时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | It’s very simple. | 就是很简单啊 |
[00:01] | When a person is in a relationship that isn’t great, | 要是两个人处的不好 |
[00:03] | they get out of it. | 当然是分手 |
[00:04] | Last season on “Mistresses”. | 《春心荡漾》上季回顾 |
[00:06] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[00:06] | I’m quitting, Mona. Do you want my frog? | 我不干了 莫娜 想要我的小青蛙吗 |
[00:08] | Yes. | 当然 |
[00:09] | I can’t believe I finally own this shop. | 真不敢相信我终于当上了店主 |
[00:12] | It’s all mine. | 都是我的了 |
[00:13] | You’re the best mom in the world. | 你真是世界上最好的妈妈 |
[00:17] | Karen, if anyone finds out | 凯伦 万一有人知道 |
[00:18] | that you were sleeping with your patient, | 你和患者有染 |
[00:20] | you could lose your license. | 你会失去执照的 |
[00:21] | This is our son, sam. | 这是我们的儿子山姆 |
[00:23] | Dr. Kim was dad’s therapist. | 金医生是爸爸的心理医生 |
[00:24] | You love her, Sam, don’t you? | 你爱上她了 山姆 是吗 |
[00:26] | Just like your father did. | 和你父亲一样 |
[00:28] | Sam! Sam, no! | 山姆 山姆 不要 |
[00:31] | I cheated on Harry last night. | 我昨晚跟别人睡了 |
[00:33] | – Who? – This guy from work, Dominic. | -是谁 -是个同事 叫多米尼克 |
[00:36] | I’m pregnant, Harry, but it might not be yours. | 哈利 我怀孕了 但宝宝可能不是你的 |
[00:41] | I love you. | 我爱你 |
[00:42] | I have for a long time. | 我爱你很久了 |
[00:44] | You’re still my love. I choose you, Savi. | 你现在依然是我的爱人 我选择你 萨维 |
[00:47] | – Savi? – We need help over here! | -萨维 -快来人啊 |
[00:48] | – It’s my sister! – -Code blue. | -是我姐姐 -急救 |
[02:29] | Savi, your sister’s here. | 萨维 你妹妹来了 |
[02:31] | You ready to go? | 准备好走了吗 |
[02:33] | Absolutely. | 当然 |
[02:41] | Ladies, ladies. | 姑娘们 姑娘们 |
[02:43] | A toast to a clean bill of health, | 敬健康证明书 |
[02:46] | the end of physical therapy, | 物理治疗结束了 |
[02:47] | and me not having to drive to Malibu anymore. | 还有我不用再开车去马里布了 |
[02:49] | Amen. | 阿门 |
[02:52] | Okay, guys, I’m gonna say this quickly, | 各位 我要快点说完 |
[02:54] | because otherwise I’m gonna cry. | 不然我就要哭了 |
[02:55] | Oh, no, no, no, no, no, no. Please don’t cry. | 不不不 千万别哭 |
[02:57] | Because if you cry, I will cry, | 因为如果你哭了 我也会哭 |
[02:58] | and April will totally fall apart. | 艾普莉绝对会崩溃 |
[02:59] | It’s true. I will. | 是的 我会的 |
[03:01] | I’ll probably be okay. | 我可能没事 |
[03:03] | Well, I’m more of a “Cry on the inside” kind of a person. | 我是那种深藏不露的人 |
[03:06] | Well, I just want you guys to know that | 我只想告诉你们 |
[03:08] | I would not have survived the last eight months without you. | 如果没有你们 我是没法挺过这八个月的 |
[03:12] | Six surgeries — | 六次手术 |
[03:13] | – No, not six. – Yes, it was. | -不 没有六次 -有的 |
[03:15] | Ruptured spleen, pierced liver, collapsed lung — | 脾脏破裂 肝穿孔 肺功能衰竭 |
[03:17] | Oh, don’t forget the brief coma. | 别忘了短暂昏迷 |
[03:19] | Those were some of the best conversations | 那是我们进行过的 |
[03:20] | you and I have ever had. | 最棒的对话 |
[03:21] | My point is, is that every time | 我的意思是 每次 |
[03:24] | another doctor came into my hospital room | 有一名医生到我的病房来 |
[03:26] | and told me that there was more — | 告诉我还有更多 |
[03:28] | More to do, more to fix — I wanted to quit. | 更多要做的 要治疗的 我想放弃 |
[03:32] | But then one of you would call or show up | 但你们中的一个会打电话或者出现 |
[03:34] | or send a little care package, | 或者送来爱心包裹 |
[03:36] | and I would remember why I was fighting so hard. | 我就会记得我为什么如此努力战斗 |
[03:40] | And it was so I could be right here with you guys. | 所以我才能痊愈 和你们在一起 |
[03:43] | So thank you. | 所以谢谢你们 |
[03:47] | Thank you for saving my life. | 谢谢你们救了我的命 |
[03:48] | We love you, Savi. | 我们爱你 萨维 |
[03:51] | And…I think I’m drunk. | 我觉得我喝醉了 |
[03:55] | I’m switching to coffee. Anyone else? | 我要喝咖啡 还有谁要 |
[03:57] | No. | 不要了 |
[04:03] | Okay, quick. How was your baby shower? | 快点说 你的宝宝派对怎么样 |
[04:05] | Oh, my god. It was ridonks. | 天呐 简直太疯狂了 |
[04:07] | That’s great. This is your fourth event already, right? | 挺好啊 这是你办的第四次宴会了 对吧 |
[04:09] | Fifth. Mostly for friends, | 第五次 大部分情况下是帮朋友 |
[04:11] | but I have a meeting today with someone that I don’t already know. | 但我今天要和我不认识的人见面 |
[04:13] | – So that’s exciting. – What’s exciting? | -真激动 -什么很激动啊 |
[04:16] | April’s dating life. | 艾普莉的约会 |
[04:17] | Oooh! Are you seeing someone? | 你在和谁约会吗 |
[04:19] | I am seeing lots of people. | 我和很多人在约会 |
[04:21] | That’s what happens when you go online. | 上网就会这样 |
[04:23] | The dregs of society show up at your door | 那些社会渣滓出现在你家门口 |
[04:26] | and take you places like miniature golfing and karaoke bars. | 带你去打迷你高尔夫或者KTV |
[04:29] | The last guy took me to a farm. | 上一个带我去了农场 |
[04:32] | That’s original. | 那真新颖 |
[04:34] | He made me pet his pig. | 他让我爱抚他的猪 |
[04:35] | Oh. I’m guessing that’s not a euphemism. | 我猜那不是委婉说法 |
[04:38] | No. | 不是 |
[04:41] | So sorry, but that’s work. I got to go. | 真抱歉 是工作电话 我得走了 |
[04:43] | You know what? I’m gonna go, too. I got to prep for this meeting. | 我也得走了 我得为见面准备 |
[04:45] | Mm, see you later. | 回头见 |
[04:47] | Love you. | 爱你 |
[04:48] | – I love you. – I love you. Good luck. | -我爱你 -我爱你 好运 |
[04:49] | Thanks. | 谢谢 |
[04:54] | So, what are you gonna do now? | 你现在要干什么呢 |
[04:56] | Well, that’s the million-dollar question, isn’t it? | 这真是个有价值的问题啊 |
[04:58] | I mean, when you cheat death, | 当你逃脱死亡时 |
[04:59] | you’re supposed to carpe diem your face off, right? | 就该及时行乐 玩个痛快 对吧 |
[05:02] | But I’m not sure what that looks like or how to do it. | 但我不确定那是什么样子 或者如何去做 |
[05:05] | Wait. No, I meant what are you gonna do this afternoon? | 等等 我其实是问你今天下午想干什么 |
[05:11] | Oh, no. It’s the exchanger. | 不好 是换货人 |
[05:12] | The who? | 谁 |
[05:13] | This woman, she comes in here every week, | 这个女人 她每周都过来 |
[05:16] | buys something, then comes back the next week to exchange it. | 买些东西 下周来换掉 |
[05:19] | Every week, Savi. Every week. | 每周哦 萨维 每周 |
[05:22] | Okay, well, go deal. | 好吧 去处理吧 |
[05:24] | I’ll be right here, seizing the day. | 我就待在这里 把握今天 |
[05:37] | Hey, you. It’s me. | 你好啊 是我 |
[05:41] | What are you doing right now? | 你现在在干什么呢 |
[05:43] | I understand you made an impression on Dr. Foley the other day. | 我听说你那天让弗利医生印象深刻 |
[05:46] | – I hope it was a good one. – It was. | -希望是好印象 -是的 |
[05:49] | Your work here at the hospital has been very well received, | 你在医院的工作饱受好评 |
[05:51] | but your suspension was lifted over two months ago, | 但你的执照两个月前恢复了 |
[05:54] | and you still haven’t said anything | 而你完全没提到 |
[05:56] | about returning to private practice. | 回到私人诊所的事 |
[05:58] | That’s because I don’t think I will be. | 因为我觉得不会回去了 |
[05:59] | You prefer working in the E.R.? | 你更喜欢在急诊室工作吗 |
[06:01] | I do. | 是啊 |
[06:01] | You don’t miss the opportunity | 你不怀念和病人 |
[06:03] | to delve deeper with your patients? | 亲密接触的机会吗 |
[06:06] | I was concerned about that, but I’m much happier this way. | 我曾经很担心那点 但我这样开心多了 |
[06:11] | I get to help more people. | 我能帮助更多人 |
[06:15] | What about outside the hospital? | 那在医院之外呢 |
[06:17] | Are you dating at all? | 你在约会吗 |
[06:18] | I’m not interested in dating yet. | 我目前对约会没有兴趣 |
[06:24] | I’ve been on the other side of this couch long enough | 我在你这个位置坐了那么久 |
[06:26] | to know what we’re circling. | 知道我们是在兜圈子 |
[06:29] | I am fully aware that I am avoiding intimacy right now, | 我知道我现在在避免亲密 |
[06:34] | but a woman tried to kill me, | 但一个女人试图杀了我 |
[06:36] | and a young man died from my mistakes. | 一个年轻人因我犯的错而死去 |
[06:40] | And in all of this, I lost the love of my life | 在这一切中 我失去了我此生挚爱 |
[06:43] | who was never mine to begin with. | 而他一开始就不属于我 |
[06:46] | It’s gonna take some time | 我需要一些时间 |
[06:47] | before I can handle a dinner and a movie. | 才能接受共进晚餐和看电影 |
[06:49] | But I’m okay with that. | 但我无所谓 |
[06:51] | – Do you know why? – Why? | -知道为什么吗 -为什么 |
[06:53] | Because I’ve been going to sleep for the past four months | 因为过去四个月我不需要服药 |
[06:57] | without taking any medication. | 就能入睡 |
[06:59] | I don’t jump at loud noises anymore. | 我不会听到噪音而暴跳如雷 |
[07:01] | I don’t cry in the middle of the day for no reason. | 我不会无缘无故大白天就哭起来 |
[07:03] | And what about the cemetery? | 那墓地呢 |
[07:06] | Are you still visiting Sam’s grave every week? | 你还每周都去给山姆扫墓吗 |
[07:09] | No, I’m not. | 不 没有了 |
[07:18] | Hi. Can I help you find something? | 您需要什么吗 |
[07:19] | Yeah. These look nice. What do you think? | 这些花很美 你觉得呢 |
[07:22] | Great choice. Any special occasion? | 你眼光很好 是什么特殊场合吗 |
[07:24] | Uh, well, they’re for my lady. | 送给我家宝贝的 |
[07:34] | You still have the best ass in L.A. | 洛杉矶还数你屁股最翘 |
[07:37] | Mickey! | 米基 |
[07:39] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[07:42] | I thought you were in Italy until the end of the year. | 你不是要在意大利待到年底吗 |
[07:45] | Oh, there’s only so much pasta one man can consume | 在那里意粉吃够了 |
[07:47] | before said man becomes so fat no other man will touch him. | 再不回来就胖得没男人要我了 |
[07:50] | Per te. | 给你的 |
[07:52] | The store looks fantastic. | 这家店看起来好棒 |
[07:54] | I see my financial contributions are no longer necessary. | 看来你不再需要我的财政资助了 |
[07:56] | Oh, it’s been great. Knock on wood. | 的确很棒 好运常在 |
[07:58] | But, you know, I never could have gotten here | 但没有你的帮助 我绝对 |
[08:01] | without your help. | 做不到这样 |
[08:02] | I’m proud of you. So, what next? | 我为你骄傲 接着怎么办 |
[08:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:05] | Launched a successful business — check. | 开一家成功的小店 有了 |
[08:08] | But I still don’t see any of your stuff here. | 但我没看到这里有你的东西 |
[08:10] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么呢 |
[08:12] | It’s — it’s all my stuff. | 这里都是我的东西啊 |
[08:15] | I mean, I handpicked everything I sell. | 我卖的东西都是我亲手挑选的 |
[08:17] | In fact, I just met this cute local artist | 我刚遇到了一位很棒的本地艺术家 |
[08:19] | who was showcasing her work at this coffee house, and — | 她当时正在咖啡店展览自己的作品 然后… |
[08:21] | Hello? | 喂喂 |
[08:22] | You’re supposed to be the cute local artist. | 你才该是”很棒的本地艺术家” |
[08:24] | April Ma-freaking-lloy. | 艾普莉·马”超赞”洛伊 |
[08:26] | I thought that’s why we opened this mini anthropologie. | 这不正是我们当初开店的初衷吗 |
[08:28] | You should just be happy I’m not taking money from you anymore. | 我不再问你要钱你就该偷着乐了 |
[08:30] | Well, I was never happier than when I was supporting your art. | 我支持你的艺术时才最开心 |
[08:33] | Mickey… | 米基 |
[08:34] | I just don’t like to see you giving up. | 我只是不想看你放弃 |
[08:35] | You’re my black Martha Stewart. | 你可是我黑人版的玛莎·斯图尔特[家政名人] |
[08:36] | I’m not giving up. | 我没有放弃 |
[08:38] | You need to get your mojo back, love. | 你得重获你的魔力 亲爱的 |
[08:40] | Tomorrow night, there’s a pop-up art show happening downtown. | 明晚市区有个弹出式艺术展 |
[08:42] | We’re going. | 我们一起去 |
[08:43] | I’m not sure what “Pop-up” means, | 我不知道”弹出式”是什么意思 |
[08:45] | but I don’t think I lost any mojo. | 但我的魔力可没消失 |
[08:46] | Sweetie, you’re wearing jeggings. | 亲爱的 你都穿裤袜了 |
[08:57] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美人 |
[09:11] | Okay, this is not how I like to be greeted. | 我可不喜欢受到这样的欢迎 |
[09:14] | O-okay, sometimes I like to be greeted that way. | 好吧 有时我喜欢 |
[09:17] | Apparently the pot is too big for the room. | 这盆栽放屋里太大了 |
[09:20] | The plant is fine. | 这株植物挺好的啊 |
[09:21] | But, personally, I would ditch all those random plates. | 不过我个人会把那些杂七杂八的盘子都扔了 |
[09:23] | Yeah, I’d love to, uh, take your advice | 我很乐意听取你的意见 |
[09:25] | on how to stage the house, Joss, | 来布置这间屋子 乔斯 |
[09:27] | but unfortunately, you’re not my realtor. | 只可惜 你不是我的房产经纪人 |
[09:29] | Ah, unfortunately for you. | 你太不幸了 |
[09:31] | Personally, I’m thrilled to be starting a new career. | 我个人倒是很激动开始我的新职业 |
[09:33] | Does, uh, throwing parties actually constitute a career? | 办派对真的算是一种职业吗 |
[09:36] | It does if you live in Los Angeles. | 在洛杉矶可不就是了 |
[09:37] | In that case, how about some rent? | 这样的话 不如交点租金啊 |
[09:40] | You’ve only been living here for the past, whew, what is it? | 你也才在这里住了 多久 |
[09:44] | 10 months? | 十个月嘛 |
[09:45] | W-what do you care? | 关你什么事 |
[09:46] | You haven’t lived here in over a year. | 你都一年多没住这里了 |
[09:48] | Besides, Savi said it was okay. | 再说了 萨维说不用给 |
[09:49] | Yeah, well, half the house belongs to me, and I say it’s — | 这屋子有一半归我 而我说 |
[09:56] | I say… It doesn’t matter. | 我说 无所谓了 |
[10:00] | Be done with it soon enough. | 反正马上就搞定了 |
[10:04] | She’s home today. | 她今天回家 |
[10:05] | I — I left her back at April’s, | 我把她留在艾普莉店里了 |
[10:06] | but she’ll probably be here soon. | 不过她可能马上就到家了 |
[10:08] | Just — just a heads up. | 就 提醒你一下 |
[10:09] | Oh, maybe you should give her a heads up | 也许你该提醒她一下 |
[10:10] | that I’m working here. | 我在这里做事呢 |
[10:12] | – Still need a few hours. – Oh, come on, Harry. | -还需要几小时 -拜托 哈利 |
[10:14] | Can’t this stuff wait? | 这事就不能等等吗 |
[10:15] | It’s not like you have to sell the house this second. | 又不是得立马卖了这屋子 |
[10:17] | Actually, Joss, I needed to sell the house | 乔斯 我几个月前就该 |
[10:19] | a couple of months ago. | 把这屋子卖了的 |
[10:20] | I got bills piling up and less money coming in. | 我的账单堆积如山 入账却越来越少 |
[10:24] | Well, what do you want her to do? | 你要她怎么办 |
[10:25] | You know, moving is crazy stressful, | 搬家压力很大 |
[10:27] | and she’s already so fragile. | 她已经很脆弱了 |
[10:28] | She’ll figure something out. She always does. | 她会想到办法的 一向如此 |
[10:34] | Is that Punky Brewster? | 那是庞姬·布鲁斯特[动画片主角]吗 |
[10:35] | Shh! Just go away! | 闭嘴 走开点 |
[10:38] | Hi, Soleil. | 你好啊 苏蕾 |
[10:40] | Nice to meet you. | 幸会 |
[10:41] | I’m Josslyn. Nice to meet you. Please come in. | 我叫乔斯琳 幸会 快请进吧 |
[10:44] | This is, uh, my friend Harry Davis. | 这位是我朋友哈利·戴维斯 |
[10:45] | – He was just leaving. – Was I? | -他正要走呢 -是吗 |
[10:47] | Harry Davis — I know that name. | 哈利·戴维斯 我记得这名字 |
[10:49] | You’re that chef. | 你是那个主厨 |
[10:50] | I’ve been to your restaurant a million times. | 你那家餐厅我去过好多次 |
[10:53] | What’s it called? Don’t tell me. Don’t tell me. | 叫什么来着 别告诉我 |
[10:54] | I-I know it. It’s, uh… | 我知道的 叫… |
[10:57] | Savannah’s. | 萨瓦娜 |
[10:58] | Savannah’s Kitchen. Oh, it’s fantastic. | 萨瓦娜餐厅 超棒的 |
[11:00] | Was fantastic. | 曾经超棒的 |
[11:01] | We, uh — we closed a couple of months ago. | 我们 几个月前关门了 |
[11:04] | It’s lovely meeting you, though. | 不过很高兴认识你 |
[11:07] | – Cheers. – Bye. | -再见 -再见 |
[11:12] | Okay, I’m gonna say it. | 好了 我说了 |
[11:13] | Uh, I was nervous. | 我刚才很紧张 |
[11:17] | I was. I was nervous. | 真的 我紧张 |
[11:17] | You were nervous? | 你紧张 |
[11:19] | Why were you nervous? | 为什么紧张 |
[11:20] | It’s not like – we haven’t had sex before. | 我们又不是第一次做爱 |
[11:22] | Uh, one time on a desk. | 就在桌上做过一次 |
[11:26] | What? | 什么 |
[11:27] | Wait. That was the only time we ever had sex? | 慢着 我们就做过那一次吗 |
[11:31] | Unless you count the phone sex. | 除非把电话性爱也算进去 |
[11:33] | No. No, I can’t count that. | 不不 那个不算 |
[11:35] | I was faking it. | 我是假装高潮的 |
[11:39] | Oh, God, I missed you. | 天呐 我真想你 |
[11:42] | I wish I could have come out more often. | 真希望我能多溜出来几次 |
[11:43] | You came out plenty. | 已经够多了 |
[11:46] | And I know that probably wasn’t easy | 我知道这对你那疯狂的 |
[11:48] | with your crazy work schedule, Mr. Fancy Partner. | 工作日程来说很不容易 梦幻合伙人先生 |
[11:51] | Oh, I am fancy. It’s true. | 我的确很梦幻 这倒是真的 |
[11:54] | But, uh, speaking of work, | 不过说到工作 |
[11:56] | everybody has been asking about you. | 大家都在问你呢 |
[11:59] | And nobody knows about us yet, | 还没人知道咱俩的事 |
[12:00] | so we are gonna have to come up with a game plan | 所以你回律所时咱俩得 |
[12:03] | for when you come back. | 想个办法 |
[12:05] | When I come back. | 前提是我会回去 |
[12:07] | You are planning on coming back, aren’t you? | 你在计划回来上班呢 不是吗 |
[12:09] | Honestly, I’m really just trying to figure out | 老实说 我在努力弄清 |
[12:12] | what I should do and what I want to do. | 自己该做什么 想做什么 |
[12:16] | Yeah, but I thought you loved your job. | 我以为你热爱你的工作呢 |
[12:18] | The old Savi did. | 那是过去的萨维 |
[12:20] | I’m just not sure the new Savi will. | 但我不确定新生的萨维会不会喜欢 |
[12:23] | I just need some time. Is that okay? | 我只是需要点时间 可以吗 |
[12:27] | Do I sound crazy right now? | 我听起来很疯狂吗 |
[12:29] | Yeah. | 对 |
[12:30] | But lucky for you, I dig crazy. | 不过你很幸运 我喜欢疯狂 |
[12:39] | And are you currently taking any medications? | 你现在有在服用任何药物吗 |
[12:42] | Do vitamins count? | 维生素算吗 |
[12:43] | – No. – Then no. | -不算 -那就没有 |
[12:45] | And when you left your house this morning, | 你今早离开家时 |
[12:46] | you said you were going to work, is that right? | 你说过你要去上班 对吗 |
[12:48] | And where do you work? | 你在哪儿上班 |
[12:49] | Zimbabwe. | 津巴布韦[非洲东南部国家] |
[12:52] | As a dancer. | 我是个舞者 |
[12:59] | Turf to psych. | 转去精神科 |
[13:00] | Yes! Just made 20 bucks. | 棒 赢了20块 |
[13:03] | I’m not sure you should be gambling | 你觉得用老年患者的 |
[13:04] | over the mental health of our elderly patients. | 心理健康状况来押注好吗 |
[13:07] | It was Doug’s idea. | 这是道格的主意 |
[13:08] | And you still didn’t answer me about dinner tonight. | 你还没说今晚答不答应跟我一起吃晚餐呢 |
[13:12] | Schedule just went up and you’re not on call, | 值班表已经排出来了 你不用随时待命 |
[13:14] | so you can’t use that excuse. | 所以这个借口行不通 |
[13:16] | I did answer you, Casey. I said no. | 我说过了 凯西 不行 |
[13:18] | Yeah, but that’s ’cause you thought you had to work, right? | 那是因为你以为今晚得工作 对吗 |
[13:23] | Hi, Anna. I’m Dr. Kim. Sorry to keep you waiting. | 安娜 我是金医生 抱歉让你久等了 |
[13:26] | I don’t even know what I’m still doing here. | 我都不知道还待在这儿干嘛 |
[13:28] | They already fixed my wrist. | 他们已经把我的手腕固定好了 |
[13:29] | You’re here because when the nurses | 你在这儿是因为护士 |
[13:31] | removed your hooded sweatshirt, | 脱掉你的连帽运动衫时 |
[13:32] | they saw ligature marks around your neck. | 看到你脖子上有捆绑的痕迹 |
[13:34] | Were you aware you had them? | 你自己知道吗 |
[13:36] | Yeah. | 知道 |
[13:38] | Can you explain how you got them? | 你可以解释下是怎么弄得吗 |
[13:42] | I know this feels like an invasion of privacy, | 我知道这感觉上像是侵犯隐私 |
[13:45] | but it’s fairly routine. | 但这完全是例行公事 |
[13:46] | The sooner you answer my questions, | 你早点回答完我的问题 |
[13:48] | the sooner I can send you home. | 我就可以让你早点回家 |
[13:52] | My boyfriend and I were having sex this morning. | 我男朋友跟我今早做爱的时候弄得 |
[13:55] | He likes it rough. | 他喜欢粗暴点的 |
[13:56] | Was the sex consensual? | 双方都同意这种性行为吗 |
[13:57] | Of course. He’s my boyfriend. | 当然了 他是我男朋友 |
[13:58] | He’s just into the whole asphyxiation thing. | 他只是喜欢这种窒息的感觉 |
[14:00] | It’s not that twisted. | 没那么变态 |
[14:01] | Is that how you sprained your wrist? | 你的手腕也是他扭伤的吗 |
[14:04] | Yeah, but | 是的 但是 |
[14:06] | that was kind of embarrassing to tell everyone. | 这种情况告诉别人有点尴尬 |
[14:08] | So I made up the boxing thing. | 所以我编造了拳击的事 |
[14:10] | I understand. | 我能理解 |
[14:11] | Is your boyfriend here now? | 你男朋友现在在吗 |
[14:13] | Here? No. He’s gone. | 这里吗 不在 他走了 |
[14:15] | But he dropped you off. | 但是他载你来的 |
[14:16] | Yeah. He just had to leave, like, immediately. | 是的 但他马上就得走 |
[14:19] | He works for this real jerk, | 他为一个混蛋做事 |
[14:20] | and he can’t be late, like, ever. | 绝对不能迟到 |
[14:22] | Hmm. Thank you, Anna. | 谢谢你 安娜 |
[14:24] | I’ll have a nurse come in to finish up the paperwork. | 我会叫护士来把手续办完 |
[14:42] | Hey, mom. What you doing? | 妈妈 你干嘛呢 |
[14:44] | I’m looking at this desk. | 我在看这张桌子 |
[14:45] | Did it do something wrong? | 它做什么错事了吗 |
[14:46] | It’s doing nothing for me. | 它对我来说毫无用处 |
[14:48] | That’s the problem. It’s just a boring white desk. | 这才是问题 它只是一张普通的白桌子 |
[14:52] | What if it wasn’t? | 如果不是呢 |
[14:53] | What if… | 如果 |
[14:56] | What… | 如 |
[14:59] | if… | 果 |
[15:01] | Are you having a stroke? | 你这是中风了吗 |
[15:06] | Do you know what I used to do before I had you? | 你知道我生你之前是做什么的吗 |
[15:10] | Art. | 搞艺术的 |
[15:11] | I wanted to be an artist when I grew up. | 我小时候的理想是当一名艺术家 |
[15:14] | Mostly, I wanted to make things people needed, | 我想做人们需要的东西 |
[15:17] | but find a way to make them beautiful. | 但要想方设法让它们具有美感 |
[15:21] | Like this desk, for instance. | 就像这张桌子 |
[15:24] | It could be something special. | 它可以变得很特别 |
[15:28] | How? | 怎么变 |
[15:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:33] | Which means Mickey was right. | 这就证明米基是对的 |
[15:34] | I lost my mojo. | 我的魔力不在了 |
[15:36] | I only understand like half the words you’re saying right now. | 你现在说的话我只能听懂一半 |
[15:41] | I’m sorry, sweetheart. | 抱歉 亲爱的 |
[15:44] | How are you? How’s the new school? | 你呢 新学校怎么样 |
[15:45] | It’s fine. | 还不错 |
[15:47] | Today, I sat down at a lunch table | 我今天找了张午餐桌旁坐下 |
[15:48] | where everyone was talking about “Hunger Games.” | 每个人都在讨论《饥饿游戏》 |
[15:51] | So I started talking about it, too, | 所以我也开始参与讨论 |
[15:52] | and no one thought it was weird. | 没人觉得奇怪 |
[15:54] | So I stayed. | 所以我就留下了 |
[15:56] | Lucy, you worked hard and you got a scholarship | 露西 你学习很努力 获得了洛杉矶 |
[16:00] | into one of the fanciest schools in L.A. | 最棒学校之一的奖学金 |
[16:02] | Those girls are lucky you sat at their table. | 你跟她们坐在一起 是那些姑娘的幸运 |
[16:07] | There were boys there, too. | 也有男孩在 |
[16:09] | See, now you’re just trying to freak me out. | 你这是想吓唬我吧 |
[16:13] | I’m not even 40, and I’m already on my fourth career. | 我还不到40岁 已经开始第四段事业了 |
[16:16] | The point is, if something isn’t working, | 关键是 如果有些事出了问题 |
[16:18] | it’s simply an opportunity to try something new. | 其实这只是个让你尝试新事物的机会 |
[16:21] | Never be afraid to evolve. | 永远别惧怕进化 |
[16:23] | Sister, you are preaching to the choir. | 姐们儿 你这是班门弄斧了 |
[16:24] | I’m all about evolving right now. | 我无时无刻不在进化 |
[16:26] | It’s actually how I got into party planning. | 实际上我就是这么干起聚会策划的 |
[16:28] | Yeah, now, did you just start? | 你是刚开始吗 |
[16:29] | I only ask because your resume’s a little thin. | 我这么问只是因为你的简历有点单薄 |
[16:31] | I’ve been doing it for six months or so, | 我干了六个月左右了 |
[16:33] | but I’ve gotten some great feedback, | 得到了一些满意的反馈 |
[16:35] | and I have a ton of referrals if you want. | 如果你要的话我有大量的推荐 |
[16:37] | But I don’t want to waste your time | 但我不想浪费你的时间 |
[16:38] | talking about other people’s parties. | 谈论其他人的派对 |
[16:40] | I’d much rather talk about yours. | 我更乐意谈谈你的 |
[16:41] | Me, too. | 我也是 |
[16:42] | Okay, so, first of all, these scarves are to die. | 好的 首先 这些丝巾漂亮的要死 |
[16:44] | I want every single one of them. | 我每一条都想要 |
[16:46] | Well, hopefully, after this party, | 但愿吧 派对过后 |
[16:47] | you’ll be able to buy them. | 你可以买下来 |
[16:48] | So we’re gonna invite all the top buyers, | 我们要邀请所有的高端买家 |
[16:50] | which is why we have to go balls to the wall. | 所以我们得竭尽全力 |
[16:52] | Honey, balls is what I do best. | 宝贝儿 这是我的强项 |
[16:54] | Okay. | 好的 |
[16:55] | So, and I have a ton of options for florists and caterers. | 花商和厨师我有很多可以推荐的 |
[16:59] | Let me actually just take you through from the beginning. | 我从前面给你展示吧 |
[17:01] | We’ll go step-by-step, shall we? | 我们循序渐进的来 好吗 |
[17:03] | I’ll get these uploaded as soon as I get back to the office | 我一回到办公室就把这些上传 |
[17:05] | and pick some music for the slide show. | 为放映幻灯片选选音乐 |
[17:07] | Unless you had a preference. | 除非你有备选 |
[17:08] | No, I prefer you sell this house | 不 我更想让你尽快 |
[17:10] | as quickly as possible for as much money as you can. | 以最高价卖掉这栋房子 |
[17:13] | Fantastic. | 好极了 |
[17:18] | Harry, I’m so sorry. | 哈利 很抱歉 |
[17:20] | I didn’t know you’d be here. | 我不知道你在这 |
[17:22] | Hi, I’m Savi. | 我是萨维 |
[17:24] | Vanessa Cross — your realtor. | 瓦妮莎·克罗斯 我是你的地产经纪 |
[17:28] | Hi, Vanessa. | 瓦妮莎 |
[17:29] | It’s so nice to finally meet you in — in person. | 终于见到你本人了 真好 |
[17:32] | The kitchen looks beautiful. | 这厨房看起来真不错 |
[17:33] | We got some great pictures. | 我们照了些很好的照片 |
[17:38] | I should go. We’ll be in touch. | 我得走了 咱们保持联络 |
[17:40] | Okay. | 好 |
[17:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:43] | Harry, I’m so sorry. | 哈利 我很抱歉 |
[17:45] | Joss mentioned that you might be here, | 乔斯提过你可能在这 |
[17:46] | but I didn’t see your car in the driveway, | 但是我没看到车道上有你的车 |
[17:48] | So I-I just should’ve called first. | 我应该先打个电话的 |
[17:50] | No, I got a friend picking me up. | 不用 有个朋友来接我 |
[17:53] | Here she is now. | 她来了 |
[17:58] | Hey, babe. | 宝贝 |
[18:00] | You ready for dinner? | 准备好吃晚餐了吗 |
[18:00] | Starved. | 饿死了 |
[18:02] | Hey. Welcome home. | 欢迎回家 |
[18:24] | I really wish you wouldn’t do that. | 我真的希望你别那样做 |
[18:27] | I’m just so happy you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[18:29] | You should always sleep over. | 你应该经常在我这里过夜 |
[18:31] | Then we could have morning sex every day. | 那样我们就可以每天早晨做爱了 |
[18:33] | Wouldn’t that be so much fun? | 多有乐趣啊 |
[18:36] | Yeah, that — that would be fun. | 是的 是很有趣 |
[18:39] | Um, but then it wouldn’t be as special when I do stay over. | 但是我留下来过夜就不显得特别了 |
[18:42] | It’s the law of diminishing returns. | 这就是收益递减法则 |
[18:44] | Basic economic principle. | 基本的经济原理 |
[18:47] | I could make it special. | 我可以使它特别 |
[18:48] | Really? | 真的吗 |
[18:51] | How? | 怎么做到呢 |
[19:03] | I see. | 明白了 |
[19:13] | Yep.I’ll do it. | 好的 我会每天来过夜 |
[19:22] | Don’t mind me. | 不要介意 |
[19:23] | I’m just wearing my new Helmut Lang jacket and boots. | 我穿了我的新赫尔姆特·朗夹克和靴子 |
[19:27] | Well, hello, boots. I will be borrowing you. | 你好靴子 我会借你来穿的 |
[19:31] | Oh, my God. Wait. | 天啊 等等 |
[19:33] | Does this mean you got the Punky Brewster job? | 这意味着你得到庞姬·布鲁斯特的工作了 |
[19:35] | Okay, I didn’t get it just yet. | 还没有 |
[19:37] | And, P.S., we’re not allowed to call her that. | 另外 我们不应该那么叫她 |
[19:39] | But it’s for sure gonna happen. We totally hit it off. | 但我一定会得到的 我们太合得来了 |
[19:41] | That is so great, Joss. I’m so happy for you. | 太好了 乔斯 我真为你高兴 |
[19:45] | It’s her. Shh. Shh. Shh. | 她的电话 嘘嘘嘘 |
[19:48] | Hello. This is Josslyn. | 你好 我是乔斯琳 |
[19:50] | Hey, Joss. It’s Soleil. | 你好乔斯 我是苏蕾 |
[19:51] | I just wanted to let you know | 我想告诉你 |
[19:53] | that I’m going with someone else. | 我找别人了 |
[19:54] | But I wanted to call because I really, really like you. | 但我还是想打给你 因为我真的非常喜欢你 |
[19:57] | You’re just a little too green. | 你只是有点经验不足 |
[19:59] | But I — I thought you celebrated people evolving. | 但我以为你喜欢正在发展的人 |
[20:02] | I do. Just not when I’m evolving. | 我是的 但我也在发展就不行了 |
[20:05] | Can I make a little suggestion? | 我给你小建议好吗 |
[20:07] | You need a team — | 你需要一个团队 |
[20:08] | A stable of people you know and trust that you can bring with you. | 你能带着的一群你了解并且信任的人 |
[20:11] | It’s overwhelming to be handed a giant stack of random resumes. | 给人看一堆乱七八糟的简历太让人头疼了 |
[20:14] | The whole reason I hire party planners | 我聘用一个派对策划人的原因 |
[20:16] | is so that I don’t have to look at random resumes. | 就是我不用看那些乱七八糟的简历 |
[20:19] | That makes sense. Thanks for considering me. | 有道理 谢谢你考虑我 |
[20:25] | Stupid Punky Brewster. | 傻帽庞姬·布鲁斯特 |
[20:28] | No, no, no. Don’t get lipstick on my jacket. | 别别别 别把唇膏沾到我的外套上 |
[20:30] | – I have to take it back. – No, you don’t. No. | -我还得还回去 -你不用 |
[20:33] | Consider it an investment in your future. | 就当是对你未来的投资 |
[20:35] | Plus, you can wear it tonight. | 再说 你今晚可以穿 |
[20:37] | – What’s tonight? – That art show downtown. | -今晚有什么事 -市区的艺术秀 |
[20:38] | I told you about it. Savi and Karen are coming, too. | 我跟你说过了 萨维和凯伦也来 |
[20:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:41] | I kind of want to go home and feel crappy about myself. | 我想回家自艾自怜 |
[20:43] | No, no. You can feel crappy about yourself tomorrow. | 不行 你可以明天再自艾自怜 |
[20:45] | Tonight, we are getting all dolled up, finding my mojo, | 今晚 我们要盛装打扮 找到我的魔力 |
[20:49] | And you are gonna look fabulous. | 你要打扮得靓丽 |
[20:59] | So, what are we doing today? Same as usual? | 今天我们怎么做 和往常一样吗 |
[21:02] | If it ain’t broke. | 只要别剪短 |
[21:08] | Hello. | 你好 |
[21:08] | Hey. It’s, uh, it’s me. | 是我 |
[21:09] | Hey, you. | 你好 |
[21:10] | Listen, I’m gonna have to cancel our lunch date today. | 听着 我得取消今天的午餐约会了 |
[21:13] | The associate I’ve been working with, Tony, | 和我一起工作的合伙人 托尼 |
[21:15] | is completely overwhelmed with this case. | 被这单案子搞得不堪重负 |
[21:17] | It’s okay. Don’t worry about it. | 没关系 不用担心 |
[21:19] | I just… | 我只是 |
[21:22] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[21:24] | I don’t want to be the guy who cancels because of work. | 我不想做那种因为工作而取消约会的人 |
[21:25] | No, you’re not. | 不 你不是那种人 |
[21:27] | – I am sorry. – It’s totally okay. | -我很抱歉 -真的没关系 |
[21:30] | Call you later? | 晚些再打给你 |
[21:31] | – Sounds good. – All right, bye. | -好的 -好 再见 |
[21:33] | Ready? | 准备好了 |
[21:38] | You know what? | 这样吧 |
[21:39] | Let’s try something different. | 我们试试别的 |
[21:40] | Oh, yeah? What’d you have in mind? | 是吗 你想怎么弄 |
[21:52] | Has anyone even heard from her? | 有人有她的消息吗 |
[21:53] | Are we sure she’s coming? | 确定她会来吗 |
[21:55] | she told me this morning she’d be here, | 她今天早晨告诉我她会来 |
[21:57] | but maybe it was too much. | 可能我太强求她了 |
[21:59] | Okay, let me text her again. | 好吧 我再给她发个短信 |
[22:10] | So, what do you think? | 你们觉得如何 |
[22:12] | A-mazeballs. | 太好了 |
[22:22] | I lost Savi. | 我找不到萨维了 |
[22:23] | It happens. She’s very small. | 很正常 她太矮了 |
[22:25] | Maybe she’s at the bar. | 她也许在吧台 |
[22:28] | Oh, crap. | 天呐 |
[22:29] | What? What’s wrong? | 怎么啦 |
[22:30] | I’m pretty sure I slept with that guy. | 我确定我睡过那个人 |
[22:32] | How many times? | 多少次 |
[22:33] | Like 1 1/2? On the move. | 一次半 我闪了 |
[22:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[22:41] | I was about to go wait in the car. | 我正要去车里等着 |
[22:43] | Since when don’t you like parties? | 你什么时候不喜欢派对了啊 |
[22:44] | Since always. Do you not remember junior prom? | 一直都喜欢啊 你不记得中学舞会了 |
[22:47] | Oh, look. A pear. How meaningful. | 看啊 一只梨 太有意义了 |
[22:49] | Oh, that’s a nice rendering. | 渲染得不错 |
[22:51] | Of a pear, sure. | 梨吗 真的是 |
[22:52] | That’s what I would do if I had talent | 如果我有天分 我就会那样做 |
[22:53] | sit around drawing freaking fruit. | 闲坐无事画画水果 |
[22:58] | Now, that’s something. | 那个很好 |
[22:59] | It’s kind of stunning, actually. | 事实上美极了 |
[23:01] | It sure is. | 是的 |
[23:06] | Oh, my lord. | 天啊 |
[23:09] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God. | 天哪 天哪 天哪 |
[23:11] | What? | 什么 |
[23:36] | Where’s Savi? | 萨维去哪了 |
[23:37] | Not sure. | 不知道 |
[23:38] | She was holding court with a bunch of 20-somethings | 她刚才和一群二十几岁的年轻人 |
[23:40] | who were talking about Lena Dunham. | 在聊莉娜·杜汉姆 |
[23:43] | You okay? | 你还好吗 |
[23:45] | Maybe I should’ve stuck to real estate. | 也许我该坚持在地产行业干下去 |
[23:46] | At least I was good at that. | 至少我擅长那个 |
[23:47] | Don’t be so hard on yourself. | 别对自己太苛刻 |
[23:49] | It’s your first rejection. | 这是你第一次被拒绝 |
[23:51] | Karen, I’ve been going at this for six months, | 凯伦 我努力了六个月 |
[23:53] | and the only jobs I’ve gotten are from friends who pity me. | 唯一的一份工作还是朋友可怜我 |
[23:56] | My friends who used to want to be me | 那些以前羡慕我的朋友 |
[23:57] | are now giving me sad face. | 现在看到我都会一脸同情 |
[23:58] | I’m that girl now. | 我也变成那种女孩了 |
[24:00] | Which girl? | 哪种女孩儿 |
[24:01] | The girl who still hasn’t grown up. | 还没长大的那种 |
[24:03] | I mean, I’m almost 30, and I’m practically unemployed. | 我快30了 实际上却失业 |
[24:06] | I live with my sister. I’m not married. | 和姐姐一起住 还没结婚 |
[24:09] | Since when do you want to be married? | 你什么时候也想结婚了 |
[24:11] | Mnh-mnh. I don’t. | 我不想结婚 |
[24:12] | I’m just saying, I want to be…more. | 我只是说 想让自己变得更好 |
[24:15] | I just — I want to be more than what I am now. | 比现在的我更加丰富 |
[24:17] | I want a — I want a freaking team. | 我想加入一个团队 |
[24:19] | Talk to Harry. He’s in that world. | 和哈利谈谈 他在那一行里 |
[24:21] | I’m sure he knows people. | 我肯定他认识不少人 |
[24:25] | You know, that’s actually not the worst idea. | 还真是个还不错的主意 |
[24:28] | You should help people for a living. | 你就该以帮助别人为生 |
[24:29] | You’re pretty good at it. | 你很擅长这个 |
[24:33] | Oh. Hello. | 你好 |
[24:35] | Apr– | 艾普- |
[24:37] | Is everything okay? | 还好吗 |
[24:40] | I’m very thirsty. | 我太渴了 |
[24:42] | You look agitated. | 你看起来很焦虑 |
[24:44] | I’m having feelings. | 我有感觉了 |
[24:46] | What kind of feelings? | 什么感觉 |
[24:47] | April, what are you doing hiding in the corner? | 艾普莉 你藏在角落里干什么 |
[24:48] | She’s having feelings. | 她有感觉了 |
[24:49] | – Have you talked to him yet? – Talked to who? | -你和他聊天了吗 -和谁 |
[24:51] | – Nobody. – Come with me. | -没谁 -跟我来 |
[24:54] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[24:54] | Calm down. We’re just gonna dance. | 淡定 我们去跳舞 |
[24:56] | That’s funny. You’re funny. | 真有趣 你真逗 |
[24:57] | It’s called strategy. If you don’t go to him, | 这叫策略 如果你不去找他 |
[24:59] | we got to make him come to you. | 那就让他主动找你 |
[25:00] | – Who? – Sexy smoldering. | -谁啊 -性感闷骚男 |
[25:01] | – Who? – Blanche, Dorothy, zip it. | -谁啊 -布兰奇 桃乐丝 快闭嘴 |
[25:03] | Rose and I have business to attend to. | 罗思和我有事要做 |
[25:07] | She’s so Rose. | 她太像罗思了[布兰奇 桃乐丝 罗思均出自《绿野仙踪》] |
[25:08] | Here we go. | 开始跳吧 |
[25:13] | You are insane. | 你疯了 |
[25:14] | Admit it. You miss me. | 承认吧 你想我了 |
[25:31] | Is he looking? | 他在看吗 |
[25:31] | I can’t find him. I don’t know. | 我找不到他 我也不知道 |
[25:33] | – Should we stop? – Umm. | -我们要停下吗 -不要 |
[25:55] | She’s not in the bathroom. | 她也不在盥洗室 |
[25:56] | This is insane. I’ve sent her like 100 texts. | 太奇怪了 我已经给她发了无数短信 |
[25:59] | So sorry, but work called. | 很抱歉 医院又有事了 |
[26:01] | Uh, but if you need me to stay, I’ll | 但如果你需要我的话 我可以… |
[26:02] | Oh, my god. | 老天 |
[26:04] | What? | 怎么了 |
[26:05] | The new Savi takes selfies. | 新萨维正在自拍 |
[26:08] | Looks like she’s having a good time. | 看起来她玩的很开心 |
[26:09] | Where is she? | 她在哪 |
[26:12] | Oh, you leaving? | 你要走了 |
[26:14] | I got to get back to the hospital. | 我要回医院去一趟 |
[26:15] | There’s some sort of emergency. | 有点紧急情况 |
[26:16] | That’s what happens when you work in an E.R. — Emergencies. | 在急诊工作肯定会有紧急事件 |
[26:21] | I’m sorry. I’m drunk. | 抱歉 我喝醉了 |
[26:24] | Did you need a ride? | 要送你吗 |
[26:26] | No, that’s okay. I’ll grab an uber. | 没事 我打车 |
[26:27] | No, I’m pretty wiped out, too. I should — I should go with you. | 不用 我也精疲力尽 我应该和你一起走 |
[26:30] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[26:30] | Mickey will take you home later | 米基会载你回家 |
[26:32] | after you talk to sexy smoldering. | 在你和性感闷骚男聊天之后 |
[26:34] | No, no, no. I can’t. | 不不 我不行 |
[26:35] | Do you want to pet another pig? | 想再去和猪玩吗 |
[26:42] | Uh, she’s at the standard. I’m gonna go pick her up. | 她已经差不多了 我要载她回家 |
[26:44] | I don’t want her overdoing it on her first night out. | 不想让她第一晚出来就玩太过 |
[26:46] | You know, for someone who hasn’t grown up, | 对没有长大的人来说 |
[26:47] | you sure seem like the new den mother of the group. | 你看起来像我们小团体新的辅导员 |
[26:50] | Hmm. Maybe you’re right. | 说不定你是对的 |
[26:52] | You know, it’s kind of like how Angelina | 有点像安吉丽娜·朱莉 |
[26:54] | used to be the chick who made out with her brother, | 她曾是个和自己哥哥亲热的女孩 |
[26:56] | and now she has like 100 kids | 现在她收养了快100个孩子 |
[26:57] | and speaks out for breast cancer. | 还在做防治乳腺癌方面的演讲 |
[26:59] | It’s exactly like that. | 就是那样 |
[27:19] | That one’s called Lucia. | 它叫露西亚 |
[27:22] | I’m Daniel. | 我是丹尼尔 |
[27:25] | April. | 艾普莉 |
[27:26] | Your work is beautiful. | 你的作品很美 |
[27:28] | Thanks. I’m glad you like it. | 谢谢 很高兴你喜欢 |
[27:29] | Um, wood is a, it’s a new medium for me. | 木头对我来说是种新媒介 |
[27:33] | I’m more comfortable with paints, acrylics, | 我更熟悉颜料和丙烯画 |
[27:35] | but, uh, I thought it was about time | 不过我想 是我该走出 |
[27:37] | I broke out of my comfort zone. | 舒适带的时候了 |
[27:40] | Me, too. | 我也是 |
[27:41] | I mean, that — that’s why I’m here. | 这就是我来这的原因 |
[27:43] | Comfort zones, mojo. | 舒适带 魔力 |
[27:45] | – So you’re showing tonight? – Me? No. No. | -你今晚有展示吗 -我 不不 |
[27:47] | I’m not currently creating art. | 我现在不再搞艺术了 |
[27:50] | But I do buy art for my store. | 但我会为我的店铺添置艺术品 |
[27:54] | I have a store. | 我有个小店 |
[27:55] | I also buy for my — my house, but I sell from my — my store. | 也为家里买艺术品 但主要是为了店里卖 |
[28:06] | Well, maybe you can come by my studio tomorrow | 或许明天你能来我工作室 |
[28:08] | and see some of my other collections. | 看看我其他的作品 |
[28:10] | You know, they might work in your store or your house. | 说不定在你店里或者房子里能用 |
[28:14] | Okay. | 好的 |
[28:15] | Um, yeah. I could do that. | 可以啊 |
[28:18] | Uh…Here. | 给 |
[28:21] | It’s a date. | 这是一次约会 |
[28:33] | Don’t bother. | 别麻烦了 |
[28:34] | Three doctors, a bunch of B.S. scans, | 三个医生 一大堆透视检查 |
[28:36] | and a social worker all for a sprained wrist? | 还有社会福利工作者 就为治疗手腕扭伤 |
[28:38] | What a scam. | 多会骗人啊 |
[28:41] | I requested the social worker. | 社会福利工作者是我要求的 |
[28:43] | You? | 你 |
[28:44] | Why? | 为什么 |
[28:45] | Because of the marks on your neck. | 因为你脖子上的痕迹 |
[28:47] | So we could rule out abuse. | 这样我们可以排除虐待 |
[28:49] | Oh, my god. | 老天 |
[28:51] | I told you, my boyfriend loves me. | 我告诉过你 我男友爱我 |
[28:55] | He’d never hurt me. | 他不会伤害我的 |
[28:56] | – Is he coming to pick you up? – Yes. | -他来接你吗 -是的 |
[29:03] | It’s the truth. | 这就是真相 |
[29:05] | Which part? | 哪个部分 |
[29:07] | The sex games with your boyfriend | 你和你男友的性爱游戏 |
[29:09] | or the fact that you have a boyfriend at all? | 还是你有个所谓的男朋友 |
[29:28] | Anna, did someone do this to you? | 安娜 有人伤害你吗 |
[29:37] | Did you do this to you? | 还是你自己干的 |
[30:11] | So, you definitely love this florist? | 你确定喜欢这个花商 |
[30:13] | 100%. Jen’s the only person I’ll use. | 百分之百 珍是我唯一会用的人 |
[30:15] | Okay. What about, um, caterers? | 好的 那酒席承办方面呢 |
[30:18] | Uh, yep. Yep. | 对对 |
[30:19] | I asked around, | 我问了一圈 |
[30:21] | and the only two chefs who are available right now | 现在唯一有空闲的两个厨师 |
[30:23] | are that guy Marco who I fired as my sous last year | 一个是我去年辞退的助理马可 |
[30:28] | Well, if you fired him, | 既然你之前都把他炒了 |
[30:29] | why would I want to work with him? | 那我为什么还要请他 |
[30:30] | Well, you wouldn’t. | 可以不请 |
[30:30] | Just telling you who’s available. | 我只是告诉你可以请到哪些人 |
[30:32] | Okay, well, who’s the other guy? | 好吧 还有谁 |
[30:35] | Me. | 我 |
[30:39] | You’re joking, right? | 你是开玩笑的 对吧 |
[30:40] | Well, why not? | 有什么不行 |
[30:42] | You need a caterer. | 你需要厨师 |
[30:43] | I’m arguably one of the best chefs in this city. | 我可能是这城市里最好的大厨 |
[30:45] | Key word — “arguably.” | 关键词是”可能” |
[30:46] | And we’ve done it before. | 而且我们之前也合作过 |
[30:48] | When? | 什么时候 |
[30:49] | Remember that weird house | 还记得那座诡异的房子吗 |
[30:50] | with the toilet in the middle of the living room? | 就是把马桶放在客厅中间的那座 |
[30:52] | You solved that monstrosity because of me. | 多亏了我你才化解了那次危机 |
[30:55] | I don’t think you’re giving the ladies nearly enough credit. | 我可不觉得你能让这些女人满意 |
[30:59] | Consider it a stopgap, okay? | 就当是权宜之计 好吧 |
[31:01] | Till the headhunters I hired get off their asses | 等我雇的猎头公司 |
[31:02] | and find me a solid gig. | 帮我找到好的工作之后再说 |
[31:04] | Okay, now, you’re being picky, Harry, | 好吧 你现在太挑剔了 哈利 |
[31:06] | Because that place on Ivar was… | 因为原来那家… |
[31:07] | It was me working a line. | 那是我单打独斗 |
[31:08] | I’m not about to go back to working a line. | 我不想再单打独斗了 |
[31:10] | Okay, why are we even having this conversation? | 我们聊这些有什么意义 |
[31:12] | Obviously, you and I cannot work together. | 很显然我们不能一起工作 |
[31:14] | Why not? | 为什么不能 |
[31:16] | Because you know why not. | 你知道的 |
[31:19] | Because of my sister | 因为我姐姐 |
[31:20] | And the fact that you still hate her. | 而且你还在恨她 |
[31:23] | So? | 所以呢 |
[31:24] | So it’s a problem. | 所以这是个问题 |
[31:25] | And, seriously, you still hate her? | 说真的 你还在恨她吗 |
[31:29] | It’s just business. | 这只是工作 |
[31:31] | Joss, our personal feelings don’t have to come into play at all. | 乔斯 我们的个人情感不会对这有影响的 |
[31:33] | No, no, no. But they will, Harry. | 现在不会 但以后会 哈利 |
[31:36] | And I’ll be forced to choose sides, | 我就不得不选择 |
[31:37] | and it’ll get all complicated. | 一切都会变得很麻烦 |
[31:39] | And I don’t need that stress right now. | 我现在可不想要那种压力 |
[31:40] | This is… this is a brand-new business for me, and I-I just… | 这 这对我来说是全新的职业 我… |
[31:43] | I don’t want to add any extra family drama to it. | 我可不想再有什么家庭闹剧牵扯进去 |
[31:47] | You understand that, don’t you? | 你明白的 对吧 |
[31:49] | Yeah, whatever. | 对 随便吧 |
[31:50] | Just an idea. | 只是我的想法 |
[31:59] | Just wanted to see how you were feeling this morning. | 我来问问你今早感觉怎么样 |
[32:03] | Okay. | 挺好 |
[32:05] | Better than yesterday. | 比昨天好 |
[32:07] | Thanks for staying and talking for so long last night. | 谢谢你昨晚留下来陪我聊了那么久 |
[32:10] | Talking is what’s gonna get you through this, Anna. | 聊天能够帮你渡过这难关 安娜 |
[32:13] | I’m proud of you for accepting help. | 我很高兴你能接受别人的帮助 |
[32:15] | And I saw that you’re meeting with Dr. Alexander. | 我知道你要去看亚历山大医生 |
[32:18] | He’s excellent. | 他很出色 |
[32:19] | You’ll be in great hands. | 你找对人了 |
[32:20] | Wait. What? – I-I thought you were my doctor. | 等一下 什么 我以为你才是我的医生 |
[32:23] | In the E.R., I am. | 在急诊室 我是 |
[32:26] | Unfortunately, I haven’t worked in private practice | 不幸的是 我已经有好几个月 |
[32:28] | – for several months. – Are you kidding me? | -没有在私人诊所做过了 -你开玩笑呢 |
[32:31] | I have to talk to some random guy I don’t even know? | 我要去跟我根本不认识的陌生人聊 |
[32:33] | Forget it. | 算了吧 |
[32:34] | If you prefer to choose someone else, a female perhaps… | 如果你想要选别人 比如女性医生 |
[32:37] | I’m not doing it. | 不用了 |
[32:42] | I understand you’re frustrated right now. | 我理解你现在很失意 |
[32:45] | But your release from the hospital | 但是你能否出院 |
[32:46] | is dependent on your willingness to accept treatment. | 取决于你是否愿意接受治疗 |
[32:49] | If you don’t follow through, | 如果你不接受 |
[32:50] | they may opt to hold you until… | 他们可能会一直让你 |
[32:52] | So what? I have no choice? | 然后呢 我没得选了 |
[32:54] | You tricked me into telling you the truth, | 你骗我向你说出实话 |
[32:56] | And now I’m just stuck here? | 结果我现在被困在这了 |
[32:57] | I’m sorry if you misunderstood. | 如果你误解了 我很抱歉 |
[32:59] | – Get out of my room. – Please, Anna… | -滚出我房间 -拜托 安娜 |
[33:00] | Just go! | 快走 |
[33:02] | Please, just go! | 求你了 走吧 |
[33:04] | Please, just… | 求你了 |
[33:17] | I took your curling iron. | 我拿了你的卷发器 |
[33:18] | It’s in the bathroom. | 在卫生间里 |
[33:19] | No problem. I’ll get it later. | 没事 用完再还我 |
[33:20] | And I also printed out some recipes for tonight. | 我还打印了一些晚饭的菜谱 |
[33:22] | I thought I’d cook for us. | 我想亲自下厨 |
[33:24] | Okay, but if you want to talk to me when you’re done meditating, | 好的 如果你冥想完了想跟我聊天 |
[33:26] | – I’m totally around. – It’s fine. It’s fine. | -随时都行 -没事 没事 |
[33:27] | I’m multitasking. | 我能一心二用 |
[33:29] | Multitasking sort of flies in the face | 就是脸上洋溢着各种表情 |
[33:29] | Multitasking sort of flies in the face | 就是脸上洋溢着各种表情 |
[33:31] | of achieving inner peace, no? | 然后心里还能获得平静 是吧 |
[33:31] | of achieving inner peace, no? | 然后心里还能获得平静 是吧 |
[33:34] | Did you know that Harry was dating Kyra? | 你知道哈利跟凯拉好上了吗 |
[33:34] | Did you know that Harry was dating Kyra? | 你知道哈利跟凯拉好上了吗 |
[33:36] | I mean, don’t get me wrong. | 别误会我 |
[33:36] | I mean, don’t get me wrong. | 别误会我 |
[33:37] | I’m glad he’s dating, but it’s just Kyra. | 我很高兴他恋爱了 可那是凯拉 |
[33:37] | I’m glad he’s dating, but it’s just Kyra. | 我很高兴他恋爱了 可那是凯拉 |
[33:39] | It just… I don’t know. | 这… 我也说不好 |
[33:39] | It just… I don’t know. | 这… 我也说不好 |
[33:41] | It just seems like such a weird choice. | 感觉选择她好奇怪 |
[33:41] | It just seems like such a weird choice. | 感觉选择她好奇怪 |
[33:43] | Okay, is this why you’re meditating? | 这就是你冥想的原因吗 |
[33:43] | Okay, is this why you’re meditating? | 这就是你冥想的原因吗 |
[33:45] | Oh, no. | 不 |
[33:45] | Oh, no. | 不 |
[33:46] | I’m meditating because it’s 11:00 | 我在冥想是因为现在才11点 |
[33:46] | I’m meditating because it’s 11:00 | 我在冥想是因为现在才11点 |
[33:48] | and I’ve already been to the supermarket, worked out, | 可我已经去完了超市 锻炼完了 |
[33:48] | and I’ve already been to the supermarket, worked out, | 可我已经去完了超市 锻炼完了 |
[33:50] | done the laundry, and cleaned out the garage. | 还洗完了衣服 打扫完了车库 |
[33:50] | done the laundry, and cleaned out the garage. | 还洗完了衣服 打扫完了车库 |
[33:54] | I’m really not good at this down-time thing. | 我真的不擅长无所事事 |
[33:54] | I’m really not good at this down-time thing. | 我真的不擅长无所事事 |
[33:56] | I’ve got bad news for you. | 我还有坏消息 |
[33:56] | I’ve got bad news for you. | 我还有坏消息 |
[33:57] | You are not very good at meditating, either. | 你也很不擅长冥想 |
[33:57] | You are not very good at meditating, either. | 你也很不擅长冥想 |
[34:02] | Oh, my God. I know. | 我的天 我知道 |
[34:02] | Oh, my God. I know. | 我的天 我知道 |
[34:03] | I’m the worst, actually. | 其实 我冥想得最差了 |
[34:03] | I’m the worst, actually. | 其实 我冥想得最差了 |
[34:06] | This whole thing is not working. | 这根本不行 |
[34:06] | This whole thing is not working. | 这根本不行 |
[34:07] | What? What is not working? | 什么 什么不行 |
[34:07] | What? What is not working? | 什么 什么不行 |
[34:09] | Me not working isn’t working. | 我不工作是不行的 |
[34:09] | Me not working isn’t working. | 我不工作是不行的 |
[34:11] | So go back to work. | 那就回去工作呗 |
[34:11] | So go back to work. | 那就回去工作呗 |
[34:12] | Well, I’m just not sure I should still be a lawyer. | 我不确定自己是不是还应该当律师 |
[34:12] | Well, I’m just not sure I should still be a lawyer. | 我不确定自己是不是还应该当律师 |
[34:17] | I mean, maybe new Savi should try something new. | 或许新的萨维应该尝试一下别的工作 |
[34:17] | I mean, maybe new Savi should try something new. | 或许新的萨维应该尝试一下别的工作 |
[34:20] | – Like what? – I don’t know. | -比如什么 -不知道 |
[34:20] | – Like what? – I don’t know. | -比如什么 -不知道 |
[34:21] | Is there another job that I could cross-examine people | 有没有别的什么工作既能盘问别人 |
[34:21] | Is there another job that I could cross-examine people | 有没有别的什么工作既能盘问别人 |
[34:23] | and yell “I object” a lot? | 又能经常大喊”我反对” |
[34:23] | and yell “I object” a lot? | 又能经常大喊”我反对” |
[34:26] | Because I do really enjoy that. | 因为我很喜欢这样 |
[34:26] | Because I do really enjoy that. | 因为我很喜欢这样 |
[34:29] | I also really enjoy the amount I get paid. | 我也很满意我的薪资水平 |
[34:29] | I also really enjoy the amount I get paid. | 我也很满意我的薪资水平 |
[34:31] | So we should probably factor that in, too. | 所以我们应该也把这考虑在内 |
[34:31] | So we should probably factor that in, too. | 所以我们应该也把这考虑在内 |
[34:33] | Right. | 没错 |
[34:33] | Right. | 没错 |
[34:34] | Okay, so, tiny thought. | 好吧 个人拙见 |
[34:34] | Okay, so, tiny thought. | 好吧 个人拙见 |
[34:36] | Just spit-balling here. | 随便说说 |
[34:36] | Just spit-balling here. | 随便说说 |
[34:38] | Maybe you’re having a really hard time imagining this new life | 或许你想不到有什么新的美好生活 |
[34:38] | Maybe you’re having a really hard time imagining this new life | 或许你想不到有什么新的美好生活 |
[34:42] | because the old one wasn’t that bad, Sav. | 是因为你以前的生活没什么不好 萨维 |
[34:42] | because the old one wasn’t that bad, Sav. | 是因为你以前的生活没什么不好 萨维 |
[34:48] | Is that a sext? | 是约炮短信吗 |
[34:48] | Is that a sext? | 是约炮短信吗 |
[34:50] | – Did you hook up last night? – No, no, no, no. Savi, wait. | -你昨天晚上钓到谁了 -别别别 萨维 |
[34:50] | – Did you hook up last night? – No, no, no, no. Savi, wait. | -你昨天晚上钓到谁了 -别别别 萨维 |
[34:58] | Whose baby is this? | 这是谁的孩子 |
[34:58] | Whose baby is this? | 这是谁的孩子 |
[35:00] | Erin Salzman. | 艾琳·萨尔兹曼 |
[35:00] | Erin Salzman. | 艾琳·萨尔兹曼 |
[35:02] | I did her, uh, baby shower a few days ago. | 前几天我给她办了宝宝宴 |
[35:02] | I did her, uh, baby shower a few days ago. | 前几天我给她办了宝宝宴 |
[35:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:08] | Why are you sorry? | 为什么道歉 |
[35:08] | Why are you sorry? | 为什么道歉 |
[35:11] | Just ’cause… I don’t… | 因为 我… |
[35:11] | Just ’cause… I don’t… | 因为 我… |
[35:13] | We haven’t talked about it, and… | 我们没谈过这事 |
[35:13] | We haven’t talked about it, and… | 我们没谈过这事 |
[35:15] | I don’t know what I’m supposed to say. | 我不知道我该怎么说 |
[35:15] | I don’t know what I’m supposed to say. | 我不知道我该怎么说 |
[35:17] | I don’t want to cry, because I know you hate that. | 我不想哭 因为我知道你不喜欢 |
[35:17] | I don’t want to cry, because I know you hate that. | 我不想哭 因为我知道你不喜欢 |
[35:19] | It’s okay, sweetie. | 没关系的 亲爱的 |
[35:19] | It’s okay, sweetie. | 没关系的 亲爱的 |
[35:21] | I’m okay. | 我没事 |
[35:21] | I’m okay. | 我没事 |
[35:23] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -是的 |
[35:23] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -是的 |
[35:24] | I just wish you would’ve told me about the shower. | 我只是希望你早点告诉我派对那事 |
[35:24] | I just wish you would’ve told me about the shower. | 我只是希望你早点告诉我派对那事 |
[35:27] | I’m really proud of you. | 我真的为你骄傲 |
[35:27] | I’m really proud of you. | 我真的为你骄傲 |
[35:30] | Well, don’t be too proud, | 别太骄傲了 |
[35:30] | Well, don’t be too proud, | 别太骄傲了 |
[35:32] | because it’s all on the verge of exploding in my face. | 因为我差点就搞砸了 |
[35:32] | because it’s all on the verge of exploding in my face. | 因为我差点就搞砸了 |
[35:38] | Harry asked if he could be my caterer the other day. | 哈利前几天说想帮我做备办宴席的厨师 |
[35:38] | Harry asked if he could be my caterer the other day. | 哈利前几天说想帮我做备办宴席的厨师 |
[35:42] | That’s nuts, right? | 他是疯了对吧 |
[35:42] | That’s nuts, right? | 他是疯了对吧 |
[35:44] | He’s the best chef I know. | 他是我知道的最棒的厨师 |
[35:44] | He’s the best chef I know. | 他是我知道的最棒的厨师 |
[35:47] | And if it makes him happy — oh, God, Joss. | 如果这样他会高兴 天哪 乔斯 |
[35:47] | And if it makes him happy — oh, God, Joss. | 如果这样他会高兴 天哪 乔斯 |
[35:50] | I mean, that’s all I want. | 我就只想让他高兴 |
[35:50] | I mean, that’s all I want. | 我就只想让他高兴 |
[35:53] | You are a good man, Charlie Brown. | 你是个好人 查理·布朗[漫画人物] |
[35:53] | You are a good man, Charlie Brown. | 你是个好人 查理·布朗[漫画人物] |
[35:55] | Hardly. | 难说 |
[35:55] | Hardly. | 难说 |
[35:56] | Now, if you’ll excuse me, | 现在如果你不介意的话 |
[35:56] | Now, if you’ll excuse me, | 现在如果你不介意的话 |
[35:58] | I’m going to continue pursuing inner peace. | 我要继续追求内心的平静了 |
[35:58] | I’m going to continue pursuing inner peace. | 我要继续追求内心的平静了 |
[36:00] | Ah, yes. Leaving. Love you. | 好 我马上走 爱你 |
[36:00] | Ah, yes. Leaving. Love you. | 好 我马上走 爱你 |
[36:03] | Love you. | 爱你 |
[36:03] | Love you. | 爱你 |
[36:19] | I wish I could say I was inspired | 我真希望我的灵感来源于 |
[36:19] | I wish I could say I was inspired | 我真希望我的灵感来源于 |
[36:21] | by a particular artist or famous painting, | 某个艺术家或者某幅著名的画作 |
[36:21] | by a particular artist or famous painting, | 某个艺术家或者某幅著名的画作 |
[36:23] | But, truthfully, | 但说实话 |
[36:23] | But, truthfully, | 但说实话 |
[36:26] | I’m mostly struck by things I see every day. | 最让我震撼的还是日常生活中的种种 |
[36:26] | I’m mostly struck by things I see every day. | 最让我震撼的还是日常生活中的种种 |
[36:29] | You know, if I had any aptitude with light, | 如果我对光更敏感 |
[36:29] | You know, if I had any aptitude with light, | 如果我对光更敏感 |
[36:30] | I’d venture into photography, | 我会进摄影界 |
[36:30] | I’d venture into photography, | 我会进摄影界 |
[36:32] | but I’m just not that gifted. | 但是我没那个天分 |
[36:32] | but I’m just not that gifted. | 但是我没那个天分 |
[36:35] | You seem pretty gifted to me. | 我觉得你很有天分啊 |
[36:35] | You seem pretty gifted to me. | 我觉得你很有天分啊 |
[36:44] | I was surprised when you called. | 我没想到会接到你的电话 |
[36:44] | I was surprised when you called. | 我没想到会接到你的电话 |
[36:46] | Happy, but surprised. | 很高兴 但很意外 |
[36:46] | Happy, but surprised. | 很高兴 但很意外 |
[36:49] | Why? I said I would. | 为什么 我说过我会打的 |
[36:49] | Why? I said I would. | 为什么 我说过我会打的 |
[36:52] | Most people never do what they say they’re gonna do. | 大多数人都是言行不一 |
[36:52] | Most people never do what they say they’re gonna do. | 大多数人都是言行不一 |
[36:55] | At least, that’s been my experience. | 至少从我的经验来说是这样的 |
[36:55] | At least, that’s been my experience. | 至少从我的经验来说是这样的 |
[36:57] | Well, I am nothing if not true to my word. | 如果我说话不算数 那就一无是处了 |
[36:57] | Well, I am nothing if not true to my word. | 如果我说话不算数 那就一无是处了 |
[37:02] | I think you’re a lot more than that. | 你绝对不是一无是处 |
[37:02] | I think you’re a lot more than that. | 你绝对不是一无是处 |
[37:07] | I mean, you don’t know me very well. | 其实 你没那么了解我 |
[37:07] | I mean, you don’t know me very well. | 其实 你没那么了解我 |
[37:13] | Maybe…I could get to know you. | 或许 我可以去了解你 |
[37:13] | Maybe…I could get to know you. | 或许 我可以去了解你 |
[37:19] | That sounds… | 这话… |
[37:19] | That sounds… | 这话… |
[37:22] | I might like that. | 我可能喜欢 |
[37:22] | I might like that. | 我可能喜欢 |
[37:59] | So, basically, you cook the chicken | 所以你基本上就是 |
[37:59] | So, basically, you cook the chicken | 所以你基本上就是 |
[38:00] | in a plastic bag and put it under water. | 把鸡肉用塑料袋装着在水里煮的 |
[38:00] | in a plastic bag and put it under water. | 把鸡肉用塑料袋装着在水里煮的 |
[38:03] | Sous-vide — that means “under water.” | Sous-vide意思就是”在水里” |
[38:03] | Sous-vide — that means “under water.” | Sous-vide意思就是”在水里” |
[38:06] | Actually, it means “under vacuum.” | 其实是”真空”的意思 |
[38:06] | Actually, it means “under vacuum.” | 其实是”真空”的意思 |
[38:08] | Why would it mean “under vacuum” | 为什么是”真空”的意思 |
[38:08] | Why would it mean “under vacuum” | 为什么是”真空”的意思 |
[38:09] | when I’m cooking it under water? | 明明是在水里煮的啊 |
[38:09] | when I’m cooking it under water? | 明明是在水里煮的啊 |
[38:13] | You make a great point, and an excellent meat. | 道理很对 肉也很好吃 |
[38:13] | You make a great point, and an excellent meat. | 道理很对 肉也很好吃 |
[38:16] | W-well, I — I brought dessert, too. | 我还带了甜点呢 |
[38:16] | W-well, I — I brought dessert, too. | 我还带了甜点呢 |
[38:17] | No. I couldn’t possibly eat any more. | 算了 我一点都吃不下了 |
[38:17] | No. I couldn’t possibly eat any more. | 算了 我一点都吃不下了 |
[38:20] | I am stuffed. But thank you for coming by. | 我饱了 但还是谢谢你过来 |
[38:20] | I am stuffed. But thank you for coming by. | 我饱了 但还是谢谢你过来 |
[38:23] | – I’ll be in touch. – Okay. | -我会联系你的 -好 |
[38:23] | – I’ll be in touch. – Okay. | -我会联系你的 -好 |
[38:24] | – You’ve got my e-mail? – I do. | -你知道我的邮箱吗 -知道 |
[38:24] | – You’ve got my e-mail? – I do. | -你知道我的邮箱吗 -知道 |
[38:26] | – Fantastic. – Thank you. | -很好 -谢谢 |
[38:26] | – Fantastic. – Thank you. | -很好 -谢谢 |
[38:46] | Harry, hey. It’s me. | 哈利 是我 |
[38:46] | Harry, hey. It’s me. | 哈利 是我 |
[38:48] | Any chance you still want to be my chef? | 你还想当我的厨师吗 |
[38:48] | Any chance you still want to be my chef? | 你还想当我的厨师吗 |
[39:00] | I’ve never seen anyone hate a piece of furniture so bad. | 我从没见过有人这么讨厌一件家具 |
[39:00] | I’ve never seen anyone hate a piece of furniture so bad. | 我从没见过有人这么讨厌一件家具 |
[39:03] | It’s good hate, baby. Good hate. | 这是打磨 孩子 打磨它 |
[39:03] | It’s good hate, baby. Good hate. | 这是打磨 孩子 打磨它 |
[39:06] | You know what? Come here. | 对了 过来 |
[39:06] | You know what? Come here. | 对了 过来 |
[39:09] | Okay, I want you to put these on. | 你戴上这个 |
[39:09] | Okay, I want you to put these on. | 你戴上这个 |
[39:11] | Put them on. | 戴上 |
[39:11] | Put them on. | 戴上 |
[39:13] | There you go. | 好 |
[39:13] | There you go. | 好 |
[39:14] | Want you to smash this like that. | 像这样使劲把这个敲碎 |
[39:14] | Want you to smash this like that. | 像这样使劲把这个敲碎 |
[39:19] | We’re doing a mosaic. | 我们做马赛克 |
[39:19] | We’re doing a mosaic. | 我们做马赛克 |
[39:20] | What’s a mosaic? | 马赛克是什么 |
[39:20] | What’s a mosaic? | 马赛克是什么 |
[39:21] | You’ll see. | 一会儿你就知道了 |
[39:21] | You’ll see. | 一会儿你就知道了 |
[39:22] | You want me to break stuff? | 你让我打碎东西吗 |
[39:22] | You want me to break stuff? | 你让我打碎东西吗 |
[39:23] | Sometimes you got to break stuff to make stuff. | 有时破坏是为了创新 |
[39:23] | Sometimes you got to break stuff to make stuff. | 有时破坏是为了创新 |
[39:27] | Go ahead. | 打吧 |
[39:27] | Go ahead. | 打吧 |
[39:31] | Does this mean you found your mojo? | 你是不是已经找到你的魔力了 |
[39:31] | Does this mean you found your mojo? | 你是不是已经找到你的魔力了 |
[39:33] | Wouldn’t you like to know? | 你想知道吗 |
[39:33] | Wouldn’t you like to know? | 你想知道吗 |
[39:41] | Is there anything else you’d like to talk about today? | 你还有什么想说的吗 |
[39:41] | Is there anything else you’d like to talk about today? | 你还有什么想说的吗 |
[39:45] | I was actually wondering how much longer | 其实我想知道 你觉得 |
[39:45] | I was actually wondering how much longer | 其实我想知道 你觉得 |
[39:47] | you think these sessions will be necessary. | 这种治疗还需要持续多久 |
[39:47] | you think these sessions will be necessary. | 这种治疗还需要持续多久 |
[39:50] | It’s entirely up to you. | 这完全取决于你 |
[39:50] | It’s entirely up to you. | 这完全取决于你 |
[39:51] | If you’re not finding them helpful… | 如果你觉得治疗没用… |
[39:51] | If you’re not finding them helpful… | 如果你觉得治疗没用… |
[39:52] | No, I have. | 不 有用 |
[39:52] | No, I have. | 不 有用 |
[39:53] | You’ve been wonderful, Dr. Blakeley. | 你一直做得很好 布莱克利医生 |
[39:53] | You’ve been wonderful, Dr. Blakeley. | 你一直做得很好 布莱克利医生 |
[39:57] | It’s just that, right now, I’m… | 只是现在 我… |
[39:57] | It’s just that, right now, I’m… | 只是现在 我… |
[39:59] | You need a break. | 你需要休息一下 |
[39:59] | You need a break. | 你需要休息一下 |
[40:02] | I know what I’m up against. | 我知道我面对的是什么 |
[40:02] | I know what I’m up against. | 我知道我面对的是什么 |
[40:04] | And if I’m gonna push through to the next level, | 如果我想更进一步的话 |
[40:04] | And if I’m gonna push through to the next level, | 如果我想更进一步的话 |
[40:07] | I think I need to do it alone. | 我觉得我需要自己去做 |
[40:07] | I think I need to do it alone. | 我觉得我需要自己去做 |
[40:10] | At least for a little while. | 至少让我自己试试 |
[40:10] | At least for a little while. | 至少让我自己试试 |
[40:12] | As usual, I agree with your assessment, Dr. Kim. | 我依旧同意你的评估 金医生 |
[40:12] | As usual, I agree with your assessment, Dr. Kim. | 我依旧同意你的评估 金医生 |
[40:18] | I’m always here if you need me. | 有需要尽管找我 |
[40:18] | I’m always here if you need me. | 有需要尽管找我 |
[40:21] | Thank you. | 谢谢 |
[40:21] | Thank you. | 谢谢 |
[40:24] | There is one thing. | 还有件事 |
[40:24] | There is one thing. | 还有件事 |
[40:26] | I think you’d like to know | 我觉得应该让你知道 |
[40:26] | I think you’d like to know | 我觉得应该让你知道 |
[40:27] | that I’ve decided to start up on my private practice again. | 我决定重新开始做私人医生了 |
[40:27] | that I’ve decided to start up on my private practice again. | 我决定重新开始做私人医生了 |
[40:31] | Really? What changed your mind? | 真的吗 为什么改主意了 |
[40:31] | Really? What changed your mind? | 真的吗 为什么改主意了 |
[40:34] | I met someone. | 我遇见了个人 |
[40:34] | I met someone. | 我遇见了个人 |
[40:41] | Hi, Anna. It’s Dr. Kim. | 喂 安娜 我是金医生 |
[40:41] | Hi, Anna. It’s Dr. Kim. | 喂 安娜 我是金医生 |
[40:43] | If you haven’t already chosen a doctor, | 如果你还没选好医生的话 |
[40:43] | If you haven’t already chosen a doctor, | 如果你还没选好医生的话 |
[40:45] | I have some time for a session tomorrow. | 我明天可以帮你看看 |
[40:45] | I have some time for a session tomorrow. | 我明天可以帮你看看 |
[40:48] | Let me know if you’d like to talk. | 想聊聊的话记得跟我说 |
[40:48] | Let me know if you’d like to talk. | 想聊聊的话记得跟我说 |
[40:57] | Nope. Busy. | 不 忙着呢 |
[40:57] | Nope. Busy. | 不 忙着呢 |
[41:00] | So you’re the mean partner? | 这就当起尖酸刻薄的合伙人了啊 |
[41:00] | So you’re the mean partner? | 这就当起尖酸刻薄的合伙人了啊 |
[41:02] | I’m sorry. Do I know you? | 不好意思 请问你是哪位 |
[41:02] | I’m sorry. Do I know you? | 不好意思 请问你是哪位 |
[41:04] | I didn’t know you were coming. | 你怎么来了 |
[41:04] | I didn’t know you were coming. | 你怎么来了 |
[41:06] | Well, technically, I’m here to steal you away for dinner. | 说实话我是来找你一起吃晚餐的 |
[41:06] | Well, technically, I’m here to steal you away for dinner. | 说实话我是来找你一起吃晚餐的 |
[41:09] | But since we’re not out of the closet, | 但是鉴于我们还没公开 |
[41:09] | But since we’re not out of the closet, | 但是鉴于我们还没公开 |
[41:11] | officially, I’m here to say hi to everyone. | 所以名义上我是来跟大家打招呼的 |
[41:11] | officially, I’m here to say hi to everyone. | 所以名义上我是来跟大家打招呼的 |
[41:13] | And to let Mitchell know | 还有跟米切尔说一声 |
[41:13] | And to let Mitchell know | 还有跟米切尔说一声 |
[41:15] | that I think I’m ready to come back to work. | 我准备好回来上班了 |
[41:15] | that I think I’m ready to come back to work. | 我准备好回来上班了 |
[41:17] | Really? | 真的吗 |
[41:17] | Really? | 真的吗 |
[41:18] | Yeah. | 真的 |
[41:18] | Yeah. | 真的 |
[41:19] | Well, I thought I’d start out part time | 我想先从兼职工作开始 |
[41:19] | Well, I thought I’d start out part time | 我想先从兼职工作开始 |
[41:21] | and just see how it feels. | 看看感觉如何 |
[41:21] | and just see how it feels. | 看看感觉如何 |
[41:23] | Unless…I don’t know. | 除非 我也不知道 |
[41:23] | Unless…I don’t know. | 除非 我也不知道 |
[41:25] | What do you — what do you think? Bad idea? | 你觉得 觉得怎么样 不好吗 |
[41:25] | What do you — what do you think? Bad idea? | 你觉得 觉得怎么样 不好吗 |
[41:27] | No, I think it’s a brilliant idea. | 不 我觉得你这样很好 |
[41:27] | No, I think it’s a brilliant idea. | 不 我觉得你这样很好 |
[41:29] | In fact, I, uh, kind of want to wrap you up in my arms | 说真的 我都想紧紧抱住你 |
[41:29] | In fact, I, uh, kind of want to wrap you up in my arms | 说真的 我都想紧紧抱住你 |
[41:32] | and show you just how brilliant an idea it is. | 用行动告诉你这样有多棒 |
[41:32] | and show you just how brilliant an idea it is. | 用行动告诉你这样有多棒 |
[41:34] | Right here, right now. | 就在此时此地 |
[41:34] | Right here, right now. | 就在此时此地 |
[41:38] | I think that’s what got us in trouble in the first place, | 好像开始我们就是这样惹上麻烦的 |
[41:38] | I think that’s what got us in trouble in the first place, | 好像开始我们就是这样惹上麻烦的 |
[41:41] | if I recall. | 如果没记错的话 |
[41:41] | if I recall. | 如果没记错的话 |
[41:42] | Wait. Uh, w-when are you thinking of starting back? | 等等 你想什么时候回来 |
[41:42] | Wait. Uh, w-when are you thinking of starting back? | 等等 你想什么时候回来 |
[41:45] | Next week. Why? | 下周吧 怎么了 |
[41:45] | Next week. Why? | 下周吧 怎么了 |
[41:47] | It’s no big deal. | 没事 |
[41:47] | It’s no big deal. | 没事 |
[41:48] | It’s just that, you know, we downsized since you left | 你离开后我们这里减员了 |
[41:48] | It’s just that, you know, we downsized since you left | 你离开后我们这里减员了 |
[41:49] | and lost some of the offices on the third floor. | 三层少了几间办公室 |
[41:49] | and lost some of the offices on the third floor. | 三层少了几间办公室 |
[41:51] | So a few of the associates are sharing space. | 所以几个合伙人现在共用办公室办公 |
[41:51] | So a few of the associates are sharing space. | 所以几个合伙人现在共用办公室办公 |
[41:55] | Well, no big deal. | 没事 |
[41:55] | Well, no big deal. | 没事 |
[41:57] | Half the work, half the space. Seems fair to me. | 反正我也不是全职 共用办公室合情合理 |
[41:57] | Half the work, half the space. Seems fair to me. | 反正我也不是全职 共用办公室合情合理 |
[42:00] | Great. | 那就好 |
[42:00] | Great. | 那就好 |
[42:00] | Want to go meet your new roommate, Tony. | 要见见你的新室友吗 托尼 |
[42:00] | Want to go meet your new roommate, Tony. | 要见见你的新室友吗 托尼 |
[42:02] | The one I’ve been telling you about? | 我跟你说起过的那个 |
[42:02] | The one I’ve been telling you about? | 我跟你说起过的那个 |
[42:04] | – Tony the time suck? – Yeah. | -无聊鬼托尼吗 -对 |
[42:04] | – Tony the time suck? – Yeah. | -无聊鬼托尼吗 -对 |
[42:06] | Yeah, I’m gonna have to explain that your dinner hours | 那你的晚餐时间 |
[42:06] | Yeah, I’m gonna have to explain that your dinner hours | 那你的晚餐时间 |
[42:08] | are about to become more sacred. | 要变得更加神圣了 |
[42:08] | are about to become more sacred. | 要变得更加神圣了 |
[42:18] | Toni. | 托尼 |
[42:18] | Toni. | 托尼 |
[42:20] | Hello, boss. | 你好 老板 |
[42:20] | Hello, boss. | 你好 老板 |