时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Mistresses”… | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:03] | You only chose me because you thought I might die. | 你只是因为觉得我快死了才选择了我 |
[00:06] | I made some mistakes. So did you. | 我是犯了错 但你也是 |
[00:08] | – Are we done here? – Yeah. | -还有其他事吗 -没了 |
[00:11] | I like you, Dom. | 我喜欢你 多姆 |
[00:14] | Who is Daniel, and why’s he texting — | 丹尼尔是谁 他给你发短信干什么 |
[00:16] | None of your business. Play with your new phone. | 你别管这么多 自己玩新手机去 |
[00:20] | When was the last time you were even on a date? | 你上一次约会是什么时候了 |
[00:21] | Oh, I’ll make you an online profile like I did for April. | 我可以把你挂到约会网站上 像艾普莉那样 |
[00:23] | It’ll be fun. | 很有意思的 |
[00:25] | I’m sorry. Did I miss the open house? | 抱歉 我错过了房屋参观吗 |
[00:26] | Are you the owner? I’m Zack. | 你是房主吗 我是扎克 |
[00:28] | Savannah. | 萨瓦娜 |
[00:32] | Hi. Can I help you? | 你好 有什么事吗 |
[00:34] | Yeah, it’s Zack. | 我是扎克 |
[00:36] | We met the other day. I came for…the open house. | 我们前几天见过面 我来看房子的 |
[00:39] | Oh, yeah. Uh, hi. | 对 你好 |
[00:42] | The house isn’t on the market anymore. | 可是房子现在不是待售了 |
[00:43] | I actually accepted an offer. | 已经有买家了 |
[00:45] | That’s okay. | 这样啊 好吧 |
[00:46] | I wasn’t really interested in the house. | 反正我对房子本身也不是很感兴趣 |
[00:49] | I just wanted to meet you, Savannah. | 我只是想见你 萨瓦娜 |
[00:52] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[00:54] | I-I’m sorry. What — what is this? | 抱歉 怎么回事 |
[00:57] | I’m Zack Kilmer. | 我是扎克·基尔默 |
[00:59] | From the accident. | 那场事故 |
[01:02] | I was driving the other car. | 我是肇事司机 |
[01:14] | Karen? | 凯伦 |
[01:16] | Karen Kim? | 是凯伦·金吗 |
[01:17] | Sean? | 肖恩 |
[01:20] | – It’s nice to meet you. – Likewise. | -很高兴见到你 -我也是 |
[01:22] | Uh, if I may say so, wow. | 恕我冒昧 |
[01:24] | you’re even prettier in person than your profile picture. | 你本人比资料里的照片还漂亮 |
[01:27] | Believe me, that never happens. | 相信我 这可从没有过 |
[01:30] | Yours was pretty accurate, too. | 你和照片里一样帅气 |
[01:32] | I’ll take that as a compliment? | 我可以当作是赞赏吗 |
[01:33] | It’s actually my first time doing this. | 实际上我这是第一次 |
[01:36] | I’m still learning the ropes. | 我还在摸清门道中 |
[01:38] | I’m kind of a pro, unfortunately. | 很不幸地是 我算是职业选手了 |
[01:41] | Any tips? | 有什么建议吗 |
[01:42] | Uh, google. Always google. | 谷歌 谷歌是万能的 |
[01:45] | Did you… google me? | 你搜索过我吗 |
[01:46] | With most women, you don’t find much. But with you… | 大多数女人都搜不到什么 但你嘛 |
[01:49] | Well, you know, since you’ve been in the news… | 自从你上了新闻 |
[01:51] | Can I ask you one thing? | 我能问你件事吗 |
[01:54] | Did your life flash before your eyes? | 你的一生会在眼前闪现吗 |
[01:56] | I mean, a gun pointed at you, that’s intense. | 被枪指着时 太紧张了吧 |
[01:59] | It was. | 会的 |
[02:00] | It was your boyfriend’s crazy wife? | 是你男朋友的神经病老婆干的吗 |
[02:02] | You know, Sean — | 肖恩 |
[02:03] | – You’d rather not? – No. | -你不想谈这些 -不想 |
[02:05] | Right. Understood. | 没错 我理解 |
[02:13] | Okay, just one more thing. | 好吧 就再说一件事 |
[02:14] | So, when the police held you for hours… | 警察拘留了你好几个小时 |
[02:17] | that was pretty dramatic… | 真是相当地戏剧化的… |
[02:18] | Is this really necessary? | 真的有必要这样吗 |
[02:20] | You’re so boring sometimes. | 你有时候太无趣了 |
[02:23] | Okay, open them. | 好了 打开吧 |
[02:26] | A box. | 一个盒子 |
[02:28] | Dude, you’re really killing my vibe. Come on. | 哥们儿 你真够煞风景的 快点 |
[02:32] | New business cards! What?! | 新名片 怎么样 |
[02:36] | Right? | 怎么样 |
[02:37] | Where are the real ones? | 真正的名片在哪儿 |
[02:39] | Harry! | 哈利 |
[02:40] | All right, look. | 好吧 听着 |
[02:41] | Your food is great and all that jazz. | 你做的菜很好吃 还有诸如此类的事 |
[02:43] | But truly, this — this face, that’s what all the ladies want. | 事实上你这张脸 才是所有女人想要的 |
[02:47] | And… Half the gentlemen. | 再加上 半个绅士 |
[02:49] | And I ain’t so bad myself. So why not use what we got? | 我也没那么糟 所以我们为什么不发挥所长 |
[02:51] | – What did you do to my — – Hello?! | -你对我做了什么 -有人吗 |
[02:53] | Janine, hey. | 珍妮 |
[02:55] | How are you, love? | 你好吗 亲爱的 |
[02:56] | Well, I’m hung over, but I’m fabulous. | 还在宿醉 但还是很好 |
[03:00] | – Please, take a seat. – Thank you. | -快请坐 -谢谢你 |
[03:03] | No, wearing white. That’s not going to work. | 不行 我穿的白衣服 还是不坐了吧 |
[03:05] | But I do have something that’s gonna make both of you | 但我的确有能让你俩 |
[03:07] | very happy — your check. | 非常高兴的东西 你们的支票 |
[03:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:11] | Oh, no. Thank you. | 不 是我该谢谢你们 |
[03:13] | My friends are still talking about how great that party was. | 我的朋友们还在讨论那场派对有多棒 |
[03:16] | Oh, w-well, hey, if any of those friends | 如果那些朋友 |
[03:17] | want to give us a call, please, word of mouth is huge for us. | 想联系我们别犹豫 口碑对我们来说很重要 |
[03:19] | Oh! Oh, my gosh, these are adorable. | 天呐 太惹人爱了吧 |
[03:23] | Thank you! They’re new. | 谢谢你 这是新名片 |
[03:25] | Yes. You know what? | 这样吧 |
[03:26] | Why don’t you give me a bunch more of these, | 不如你们多给我些名片 |
[03:28] | because I’m going to a charity gala tomorrow | 我明天要参加一场慈善募捐 |
[03:30] | and it’s called “kick leukemia in the ball.” | 叫”干死白血病” |
[03:35] | How cute is that? | 怎么会这么可爱啊 |
[03:36] | And it’s such a good cause. | 真是一件好事 |
[03:38] | Hey. Oh, my gosh. Why don’t you two come, as well? | 天呐 不如你俩也来吧 |
[03:42] | It would be a fantastic networking opportunity. | 这会是个很棒的社交机会 |
[03:44] | Oh, are you sure? That’s so generous of you. | 可以吗 你真是太好了 |
[03:46] | My table’s full, | 我那桌坐满了 |
[03:48] | but there are smaller ones available at $5,000. | 但还有小一点的桌子 五千刀就行 |
[03:51] | Tax deductible, of course. | 当然是扣税后 |
[03:53] | Of course. | 没错 |
[03:54] | You just say the word, and I’ll get you in. | 你们只要说一声 我会帮你们打点的 |
[03:56] | – Yeah, no, I don’t think we — – In. | -不 我觉得我们不 -去 |
[03:59] | Fantastic! I’ll see you tomorrow. | 棒极了 明天见 |
[04:02] | I’ll call and let them know. | 我去打电话跟他们说一声 |
[04:04] | Okay. Ta-ta. | 好 拜拜 |
[04:06] | Ciao, ciao. Bye. | 拜拜 |
[04:09] | Okay, have you gone insane? | 你疯了吗 |
[04:11] | I know it seems like a lot of money. | 我知道那是很大一笔钱 |
[04:12] | Yeah, $5,000 is a lot of money, Joss. | 是的 5000块是不少钱 |
[04:15] | It’s not that much money if we split it — | 平摊的话没那么多钱 |
[04:16] | – It’s $2,500 each. – Absolutely not. | -每个人2500块 -绝对不可以 |
[04:18] | You heard what she said, it’s a huge networking opportunity. | 你也听到了 这是很棒的社交机会 |
[04:20] | If we want to build this business, | 如果我们想好好干 |
[04:21] | We have to take some risks. | 就得冒险 |
[04:22] | Eating puffer fish is a risk, Joss. | 乔斯 吃河豚就是冒险 |
[04:24] | This is stupid. | 太愚蠢了 |
[04:25] | Okay, fine, I’ll cover the whole thing myself. | 行 我自己来搞定这一切 |
[04:27] | All of it. All you have to do is show up. | 全部 你只需要露个面就行 |
[04:28] | – Can you handle that much? – Joss. | -可以吗 -乔斯 |
[04:31] | It’s your entire share of this check | 这是你支票上的所有钱了 |
[04:32] | Which, let’s be honest, | 说实话 |
[04:33] | is basically all the money you have. | 这基本上是你的全部家当了 |
[04:37] | Okay, well… I guess I’m all-in. | 那我是全押上了 |
[04:42] | Well I…I hope for your sake it pays — | 希望为了你可以… |
[04:44] | It’ll pay off. | 会成功的 |
[04:57] | I missed you. | 我好想你 |
[04:58] | Mm. I missed you, too. | 我也是 |
[05:01] | How much? | 有多想 |
[05:07] | That could be Lucy. | 可能是露西 |
[05:10] | Nope. Just my friend Joss. | 不 是我的朋友乔斯 |
[05:15] | You know you can answer your phone in front of me, right? | 你可以当着我的面接电话的 |
[05:18] | I know. | 我知道 |
[05:19] | But this is our time, | 但现在是属于我们的时间 |
[05:21] | and I don’t want to waste a minute of it. | 我一分钟也不想浪费 |
[05:24] | Lucy will be here soon, and I’ll have to kick you out | 露西马上要回来了 我就要把你从 |
[05:27] | of this cozy… little…cocoon. | 这个舒适的二人世界赶走 |
[05:32] | I like the cocoon. | 我喜欢这个二人世界 |
[05:34] | Mm, good. | 很好 |
[05:35] | But we are always in it. | 但我们总是置身其中 |
[05:41] | I like spending time with you, April, okay? A lot. | 我喜欢与你相处 艾普莉 非常喜欢 |
[05:43] | – And — and I don’t want to mess this up. – Me either. | -我不想弄糟了 -我也是 |
[05:46] | But if there is one thing that I learned | 但我从自己那段黑暗沉寂的创作时期中 |
[05:48] | in my time as a dark and brooding artist-type… | 学到了一件事 |
[05:52] | If you spend all your time inside the cocoon, | 如果你总是沉醉于自我的世界 |
[05:56] | there’s no chance of building anything outside the cocoon. | 那就没法在外面的世界做出任何事 |
[05:59] | Yeah, will you just stop saying “cocoon”? | 能不能别说这个自我的世界了 |
[06:01] | Come on. Listen to me. | 好吧 听我说 |
[06:02] | What I’m saying is I want to meet Joss. | 我是说我想见乔斯 |
[06:05] | I want to meet all your people. I am serious about you. | 我想见你所有的朋友 我对你很认真 |
[06:12] | – You are? – You’re important to me, | -真的吗 -你对我很重要 |
[06:14] | and I want to meet the people who are important to you. | 所以我想见那些对你而言重要的人 |
[06:19] | I don’t remember that much. | 我记不得什么了 |
[06:21] | Woke up in the hospital with tubes and wires everywhere, | 在医院醒来 到处都是管子和电线 |
[06:24] | everything hurting. | 浑身都痛 |
[06:25] | Snapped my femur, blew two vertebrae in my back. | 大腿骨断了 脊椎骨也断了2根 |
[06:28] | Got a metal rod in there now. | 现在身体里还有金属支架 |
[06:30] | Doctors say I’m lucky I’m not paralyzed. | 医生说没有瘫痪已是万幸 |
[06:32] | Glad you’re okay. | 很高兴一切都好 |
[06:34] | Well, if you can call it that. | 算是吧 如果你可以这么说的话 |
[06:36] | I used to work construction. | 我以前从事建筑业 |
[06:38] | Turns out you can’t do that with a metal rod in your spine. | 结果脊椎里的金属支架害我再也没法做了 |
[06:40] | I was in the middle of a job, too. | 我当时在工作 |
[06:42] | It’s too bad I didn’t get hurt there, | 如果这事是命中注定 |
[06:43] | if it had to happen. | 那没在工作时受伤真是太倒霉了 |
[06:45] | At least I could have got workman’s comp. | 至少我可以得到工伤保险 |
[06:47] | Have you looked into disability? | 你去做残疾鉴定了吗 |
[06:49] | Yeah, I get it. All 300 bucks a week. | 是的 一周有300块救助金 |
[06:53] | There are some exercises you can do for your back | 你可以针对背部做一些训练 |
[06:55] | to strengthen it. | 来改善情况 |
[06:56] | Maybe if you talked to your physical therapist, they cou– | 如果你和物理医师聊聊 他们 |
[06:58] | My insurance doesn’t cover any physical therapist, | 我的保险付不起物理医师 |
[07:00] | and I don’t need any more bills than I already have, | 我也不想看到更多账单了 |
[07:02] | that’s for sure. | 这是肯定的 |
[07:04] | Okay. | 好吧 |
[07:07] | My girlfriend, she was helping me out for a while. | 我女朋友帮过我一阵子 |
[07:11] | I guess she just had enough. | 但估计她是受够了 |
[07:13] | And here you are. | 现在你来了 |
[07:14] | Yeah, well, this whole time, | 是的 这段时间 |
[07:17] | all the papers I kept filling out, | 我填写的所有文件 |
[07:19] | I kept seeing the same name on them — | 我看到了同一个名字 |
[07:22] | Savannah Davis. | 萨瓦娜·戴维斯 |
[07:25] | I mean, this thing changed my whole life, you know? | 这件事改变了我整个人生 你知道吗 |
[07:29] | And I didn’t even know who Savannah Davis was. | 但我甚至不知道她是谁 |
[07:32] | So you just wanted to meet me? | 所以你想见我 |
[07:33] | I wanted to know what it was like for you, | 我想知道如果你的状况和我一样 |
[07:36] | if it was the same as me. | 会作何感想 |
[07:39] | Looks like you’re doing all right, though. | 但看起来你挺不错 |
[07:41] | No, no, no. | 不是 |
[07:43] | Look, uh, it has not been easy. | 这一切并不轻巧 |
[07:47] | Six surgeries, six months in rehab. | 六次手术 六个月恢复治疗 |
[07:52] | My family and friends really came through for me. | 我的家人和朋友都很照顾我 |
[07:56] | And I know it can be the hardest thing to ask | 我知道向最亲近的人寻求帮助 |
[07:58] | the people that are closest to you for help, but… | 是有多么难以开口 但是 |
[08:03] | they can make all the difference in the world. | 他们确实能带来很大改观 |
[08:06] | Sometimes they can’t. | 有些时候他们不能 |
[08:11] | So, do you want money from me? | 所以你想找我要钱 |
[08:12] | Is — is that what you think? | 你是这么想的吗 |
[08:14] | I don’t know, really, what to think. | 我不知道该怎么想 |
[08:16] | You came in here talking about bills | 你过来跟我说账单 |
[08:18] | and — and — and insurance. | 和保险 |
[08:19] | Trying to tell you that nobody gets | 只是想告诉你没有人能理解 |
[08:21] | what I’m going through, and you th… | 我的遭遇 而你… |
[08:24] | You think I’m hitting you up for money. | 你觉得我是想讹钱 |
[08:25] | Look, I’m sorry. I just — | 抱歉 我只是 |
[08:27] | I-I don’t know what you want from me. I… | 我不知道你想从我这儿要什么 |
[08:30] | Nothing. | 什么都不要 |
[08:30] | I don’t know why I came here. I don’t… | 我不知道我为什么来这儿 我不… |
[08:34] | I don’t know who I expected you to be. | 我不知道我指望你是谁 |
[08:36] | Look, I-I… | 听着 我 |
[08:37] | I’ll see myself out. | 我走了 |
[08:45] | Okay, okay. So, wait. Just… | 好吧 好吧 等一下 |
[08:47] | It couldn’t have been that bad. | 不可能那么差劲吧 |
[08:50] | He said he was turned on by the fact | 他说我能激起凶杀的情绪 |
[08:51] | that I could inspire murderous passion. | 而这激发了他的性欲 |
[08:54] | What? Okay, fine. | 什么 好吧 |
[08:55] | You got one weirdo. Big whoop. | 你碰到个变态 了不起 |
[08:57] | He knew what kind of gun Elizabeth used. | 他知道伊丽莎白用的什么枪 |
[08:59] | He knew Sam broke through the door. | 他知道山姆破门而入 |
[09:00] | He knew what I wore to the trial that day. | 他知道我出庭的时候穿什么衣服 |
[09:03] | Oh, the Donna Karan jacket? | 那件唐娜·卡兰的外套吗 |
[09:04] | – Loved! – Joss! | -大爱 -乔斯 |
[09:06] | The point is, I can’t date. | 重点是 我不能去约会了 |
[09:08] | Of course you can. | 你当然能 |
[09:09] | How? Have you googled me recently? | 怎么约会啊 你们最近搜索过我吗 |
[09:12] | What you find isn’t pretty. | 搜索结果不怎么好啊 |
[09:14] | What — what are you talking about? | 你说什么呢 |
[09:17] | Oh. Okay. I get it, yeah. | 好吧 我明白了 的确是 |
[09:19] | So, maybe you’re just not the ideal candidate for internet dating. | 也许你不适合网上相亲 |
[09:23] | You just do it the old-school way. | 你还是走传统路线吧 |
[09:25] | Go out into the real world and meet somebody. | 出去玩玩 看看能不能遇到什么人 |
[09:26] | Yeah, you got to put yourself out there. | 没错 你得出去接触人 |
[09:28] | It might be a little extra leg work, | 虽然你可能得多走两步 |
[09:29] | but, hey, at least you can charm the pants off | 但是至少没等他搞清楚格雷一家是谁 |
[09:30] | of him before he finds out who the Greys are. | 凭你的魅力就已经把他搞上床了 |
[09:33] | Were. Ooh, sorry. | 已经是过去式了 抱歉 |
[09:35] | What are you saying? I should go clubbing? Hang out in bars? | 你指什么 我应该去夜店 去泡吧吗 |
[09:37] | I met Daniel at an art show I didn’t want to go to. | 遇到丹尼尔的那个艺术展我本来还不想去呢 |
[09:39] | Exactly. You can’t expect | 正是 你不能指望 |
[09:41] | a love life to fall into your lap, Karen. | 爱情从天上掉下来砸到你 凯伦 |
[09:42] | You have to really want it. | 你得真的渴望得到它 |
[09:44] | I do want it. I just… | 我是真的渴望得到 只是 |
[09:46] | wish it was 20 years ago | 我希望现在和20年前一样 |
[09:47] | when your secrets were your secrets, | 那时候你的秘密就是你的秘密 |
[09:49] | and no one could get to them unless you wanted them to. | 除非你想让别人知道 否则没人会知道 |
[09:53] | I just have to face it. | 我必须面对它 |
[09:55] | Unless I want to bring Elizabeth and Sam and Tom | 除非我想带着伊丽莎白 山姆和汤姆 |
[09:57] | on dates with me, I’m done. | 一起约会 否则约会这事我是别想了 |
[10:00] | I’m just gonna throw myself into my work. | 我还是寄情于工作吧 |
[10:04] | Okay, change of subject. | 好吧 换个话题聊 |
[10:06] | I know this is bad timing, | 我知道现在时机不对 |
[10:07] | but Daniel wants to meet my people. | 但是丹尼尔想认识我的朋友 |
[10:11] | What people? Us people? | 什么朋友 我们吗 |
[10:13] | Well, you’re the best ones I got. | 你们是我最好的朋友 |
[10:14] | So he’s serious about you. | 这么看来他对你是认真的 |
[10:16] | so he says. | 他是这么说的 |
[10:18] | That’s so great, honey. | 太好了 亲爱的 |
[10:19] | So, dinner tomorrow night? | 那明晚一起吃晚餐吧 |
[10:22] | Oh, no, tomorrow night I have a work thing. | 明天晚上不行 有工作 |
[10:24] | Oh, I already told him tomorrow. | 我已经跟他说明天晚上了 |
[10:28] | I’m free for the foreseeable future. | 我有空参与这个可以预见的未来 |
[10:31] | What about Savi? | 萨维呢 |
[10:32] | Well, I called her. She hasn’t called me back yet. | 我给她打过电话了 她还没回我 |
[10:34] | – Is she doing okay? – Yeah, she seems okay. | -她还好吧 -看上去还行 |
[10:36] | But honestly she hasn’t said much to me about anything. | 不过说实话 她最近也没跟我说过什么 |
[10:39] | – Me either. – Me neither. | -也没跟我说过 -我也是 |
[10:41] | She’d tell someone if something was wrong. | 如果有什么事的话 她一定会跟别人说的 |
[10:44] | Yeah. | 那倒是 |
[10:56] | Hey. You busy? | 忙吗 |
[10:57] | Uh…Nope. | 不忙 |
[10:59] | Good. Um… Where’s the roomie? | 好的 你室友呢 |
[11:02] | She’s downtown taking depositions, mercifully. | 她去市区出庭作证了 万幸 |
[11:05] | Great. ‘Cause, um… I-I wanted to talk to you. | 太好了 因为 我想跟你说个事 |
[11:11] | I think we should come out as a couple. | 我觉得我们应该公开情侣身份 |
[11:12] | Yeah, I-I’ve been thinking about it, | 我一直在考虑这事 |
[11:13] | you know, and I-it’s worse if we get caught. | 如果我们是被别人逮到的 反而更不好 |
[11:15] | But you were so sure we should keep it quiet. | 但之前你很肯定地认为我们应该保密 |
[11:18] | – Yeah. – Did something happen? | -是的 -发生什么事情了吗 |
[11:20] | No. No. Well…Well, yeah. | 没什么 好吧 是的 |
[11:22] | You know, I mean, at — at the very beginning, | 我是说 一开始的时候 |
[11:24] | I thought it would be simpler, you know — | 保密的话会让事情更简单 你知道的 |
[11:25] | You just coming back, us finding our groove. | 你回来工作 我们找到我们的最佳状态 |
[11:28] | I-I didn’t want to put any more stress on us. | 我不想给我们增加任何压力 |
[11:30] | But, you know, I think we’re past all that. | 但是 你知道 我们度过那段时期了 |
[11:33] | Why not own it and just move on clean? | 何不承认我们的关系 轻松地继续 |
[11:36] | Right. I mean, why not? | 没错 我是说 何不如此呢 |
[11:39] | Okay. All right. | 好的 好 |
[11:39] | So, um… So we’ll go to H.R. today? | 那我们今天就去人事那里吧 |
[11:42] | – Absolutely. – Okay. | -当然 -就这样 |
[11:50] | Okay. In we go. | 好 穿上试试 |
[11:53] | I knew it would fit! | 我就知道会合身 |
[11:54] | I look like “The Jerk.” | 好像大笨蛋啊 |
[11:56] | What? You don’t look like a jerk. | 什么 怎么会像笨蛋呢 |
[11:58] | “The Jerk.” St– “The Jerk.” | 大笨蛋 史蒂夫的 大笨蛋 |
[12:00] | Steve Martin. The movie. “The Jerk.” | 史蒂夫·马丁 那部电影 大笨蛋 |
[12:03] | I don’t know what that is. | 没听说过 |
[12:05] | – Okay, what if — – Hello! | -好吧 如果 -大家好 天啊 |
[12:07] | Kyra, I — | 凯拉 |
[12:08] | – Oh, my god. – No, just come in. That’s good. | -天哪 -没事 进来吧 没关系 |
[12:10] | It was open. You look like “The Jerk.” | 门开着 你看上去像大笨蛋 |
[12:12] | Yeah, funny. Yep. | 是啊 逗吧 |
[12:14] | What are you — please tell me you’re not wearing that. | 你干嘛 拜托 你不会穿这个去吧 |
[12:16] | Please tell me you have a tux. | 你肯定有晚礼服吧 |
[12:17] | Yeah, I had a tux from my wedding, | 是的 我有件结婚时穿的礼服 |
[12:18] | but I don’t think we need any bad luck tonight, do we? | 但我不想给晚上的事添晦气 |
[12:20] | Okay, well, suit yourself. | 好吧 随你吧 |
[12:22] | – Get it? – Oh, I did get it. That was good. | -明白吗 -明白 挺好的 |
[12:24] | All right, um, so, for tonight, at the moment, | 好吧 今晚 现在 |
[12:27] | if you want to invite anyone, please do, | 如果你想邀请谁 那就去吧 |
[12:29] | because our table’s looking a little bit light. | 因为我们这桌人气不太旺 |
[12:31] | Why? What do you mean? How light? | 什么意思 怎么个人气不旺 |
[12:32] | Um, like, at the moment, it’s you and it’s me. | 目前就只有我和你 |
[12:35] | – And me. – And Kyra. | -还有我 -还有凯拉 |
[12:38] | What was the point of booking a whole table, Joss? | 乔斯 那为什么要定下一整桌呢 |
[12:40] | Okay, what about Karen and April? | 凯伦和艾普莉会来吗 |
[12:41] | They can come, right, with dates? | 她们会和她们的男伴来 对吧 |
[12:42] | No, no, they’re busy. | 不会的 她们很忙 |
[12:42] | Did you tell them that you spent $5,000? | 你没有告诉她们你花了五千美元吗 |
[12:45] | Surely they can move some things around. | 她们一定能空出时间的 |
[12:46] | You know what, Harry, I don’t think | 哈利 你知道吗 我觉得 |
[12:47] | that they would have fun, anyway. | 她们不会玩得开心的 |
[12:48] | We’re gonna be working and running around and… | 我们是去谈生意 会忙来忙去的 |
[12:50] | – Can I invite someone? – You can invite three someones. | -我能请人来吗 -你可以请三个人 |
[12:52] | Seriously? | 真的吗 |
[12:53] | I’ll go make some calls. | 我现在就去打电话 |
[12:56] | Someone’s excited. | 可把她高兴坏了 |
[12:57] | All right, oh, okay. | 那好吧 |
[12:59] | Karen and April, are they not coming because of me? | 凯伦和艾普莉不来是因为我吗 |
[13:03] | No, no. | 不 不是的 |
[13:04] | No. I mean, not exactly. I-I didn’t invite them. | 不是这样的 我 我没请她们 |
[13:08] | Harry, I-I can’t invite them and not invite Savi. | 哈利 我不能邀请她们却不请萨维 |
[13:11] | And obviously, I can’t invite Savi, so it’s just… | 很显然 我不能请萨维 所以… |
[13:13] | You know, it’s just easier this way. | 这样更简单嘛 |
[13:15] | Right. Sorry about that. | 没错 这点我很抱歉 |
[13:19] | Hey, you can’t expect to win us all in this thing. | 在这件事上你没法赢得我们所有的人 |
[13:21] | Yeah, I know. I know. I know. | 没错 我知道 |
[13:26] | You got me. | 你还有我呢 |
[13:30] | Is there anywhere you’d like to start? | 你想从哪开始谈呢 |
[13:33] | Anything you want to talk about? | 你有没有想说的呢 |
[13:35] | Not really. | 没有 |
[13:37] | How about the thoughts in your head | 你昨晚在睡觉前 |
[13:39] | before you went to sleep last night? | 在想些什么呢 |
[13:41] | Who says I slept? | 谁说我睡了 |
[13:42] | There was a rager on the roof of my condo, | 有人在我公寓的楼顶上狂欢 |
[13:45] | some Persian engagement party or something. | 可能是什么波斯订婚派对 |
[13:47] | Lots of cousins. | 去了很多兄弟姐妹 |
[13:49] | I’m relieved to hear that. | 听你这么说让我松了口气 |
[13:50] | That you weren’t up fixated about something. | 你不睡不是因为被想法折磨 |
[13:52] | Those thoughts have stopped. | 那些想法都没了 |
[13:53] | Which thoughts are those? | 哪些想法 |
[13:55] | The bad ones. | 坏的想法 |
[13:56] | The…wanting to kill myself ones. | 那些想自残的想法 |
[14:00] | Should we talk about that? | 我们要谈谈这个吗 |
[14:01] | What led you there? | 你为什么会有这些想法呢 |
[14:02] | Sorry, do I have to sit here? | 抱歉 我一定得坐在这吗 |
[14:04] | No. Make yourself at home. | 不需要 随便点就行 |
[14:09] | I know it must be painful to remember, | 我知道回想是很痛苦的 |
[14:11] | but it’s important. | 但也是十分重要的 |
[14:13] | If we examine what happened, we can try to avoid | 如果我们能回顾发生了什么 我们就能 |
[14:16] | the same negative thought patterns in the future. | 在日后避免那些负面想法 |
[14:20] | Do you remember what you were thinking and feeling | 当你想自残的时候 |
[14:22] | in those moments when you wanted to hurt yourself? | 你想到了什么 感受到了什么 |
[14:26] | Um, I was upset, obviously. | 显然 当时我很沮丧 |
[14:29] | About something specific? | 因为一些具体的事情吗 |
[14:31] | I got in a fight with my parents. | 我和父母大吵了一架 |
[14:33] | A really bad fight. | 非常激烈 |
[14:35] | My dad said they didn’t want to talk to me anymore. | 我爸爸说他们再也不想跟我说话了 |
[14:37] | That’s pretty extreme. | 这种做法很极端 |
[14:38] | Yeah. I thought so, too. | 我也这么认为 |
[14:41] | What did you fight about? | 你们为什么争吵呢 |
[14:44] | How I had shamed the family with my career choice. | 我的职业选择是如何让家人蒙羞的 |
[14:49] | What do you do? | 你是做什么的 |
[14:57] | I’m an escort. | 我做援交 |
[15:01] | Look, it’s not like I dreamt it up on career day or anything. | 我知道这不是我理想的工作 |
[15:05] | But college is really expensive | 但是上大学太贵了 |
[15:07] | and…my parents couldn’t help. | 我的父母供不起我 |
[15:12] | Sleeping with rich guys | 和有钱人上床 |
[15:13] | was a fast way to make a lot of money. | 是快速赚到一大笔钱的捷径 |
[15:17] | Lots of girls do it now. | 现在有很多女孩都这么做 |
[15:19] | You’d be surprised. | 你一定会感到惊讶的 |
[15:21] | Plus, it was kind of… | 另外 这种工作也 |
[15:24] | interesting. | 挺有趣的 |
[15:27] | How so? | 怎么个有趣法 |
[15:29] | Well… you’re out a lot, | 就是 你经常出去 |
[15:33] | dressed up, meeting new guys, | 盛装打扮 见不同的男人 |
[15:36] | trying new things. | 尝试不同的东西 |
[15:38] | I guess I’m kind of a free spirit that way. | 我觉得那时我是一个自由的人 |
[15:41] | Even though people who know me wouldn’t say that. | 虽然认识我的人不会这么说 |
[15:44] | What would they say? | 他们会怎么说呢 |
[15:46] | That I’m a good girl. | 说我是个乖乖女 |
[15:49] | It wasn’t really me, anyway, who was meeting those men. | 见那些男人时 我不是真正的我 |
[15:53] | I gave them a fake name, fake story, | 我告诉他们的是假名字 假故事 |
[15:56] | whatever turned them on. | 任何让他们感兴趣的东西 |
[15:59] | Would you say you did it to feel like someone else? | 你的意思是你这么做是为了成为另一个人 |
[16:02] | No, I did it to buy an education | 不 我这么做是为了上大学 |
[16:05] | and a great condo in Beverly Hills. | 和在比佛利山庄买套公寓 |
[16:09] | And as a plus, you know… | 还有一点就是 |
[16:14] | …I never spent a night alone. | 这样我就不会一个人度过长夜 |
[16:29] | Come on. | 快接啊 |
[16:30] | Okay, Miss Davis. | 戴维斯小姐 |
[16:31] | Uh, yes! Yes, yes. I’m here. | 对对对 是我 |
[16:33] | Section “P,” Row “Q.” | P区 Q排 |
[16:37] | Okay. And — and how much are these? | 好的 多少钱来着 |
[16:40] | Uh, each? | 每张吗 |
[16:41] | $200 to see the Red Hot Chili Peppers | 离那么远看红辣椒乐队(美国摇滚乐队) |
[16:43] | from that far away — are you kidding me? | 还要花两百美元 你开玩笑吧 |
[16:46] | Uh, no. Uh, they’re for a friend. | 不不 是为一个朋友买的 |
[16:52] | Okay, you know what? Let’s just do it, all right? | 好的 我买了 可以吗 |
[16:54] | Uh, yeah, yeah. C-can you hold on one sec– | 对对 能等一下吗 |
[16:56] | H– oh, j-just hold on. Give me one second. | 稍等一下 我马上就好 |
[16:59] | Molly? Molly! | 莫莉 莫莉 |
[17:02] | Line on, give her my mastercard. | 接电话 告诉她我的万事达卡信息 |
[17:04] | I’m late for my H.R. meeting. | 跟人资的见面我快迟到了 |
[17:06] | And that’s my Willie as Abraham Lincoln. | 这是我家威利亚伯拉罕·林肯的造型 |
[17:08] | Ah. The resemblance is | 还真是 |
[17:10] | uncanny. | 出奇地像 |
[17:12] | So cute. | 太萌了 |
[17:13] | Oh, I’m so sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[17:15] | Did I miss it? Are we out? | 我错过了什么 都说了吗 |
[17:16] | Actually, uh, I haven’t told Wendy anything yet, so… | 我还没有告诉温蒂呢 |
[17:20] | Oh, okay. I’m so sorry. | 好的 真是对不起 |
[17:21] | It’s all right. It’s all right. | 没事 没关系 |
[17:23] | So, uh, as you may have guessed, | 你可能已经猜到了 |
[17:26] | Savannah and I asked you here | 萨瓦娜和我请你过来 |
[17:27] | because we are in a relationship, | 是因为我们谈恋爱了 |
[17:30] | Uh, a personal relationship. | 是男女朋友了 |
[17:31] | And obviously, we would never let that affect work, | 当然我们绝不会让私人感情影响到工作 |
[17:34] | but we just thought we should handle it on the up-and-up. | 但我们觉得还是开诚布公的好 |
[17:36] | oh! Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[17:38] | Let me just turn the ringer down here. | 我现在就把手机调到静音 |
[17:40] | Okay. | 好了 |
[17:41] | Well, I certainly appreciate your initiative. | 我很欣赏你们的坦白 |
[17:44] | You know, most people wait till there’s a problem | 很多人要等到出现问题了 |
[17:46] | to come to human resources. | 才会找到人力资源这儿 |
[17:47] | Exactly what we were hoping to avoid. | 我们就是要避免这种情况 |
[17:50] | Uh, the ticket place said that your card is expired. | 票务部说你的卡过期了 |
[17:51] | Do you want me to use another one? | 需要换一张吗 |
[17:52] | This — this is kind of an important meeting, Molly. | 我们这儿开着很重要的会议呢 莫莉 |
[17:56] | Sorry. | 对不起 |
[17:59] | Tickets? | 什么票 |
[17:59] | Y-yeah, for, uh, Joss’ birthday. | 给乔斯的生日准备的 |
[18:03] | Anyhoo, let’s just get to the employee conduct guidelines… | 现在我们就说说员工守则吧 |
[18:22] | Okay, so, if this is table 8 and this is table 25, | 如果这是第八桌 那是第二十五桌 |
[18:26] | there’s obviously no logic to how this is all arranged. | 那这安排显然太不合理了 |
[18:28] | This is so hard! | 真让人抓狂 |
[18:31] | I’m under dressed. | 我穿得也太随意了 |
[18:32] | Oh, I-I told you you would be. | 我让你好好打扮的 |
[18:34] | You said you didn’t care. | 你说你不在乎 |
[18:35] | Yeah, well, that was before we bloody got here. | 那是因为我还没见识到这场面 |
[18:38] | Well, this is why you should listen to me | 所以你该听我的 |
[18:39] | about everything, harry, all the time. | 每一件事 任何时候都要听我的 |
[18:41] | Found it! Yay! | 找到啦 |
[18:43] | Scott, you’re here. | 斯科特你到啦 |
[18:45] | How are you? Good to see you. | 你好吗 见到你真高兴 |
[18:46] | Guys, this is my amazing friend Scott. | 伙计们 这是我的好朋友斯科特 |
[18:50] | He did my nose. | 就是他帮我整了鼻子 |
[18:52] | I don’t — I don’t normally lead with that, but, uh, I’m Scott. | 我一般不会这样自我介绍 我是斯科特 |
[18:55] | I’m a plastic surgeon. | 是整容医生 |
[18:56] | Amazing plastic surgeon. | 超棒的整容医生 |
[18:58] | I used to have this huge bump right here, | 以前我这里有个好大的肿块 |
[19:01] | and now it’s totally gone. | 现在完全没有了 |
[19:04] | He also does boobs. | 他也做隆胸 |
[19:06] | Okay, this is not going, um… | 这和我想的有点… |
[19:09] | like I thought it would. | 不太一样 |
[19:10] | Well, it’s nice to meet you, Scott. | 很高兴认识你 斯科特 |
[19:11] | My, uh, boobs are fine, so I’m gonna find the bar. | 我的胸还好 所以就去那边找酒喝了 |
[19:14] | All right. | 好的 |
[19:15] | I’ll come. | 我也去 |
[19:17] | Full of energy, that one. You want to have a seat? | 那姑娘真是活力无穷 要坐下吗 |
[19:19] | – Oh, no, I’m okay, thanks. – You sure? | -不用了 谢谢 -真的吗 |
[19:20] | – Yeah. – All right. All right. | -是的 -好吧 |
[19:22] | Oh, the, uh… | 这个… |
[19:25] | It’s a pretzel roll. | 尝个椒盐面包吧 |
[19:26] | Uh…I’m… No, I’m good. | 不用了 我不饿 |
[19:28] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[19:28] | No, it’s pretty much the greatest pretzel roll | 这可是我一生中吃过的 |
[19:30] | I’ve ever had in my entire life. | 最好吃的椒盐面包 |
[19:32] | Okay. | 好吧 |
[19:35] | You’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[19:36] | – Okay. – You’re not gonna eat it? | -好吧 -你不吃吗 |
[19:38] | – What? – Well, I mean, I just said | -什么 -我刚说了 |
[19:39] | this is pretty much the greatest pretzel roll | 这是我一生中吃过的 |
[19:41] | I’ve ever had in my entire life, | 最好吃的椒盐面包 |
[19:42] | You know, and then, I think, you know, by offering it to you | 所以我想把它留给你 |
[19:44] | instead of taking it for myself | 而不是自己独占 |
[19:45] | is sort of a romantic gesture, you know? | 也算是一种浪漫的表示吧 |
[19:48] | Of course, now I feel vulnerable admitting that to you. | 我都说出来了 感觉有点心慌 |
[19:51] | Feel like if you don’t eat it, it would be a real gut punch. | 如果你不吃 那我真是没面子了 |
[19:53] | You do realize that there are a lot more rolls? | 你知道这里还有好多椒盐面包吧 |
[19:56] | Yeah, no, I, um — I was just joking. | 我只是想开个玩笑 |
[19:59] | I’m never vulnerable. | 我才不会真的心慌 |
[20:01] | Also a joke. | 也是个段子 |
[20:03] | Are you on something right now? | 你这是在干什么 |
[20:05] | I am, uh, rusty with the small talk, is what’s going on. | 现在的情况是 闲聊方面我有点生疏了 |
[20:09] | I don’t go on a lot of blind dates. | 我不怎么搞相亲这套 |
[20:10] | – Oh. – Yeah. | -什么 -没错 |
[20:18] | Oh, you know what, um… | 请稍等 |
[20:20] | I’m just gonna grab a cocktail really quickly. | 我去那边拿杯酒 马上回来 |
[20:22] | Excuse me, sir. Sorry. | 先生 等等 麻烦了 |
[20:23] | – I’m just gonna take one. – Okay. | -给我一杯这个 -好的 |
[20:33] | They’re late. | 他们迟到了 |
[20:34] | I’m sure they’ll be here soon. | 马上就会到了 |
[20:40] | I am so sorry. | 太对不住了 |
[20:42] | And Dom will be here any minute. He got stuck at a meeting. | 多姆马上就到 他有个会议脱不了身 |
[20:45] | Where’s Daniel? What happened? | 丹尼尔呢 怎么了 |
[20:47] | Are we not meeting Daniel? | 我们要见的不是丹尼尔吗 |
[20:48] | It’s a whole thing. | 还没呢 |
[20:51] | Daniel will be here in 10 minutes, okay? | 丹尼尔十分钟后到 |
[20:52] | I called you here early so we can go over some guidelines. | 我提前让你们过来是要给你们讲讲规矩 |
[20:55] | – Guidelines? – Yes. | -规矩 -是 |
[20:56] | And quickly, since we’re running out of time. | 没时间了 我长话短说 |
[20:58] | Sorry. | 对不起 |
[20:58] | So, topics to avoid — Paul, for example. | 不能说的话题包括 保罗 |
[21:02] | Oh, I’m glad you mentioned that, | 多亏你提到了 |
[21:03] | – because I was actually gonna lead with Paul. – No, no, no. | -我还想从保罗开始聊呢 -不行 |
[21:05] | No stories about high school — Paul is in most of those — | 高中的事都不要提 保罗就更不能提了 |
[21:08] | And no wedding stories, karen. | 不准说婚礼的事 凯伦 |
[21:10] | Why in the world would I tell your wedding story | 我怎么会跟你的新男友 |
[21:12] | to your new boyfriend? | 聊婚礼的事呢 |
[21:13] | You told them to Richard! | 你对理查德就说了 |
[21:14] | – I did? – You did. | -我有吗 -的确 |
[21:16] | Okay, wait… so, when we say no Paul, | 等等 不谈保罗的意思是 |
[21:18] | are we talking about, like, no Paul of the last three years, | 假装过去三年都没见过保罗 |
[21:22] | or no Paul from, like, ever? | 还是假装没有这个人 |
[21:23] | No, no, no. Neither. None of it. No. | 不不不 都不是 |
[21:24] | Because no matter what part of the story you tell, | 因为不论你谈哪个阶段的事 |
[21:26] | the story ends the same. | 都没有区别 |
[21:27] | And in that story, I’m betrayed and duped and naive, | 我一样都是很傻很天真 被人愚弄 |
[21:31] | and I don’t want him to see me like that. | 我不想他那么看我 |
[21:32] | I really like this guy. I like who I am with him. | 我真的很喜欢他 我喜欢和他在一起 |
[21:35] | I am cool and free and just in the now. | 我自由爽快 而且享受当下 |
[21:39] | I mean, you’ve never seen me so in the now. | 你没有见过我如此享受 |
[21:45] | Got it. No Paul. | 知道了 不谈保罗 |
[21:48] | This is gonna be great. | 一切都会顺利的 |
[21:49] | It’ll be great. | 会顺利的 |
[21:51] | Have a lovely night. | 祝您今晚愉快 |
[21:55] | You got any jobs lined up for us yet? | 你揽到活了吗 |
[21:56] | I’m working on it. You could smile a little bit. | 我在努力 你该多笑笑 |
[21:58] | – Where’s scott? – Who? | -斯科特去哪了 -谁 |
[22:01] | The stranger who thinks he’s on a date with me. | 那个以为是来跟我约会的陌生人 |
[22:03] | How’s it going? | 进展如何 |
[22:04] | Did you tell him that we were on a date together? | 是你跟他说这是个约会的 |
[22:06] | Yes. | 对啊 |
[22:07] | I just figured that you’re a great person | 我只是觉得你人很好 |
[22:09] | and he’s a great person | 他人也不错 |
[22:10] | and two great people should meet each other. | 你们应该认识一下 |
[22:12] | You do understand that this isn’t how setups work, right? | 你知道牵线搭桥不是这么来的吧 |
[22:14] | – What do you mean? – Well, if you’re gonna set people up, | -什么意思 -如果你想撮合两个人 |
[22:16] | you don’t just tell one of them. | 不能只告知一个人 |
[22:17] | You tell neither of them or both of them. | 要么都不告诉 要么就都告诉 |
[22:19] | You don’t just tell one. | 不能只告诉一方 |
[22:20] | That does make more sense. | 好像是有点道理 |
[22:23] | Yeah. Did you know about this? | 是吧 你知道这事吗 |
[22:24] | Absolutely not. | 完全不知道 |
[22:25] | What do you think of him, though? Scott. | 那你觉得他怎么样 斯科特 |
[22:27] | Kyra, just… shh. I think I’m here to work. | 凯拉 停 我是来工作的 |
[22:29] | I think I spent $5,000 on a table | 我为了这个席位花了五千块 |
[22:31] | and I really need to get my money back, | 我得赶快把本赚回来 |
[22:32] | and I think I don’t have time to babysit your little friend. | 我没时间照顾你的小朋友 |
[22:34] | And even if I did, I don’t want to date | 就算我有时间 也不想 |
[22:35] | a fricking plastic surgeon, okay? | 和一个整形医生约会 |
[22:37] | Three words. | 8个字 |
[22:38] | Free botox. | 免费肉毒杆菌 |
[22:41] | Two words. | 是6个字 |
[22:46] | It’s so good to meet you guys. | 见到你朋友真高兴 |
[22:48] | I’ve heard great things from April. | 经常听艾普莉说你们的好话 |
[22:51] | Yeah, she’s told me nothing. | 好吧 她什么都没说过 |
[22:54] | Where are you from? | 你来自哪里 |
[22:55] | Actually I grew up | 我从小 |
[22:57] | with my family | 和我的家人 |
[22:59] | and my sister. | 还有我妹妹住在一起 |
[23:02] | That’s Joss, you’ll meet her. | 她叫乔斯 你以后会见到的 |
[23:04] | Okay. And how did you two meet? | 你们两个是怎么认识的 |
[23:06] | Oh, Well… | 这个 |
[23:08] | – The office. – At work. | -办公室 -我们是同事 |
[23:11] | Right on. | 好极了 |
[23:12] | Okay, and karen, how do you fit into all this? | 凯伦 你是怎么融入这个圈子的 |
[23:17] | Well, I met April through Savi, | 我通过萨维认识了艾普莉 |
[23:22] | and Savi and I… we met in grad school. | 我和萨维 是在研究生院认识的 |
[23:26] | You’re a lawyer? | 你也是律师吗 |
[23:27] | Psychiatrist. | 心理咨询师 |
[23:28] | What an interesting job. | 好有意思的职业 |
[23:29] | I mean, you must see some really deep stuff, right? | 你一定研究些很深奥的东西 |
[23:31] | Like, human frailty… | 比如人性的弱点什么的… |
[23:35] | Yep. | 是啊 |
[23:41] | I almost forgot. | 差点忘了 |
[23:43] | We have some news. | 我们有新消息 |
[23:45] | Oh, yeah. Yeah. | 对 对 |
[23:46] | We came out to H.R. Today. | 我们今天向人事部公布恋情了 |
[23:47] | You did?! | 是吗 |
[23:48] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[23:49] | Yeah, that’s great. | 太好了 |
[23:51] | That is… that is so romantic. | 太浪漫了 |
[23:54] | I don’t know how romantic it was | 我可不觉得有什么浪漫的 |
[23:56] | sitting across from Wendy Way… Way… | 要面对温蒂·卫 卫… |
[23:59] | – Wegweiser. – We-Weg-We-Wegweiser. | -卫格威瑟 -卫格 卫格威瑟 |
[24:01] | Wendy Wegweiser. | 温蒂·卫格威瑟 |
[24:03] | – Yeah. – Yeah, and her pet ferret, Willie. | – 对 -还有她的宠物白鼬 威利 |
[24:06] | – What? She has a pet ferret? – She has a pet ferret, yes. | -什么 她养了一只白鼬 -没错 |
[24:36] | Will you excuse me? | 失陪一下 |
[24:37] | Wait. She dresses up her ferret? | 她还给白鼬穿衣服啊 |
[24:40] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[24:43] | Karen, are you in here? Everything okay? | 凯伦 你在里面吗 你还好吗 |
[24:47] | I’m fine. | 我很好 |
[24:53] | Obviously something’s wrong. | 肯定有什么不对劲 |
[24:57] | This is it. | 就这样了 |
[24:59] | What is? | 哪样 |
[25:02] | This is gonna be my whole life. | 我一辈子就这样了 |
[25:06] | I’ll always be alone. | 我会孤独一生的 |
[25:08] | Sweetie, that’s not true. | 亲爱的 不会这样的 |
[25:10] | Now, you’ve just had some bad luck, some bad dates. | 你只是运气不好 碰到了不好的对象 |
[25:13] | But it… it’ll get better. | 一切都会好的 |
[25:15] | It’s not just about the dates. | 不只是对象的问题 |
[25:21] | It’s the way I feel in the world. | 是我现在的感受 |
[25:26] | Around people. All of the time. | 在人群中 每时每刻的感受 |
[25:31] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:33] | I’m lonely, Savi. | 我很孤独 萨维 |
[25:39] | Everything that happened to me, I can’t… | 发生在我身上的事情 我无法… |
[25:43] | move past it. | 无法忘怀 |
[25:47] | But I can’t share it. | 也无法与人分享 |
[25:49] | Why do you feel that way? | 你为什么会有这种感觉 |
[25:50] | Because no one understands. | 因为没有人能理解 |
[25:55] | Oh…Apologize to everyone for me? | 帮我向大家道歉好吗 |
[25:59] | – Of course. – I’ve got to get home. | -当然 -我要回家了 |
[26:00] | It’s okay. | 没关系 |
[26:03] | Sorry. | 很抱歉 |
[26:03] | No, don’t be sorry. | 别这么说 |
[26:16] | I think that went well, you know? | 我觉得晚餐很棒 |
[26:18] | April seemed to have a good time. | 艾普莉似乎很享受 |
[26:21] | – Savi? – Yeah. | -萨维 -怎么了 |
[26:23] | I like Daniel a lot. | 我很喜欢丹尼尔 |
[26:25] | Mm-hmm. Well… | 嗯 好吧 |
[26:29] | Is everything okay with Karen? | 凯伦还好吗 |
[26:30] | She’s having a hard time right now. | 她现在非常难过 |
[26:33] | I think it’s hard for her, | 我觉得经历去年的那些事以后 |
[26:35] | after everything she went through last year, | 她就一直很挣扎纠结 |
[26:36] | to make small talk with strangers. | 无法和陌生人正常地谈天 |
[26:39] | Or anyone. | 甚至是任何人 |
[26:41] | – Even you guys? – I think when you go through that trauma, | -连你们也不行 -当你经历过那样的创伤 |
[26:45] | you put distance between you | 你就会和身边最亲近的人 |
[26:46] | and the people that you’re closest to. | 拉开距离 |
[26:50] | It, uh, sort of puts things in perspective, doesn’t it? | 从你的角度来看 对不对 |
[26:52] | – What? – Well, you’ve been through a lot, too. | -什么 -你也经历了很多 |
[26:55] | But you got past it. | 但是你挺过来了 |
[26:58] | Look at you, you know? Look at us. | 看看你现在 看看我们 |
[27:01] | We made it to the other side, and we’re in a good place. | 我们终于到达了另一边 一切正常了 |
[27:04] | You know, I’m just, uh… I’m — I’m just grateful. | 我只是 很感恩 |
[27:09] | Me too. | 我也是 |
[27:14] | Listen. I, uh… | 听我说 我 |
[27:15] | I have to tell you something. | 我要告诉你一些事 |
[27:18] | It’s about Toni. | 是关于托尼的 |
[27:20] | – Uh-oh. – No, no. | -天哪 -不是 |
[27:21] | No, it’s not what you think. I mean… | 不是你想的那样 我想说 |
[27:25] | you were right. | 你说得对 |
[27:26] | She told me she has feelings for me. | 她说她对我有感觉 |
[27:29] | When? | 什么时候 |
[27:30] | Last week. And I-I should have told you right then. | 上周 我本来应该马上告诉你的 |
[27:33] | But I-I know how much she gets under your skin already, | 但我知道她让你很不爽 |
[27:35] | and I just didn’t want to rock the boat any more. | 我不想破坏现状 |
[27:37] | – Rock the boat? – I-I — look, I-I was wrong. | -破坏现状 -我 我错了 |
[27:40] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[27:41] | This is why we went to H.R. | 所以我们才去了人力部门吧 |
[27:44] | Yeah. | 对啊 |
[27:45] | – I told you she was after you. – Yeah, I know. | -我说过她追着你 -我知道 |
[27:47] | Oh, why are men so blind about this stuff? | 为什么男人对这种事这么麻木 |
[27:50] | Why are you so blind about this stuff? | 你为啥也这么迟钝 |
[27:52] | Look, I just want you to know that I heard you the other day. | 我只想说那天我听了你的话 |
[27:56] | I just… | 我只是 |
[27:57] | I just don’t want there to be any secrets between us. | 我不想让我们之间有任何秘密 |
[28:01] | Let’s get some sleep. | 好好睡觉吧 |
[28:06] | I don’t know if you saw that one. | 我不知道你看到那个没有 |
[28:07] | Oh, my god, I loved that one. That was you? | 天啊 我太爱那个了 是你拍的吗 |
[28:09] | You know, sometimes you find the right script | 有时你找到了好的脚本 |
[28:11] | and you just have to make it happen. | 就一定得把它拍出来 |
[28:13] | Mm. Well, I, for one, am very glad you did. | 我作为影迷之一 非常高兴你将它拍出来了 |
[28:15] | Mm, me too. | 我也是 |
[28:22] | You know what? Will you just give me one second? | 请稍等下好吗 |
[28:24] | Uh, yeah, sure. | 好的 没问题 |
[28:25] | Whoa, hey! | 哦 嗨 |
[28:26] | Probably not the only one here eating two, right? | 我不是今晚唯一一个吃了两个的人吧 |
[28:28] | Come on, dude. You’re totally stressing me out. | 拜托老兄 你真是要把我累死 |
[28:31] | You’re like a labradoodle over here. | 你像拉布拉多犬一样受欢迎 |
[28:32] | Well, I have been called many things in my time, | 我最红的时候有好多名字呢 |
[28:34] | but never a labradoodle. | 但没人叫我拉布拉多犬 |
[28:35] | You look like a lost puppy, sitting here all by yourself. | 你像迷路的小狗一样一个人坐着 |
[28:37] | You’re making me feel bad. | 你让我觉得很抱歉 |
[28:38] | Don’t feel bad. I’m…I’m fine. | 别这样 我很好 |
[28:40] | You know, why wouldn’t I be? | 我为什么不好呢 |
[28:41] | I’ve got all the pretzel rolls I can handle. | 我吃了好多椒盐面包 |
[28:42] | ‘Cause you thought you were going on a date, | 你以为你在约会 |
[28:44] | which isn’t your fault, but… Now you’re not. | 这不是你的错 但现在已经没有约会了 |
[28:46] | Yeah, no, that’s true. Th-that part happened, yeah. | 是啊 的确如此 |
[28:50] | I tell you what. | 我和你说吧 |
[28:52] | Why don’t you give me… | 你为什么不给我 |
[28:54] | 60 seconds of awkward-date conversation, all right? | 60秒时间进行一次尴尬的约会呢 |
[28:56] | Ugh. Give me 60 seconds, all right, | 就一分钟 |
[28:58] | and then I will go hit on that lovely young woman | 我就能和那个穿着紫色衣服的 |
[29:01] | in the purple dress over there. | 年轻可爱的女人搭上话 |
[29:04] | You just think you can get some business out of her, don’t you? | 你就是想去拉她整形对吧 |
[29:06] | I feel like she could definitely benefit | 我觉得她肯定 |
[29:07] | – from a — a rhinoplasty. – Right. | -能从鼻子整形方面获益 -对 |
[29:09] | Maybe an eyebrow lift. And then I could — | 或许还能做眉毛提拉 然后 |
[29:12] | I think even I could do something with that chin, | 我觉得下巴也能整整 |
[29:13] | to be honest with you. | 和你说实话 |
[29:15] | – You little hustler. – I’m a hustler? | -你这个小骗子 -我是骗子 |
[29:16] | I wasn’t the one stuffing business cards in my boobs. | 我可不会把名片装在胸衣里 |
[29:19] | Oh… Did you see that? | 你看到了吗 |
[29:21] | Everybody saw it. | 大家都看到了 |
[29:21] | Aah, I thought I was being subtle. | 我还以为我很狡猾 |
[29:23] | No, that’s okay, I admire the move. | 没关系 我很佩服你这样的举动 |
[29:24] | You know, | 知道吗 |
[29:24] | a less original girl would have probably just used her purse. | 换了别的没创意的姑娘就只会用钱包 |
[29:29] | You’re funny. | 你真有趣 |
[29:30] | Thank you. Mm. | 谢谢 |
[29:31] | All right, doc. Do me. | 好了 医生 看看我哪里需要整 |
[29:34] | – Huh? – To perfect this. | -什么 -为了使我更完美 |
[29:39] | – Nothing. – Oh, come on. | -你不用 -拜托 |
[29:40] | You can tell me. I won’t get mad. | 告诉我吧 我不会生气的 |
[29:42] | Okay. Let’s see. | 好吧 那我就说了 |
[29:46] | I would probably tell you | 我可能会让你 |
[29:48] | to get out of my office because you’re stunning. | 离开我的办公室 因为你太美了 |
[29:53] | Isn’t she, though? You mind if I steal her back? | 不是吗 不介意把她交还给我吧 |
[29:56] | We were talking a bit of business. | 我们刚才在谈生意呢 |
[29:58] | – Yeah, we were. – Okay. | -是的 -好吧 |
[29:59] | No, I wouldn’t want to get in the middle of that business. | 我可不想妨碍你们的生意 |
[30:12] | That went well, didn’t it? | 很愉快 是吧 |
[30:13] | It was nice. | 很好 |
[30:14] | Though the beginning was a little… | 尽管刚开始有点… |
[30:19] | Your friends seemed nervous. | 你的朋友们好像有点紧张 |
[30:21] | They did? | 有吗 |
[30:22] | Yeah, like they were afraid to talk about themselves. | 是的 好像他们害怕谈论自己似的 |
[30:26] | I’m sorry. That was my fault. | 对不起 那是我的错 |
[30:29] | I think I might have freaked them out beforehand. | 我想我可能是之前吓到她们了 |
[30:32] | I told them not to talk about certain things, | 我跟她们说有些事不能讲 |
[30:34] | and it just made them weird. | 所以她们才那样的 |
[30:36] | Sorry. | 抱歉 |
[30:38] | What things? | 什么事 |
[30:40] | Like, they a bunch of criminals? | 难道 她们是都是罪犯吗 |
[30:44] | No. | 不是 |
[30:44] | So you thought I was gonna judge them or something? | 你觉得我会对她们评论一番吗 |
[30:47] | No! No, not at all. The things were about me. | 不 完全不是 是关于我的事 |
[30:52] | Private things, you know. | 我的隐私 你懂的 |
[30:54] | Private things. | 隐私 |
[30:56] | Personal things. | 我个人的事 |
[31:00] | Okay. | 好吧 |
[31:03] | You’re upset. | 你生气了 |
[31:04] | Well, I thought we were moving forward. | 我还以为我们的关系更近了呢 |
[31:05] | We are. | 是啊 |
[31:07] | You wanted to meet my people. | 你想见我的朋友 |
[31:08] | To get to know you more. Okay? | 是为了更好地了解你 知道吗 |
[31:10] | Or… or to share more of your life. | 或者说是为了更好地了解你的生活 |
[31:12] | Not… not to make four new friends. | 不是为了交四个新朋友 |
[31:17] | You know, it’s okay. Like, maybe… | 没关系 可能… |
[31:21] | maybe we just don’t want the same things. | 可能我们所追求的不一样 |
[31:25] | We do want the same things. | 是一样的 |
[31:27] | Daniel, I want to be with you. | 丹尼尔 我想跟你在一起 |
[31:32] | Look, it’s late, okay? | 很晚了 好吧 |
[31:34] | You know, we’re both tired. | 我们都累了 |
[31:36] | Maybe I should just go home. | 我应该回家了 |
[31:37] | No, come on. Please come inside. | 不要 进来吧 |
[31:39] | Good night, April. | 晚安 艾普莉 |
[31:49] | I just… I-I-I don’t understand what all these fees are for. | 我… 我不明白这些费用是怎么出来的 |
[31:52] | I’m not overdrawn. | 我没有透支 |
[31:53] | W… what’s my balance minimum? | 我的最低余额是多少 |
[31:57] | Okay. Well, just hold it, just listen to me. | 好的 等一下 听我说 |
[31:59] | I would pretty much be there if you would put back in | 如果你们能把收的那些无理的费用退给我 |
[32:01] | what you took out for those ridiculous fees. | 那我的余额就够了 |
[32:04] | No, are you… are you seriously doing this | 不要 你们真的要这么做吗 |
[32:05] | over a… a difference of $2? | 就因为差了两块钱 |
[32:08] | No, hold on. | 等一下 |
[32:14] | Yes? | 什么事 |
[32:15] | – Josslyn Carver? – Yeah. | -乔斯琳·卡佛吗 -是的 |
[32:17] | I have a delivery for you. Just need your signature. | 有你的快递 请签收 |
[32:19] | – Okay. – And initial here. | -好的 -名字缩写 |
[32:22] | Okay. Sorry. I’m in the middle of something. | 好的 抱歉 我在忙着 |
[32:23] | And initial here. | 还有这里 |
[32:25] | And one more time. | 再签一个 |
[32:27] | – Thank you very much. – Just… you can just leave it… | -非常感谢 -放在这就行了 |
[32:29] | Leave it right there. | 给你了 |
[32:33] | No, sir, this isn’t for me. | 不对 先生 这不是给我的 |
[32:35] | Enjoy. | 祝你愉快 |
[32:41] | What? | 怎么回事 |
[32:46] | Who do you belong to? | 你是哪儿来的 |
[32:51] | “I think there was some confusion last night. | “我觉得昨晚有些误会 |
[32:53] | Here is a labradoodle for your ref…” | 送你一只拉布拉多犬…” |
[32:57] | Come on. | 不是吧 |
[33:02] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[33:09] | I’d like to talk about something you said about your escorting, | 我想谈谈你之前说的援交的事 |
[33:13] | that you felt it kept you from spending nights alone. | 你说那样你晚上就不寂寞了 |
[33:17] | Did I say that? | 我说了吗 |
[33:18] | You did. | 说了 |
[33:19] | Well, that’s pathetic. | 真可悲 |
[33:24] | It’s not just that. It’s… | 不光是这样 而且… |
[33:27] | fun, too. | 还很有意思 |
[33:29] | I mean…really fun. | 真的很有意思 |
[33:33] | What’s fun about it? | 有什么有意思的 |
[33:34] | Well, everything. Every moment. | 什么都有意思 每时每刻 |
[33:41] | I walk in. It’s a nice place. | 我走进一个漂亮的地方 |
[33:44] | I’m wearing something gorgeous, | 穿着华丽的衣服 |
[33:46] | Silk, cashmere… | 丝绸 羊绒… |
[33:49] | It feels good on my skin. | 穿在身上很舒服 |
[33:53] | I walk by a table of men | 我从一桌男人身边走过 |
[33:56] | and I feel them looking at me, wanting me. | 能感觉到他们都在看我 想上我 |
[34:03] | I walk to the bar, watch the door, | 我走到酒吧旁 看着那扇门 |
[34:09] | I see him walk in, but I pretend I don’t know him. | 我看见他走进去 但假装不认识他 |
[34:15] | He pretends he doesn’t know me. | 他也假装不认识我 |
[34:18] | He likes that… | 他喜欢这样 |
[34:20] | feeling like it’s some kind of chance meeting. | 就像是邂逅一样 |
[34:27] | He likes feeling like, out of all those guys | 他喜欢这种感觉 所有在酒吧里 |
[34:31] | in the bar watching… | 看我的男人… |
[34:36] | …he won. | 只有他赢得了我的芳心 |
[34:39] | And he doesn’t know me, really. | 他真的不认识我 |
[34:43] | He thinks my name is Kate. | 他以为我叫凯特 |
[34:48] | And who is Kate? | 谁是凯特 |
[34:50] | Whoever I want her to be. | 我想让她是谁 她就是谁 |
[34:53] | No past, no problems. | 没有过去 没有烦恼 |
[34:57] | She’s totally free. | 她完全是自由的 |
[35:06] | Coming. | 来了 |
[35:11] | Hi. | 你好 |
[35:12] | Oh, good. You got them. | 太好了 你拿到了 |
[35:15] | What are these? | 这是什么 |
[35:15] | They’re Red Hot Chili Peppers tickets. | 红辣椒乐队的演唱会门票 |
[35:19] | You like them, don’t you? | 你喜欢他们的 对吧 |
[35:20] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[35:21] | Do you want to come inside? | 要先进来吗 |
[35:25] | What else did you find out about me online? | 你还从网上知道我些什么 |
[35:28] | That my girlfriend left me | 我的女朋友离开我了 |
[35:30] | and that I’m living on my friend’s couch? | 我现在睡我朋友家的沙发吗 |
[35:32] | No, I just… | 不 我只是 |
[35:34] | felt bad about what happened the other day. | 对那天发生的事感到很抱歉 |
[35:38] | I wasn’t nice, and I wanted to apologize to you. | 我当时对你不友好 我想向你道歉 |
[35:41] | I told you I didn’t want anything from you. | 我说过了 我不想从你那里得到什么 |
[35:43] | But you must, | 肯定有想要的东西 |
[35:44] | because you could have just tore up those tickets. | 因为你本可以直接把票撕了的 |
[35:48] | But instead you showed up at my doorstep, again. | 但是你拿着票又来找我了 |
[35:56] | Look… | 听我说… |
[35:59] | The accident really… | 那场意外真的… |
[36:02] | really messed me up. | 真的让我深受打击 |
[36:04] | And I thought that if I came here and found you a little… | 我想如果我来发现你也有点… |
[36:11] | a little broken, too, | 有点颓废 |
[36:12] | that I wouldn’t have to feel so ashamed about it. | 那我就不用因此而感到那么羞愧了 |
[36:19] | But… | 但是… |
[36:21] | You’re not. You’re fine. | 你没有 你没事 |
[36:25] | You haven’t lost a damn thing. | 你什么都没有失去 |
[36:28] | You have no idea what I have lost. | 你根本不知道我失去了什么 |
[36:33] | I don’t even know who I am anymore. | 我现在都不知道自己是谁了 |
[36:37] | Yeah, I’m surrounded by my friends | 虽然我的朋友还都在我身边 |
[36:41] | and — and… | 还有 还有 |
[36:44] | at my old job and | 我还做着以前的工作 |
[36:45] | in my house, but… | 住在自己家里 但是 |
[36:49] | I don’t recognize myself in any of them. | 即使这些都在 我也失去自我了 |
[36:54] | And you know why that is? | 你知道为什么吗 |
[36:58] | Because I was supposed to be a mother by now. | 因为如果没出事 我现在都当上母亲了 |
[37:03] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[37:05] | I didn’t…didn’t know. | 我 我不知道 |
[37:06] | Oh, and I was ready. | 我都准备好了 |
[37:09] | I was so… I was so ready. | 我 我真的都准备好了 |
[37:13] | I bought the crib and the clothes… | 婴儿床和衣服我都买好了 |
[37:19] | And I… | 我… |
[37:21] | I had names picked out. | 我连名字都选好了 |
[37:25] | And I could feel her inside me every moment of every day. | 我已经时刻都能感受到她在我身体里了 |
[37:33] | I know what it feels like | 我知道失去自己 |
[37:36] | to lose everything that you’ve been building, | 辛辛苦苦建立起来的一切是什么感受 |
[37:39] | but, you know, you can get it back. | 但是这些都是可以再有的 |
[37:46] | I may never have that chance again. | 但是我可能再也没有机会做母亲了 |
[38:26] | I was married. | 我结过婚 |
[38:28] | His name was Paul. We went to high school together. | 他叫保罗 我们是中学同学 |
[38:30] | We’re not married anymore. | 我们已经离婚了 |
[38:34] | Can that be enough for now? | 现在暂时说这些够了吗 |
[38:54] | One cold brewski. | 来瓶冰镇啤酒 |
[38:58] | Looks like you got plenty of leads there. That’s great. | 你好像找到了很多潜在客户啊 太棒了 |
[39:00] | Yeah, I got tons of business cards. | 是啊 我手上有的是名片 |
[39:03] | One gig. | 可是只拿到了一桩买卖 |
[39:06] | I mingled my face off at that party, Harry, | 我在派对上拼命应酬交际 哈利 |
[39:08] | and that’s all I have to show for it. | 却只揽到了一个活 |
[39:09] | Mm. It’s not enough. | 可这不够 |
[39:10] | This was a mistake. | 这样不对 |
[39:13] | It’s — it’s my big mistake, it’s not you. I’m sorry. | 是我不对 不是你 不好意思 |
[39:15] | One gig might not be enough, | 一桩买卖可能是不够 |
[39:16] | but, uh, the two I got should put us in the green. | 但是我拿下的两桩应该能让我们发家 |
[39:20] | Or black. Whatever. | 或者发财了 随便怎么说 |
[39:23] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[39:24] | Mm. Yeah, some jewelry launch. | 是一个珠宝推介会 |
[39:26] | And another intimate dinner party for 150 people. | 还有一场150人私人晚宴 |
[39:29] | Oh, my God, what?! When?! | 天呐 真的吗 什么时候的事 |
[39:31] | Well, it seems you can drum up a lot of business | 好像你躲避约会对象的时候 |
[39:33] | while you’re, uh, hiding from your date. | 可以揽下不少生意呢 |
[39:36] | Boom. | 厉害吧 |
[39:38] | What is this? | 这是什么 |
[39:38] | My share of the investment. 2,500 clams. | 我投资的金额 2500美元 |
[39:41] | What? | 真的吗 |
[39:43] | Oh, I…I… | 我 我… |
[39:45] | – No. Let’s just call it even. – Keep it. | -不行 就算我们扯平了吧 -收着吧 |
[39:47] | Okay. | 好吧 |
[39:49] | Yeah, for a, uh, commitment-phobe, | 对一个承诺恐惧症患者来说 |
[39:50] | you’re pretty good at being all-in. | 你押上身家的选择还是很棒的 |
[39:53] | I want you to know that I am, too. | 我想让你知道 我也如此 |
[39:55] | Oh, yeah, one more thing. I broke up with Kyra. | 对了 还有件事 我跟凯拉分手了 |
[39:57] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[40:00] | Yeah, last night was the “Aha” moment I needed. | 昨晚正是我需要的清醒一刻 |
[40:03] | So thank you for that. | 所以谢谢你 |
[40:04] | – Aha. – Appreciate it. | -是吧 -谢谢 |
[40:05] | Oh, and I’m really sorry about all that Scott business. | 还有 斯科特那事我真的很抱歉 |
[40:09] | That was really awkward. | 那个真是太尴尬了 |
[40:11] | Actually… he was not that bad. | 说实话 他也没那么差劲 |
[40:13] | – Really? – I know. | -真的吗 -对啊 |
[40:18] | Is a common household product a threat to your pets? | 普通家具产品会对宠物构成威胁吗 |
[40:21] | That’s next on Eyewitness News. | 目击者新闻下面将关注这个问题 |
[40:24] | Come on down prices so low you’ll think… | 减价大甩卖 让你… |
[40:32] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[40:35] | Uneventful. | 很平静 |
[40:51] | I really… | 我真的… |
[40:53] | have to pee. | 得去尿尿了 |
[41:17] | I can’t talk right now. | 我现在不方便说话 |
[41:58] | Chardonnay, please. | 请来杯雪当力 |
[42:07] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[42:15] | I’m Jennifer. | 我叫詹尼弗 |