:56] Join us for lunch. 一起吃午饭
[26:58] No, no, no, no. 不了 不了
[26:59] I wouldn’t want to intrude on a family affair. 我不想打扰家庭聚会
[27:03] Well, maybe just for a moment or two. 要不我还是坐一小会吧
[27:07] – Patrick says you’re a writer. – Did I? -帕特里克说你是作家 -说过吗
[27:09] I’ve sometimes thought myself about writing a book. 我有时候也想写本书
[27:12] I’ve got so many ideas but it’s putting them down on paper. 我有很多灵感但很难表达出来
[27:15] It can do your head in. 你可以在脑海中构思
[27:16] I’ve done a beginning, several beginnings. 我完成了一个开头 好多开头
[27:19] But maybe it’s all just beginnings. 但可能只有开头
[27:22] – Do you know what I mean? – I do. -你明白我的意思吗 -我明白
[27:24] She’s doing this on purpose now just to annoy us. 她现在故意这样想惹恼我们
[27:26] We won’t give her the satisfaction. 我们不会让她得逞的
[27:27] It all sounds absolutely fascinating. 听起来好有趣啊
[27:30] Join us. I’ll sign you up for a session. 加入我们吧 我给你报一期课
[27:32] D’you know? Perhaps I will. 你知道吗 也许我会去
[27:36] Patrick? 帕特里克
[27:38] I’m going to do a workshop. 我要去参加研习班了呢
[27:40] Yes, you should. 你该去
[27:41] It’s the only way you’ll get to see the house 这是唯一的方法 这样才能让你
[27:42] in the cherry season. 在樱桃成熟时见到房子
[27:44] The cherries! Now, they are something. 樱桃 樱桃真的很棒
[27:48] Me and Eleanor always have this little ritual 埃莉诺和我总会围绕樱桃
[27:51] we do around the cherries, don’t we, Eleanor? 举行个小仪式 不是吗 埃莉诺
[27:53] – Yes. – The fruits of life, you know. -是的 -人生的果实
[27:56] It sounds very profound. 听起来很有意义
[27:57] Do they taste any better than if 那和单纯的樱桃果实相比
[27:59] they were simply the fruits of the cherry tree? 有更好吃吗
[28:01] Ch… Ch… Cherries. 樱桃
[28:04] – I’ll bring you some. – What a handsome rent! -我会给你带些的 -多划算的租约
[28:06] – No… – A simple bowl of cherries for all of this. -不… -只要一碗樱桃就能换来这些
[28:08] – No… – Talk about luck of the Irish. -没有 -爱尔兰人真是好运呢
[28:10] – No… – Enough! -没有 -够了
[28:12] – ..Rent! – Rob… -租金 -罗伯特…
[28:15] No. 不
[28:18] I’ll go. 我去吧
[28:20] It’s my fault. 是我的错
[28:33] I’m not giving you much of a holiday, am I? 我没把假期安排好 对吧
[28:37] Must try harder. 我得继续努力啊
[28:40] Is granny really giving it all away? 奶奶真的要把房子送出去吗
[28:44] That’s what she wants to do. 这是她的意思
[28:49] We love it here. 我们很喜欢这
[28:50] I know, but it’s hers not ours. 我知道 但这是她的 不是我们的
[28:52] She’s always been pathologically generous. 她一直病态地大方
[28:55] And if she was giving it to the blind or the homeless 如果她把它给盲人或者流浪汉
[28:58] or medical research or victims of torture, 或者医学研究或者受折磨的人
[29:01] we’d be…not delighted but we’d understand. 我们不开心 但我们会理解
[29:05] But…she’s giving it to Seamus? 但她居然要给谢默斯
[29:08] To the Foundation. 给基金会
[29:11] So, yes, to Seamus. 是啊 给谢默斯
[29:18] Do you loathe her? 你恨她吗
[29:22] Of course not. 当然不了
[29:24] And you mustn’t either. 你也不能恨
[29:26] Well, this is a touching scene. 好感人的画面
[29:30] Mary wants you back before Seamus seduces Kettle. 玛丽要你回去 要么谢默斯就要勾引凯特尔了
[29:34] He’s trying to get Mary disinherited as well? 他还想害玛丽也失去继承权
[29:36] We’ll have to kill him after all. 看来我们必须得杀了他
[29:38] If we kill Seamus, do we keep the house? 如果杀了谢默斯 我们能把房子留下吗
[29:41] Sadly not. 很抱歉 不能
[29:42] More efficient to kill Kettle before she changes her will. 还是杀了凯特尔吧 免得她也改掉遗嘱
[29:45] You’re right! I let emotion cloud my judgment. 说得没错 我的判断受情绪影响了
[29:50] I’m going to read my book. 我要回去看书了
[30:04] I suppose I should be more careful. 我觉得我应该更谨慎些
[30:06] About what? 谨慎什么
[30:09] I’ve tried so hard not to pass on the malice and resentment, 我尽全力不将恶意和怨气传递给孩子
[30:14] give them a different sort of childhood. 让他们拥有不同的童年
[30:18] But they’re just fresh mistakes. 但他们出生就是错误
[30:21] And Robert notices everything. 罗伯特注意到了一切
[30:27] He caught me outside your room last night. 他昨晚看到我在你房间外面
[30:32] What were you doing outside my room? 你在我房间外面干什么
[30:35] I thought I’d come and see you. 我想去见你
[30:40] Would you have been pleased? 你会高兴吗
[30:51] Maybe next time. 或许下次吧
[30:55] There’s going to be a next time? 还会有下次
[30:58] Well, you’re bored and lonely. 你无聊又孤独
[31:00] I’m bored and lonely. 我也无聊又孤独
[31:02] That’s a terrifying amount of boredom and loneliness in one room. 一个房间里 有太多的无聊和孤独
[31:06] Maybe they’ll cancel each other out, 或许他们能互相抵消
[31:08] like electrical charges. 就像电荷一样
[31:10] Well, we should conduct an experiment. 我们可以做个实验
[31:14] In controlled conditions. 在一定条件下
[31:17] See if we eliminate boredom 看能否消除无聊
[31:18] or achieve an overload of loneliness. 或者得到更多的孤独
[31:38] We should go back. 我们该回去了
[31:42] Or people will think we’re having an affair. 否则大家会以为我们搞外遇
[32:03] I’m almost too scared to ask. 我太害怕了不敢问
[32:07] I’m cheering myself up. This is by Boudin. 我在让自己振作起来 这是布丹的作品
[32:11] Sell this, and we might just be able to afford 卖了它 我们可能就能
[32:13] a second bedroom in Queen’s Park. 在女王公园里再买一间卧室
[32:15] A normal child-sized bedroom 一间正常大小的儿童房
[32:17] rather than a converted broom cupboard. 而不是一个改造过的小储物间
[32:19] You can’t steal from her. 你不能从她那偷东西
[32:21] Not from her, from him. 不是从她那 是他
[32:23] If he’s getting the house 如果他能得到房子
[32:24] then I can certainly keep the fucking Boudin. 那我当然能留着这幅布丹作品
[32:27] Pass me that other screwdriver, will you? 把另一个螺丝刀递给我
[32:29] You can’t keep this up. 你不能再这样
[32:31] At some point, you have to let it all go. 在某刻 你得放手
[32:33] – Bit late for that. – I don’t mean the house. -有点晚了 -我说的不是房子
[32:41] Do you want to come up to bed with me? 你想上来和我一起睡吗
[32:42] Let’s not introduce exciting words like “want”. 咱们还是别聊类似”想”这类词了
[32:45] We both know that Thomas will claim my place. 咱俩都知道托马斯会占了我的位子
[32:49] I’ll sleep down here. 我还是在楼下睡吧
[32:52] Pass the screwdriver, will you? 递一下螺丝刀
[32:54] Screwdriver? 螺丝刀
[33:22] Mind if I come in? 我能进来吗
[33:36] When’s your flight? 你的航班是几点
[33:41] I have to leave by nine. 我九点前得走
[33:45] – Our timing… – Has never been good. -我们的时机 -一直都不太合适
[34:03] I should go before Thomas wakes up. 我该在托马斯醒之前回去
[34:05] Patrick… 帕特里克
[34:08] Summer fling. 只是夏日风流
[34:11] Yes? 对吗
[34:14] Summer fling. 夏日风流
[34:21] Well, thank you for having us. 谢谢你们的款待
[34:24] We’ll speak on the phone. 我们电话联系
[34:26] – When you get a chance. – It won’t be the same. -找个你方便的时间 -不会再一样了
[34:28] No, it won’t. Bye. 不会了 再见
[34:31] Bye. 再见
[34:33] Dear. I wanted to say goodbye to Seamus. 亲爱的 我想和谢默斯道别
[34:36] Send him my love, won’t you? 帮我和他问好 好吗
[34:38] It’ll be strange to be here without you, Patrick. 幸好有你 帕特里克 不然待在这很尴尬
[34:43] Is this your car? 那是你的车吗
[34:44] – Very small. – Yes. -好小啊 -是啊
[34:47] Right, come on, let’s go. Buckle up, Lucy. 好了 我们走 系好安全带 露西
[34:57] Just us, thank God. 就剩我们了 谢天谢地
[35:02] And now we can have fun. 现在我们能好好玩了
[35:28] It’s the right thing to do. 这么做是对的
[35:30] I’m sure it is. 当然是
[35:35] Also, it’s a fake. 而且这是赝品
[35:37] I spoke to a man at Sotheby’s. 我和苏世比拍卖行的人聊过了
[35:39] You can tell by the waves, apparently. 显然 从这些波纹就能看出来
[35:41] So Seamus isn’t the first man to bamboozle her. 所以谢默斯不是第一个骗她的人
[35:45] Some art dealer in Paris 巴黎有位画商
[35:47] achieved that facile trick 40 years ago. 40年前就玩过这把戏了
[35:51] – Well, let’s not tell Seamus. – Certainly not. -我们别和谢默斯说 -当然不说
[35:53] Just picture his face when he finds out. 想想他发现了会是什么表情
[35:57] There go the flotation tanks! 漂浮缸泡汤了
[36:04] I need to let all this go. 我该放手这一切了
[36:08] When you’ve talked about the things that have happened here, 你说起过那些这里曾发生的事
[36:14] won’t it help to move on? 离开这一切不是更好吗
[36:17] Perhaps. 或许吧
[36:23] If I didn’t have my mother’s protection… 如果当初我妈妈没有保护我
[36:28] ..At least I had the protection of this place. 至少这个地方还保护着我
[36:33] Now that’s being taken away too, I fear I might go mad. 现在这些也被夺走了 我怕我会发疯
[36:40] At the same time, 与此同时
[36:40] part of me can’t wait to get rid of the fucking place. 我也迫不及待地想离开这个鬼地方
[36:45] Let’s go back to London. 我们回伦敦去吧
[36:49] Or somewhere else. 或是别的地方
[36:51] After this holiday, we need a holiday. 这次度假结束后 我们需要一次真正的假期
[36:56] Where would we go? 我们该去哪里
[37:05] – Bonjour, monsieur. – Bonjour. -先生 您好 -你好
[37:43] C’est fini. 这样就可以了
[38:05] I’m sure there’s a good reason. 我想肯定是有原因的
[38:20] It was such a big fight. Hello there. 真是场大战 你好啊
[38:23] We’re back. It’s Patrick, isn’t it? 我们回来了 你是帕特里克吧
[38:26] – Kevin. Annette. – We’re making tea. -我们是凯文和安妮特 -我们在泡茶
[38:29] I don’t understand. 我不明白这是怎么回事
[38:32] Did Seamus not talk to you? 谢默斯没和你说吗
[38:33] He said there might be a spare room. 他说这里可能有空房
[38:40] Seamus! 谢默斯
[38:42] I don’t mean to disturb your hard work. 我不想打扰到你
[38:44] Not at all. Please, here. Be my guest. 根本没有 请过来 别客气
[38:48] Is that what I am now, your guest? 我现在成了你的客人吗
[38:50] Or are you rather our guest until we leave, 在我们走之前你才是客人吧
[38:52] because we’re not prepared to have you 因为我们可没打算
[38:54] billet your sidekicks with us. 收留你的小跟班
[38:56] I merely thought, given that you’ve so much space, 我只是觉得 你们既然有那么大的房子
[38:58] you could accommodate my guests. 你们那应该容得下我的客人
[38:59] The terms of my mother’s gift are absolutely clear. 我母亲的赠礼条款说的非常清楚
[39:03] “Terms” Is a very legalistic way of putting it. “条款”是个法律上的说法
[39:06] There’s nothing in writing about the Foundation 没有什么条款提到
[39:08] providing you or your family with a free holiday. 基金会应该给你或你的家人提供免费假期
[39:12] Look, Robert, go back to the house! 罗伯特 回屋子里去
[39:13] I have genuine sympathy for the trouble you’re having– 我真诚地同情你现在的艰难处境
[39:15] We’re not talking about the trouble I’m having. 我们谈的不是我的艰难处境
[39:17] We’re talking about the trouble that you’re having. 我们谈的是你的艰难处境
[39:19] They’re inseparable. 它们密不可分
[39:19] Everything seems inseparable to a moron! 对一个傻子而言 一切都密不可分
[39:22] Let’s all calm down, shall we? 我们都冷静一点好吗
[39:23] My wife’s your great defender, Seamus. 我太太可站在你那边 谢默斯
[39:25] My theory is that you’re a bad man pretending to be an idiot, 而我觉得你只是恶人装白痴
[39:28] whereas she thinks you’re merely an idiot. 而她觉得你就是白痴
[39:30] If we could stay on the subject– 我们应该谈重点
[39:31] Perhaps the community should hold a meeting 或许委员会应该举办一次会议
[39:34] and Kevin and Annette– 而凯文和安妮特
[39:35] We’re not part of your fucking community! 我们不是你那傻逼委员会的一员
[39:38] If you don’t want to be part of it, then maybe you should go. 如果你不想加入 你就该走了
[39:42] Why don’t you go away, you stupid man? 为什么不是你走 你这个白痴
[39:44] This is my granny’s house 这是我奶奶家
[39:45] and we have more right to be here than you do! 我们比你更有权利待在这里
[39:57] I’m gonna have to go and process some of these negative feelings. 我得去消化一些负面情绪
[40:01] You do that. Process away. 你当然要这么做 发泄出来
[40:04] Be my guest. 请自便
[40:05] Do a little ritual. 做个仪式
[40:09] Oh, one more thing. My mother gave me this. 还有件事 我妈给了我这个
[40:13] It’s a little shaky. She’s not well. 字迹有点模糊 她身体不太好
[40:15] It says, “Why Seamus no come?” 上面写着”谢默斯怎么没来”
[40:19] Now she’s given you the house, you’ve dropped her. 她把房子送你了 你就抛弃她了
[40:21] I don’t need lectures from you 我不需要你来教育我
[40:22] about the importance of my relationship to Eleanor. 我和埃莉诺之间的关系有多重要
[40:24] Just go and visit her. I know she’s not great company. 去看看她吧 我知道她不算个好伙伴
[40:29] But that’s just one of the treasure trove of things 但那是你们之间惺惺相惜的
[40:31] you have in common. 唯一共同点
[41:06] We’re taking the children to the U.S. 我们要把孩子们带到美国了
[41:09] To see your sister Nancy in Connecticut. 去看你康涅狄格州的妹妹
[41:12] They’ve never been. 他们还没去过呢
[41:14] Just… Just ten days. 就…就去十天
[41:16] Claudine will look after you while we’re gone. 我们走后克劳迪恩会照顾你
[41:19] Then…we’ll find you somewhere in London. 之后 我们会在伦敦给你找个地方
[41:23] Somewhere comfortable. And bring you home. 舒服的地方 然后带你回家
[41:25] – Time to go. – Okay. -该走了 -好
[41:28] Say bye to Granny. 跟奶奶说再见
[41:42] You beautiful boy. 你这个帅小伙
[41:49] Come on. 来吧
[42:13] I… 我
[42:14] want you… 想让你
[42:19] ..To kill me. 杀了我
[42:33] I’d love to help but it’s against the law. 我很乐意 但这是违法的
[42:38] No. 不
[42:39] No longer. 不再了
[42:41] Alright. 好吧
[42:51] Ready. 好了
[42:53] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[42:59] Robert, wait for me! 罗伯特 等等我
[44:23] ..Enter into a bilateral agreement with Kim Jong-il 与金正日讨论双边协议
[44:27] because of the fact that he didn’t tell the truth… 鉴于他未吐露实情
[44:30] Why don’t you go sit with your father, hm? Watch T.V. 干嘛不去跟你爸坐着 看看电视
[44:35] You’d like that. 你会喜欢的
[44:37] We’ll go to Aunt Nancy’s in the morning. 我们上午要去他南希姨妈家
[44:42] ..So there is more than one voice speaking to Kim Jong-il. 因此金正日遭到多方指责
[44:46] That’s it for the news. Now the latest on the weather. 以上是新闻 现在来看最新天气
[44:49] Over to you, John… 交给你了 约翰
[44:54] I’m cutting down, look. 我在减量了 看
[45:04] Come and say good night. 过来说晚安
[45:11] Good night, then. 那就晚安吧
[45:34] God, she’s invited Henry. 天啊 她邀请了亨利
[45:35] – Who’s Henry? – Oh, Nancy’s cousin. -谁是亨利 -南希的表哥
[45:38] He inherited all the money and, well, that makes Nancy furious. 他继承了所有财产 让南希怒不可遏
[45:41] Whatever you do, don’t mention politics. 你干什么都行 就是别提政治
[45:43] He’s a nice guy but pretty much a fascist. 他人不错 但很信仰法西斯主义
[45:45] – Oh, good! – Hello. -好的 -你好
[45:48] Christ, I hate the rich! 老天 我恨有钱人
[45:50] Especially now you’re not going to become one. 尤其现在你不会变有钱了
[45:51] Especially now. 尤其现在
[45:52] Oh, there’s a games room, a cinema, 有一个游戏室 一个电影厅
[45:55] and a pool, of course. 当然还有个游泳池
[45:56] This is very kind of you, Nancy. 你真好 南希
[45:58] Well, after what my sister’s done to you, 比起我姐姐对你的所作所为
[45:59] it’s the least I could do. 我至少可以做到这样
[46:01] Patrick tells me you’re working now. 帕特里克告诉我你在工作
[46:05] I’ve always worked. I’m in publishing. 我一直在工作 搞出版
[46:07] They won’t run indoors, will they– 他们不愿意去屋里跑 是吗
[46:10] Of course not. 当然了
[46:11] ..Shouting, that sort of thing? 大喊大叫之类的
[46:13] Nonsense! They must do whatever they want. 胡说 他们就该随心所欲
[46:16] Well, they should stay out of the woods. 可他们应该远离树林
[46:17] It’s a Lyme disease hotspot 这里是莱姆症高发区
[46:19] and the tics are dreadful this year. 今年抽搐症也很可怕
[46:21] Poison ivy, too. 还有毒藤
[46:23] It looks pretty, but really, 这里看上去很美 但说真的
[46:25] it’s like a Cambodian swamp. 这有点像柬埔寨湿地
[46:27] Best to assume you’re always in danger. 最好总觉得自己身处险地
[46:30] A rule to live by. 生存之道
[46:32] Robert, Thomas, shall we go for a swim? 罗伯特 托马斯 我们去游泳吧
[46:34] I’ll go and get the swimming costumes. 我去拿泳装
[46:36] Yes, swimming time! 太好了 游泳去啦
[46:42] Patrick, could you come here? 帕特里克 你能来一下吗
[46:46] So many things, so many lovely things, 这么多东西 这么多好东西
[46:50] all stolen. 都是偷的
[46:51] A world-class fortune gone! 世界一流的财产就这么没了
[46:54] These. 这些
[46:56] These were ours. 这些原本是我们的
[46:57] $1.5 million. That’s what my little stepbrother got 150万美元 那是妈妈留给我继弟的
[47:01] for Mommy’s garden tubs. 花盆的售价
[47:03] I think you’re doing just fine here, Nancy. 我觉得你在这挺好的 南希
[47:07] This place? Ho, believe me! 这地方 相信我
[47:09] This is nothing to what we should have had. 跟我们本应得到的比这里一文不值
[47:12] Shall we talk about my mother? 我们谈谈我母亲吧
[47:14] There’s no improvement or hope of any improvement. 她没有改善或任何改善的希望
[47:16] She’s aware of this and has asked me to kill her. 她清楚这一点 让我杀了她
[47:21] Oh, Patrick, that’s not fair. 帕特里克 那不公平
[47:23] That’s really not fair. 那真的不公平
[47:24] I have no doubt that helping her 我坚信帮她去死
[47:26] to die would be the most loving thing I could do. 是我能做的最善良的事了
[47:29] Oh, well, maybe… 那也许
[47:30] Maybe you should rent an ambulance 也许你该租辆救护车
[47:32] and drive her to Holland. 把她送到荷兰
[47:34] Arriving in Holland isn’t in itself fatal. 去荷兰本身并不致命
[47:38] Please let’s not talk about this anymore. 拜托别再讨论这事了
[47:40] It’s very upsetting. 很让人心烦
[47:41] I… I haven’t told Mary yet, so… 我 我还没告诉玛丽 所以
[47:44] Why haven’t you told her? 为什么没说
[47:47] In case it’s a good idea. 我怕这真是个好主意
[47:49] Those swimming costumes? 那些泳装呢
[47:52] Nancy, we’re very grateful. 南希 我们很感激
[47:54] No, treat it like home. 不用谢 别见外
[47:56] But no wet feet on the carpets. 不过别湿着脚踩地毯
[47:58] Oh, of course. 哦 当然
[47:58] And no playing with figurines, they’re Meissen. 还有别玩雕像 那是梅森牌的
[48:01] I don’t suppose you’d like a drink before dinner? 我觉得你饭前应该不喝酒吧
[48:03] Oh, I don’t drink. Didn’t you know? 我不喝酒 你不知道吗
[48:05] I watched it destroy Daddy’s life. 我眼看酒毁了我爸爸的人生
[48:08] But you help yourself. 不过你别客气
[48:13] Later, perhaps. 可能晚点吧
[48:34] Bit poky. 真”狭小”
[48:40] There you are. 在这呢
[49:02] That’s better. 好多了
[49:12] – Meissen army. – Brilliant! -梅森大军 -好棒啊
[49:33] Oh, damn. 糟了
[50:13] *So I took what I could get* *能拿到的我都拿走*
[50:16] *Yes, I took what I could get* *没错 能拿到的我都拿走*
[50:18] *And then she looked at me with them big brown eyes* *然后她用琥珀色的大眼看着我*
[50:21] *And said* *说到*
[50:22] *You ain’t seen nothin’ yet* *你还什么都没见识到*
[50:25] *B-b-baby, you just ain’t seen nothin’ yet* *宝贝 你还什么都没见识到*
[50:29] *Here’s somethin’…* *有些东西*
[50:30] *Here’s somethin’ you’re never gonna forget, baby* *你一试便永难忘怀*
[51:12] Julia’s phone. Leave a message. 茱莉亚的电话 请留言
[51:15] Julia, it’s Patrick. 茱莉亚 我是帕特里克
[51:20] Are you hiding behind your machine? 你躲在电话后面吗
[51:28] Oh, well. 好吧
[51:36] Are you? 你是吗
[51:43] I feel a little… 我觉得自己…
[51:45] in freefall here. 在坠落
[51:51] Just wanted to hear a friendly voice. 只是想听到熟悉的声音
[51:59] Oh, well. 好吧
[52:06] Love you. 爱你
[52:36] There you are! We were about to call the police. 你在这呢 我们正要报警了
[52:39] Well, there’s a slo-bering thought. 这是个令人”亲醒”的想法
[52:41] Sorry, I had a sudden yen to go to the countryside. 抱歉 我忽然很想去乡村走走
[52:43] Sobering, sobering! Did I say slo-bering? 是清醒 清醒 我刚说”亲醒”吗
[52:47] I meant… I meant sobering. 我是想说清醒
[52:49] I was just talking about how tired 我刚在聊
[52:50] the children are from playing outside. 孩子们在室外玩完很累
[52:52] Well, of course, it’s nothing compared to what we used to have. 当然了 这跟我们以前的房子没得比
[52:54] Our grandfather had a 150-acre garden on Long Island. 我们祖父以前在长岛有个150英亩的花园
[52:58] I’m not talking about woods and fields– 我说的不是树林和田地
[53:01] Please, shall we change the subject? 我们换个话题好吗
[53:06] Henry was telling us all about the Middle East. 亨利刚正跟我们说中东的事
[53:08] Or we could change it back. 那还是换回去吧
[53:10] Yes, I was recalling Pearl Harbor. 没错 我在回想珍珠港的事
[53:11] When Admiral Yamamoto had finished his attack, 山本上将结束袭击后
[53:14] he said, “Gentlemen, we have roused a sleeping giant.” 说到 “各位 我们唤醒了沉睡的巨人”
[53:19] And it is this thought that should be uppermost 这才应该是全世界恐怖分子心里
[53:21] in the minds of the world’s terrorists. 最重要的想法
[53:23] – Mummy! – And their state sponsors. -妈妈 -也该是他们资助人的想法
[53:26] Mummy, it’s broken! 妈妈 这个坏了
[53:27] Are you aware of the phrase: 你们有没有听过这句话
[53:29] “Children should be seen but not heard”? “小孩子应被看见 但不应被听见”
[53:33] Of course. 当然听过
[53:34] I think it’s nonsense. 我觉得这是一派胡言
[53:36] Well, for my part, 对我来说
[53:37] I’ve always found it to be entirely too liberal. 我一直觉得这太宽容了
[53:40] You’d rather not see him either? 你连见到他都不想吗
[53:43] Jesus Christ. Nancy, you sound like my father. 老天 南希 你口气跟我爸一样
[53:45] But, Patrick, we’re just trying to extend some hospitality. 但帕特里克 我们只是想盛情款待你们
[53:49] And we’re just “Poor white trash” 我们就只是穷白鬼
[53:50] throwing ourselves on the charity of our American kin. 来投靠美国亲戚
[53:54] You don’t have to accept it if you don’t want to. 你不想就不必接受帮助
[53:56] – You’re right. We don’t. – But we’d like to. -你说得对 我们不想 -但我们希望得到
[54:00] Speak for yourself. 那是你的想法
[54:01] I am. I’m also trying to speak for our children. 没错 我也想代表孩子们说话
[54:04] You’re not even speaking for yourself! 你连自己想法都没说出来
[54:06] “Entirely too liberal”? “太宽容”
[54:07] Come on. Fuck off! 得了吧 滚你妈的
[54:16] Less than 24 hours. 不到24小时
[54:19] A new personal best. 打破个人记录
[54:21] Hardly worth unpacking. 都没必要把行李拿出来
[54:23] You’re safely installed with your lover, I see. 看来你已经跟你爱人安顿好了
[54:26] I’ll move him to the other side. 我会把他挪到另一边
[54:28] No, don’t. God forbid you should actually spare one drop, 别啊 千万别保留你对孩子们的爱
[54:31] one actual drop of love from the children– 哪怕是一分一毫
[54:32] Lower… Lower your voice! 小声点 小声点
[54:35] No, you’re right, I have no love or affection for you 你说得对 你像现在这样时
[54:37] when you’re like this. 我对你毫无爱意和感情
[54:39] And the rest of the time? 那其余时间呢
[54:41] The rest of the time? 其余时间
[54:44] I think you should know… 我应该告诉你
[54:48] ..I’ve started imagining life without you. 我已经开始想象没有你的生活
[54:51] Any compassion or patience I might have had, it… 我也许曾有过的同情和耐心
[54:56] ..It’s all dried up. 都枯竭了
[54:59] It’s not just the drinking 不只是因为你酗酒
[55:01] or this… demeaning thing with Julia – 或和茱莉亚不光彩的事
[55:07] demeaning to you as much as me… 那对你和我都一样侮辱
[55:11] ..Or this mindless destruction. 或这无意识的破坏
[55:13] It’s the way the children are involved. 是因为孩子们被卷进来了
[55:21] That thing Nancy said tonight about… 南希今晚说的
[55:24] ..Watching her father destroy his life. 看着她父亲毁掉自己的生活
[55:29] That’s what Robert saw this evening. 就是罗伯特今晚看到的
[55:34] And yet you don’t stop. 但你仍然不停止
[55:40] If you can’t change… 如果你无法改变
[55:43] ..You have to go. 你就得离开
[56:51] Supper, madame. 吃晚饭了 夫人
[56:53] Thanks. 谢谢
[57:15] Et voilà. 给
[57:28] Love… 这…
[57:30] Lovely… 这里
[57:32] spot. 很美
梅尔罗斯

文章导航

Previous Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

梅尔罗斯(Patrick Melrose)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号