时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Now you’re gonna see me fight for my child. | 你会看到我如何为我的孩子战斗 |
[00:02] | You just messed with the wrong mother. | 你惹错人了 |
[00:04] | Previously on “Mistresses”… | 《春心荡漾》前情回顾 |
[00:05] | I’m Joss’ ex. | 我是乔斯的前任 |
[00:07] | Ex? | 前任 |
[00:08] | It’s messy. | 简直一团乱 |
[00:09] | This has to be goodbye, right? | 我们该就此分手了 对吧 |
[00:11] | Me and Sofia, we used to date. | 我和索菲亚 我们曾经约会过 |
[00:12] | There’s nothing there anymore. | 现在我们之间没有任何感觉了 |
[00:14] | It’s purely professional. | 是纯粹专业的工作关系 |
[00:15] | Hey, Noel. | 诺埃尔 |
[00:17] | I thought you weren’t allowed to hang around boys. | 我以为你不能和男孩混在一起 |
[00:19] | I’m not. | 确实不能 |
[00:20] | I’m not sure I’m so good with this class. | 我不懂这个什么健身班 |
[00:21] | I’ll go back to yoga and Pilates just for you. | 我就为了你继续练一点瑜伽和普拉提 |
[00:23] | Good. | 太好了 |
[00:24] | Don’t leave me with him! | 别不管我 |
[00:31] | I suppose we should just keep gambling, then, huh? | 我想我们应该继续牌局 然后再说 |
[00:32] | Sure. | 当然 |
[00:33] | Come on. | 来吧 |
[00:35] | Let’s go, baby. | 来吧 给力点 |
[00:42] | Thank you for coming on such short notice. | 谢谢你这么快就来了 |
[00:44] | I’m sure you understand how serious this is. | 我相信你知道这是有多严重 |
[00:49] | What do you mean? How serious what is? | 什么意思 你是指什么事 |
[00:54] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 是吧 |
[00:55] | You’re saying you know nothing about the incident | 你是说你完全不知道在维加斯酒店 |
[00:57] | in the hotel hallway in Vegas | 走廊里发生的事吗 |
[01:00] | between Joss and my nephew, Reza? | 乔斯和我侄子瑞扎之间的事 |
[01:02] | I’m sorry, Jonathan. | 不好意思 乔纳森 |
[01:03] | I-I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[01:05] | There seems to have been an altercation. | 他们之间好像起了争执 |
[01:07] | Reza was arguing with his girlfriend, | 瑞扎之前在跟他女朋友吵架 |
[01:09] | and Joss misunderstood what was going on, | 然后乔斯误会了他们 |
[01:13] | – and… – And? | -然后 -然后 |
[01:15] | And in a misguided attempt to protect the woman, | 然后她错误地想去帮助那个女人 |
[01:19] | Joss attacked Reza. | 乔斯打了瑞扎 |
[01:21] | Attacked? | 打了瑞扎 |
[01:24] | What do you mean “attacked”? | 什么叫”打了瑞扎” |
[01:25] | She sent him to the hospital. | 她把他打进了医院 |
[01:27] | He did his best to calm her down and not to engage, | 他好不容易才让她冷静下来不要再打了 |
[01:30] | but apparently, she was out of control. | 可很显然她当时已经失控了 |
[01:32] | Okay. Wait a second. Sorry. Um… | 好吧 等一下 不好意思 |
[01:35] | You’re saying that my fiance and — and Reza | 你是说我的未婚妻和瑞扎 |
[01:37] | got into a, what, like a fistfight? | 他们俩 打起来了 |
[01:41] | Oh, come on. Jonathan, that is ridiculous. | 拜托 乔纳森 这太荒唐了 |
[01:44] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[01:46] | And now I’m trying to figure out | 所以现在我想搞明白 |
[01:47] | why one of my employees left my favorite nephew | 为什么我的雇员会把我最爱的侄子 |
[01:51] | bloody and bruised with an injured elbow. | 搞得到处都是血和淤青 胳膊肘还受伤了 |
[01:53] | Okay, there is no way Joss would do that. | 乔斯绝不会做出这种事的 |
[01:56] | I-It has to be a mistake. | 肯定是个误会 |
[01:58] | It isn’t. | 不是 |
[01:59] | And I don’t appreciate the insinuation. | 而且我对你这种态度很不满意 |
[02:01] | So I suggest you speak to your fiance | 所以我建议你去跟你的未婚妻谈谈 |
[02:04] | before something else happens. | 以免再发生别的事 |
[02:06] | Are you threatening Joss? | 你是在威胁乔斯吗 |
[02:07] | I’m not threatening anyone. | 我谁都没威胁 |
[02:10] | I’m just saying that this needs to get settled, | 我是说这事得解决 |
[02:13] | one way or the other. | 无论怎样 |
[02:25] | Are you humming the “Hamilton” soundtrack again? | 你又在哼汉密尔顿的歌吗 |
[02:27] | No, actually, I’m working on my own thing. | 不 是我自己的歌 |
[02:30] | Sounds like “Hamilton” to me. | 我听着像汉密尔顿 |
[02:36] | Is that a — | 这是 |
[02:37] | Condom. | 安全套 |
[02:38] | Seems like it. | 看上去是 |
[02:43] | What? It’s not mine. | 怎么了 不是我的 |
[02:44] | It fell out of Lucy’s jacket! | 是从露西的外套里掉出来的 |
[02:48] | That’s all you have to say is “Uh-oh”? | 你就会说这个 |
[02:50] | There is gonna be a whole lot more than “Uh-oh” coing on | 等我找到她后 这事绝不会 |
[02:52] | when I get my hands on her. | 就这么过去了 |
[02:54] | Where you going? | 你要去哪 |
[02:55] | Pulling her out of school, | 把她从学校拖回来 |
[02:56] | and then I’m gonna beat the crap out of that Noel kid. | 然后把那个叫诺埃尔的小子揍死 |
[02:58] | Slow down. | 冷静点 |
[03:00] | You’re not going anywhere in this state. | 你这种状态哪都不要去 |
[03:03] | What do you mean? The kid from her debate class? | 你要干什么 她辩论课的那个同学 |
[03:04] | – That Noel? – Yep. | -那个诺埃尔 -是的 |
[03:05] | This just reeks of Noel. | 这个熊孩子诺埃尔 |
[03:07] | How do you even know what Noel smells like? | 你怎么知道诺埃尔身上什么味 |
[03:09] | Th-This is no time to joke! | 没时间开玩笑了 |
[03:10] | Okay, look. Here’s an idea. | 好吧 听我说 |
[03:11] | How about we have him over for dinner? | 我们让他来这吃晚饭吧 |
[03:12] | And that way, you know what you’re dealing with. | 这样的话 你就知道是怎么回事了 |
[03:13] | You think he’s just gonna tell us if they’re having sex? | 你觉得他会告诉我们他们有没有上床吗 |
[03:15] | Give me 20 minutes in the room with them, | 让我跟他们待二十分钟 |
[03:17] | and I will be able to tell. | 我就能看出来了 |
[03:18] | I have a kind of radar for this sort of thing. | 我对这种事看得很准 |
[03:22] | Fine. | 好吧 |
[03:23] | Okay. 20 minutes. | 行 给你二十分钟 |
[03:26] | That’s all you get. | 就这点时间 |
[03:26] | And after that, he is all mine. | 过了之后 交给我处理 |
[03:32] | Vivian’s finally asleep. | 薇薇安终于睡着了 |
[03:33] | Our pediatrician just thinks she has a little cold. | 儿科医生说她可能有点感冒 |
[03:37] | Thanks for coming on such short notice. | 谢谢你能这么快赶来 |
[03:39] | Of course. I’m just glad you reached out. | 没事的 我很高兴你能找我帮忙 |
[03:41] | I wasn’t sure you’d be up for it after… | 我不知道你还愿不愿意帮我 毕竟发生了 |
[03:44] | Oh, come on. | 别闹了 |
[03:46] | Just because Savi’s run off to Bali | 萨维跑去了巴厘岛 |
[03:47] | doesn’t mean I’m gonna leave you all alone | 不代表我会让你一个人 |
[03:49] | to fight your deadbeat baby daddy in court. | 在法庭上面对宝宝的混蛋父亲啊 |
[03:52] | And you really think we have a shot at sole physical custody? | 你觉得我真有希望赢下单独监护权吗 |
[03:55] | I mean, most family courts start out favoring the mother, | 大多数家庭法庭是支持母亲一方的 |
[03:57] | and considering Alec didn’t even see Vivian | 考虑到薇薇安前四个月 |
[03:59] | for the first four months, well, let’s just say | 亚力克都没有见过她 |
[04:02] | it’s not exactly an advertisement for good parenting. | 这可不是好父亲的表现 |
[04:04] | Does he even have a case? | 他能立案吗 |
[04:06] | There’s always a case to be made. | 想要立案总是可以的 |
[04:08] | But they probably know they’re not gonna get | 但他们应该也知道 |
[04:10] | everything they ask for. | 不可能完全如愿以偿 |
[04:11] | All the decision-making power | 剥夺我所有的决定权 |
[04:12] | and restricting me to supervised visits? | 限制我探望孩子吗 |
[04:15] | I would hope so. | 估计就这些吧 |
[04:16] | My guess is that they’re asking for a lot upfront | 我猜他们会先要求一大笔预支的抚养金 |
[04:18] | so they can look like they’re making big concessions later on. | 之后就会显得他们让步了很多 |
[04:20] | So you think we can resolve everything | 你觉得我们今天能在会上 |
[04:22] | at the meeting today without going to court? | 把一切谈妥 不需要上法庭吗 |
[04:26] | Hopefully. | 但愿吧 |
[04:27] | But I just want you to be prepared | 但我希望你能做好一切准备 |
[04:29] | that this could get ugly. | 可能会撕破脸 |
[04:31] | Now, is there anything that Alec might use against you | 现在你得告诉我任何亚力克可能用来 |
[04:33] | that I should know about? | 对付你的事 |
[04:35] | So, I guess you didn’t read my book. | 看来你没读过我的书 |
[04:38] | Mm, no. | 没读过 |
[04:40] | Well, it’s a little blunt | 上面坦白了一些 |
[04:42] | about some of the mistakes I’ve made. | 我曾经犯下的错误 |
[04:44] | But everything in it happened long before I had Vivian. | 但都早在我生薇薇安前 |
[04:47] | Yeah, well, they’re gonna use it as much as possible. | 他们肯定会无所不用其极的 |
[04:51] | Look. | 听我说 |
[04:53] | This may be a long, nasty fight, Karen. | 这可能会是一场长久的恶战 凯伦 |
[04:58] | You’re willing to stick it out? | 你能坚持住吗 |
[05:00] | To the bitter end. Whatever it takes. | 直到最后 无论付出什么代价 |
[05:09] | Brian and his new girlfriend are running a marathon together. | 布莱恩和他的新女友一起跑马拉松了 |
[05:12] | Wow. That is a lot of Neon. | 哇哦 好多人都戴着Neon腕表 |
[05:14] | You dodged a bullet, honey. A big, bright bullet. | 你这是躲过了一劫 一个大劫 |
[05:16] | I know. | 我明白 |
[05:18] | It’s just been so hard to get Brian out of my system. | 但把布莱恩完全忘记真的好难 |
[05:23] | You did this once — broke off an engagement. | 你也经历过 悔婚 |
[05:25] | What was his name? Uh…Scott? | 他叫什么来着 斯科特吗 |
[05:28] | Yeah. | 是啊 |
[05:29] | Definitely not my awesomest moment. | 绝对不是我生命中的光彩时刻 |
[05:32] | I, uh — I stood him up at our wedding for your brother. | 我在婚礼上为了你哥哥 和他解除了婚约 |
[05:37] | Last I heard, he was getting married, though, | 我最后一次听到他的消息就是他快结婚了 |
[05:38] | so hopefully he’s happy now. | 现在应该很幸福吧 |
[05:40] | So, he’s — he’s a good guy? | 那他是个好人 |
[05:42] | Nothing wrong with him at all? | 完全没有问题吗 |
[05:45] | Nope. | 没有 |
[05:47] | Although he did have a bit of a kink for women’s footwear. | 不过他对女人的鞋有一点特殊的癖好 |
[05:50] | My frickin’ arches killed me the whole time we were dating. | 和他约会期间 我的脚底一直痛死了 |
[05:52] | Joss. | 乔斯 |
[05:53] | Do you have a second? | 有时间吗 |
[05:56] | I’ll be, uh… | 我… |
[05:58] | Bye. Good talk. | 拜拜 好好聊 |
[06:02] | So I guess you know. | 看来你知道了 |
[06:03] | That you got into a fight | 知道你在维加斯 |
[06:04] | with Jonathan’s nephew in Las Vegas? | 和乔纳森的侄子打了一架吗 |
[06:06] | Yeah, he just told me. | 是的 他告诉我了 |
[06:07] | – Did you get hurt? – No, I’m fine. Really. | -你受伤了吗 -没有 我没事 真的 |
[06:09] | When did this happen? | 这是什么时候的事 |
[06:10] | Just — | 请你… |
[06:12] | Okay. Do you remember when I went upstairs | 好吧 还记得在准备结婚前 |
[06:14] | to change clothes before we were gonna leave to get married? | 我上楼去换衣服吗 |
[06:17] | There was this guy down the hall, | 走廊上有个人 |
[06:19] | and he was trying to get this woman into his hotel room. | 想要把一个女人拉进房间 |
[06:21] | Like, what, against her will? | 强迫她的吗 |
[06:22] | It was crazy. | 场面很疯狂 |
[06:23] | I mean, he basically – slammed her against the wall, | 他一下子就把她猛撞到墙上 |
[06:25] | and then she screamed for help, | 她大叫着寻求帮助 |
[06:26] | and when I went over there to stop him, | 我就跑过去阻止他 |
[06:27] | that’s when I realized that it was Reza. | 之后才发现那是瑞扎 |
[06:29] | According to Jonathan, you did more than just stop him. | 乔纳森说 你可不止是阻止了他 |
[06:31] | Y-You put him in the hospital. | 你把他打进了医院 |
[06:34] | So, why — why didn’t you tell me any of this? | 你为什么没告诉我 |
[06:36] | I don’t know. | 我也不知道 |
[06:37] | Maybe because I knew that it would, you know, | 也许是因为我知道… |
[06:39] | complicate things with you and Jonathan, | 这会让你和乔纳森的关系变复杂 |
[06:40] | and, honestly, I just wanted it to go away, Harry. | 说实话 我希望这事就这样过去了 哈利 |
[06:42] | Well, that certainly hasn’t happened | 显然不是这样的 |
[06:43] | and, you know, it would have been nice to know | 如果你提前告诉我了 |
[06:45] | before Jonathan called me into his office, Joss. | 乔纳森喊我去的时候也会好很多 乔斯 |
[06:47] | I felt like an idiot. | 我当时就跟个白痴似的 |
[06:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:52] | Is that what this is? | 这就是当时的伤口吗 |
[06:53] | From punching Reza? | 打瑞扎留下的 |
[06:55] | Not from some accident, like you told me. | 根本不是你说的什么意外 |
[06:57] | Yeah. | 是的 |
[06:59] | Okay. So… | 好吧 那… |
[07:02] | You — You didn’t trust me enough to say anything. | 你还没有信任我到对我说出一切 |
[07:04] | No, that’s not true, Harry. | 不是这样的 哈利 |
[07:06] | It’s just — It’s not that simple. | 没那么简单 |
[07:07] | Well, it seems simple, Joss. You just tell me. | 看着挺简单的啊 乔斯 告诉我一切 |
[07:09] | What doesn’t seem simple | 你这么轻易地把瑞扎打倒 |
[07:11] | is how you were able to beat up Reza so easily. | 才不简单呢 |
[07:15] | Okay. | 好吧 |
[07:16] | Um, I never stopped going to my Impact class. | 我从没有停止去上散打课 |
[07:18] | So, y-you lied to me about stopping the class, | 不去上课的事上对我说谎了 |
[07:21] | you lied to me about the fight, | 打架的事上也说谎了 |
[07:23] | then you lied to me | 那晚为什么不想结婚 |
[07:24] | about why you didn’t want to get married that night. | 也说了谎 |
[07:25] | Joss, is — is there anything you haven’t been lying to me about? | 乔斯 你有一件事对我说实话了吗 |
[07:28] | – Harry — – What is going on with you, Joss? | -哈利 -你怎么回事啊 乔斯 |
[07:30] | Nothing is going on with me! | 我没怎么啊 |
[07:31] | I — I saw something, and I reacted. I’m sorry. | 我看见事情发生 然后作出了反应 抱歉 |
[07:34] | Well, that’s great, but I still have to figure out | 很好 但我还得想想 |
[07:36] | what I’m supposed to tell Jonathan, | 该怎么告诉乔纳森 |
[07:37] | especially since he thinks you attacked Reza unprovoked. | 尤其他还以为瑞扎是无端被揍 |
[07:40] | Well, maybe try telling him the truth, Harry. | 那就跟他说实话吧 哈利 |
[07:48] | In addition, Faith is a pediatrician | 另外 费丝是儿科医生 |
[07:50] | who plans to become a full-time caregiver. | 她有意做全职看护人 |
[07:53] | That role in Karen’s home has already been filled | 而这工作在凯伦家一直是 |
[07:55] | by an endless rotation of nannies. | 换来换去的保姆在做 |
[07:57] | Well, I imagine – a second caretaker was helpful | 我认为薇薇安被父亲抛弃后 |
[07:59] | after Vivian’s father abandoned her. | 再找人看护她并无不妥 |
[08:01] | I only stayed away because Karen asked me to | 我不去看她 是凯伦不同意 |
[08:04] | and I wanted to respect her wishes. | 而我想尊重她的意愿 |
[08:06] | That’s a lie. | 你撒谎 |
[08:07] | You chose to miss the first four months of her life. | 她出生后头四个月 是你自愿不管不顾 |
[08:11] | You don’t know the first thing about Vivian. | 你对薇薇安最初的样子毫不了解 |
[08:12] | How dare you come here now | 现在竟然还有脸 |
[08:13] | and try to take her away from me. | 想把她从我身边夺走 |
[08:17] | Vivian has just begun the most important | 薇薇安生命中最重要的阶段 |
[08:20] | developmental years of her life. | 才刚刚开始 |
[08:22] | It is vital that she be in an environment | 能充分激发智力的环境 |
[08:24] | where she will receive maximum intellectual stimulation. | 对她的成长至关重要 |
[08:27] | What the hell is that? | 什么鬼 |
[08:28] | Look, I think we all want to reach some kind of compromise | 听着 我想大家都希望和解 |
[08:32] | so we can avoid a lengthy court process. | 就不必走繁琐漫长的法律程序 |
[08:34] | I have no interest in compromising. | 我并不想和解 |
[08:37] | You have no proof that Karen has been | 你们没证据证明凯伦 |
[08:39] | anything other than a perfect mother. | 不是位完美好妈妈 |
[08:41] | Actually, I didn’t want to bring this up, | 其实我不想提这事的 |
[08:43] | but I assume you remember calling me | 可我猜你还记得我在 |
[08:45] | when I was in Costa Rica? | 哥斯达黎加时你打电话给我 |
[08:48] | Calling you? | 打电话给你 |
[08:48] | When you were 12 weeks pregnant | 你当时怀孕12周了 |
[08:50] | on the way to the doctor to discuss an abortion? | 去找医生商量堕胎的路上给我打的 |
[08:55] | I’m not sure what that has to do with this. | 我不懂和这事有什么关系 |
[08:58] | I still have the voicemails, | 我还留着语音留言 |
[08:59] | and they don’t sugarcoat the fact – | 那可会赤裸裸地揭示 |
[09:01] | that you didn’t want this baby | 你不想要这孩子的事实 |
[09:02] | and you never did. | 你一直都不想要 |
[09:03] | Obviously I didn’t go through with it. | 显然我没有打掉孩子 |
[09:06] | And it’s not like you begged me not to. | 你也没求我别打掉孩子 |
[09:07] | I was in no position to ask you | 我不能要求你留下 |
[09:09] | to keep a baby you didn’t want. | 你不想要的孩子 |
[09:12] | We’re not giving up until we get full custody of Vivian. | 不拿到薇薇安的完全监护权 我们誓不罢休 |
[09:15] | If you want a fight, we’re ready. | 你想打官司 随时奉陪 |
[09:29] | I need your advice. | 快给我点建议 |
[09:30] | But you have to promise | 不过你得保证 |
[09:31] | that you won’t say anything to anyone. | 这事别跟任何人说 |
[09:33] | Okay. | 好 |
[09:35] | I met someone. | 我遇到个人 |
[09:36] | That’s great! | 太好了 |
[09:37] | Well not so fast. | 听我说完 |
[09:41] | It’s Scott. | 是斯科特 |
[09:42] | Scott Bakula? | 斯科特·巴库拉 |
[09:44] | Scott Trosman. | 斯科特·特斯曼 |
[09:46] | As in Dr. Scott Trosman, Joss’ ex-fiance? | 斯科特·特斯曼医生 乔斯的前未婚夫 |
[09:50] | Oh, no, no, no. | 天啊 不不不 |
[09:53] | When we realized the Joss connection, | 当发现他和乔斯的关系后 |
[09:54] | – we broke things off. – Good. | -我们就分手了 -那就好 |
[09:56] | Now I’m thinking that was a mistake. | 我现在觉得不该分手 |
[09:58] | You’re thinking that was a mistake? | 你觉得不该分手 |
[10:00] | If Joss ever finds out…wow. | 要是被乔斯发现了 天啊 |
[10:02] | So you think she would be mad? | 你觉得她气疯吗 |
[10:04] | Like, how mad on a scale from 1 to 10? | 一到十级 她得有多气 |
[10:07] | 10 isn’t high enough. | 十级都不止 |
[10:09] | And that’s not even factoring in Harry, | 那还没算上哈利的愤怒值 |
[10:10] | who would be at least a 20. | 他至少得到二十级 |
[10:12] | Seriously, of all the people in Los Angeles? | 搞什么 洛杉矶那么多人 |
[10:14] | You can’t choose who you fall for. | 你不能选择自己会去爱谁啊 |
[10:16] | Aren’t you the one | 你不也在和 |
[10:17] | dating your dead husband’s mistress’ brother? | 亡夫情妇的兄弟约会吗 |
[10:19] | We’re not talking about me right now. | 现在别拿我说事 |
[10:21] | Is it really worth it? | 真的有必要吗 |
[10:23] | Pissing off your brother and Joss | 为个几乎不了解的帅哥 |
[10:24] | for a hot guy you barely even know? | 惹怒你大哥和乔斯 |
[10:27] | But I do know him. | 可我真的了解他 |
[10:29] | And it’s not just physical. | 不只是肉体关系 |
[10:30] | We have a real connection. | 我们真的很来电 |
[10:31] | I haven’t felt this way since I first met Brian. | 我第一次遇到布莱恩后一直没这感觉 |
[10:34] | And I know Joss wants him to be happy, | 我知道乔斯希望他幸福 |
[10:36] | so why not give it a try? | 那为何不试一试呢 |
[10:38] | I just think it’s a messy situation, | 我只是觉得这太凌乱了 |
[10:40] | and maybe you should just let it lie. | 或许你不该插手 |
[10:41] | – Well, I don’t agree! – I thought you wanted my advice. | -我不觉得 -你不是想听我的建议吗 |
[10:44] | Not if I don’t agree with it. | 你要是反对 我就不听了 |
[10:47] | You know what? You can do whatever you want. | 随你便 爱干嘛干嘛去 |
[10:49] | But please leave me out of it. | 但拜托别拖我下水 |
[10:55] | How could you do this? | 你怎么做得出来 |
[10:57] | You took my most vulnerable moment and used it against me. | 你利用我最脆弱的阶段来为难我 |
[11:01] | I’m sorry, but you said you were unwilling to compromise, | 抱歉 但你说你不愿和解 |
[11:04] | and I have to do what’s best for our daughter. | 我必须为我们的女儿做最好的打算 |
[11:05] | Don’t you dare hide behind Vivian. | 别再拿薇薇安作挡箭牌 |
[11:07] | I’m not. | 我没有 |
[11:09] | I genuinely think the best place for Vivian is with Faith and I. | 我真的认为我和费丝是薇薇安最好的归宿 |
[11:13] | But her well-being is the most important thing. | 但她的健康才是头等大事 |
[11:16] | Do you really believe that, | 你是真的这么想 |
[11:17] | or is this just your way of punishing me? | 还是在用你自己的方式惩罚我 |
[11:19] | Punishing you for what? | 为什么惩罚你 |
[11:20] | I think you blame me for Vivian’s death. | 我觉得你把薇薇安死亡的责任推到了我头上 |
[11:23] | I think you’re bitter that you had to share | 她生命中的最后一年是我们三个一起共度的 |
[11:25] | the last year of her life with me, | 你因此觉得很恼怒 |
[11:28] | and I think that resentment is clouding your judgment. | 所以我觉得你心中的怨恨影响了你的判断 |
[11:31] | I care about you, and I always will. | 我关心你 这一点不会变 |
[11:34] | Please. | 拜托 |
[11:35] | I’m here to let you off the hook. | 我这么做是让你摆脱累赘 |
[11:37] | Just sign the papers | 签字吧 |
[11:38] | and you don’t have to deal with any of this. | 你就不会再因孩子的事而烦恼了 |
[11:40] | You know it’s best for all of us. | 你心中明白这样对大家都好 |
[11:44] | I guess I’ll see you in court. | 那么我们只能法庭上见了 |
[11:49] | Are you okay? You didn’t get hurt? | 你没事吧 没受伤吧 |
[11:51] | I promise I’m fine. | 放心吧 我没事 |
[11:52] | It’s… it’s actually Harry that has the problem. | 其实有事的是哈利 |
[11:55] | Why? What’s wrong with Harry? | 为什么 哈利怎么了 |
[11:57] | He’s pissed that I didn’t tell him about what happened. | 他很生气 因为我没告诉他发生了什么 |
[11:59] | And I lied to him about a few things. | 并且我还撒谎骗了他 |
[12:01] | You didn’t think he would understand? | 你觉得他不会理解你吗 |
[12:03] | No, I just, you know, I knew it would turn into a big deal. | 不 因为我知道他肯定会把事情闹大 |
[12:06] | It was Jonathan’s nephew, so it would affect his business, | 受伤那人是乔纳森的侄子 会影响到他的生意 |
[12:09] | and then he’d want to know how I beat the guy up, | 并且他肯定还想问我是怎么收拾那家伙的 |
[12:11] | and I’d have to explain that I never quit Impact, | 因此我就不得不告诉他我并没放弃散打课 |
[12:13] | even though I told him that I did. | 然而我之前骗他我不再去上课了 |
[12:16] | So, you’ve basically been lying to my brother | 这么说 其实你完全是在 |
[12:19] | about everything. | 欺骗我哥哥 |
[12:20] | Not everything. | 不是完全欺骗 |
[12:22] | Sometimes people feel like they have to lie | 有时候人们不得不说谎 |
[12:24] | because the truth is too hard to explain. | 因为真相很难解释得清 |
[12:27] | Exactly. | 没错 |
[12:28] | Okay, can we just please change the subject now? | 好了 咱们能换个话题吗 |
[12:30] | Anything else. | 随便什么话题都行 |
[12:31] | I should go help that customer. | 我该去帮助那位顾客了 |
[12:33] | No, Kate, don’t go. | 别啊 凯特 别走 |
[12:38] | Well, thanks for defending me, at least. | 谢谢你能维护我 |
[12:39] | I wasn’t. | 我没有 |
[12:41] | Harry has a right to be hurt. | 哈利伤心不是没有理由的 |
[12:43] | You’re about to spend the rest of your life with him. | 你们即将共度余生 |
[12:45] | If you can’t trust him, isn’t that a problem? | 如果你不信任他 这难道不是问题吗 |
[12:47] | Think about it, if Harry had been the one lying, | 想想看 如果哈利说谎 |
[12:49] | how would you feel? | 你又会有何感想 |
[12:51] | Right. | 说得没错 |
[12:53] | Can you just do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[12:55] | Maybe stop making so much sense? | 能不能别这么理性 |
[12:56] | I can’t help it. I’m so wise. | 我忍不住 人家太聪明了 |
[13:06] | How’s Vivian doing? | 薇薇安怎么样了 |
[13:07] | She’s doing a little better. She’s still coughing a lot. | 好些了 但还是总咳嗽 |
[13:09] | But I finally got her to go to sleep. | 但我还是把她哄睡着了 |
[13:12] | Um, there is one other thing. | 还有件事 |
[13:14] | An investigator from the law firm stopped by earlier. | 刚才来了一位律所的调查员 |
[13:16] | He was asking a lot of questions. | 他问了很多问题 |
[13:18] | He left that. | 这是他留下的 |
[13:19] | This is Alec’s lawyer’s firm. | 这是亚历克的律师所在的律所 |
[13:21] | What did this guy want? | 他都问了什么 |
[13:22] | He was asking how often you see Vivian, | 他想知道你多久探望一次薇薇安 |
[13:24] | how many hours I work… | 我工作多少小时… |
[13:25] | He asked about her health. He heard her coughing. | 他还问了她的健康问题 也听到她咳嗽了 |
[13:28] | You didn’t say anything, right? | 你没说什么 对吧 |
[13:29] | No. Not a word. I promise. | 没有 什么也没说 我保证 |
[13:32] | Thank you. I’m gonna call Dom. | 谢谢你 我来联系多姆 |
[13:35] | You’re not gonna lose Vivian, are you? | 你不会失去薇薇安吧 |
[13:38] | There’s no way that’s happening. | 绝不可能 |
[13:40] | Dom’s investigator is looking into Alec. | 多姆的调查员正在调查亚历克 |
[13:42] | We’ll find something on him. | 我们肯定能挖出点什么的 |
[13:50] | Hey, I’m going to Noel’s to study, if that’s okay. | 没什么事的话我去诺埃尔家学习了 |
[13:52] | Actually, I think you should invite Noel over here. | 其实 我觉得你该邀请诺埃尔来咱们家 |
[13:56] | We can have dinner together before you study. | 你们学习前我们可以共进晚餐 |
[13:59] | Why would I do that? | 为什么 |
[14:00] | What has Noel ever done to you? | 诺埃尔又没惹着你 |
[14:01] | Well, you’ve been spending a lot of time with him, | 你最近一直都跟他在一起 |
[14:03] | so we’d like to meet the young man. | 所以我们想认识一下这个小伙子 |
[14:06] | You know, to get to know your friends better. | 只是为了更加了解你的朋友们 |
[14:08] | Well, you don’t have to. | 没这个必要 |
[14:09] | Really, it’s fine. | 真的 没事的 |
[14:10] | This isn’t really a suggestion. | 这其实不是建议 |
[14:13] | If you want to hang out with Noel anymore, | 如果你以后还想跟诺埃尔玩 |
[14:14] | he’s coming to dinner. | 就叫他来吃晚饭 |
[14:16] | You can study here just as easily. | 你们在这学习也没什么问题 |
[14:18] | That’s so unfair. | 这太不公平了 |
[14:19] | I promise we’ll be cool. | 我保证我们不会为难他的 |
[14:24] | All right. I’ll text him. | 那好吧 我发短信给他 |
[14:26] | But he’s gluten-free and he has a peanut allergy, | 但他不吃麸质食物而且对花生过敏 |
[14:28] | so that pasta’s not gonna cut it. | 所以意面还是算了 |
[14:31] | Just be sure to check his bag at the door. | 别忘了他进门时要翻他的书包 |
[14:33] | April, I told you… 20 minutes. It’s all I need. | 我都说了 艾普莉 给我20分钟就好 |
[14:37] | So, I talked to Joss | 我跟乔斯谈过了 |
[14:39] | and, uh, I think your nephew left a few things out. | 我觉得你侄子有些话故意没对你说 |
[14:43] | Seems it was Reza who instigated the fight. | 似乎是瑞扎先起事的 |
[14:45] | She says he slammed his girlfriend into a door. | 她说他当时一巴掌把他女朋友扇到了门上 |
[14:50] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[14:51] | I do believe you. | 我相信你 |
[14:52] | And I understand why you would believe her. | 我也理解你为什么会相信她 |
[14:54] | But my nephew, he’s family. | 但我侄子 他是我家人 |
[14:58] | Sure. But if he was assaulting a woman in the hotel hallway… | 没错 但如果他的确在走廊里骚扰女性… |
[15:01] | Listen. I think it would be best | 听我说 我觉得最好还是 |
[15:02] | if Joss tried to smooth things over with Reza. | 乔斯试着跟瑞扎和好 |
[15:06] | Yeah, I’m not sure that’s a great idea. | 我觉得这样不好 |
[15:08] | That’s your call, but I’m concerned about | 那是你的决定 但我更担心 |
[15:10] | the effect this could have on our business. | 这件事可能会对我们生意有影响 |
[15:12] | I don’t think it’s come to that. | 我认为不至于 |
[15:13] | Neither do I. | 我也是 |
[15:14] | I just don’t need the negative press, if my family was involved | 如果我的家人牵涉进你们的刑事案件 |
[15:18] | in a criminal case against yours. | 我不希望有任何的负面报道 |
[15:20] | – A criminal case? – Reza wants to press charges. | -刑事案件 -瑞扎想要起诉 |
[15:23] | And without an apology from your fiance, | 你未婚妻要是不肯道歉的话 |
[15:27] | I’m not sure if I can stop him. | 我不确定能不能让他回心转意 |
[15:35] | This is amazing! | 真是太棒了 |
[15:36] | Which means that values are something we’ve invented, | 这意味着我们创造了新的价值观 |
[15:39] | and having them should be a choice rather than | 这价值观是由人们所选的 |
[15:40] | something that’s forced on us. | 而不是强加于我们身上 |
[15:43] | And you got all this from a book on architecture? | 这些都是你从一本建筑学书上学的 |
[15:46] | “The Fountainhead” Is about so much more than architecture. | 《源泉》不仅仅是建筑学 |
[15:49] | Wow. I’ll have to read it sometime. | 有空我也读读看 |
[15:50] | No, you guys wouldn’t like it. | 你们不会喜欢的 |
[15:52] | Is it like “The Da Vinci Code?” | 这书像《达芬奇密码》吗 |
[15:54] | Cause I liked “The Da Vinci Code”, short chapters. | 因为我喜欢《达芬奇密码》 章节简短 |
[15:58] | So… | 那么… |
[16:00] | Do you read a lot of adult books, Noel? | 你读过很多成人书籍吗 诺埃尔 |
[16:03] | Would you consider yourself to be mature? | 你认为自己成熟吗 |
[16:08] | In — in some ways. | 从某些方面来说是的 |
[16:10] | But my prefrontal cortex won’t finish growing | 但我的前额皮质还有五到十年的 |
[16:12] | till another 5 to 10 years, | 成长空间 |
[16:14] | and that’s the major physical sign of maturity. | 那是身体主要的成熟标志 |
[16:19] | Right. I’m not really sure what any of that all means. | 好吧 我不是太懂你刚才说的那些 |
[16:21] | I guess what I’m wondering is — | 我好奇的是 |
[16:23] | do you have any older brothers? | 你有年长的哥哥吗 |
[16:28] | Can we go to my room and study now? | 我们能回房间学习了吗 |
[16:31] | Okay, but clear your plates first, | 可以 但先把盘子洗了 |
[16:34] | and just know we’re going to come in and check on you. | 还有记住我们待会儿进房间检查你们 |
[16:36] | And your door stays open. Not cracked open. | 房间的门必须开着 不是开个小缝 |
[16:40] | Wide open. | 而是大大的敞开 |
[16:46] | Thanks for the great dinner, Ms. Malloy. | 谢谢招待晚餐 马洛伊女士 |
[16:57] | Well? | 怎么说 |
[17:01] | I got nothing. | 我啥都没看出来 |
[17:12] | So, look, before you go getting all angry at me, | 听着 在你朝我发火之前 |
[17:15] | which I now realize you may have every right to do, | 现在我知道你完全有权利这么做 |
[17:18] | I just — I want to say that I’m — I’m really sorry | 我只是… 我想说我真的很抱歉 |
[17:22] | that, you know, I lied. | 关于我撒的谎 |
[17:24] | It’s been a really tough year with the trial and everything, | 今年庭审还有其他事非常不顺 |
[17:26] | and I know that’s no excuse, but it’s — it’s the truth. | 我知道这些都不是借口 但这是事实 |
[17:30] | Right. | 没错 |
[17:32] | – Yeah. – Okay? | -我接受道歉 -是吗 |
[17:34] | I know, and, uh, I appreciate what you’re saying. | 我非常感激你所说的一切 |
[17:38] | But we have a bigger problem. | 但我们有个更严峻的问题 |
[17:40] | What do you mean? | 你什么意思 |
[17:41] | Reza wants to have you charged. | 瑞扎准备起诉你 |
[17:42] | Wait, wait. Hold on. H-He’s accusing me of assault? | 等等 他要起诉我打了他吗 |
[17:44] | Well, that’s fine. I’ll do the same to him. | 行啊 我也去起诉他 |
[17:46] | I would love to put that thug behind bars. | 我很乐意让那混蛋蹲大牢 |
[17:48] | Joss, stop. Think about this. | 乔斯 别激动 好好想想 |
[17:49] | If he thinks he can press charges, | 如果他认为可以提出诉讼 |
[17:51] | that means the girl you were protecting | 这说明你保护的那女孩 |
[17:52] | is willing to support Reza’s story. | 已经站在他那边了 |
[17:54] | Did you even defend me to Jonathan? | 你有在乔纳森面前为我说话吗 |
[17:55] | Of course I did! I told him everything you told me. | 我当然有 你和我说的我都告诉他了 |
[17:58] | And so, what? He doesn’t care? | 然后呢 他不关心吗 |
[17:59] | And so it didn’t — nothing matters? | 无济于事吗 |
[18:00] | You just go along with whatever he wants to do? | 他想做什么你都举双手赞同 |
[18:02] | It’s not about Jonathan. In fact, he’s trying to help. | 这不关乔纳森的事 其实他想帮忙的 |
[18:04] | Look, he’s convinced Reza to not do anything… | 听着 他说服了瑞扎不提出诉讼 |
[18:09] | if you apologize. | 只要你肯道歉 |
[18:10] | – Apologize? – Yeah. | -道歉 -没错 |
[18:14] | No, Harry. I’m not going in there to apologize. | 不要 哈利 我不会去那道歉 |
[18:16] | I’ve done nothing wrong. | 我没做错什么 |
[18:17] | Well, unless you want to take a chance of going back to jail, | 除非你愿意冒着进监狱的风险 |
[18:19] | you don’t have a lot of other options, Joss. | 否则你没其他选择 乔斯 |
[18:22] | How about the option of my fiance supporting me | 为什么我的未婚夫不能支持我 |
[18:24] | and making Jonathan understand that this is a bunch of crap? | 让乔纳森明白这是个弥天大谎呢 |
[18:26] | Yep. Yep. I tried that. | 我尝试过了 |
[18:28] | You know, fine. Let Reza do whatever he wants to do. | 行啊 随便瑞扎怎么做吧 |
[18:31] | You’re being reckless with your future, with our future. | 你这么做是对你我的未来不负责任 |
[18:34] | Just think about it, okay? | 认真考虑下好吗 |
[18:37] | Yeah, I just — I have so much work to do. | 好吧 我还有很多工作要做 |
[18:39] | I can’t even believe you. | 我简直不敢相信 |
[18:43] | I can’t tell for sure, but I’d say there’s probably | 我不确定 但我可以说 |
[18:45] | a 95% chance absolutely nothing is going on. | 有95%的概率里面啥也没发生 |
[18:48] | What about the other 5%, Mr. Radar? | 那另外5%呢 雷达先生 |
[18:50] | It was kind of on the fritz tonight. | 我的雷达今晚出故障了 |
[18:52] | And you never know. They are 14. | 你不会知道 他们14岁了 |
[18:54] | What does that mean? | 你什么意思 |
[18:57] | Hold on. You had sex when you were 14? | 等等 你14岁就滚床单了 |
[19:00] | Huh, wait, what? When did you? | 你说什么呢 那你呢 |
[19:03] | 18, with Paul. | 18岁 和保罗 |
[19:04] | Paul? Paul was your first? | 保罗 保罗是你的第一次 |
[19:07] | I know everyone that you’ve slept with? | 我知道所有你睡过的男人吗 |
[19:09] | Four people? | 一共就四个人 |
[19:10] | Five. You forgot about yourself. | 五个 你忘了把你自己算上 |
[19:12] | Which you can do tonight, by the way. | 顺便说下 今晚你可以和我上床 |
[19:15] | So, how many have you had sex with? | 说吧 你和多少女的睡过 |
[19:19] | Hey, I was young, sometimes drunk, | 我那时又年轻 加上有时候喝多了 |
[19:21] | and these things just kind of add up. | 很多事就自然而然发生了 |
[19:24] | Look, other than you and Sofia, | 除了你和索菲亚 |
[19:25] | I didn’t have a lot of long-term relationships. | 我并没有很多长期发展的恋人 |
[19:27] | I really don’t need to hear about Sofia right now. | 我现在真的不想听到你提索菲亚 |
[19:29] | Hey, I’m a dude, okay? | 我是个男人 好吗 |
[19:30] | We are wired to want to have sex with as many women as possible. | 男人会对和很多女人发生关系感到兴奋 |
[19:33] | It’s not me. It’s science. | 这是每个男的正常的心理 |
[19:35] | But when someone – really special comes along, | 但是如果某个真命天女出现 |
[19:38] | I’m glad to stop. | 我很乐意停止这种生活 |
[19:39] | I’m so sorry to be holding you back. | 那我真抱歉阻止你过这样的生活 |
[19:41] | No, what I’m saying is I’m glad that you’re holding me back. | 不 我的意思是我很高兴你阻止了我 |
[19:44] | That sounded wrong. | 听起来好像不大对劲 |
[19:46] | I’m pretty sure I get the picture. | 我知道你什么意思 |
[19:51] | Okay, Ms. Crawford, I see you’re interested | 克劳福德小姐 我得知你对 |
[19:53] | in some potential rhinoplasty. | 隆鼻感兴趣 |
[20:04] | Kate, what are you doing here? | 凯特 你在这里做什么 |
[20:05] | I heard you were the best plastic surgeon in town. | 我听说你是城里最好的整形医生 |
[20:08] | Well, you heard right, but this, uh…is a bad idea. | 你说的没错 但是这是个糟糕的主意 |
[20:13] | So, what do you think about my nose? | 你觉得我的鼻子怎么样 |
[20:19] | Well, in my professional opinion, | 从专业角度而言 |
[20:21] | I would say your nose is perfect. | 我觉得你的鼻子很完美 |
[20:24] | And the rest of me? | 那除了鼻子的其他部分呢 |
[20:25] | Anything I should…change? | 有任何地方需要整形吗 |
[20:28] | Oh, please, n-no. | 没有 没有 |
[20:30] | No, I-I, you know, I mean, I wouldn’t change a damn thing. | 我的意思是 我不会改变你身上的任何部位 |
[20:34] | It’s great except the fact that | 除了不请自来这件事之外 |
[20:35] | you keep coming by my office unannounced. | 你真的很好 |
[20:38] | I left you messages, | 我给你留了信息 |
[20:39] | but you didn’t call me back. | 但你没有打给我 |
[20:42] | So I decided to make an appointment instead. | 所以我决定干脆来拜访你 |
[20:46] | I recognize all the levels of crazy that showing up like this is. | 我知道这样忽然出现在你面前太疯狂了 |
[20:53] | But… | 但是 |
[20:56] | I missed you. | 我想你 |
[20:58] | So, you missed me… too? | 所以 你是不是也想我 |
[21:03] | Maybe a little. | 有一点想吧 |
[21:10] | Sorry. | 抱歉 |
[21:11] | No, it’s nothing to apologize for. | 不 你不需要道歉 |
[21:16] | I mean, come on. | 我是说 管他的 |
[21:23] | I’m sorry I don’t have better news, | 我很抱歉我没找到更好的证据 |
[21:25] | but our investigator didn’t find anything out | 但是除了我们已知的 我们的调查员 |
[21:27] | about Alec that we didn’t already know. | 的确没有发现任何关于亚历克的事情 |
[21:29] | Nothing? | 一无所获吗 |
[21:32] | What about Faith? | 没有从费丝身上挖出什么吗 |
[21:33] | Alec married some random woman he barely knew. | 亚历克和一个知之甚少的女人草率结婚 |
[21:35] | There has to be something on her. | 她身上一定有什么把柄 |
[21:37] | She’s religious, a pediatrician, | 她是虔诚的基督教徒 还是儿科医师 |
[21:38] | and she’s becoming a stay-at-home mom. | 而且她很快要成为家庭主妇 |
[21:40] | No, she does not help our case. | 不 她对我们的案子没有帮助 |
[21:43] | What if Alec asked me run away with him | 要是亚历克曾经在我怀孕前而且 |
[21:46] | before I got pregnant while his wife was dying of cancer? | 她前妻快死的时候让我和他私奔呢 |
[21:49] | Would that help our case? | 这会对我的案子有帮助吗 |
[21:51] | I’m not sure. | 我不确定 |
[21:52] | He did that? | 他这样做了吗 |
[21:54] | No, but he could have. | 没有 但他原本可能会这样做 |
[21:55] | It’s my word against his. | 反正是我们两个对质 |
[21:57] | – Karen. – What about an alcoholic? | -凯伦 -不如说他是个酒鬼怎么样 |
[21:58] | Could we say he’s an alcoholic? | 我们能不能说他是个酒鬼 |
[22:00] | Karen, I understand your concern, | 凯伦 我理解你的担心 |
[22:01] | but you’re spinning here. | 但是你现在有点被冲昏头脑了 |
[22:02] | We can’t say anything unless we can prove it. | 我们不能提出任何无法证实的言论 |
[22:05] | He’s trying to take Vivian. I can’t let him do that! | 他想带走薇薇安 我不能让他这样做 |
[22:08] | Just — just try to relax. | 试着放轻松 |
[22:09] | I can’t relax! | 我怎么能放松 |
[22:11] | You need to figure something out or find me a lawyer who can. | 你必须找到证据 不然就另请高明 |
[22:15] | I’m not losing my daughter! | 我不会失去我的女儿的 |
[22:20] | So, you want to go out later, get something to eat? | 你想等会出去和我吃点东西吗 |
[22:24] | I miss talking to you. | 我想念和你聊天的时光 |
[22:26] | Yeah, look, I mean, that was fun, obviously. | 很显然 和你聊天很有意思 |
[22:31] | I don’t know if it changes anything, though. | 但是我不觉得这能改变什么 |
[22:33] | I mean, whatever this is, | 不管我们发生了什么 |
[22:34] | whatever we are, | 不管我们现在是什么关系 |
[22:35] | it’s still too complicated, isn’t it? | 我们的事依旧很复杂 |
[22:38] | Doesn’t have to be. | 我们可以让它变得简单 |
[22:40] | No one even has to know. | 我们不需要让别人知道 |
[22:42] | It can be our little secret. | 就让我们的关系变成我俩的秘密 |
[22:44] | Think of it like doctor-patient confidentiality. | 就好像是医生与病人间的秘密情人关系 |
[22:48] | So, you’re not even a little curious | 所以 你一点都不想知道 |
[22:49] | to see if this could work out. | 我们之间走下去会怎样吗 |
[22:52] | Not just a fling. | 一点都不想吗 |
[22:53] | Even if I was, it would still be a secret fling, right? | 就算我想 我也只能深藏在心里 |
[22:55] | I mean, if — if we really wanted to give this a shot, | 如果我们真的想要试试 |
[22:57] | we’d have to tell Joss, we’d have to tell Harry. | 我们就得告诉乔斯和哈利 |
[22:59] | – That’s not happening. – I’ll tell them. | -而这是不可能的 -我来告诉他们 |
[23:00] | – Y-You’re gonna tell them? – Yeah. | -你要告诉他们 -是的 |
[23:01] | Okay. Yeah, no, even though your brother’s reaction | 哪怕你的哥哥的反应 |
[23:03] | is gonna be to hit me, which, by the way, | 就是冲上来揍我一顿 |
[23:05] | I don’t think I would blame him. | 当然我也不会责怪他这样做 |
[23:06] | He won’t hit you. | 他不会揍你的 |
[23:07] | They won’t even think it’s a big deal. | 他们甚至不会觉得这是什么大事 |
[23:09] | I promise. | 我向你保证 |
[23:11] | I guess if you could actually get Harry and Joss’ blessing… | 我猜如果你真的能得到哈利和乔斯的祝福 |
[23:14] | – Which I will. – …then hell, yeah. | -我会得到的 -那我愿意 |
[23:16] | Yes. I want to see where this goes, yeah. | 是的 我就愿意和你走下去 |
[23:20] | Well, two blessings coming up. | 我很快会得到他们的祝福的 |
[23:24] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[23:24] | – All right. – I’ll see you later. | -好的 -待会见 |
[23:33] | Does this mean Joss can kick my ass? | 这么说乔斯也能痛扁我吗 |
[23:35] | I guess I should be nicer to her. | 我想我应该对她态度好点 |
[23:36] | This is not funny. | 这不是玩笑 |
[23:38] | How can I convince her to make things right | 如果她认为自己没有理由道歉 |
[23:39] | with Jonathan’s family if she doesn’t think | 我要怎么说服她让她 |
[23:41] | she has anything to apologize for? | 和乔纳森一家和好呢 |
[23:44] | Maybe you can’t. | 也许你不能 |
[23:45] | That’s very helpful. Thanks. | 真是帮了大忙 谢谢你了 |
[23:47] | I’m making a point here. It’s got to come from her. | 我说得没错啊 这事得看她 |
[23:49] | And Joss is smart. | 乔斯是个聪明人 |
[23:50] | She’ll make the right decision if you give her space. | 给她空间她会做出正确的选择的 |
[23:55] | For three points. | 三分球 |
[24:00] | I mean, she’s convinced she’s not gonna get arrested. | 她坚信自己不会进监狱 |
[24:02] | And that whole Calista nightmare — | 卡莉斯塔那场噩梦… |
[24:03] | the murder, the trial — it changed her. | 那件谋杀案以及后来的审讯改变了她 |
[24:06] | Yeah, but she still loves you. | 是 但是她也爱你啊 |
[24:07] | Don’t forget. | 别忘了 |
[24:16] | Hey, random question. | 问你个问题 |
[24:18] | How many people have you slept with? | 你跟多少人上过床 |
[24:22] | I don’t usually share that information | 我通常要等到第三次约会才 |
[24:23] | until the third date. | 告诉对方这个 |
[24:25] | Why? | 为什么这么问 |
[24:28] | Oh, no. | 不 |
[24:29] | April’s all mad at me that I slept with other women | 艾普莉因为我在她之前和其他女人 |
[24:31] | before she and I were a couple. | 睡过而很生我的气 |
[24:33] | I don’t know what to do about it, man. | 我不知道该怎么办 |
[24:35] | Maybe she’s not mad. | 也许她不是生气 |
[24:37] | Maybe she’s just shocked you were able | 也许她只是很震惊居然 |
[24:38] | to find multiple women who were willing to sleep with you. | 有这么多女的愿意跟你上床 |
[24:41] | Thank you for that, Harry. | 谢谢你啊 哈利 |
[24:49] | Hey. We need to talk. | 我们得谈谈 |
[24:54] | What did I do now? | 我又做错了什么 |
[24:55] | It’s not a bad talk. | 不是什么坏事 |
[24:58] | It’s just now that you’re making friend with boys… | 只是现在你开始和男生交朋友了… |
[25:01] | Oh, my Gosh. No. | 天 不要 |
[25:02] | I just want to make sure that you’re being safe | 我只是想确保你的安全 |
[25:04] | and feeling in control of your decisions | 确保你能自主做出决定 |
[25:06] | and empowered to say no if you want to. | 确保你有权利拒绝别人 |
[25:08] | Will you come out from behind the pillow for a second? | 你能把枕头拿下来吗 |
[25:13] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[25:15] | Well, I am talking about sex. | 我在说性爱 |
[25:19] | Because I found some… | 因为我在你的夹克里… |
[25:21] | protection in your jacket — a condom. | 发现了一些用于保护措施的东西 避孕套 |
[25:25] | Ew, no! | 恶心 不是的 |
[25:26] | They gave those out in health class. | 这是生理课上发给我们的 |
[25:28] | I forgot it was even there. | 我都忘了放在衣服里了 |
[25:29] | Health class? | 生理课吗 |
[25:31] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[25:35] | So, you and Noel — | 那么你和诺埃尔… |
[25:37] | Mom, stop it. We’re friends. | 妈妈 别说了 我们只是朋友 |
[25:41] | We haven’t kissed or anything. | 我们并没有接过吻之类的 |
[25:43] | So, are you a couple? | 那么你们是情侣吗 |
[25:45] | Our generation doesn’t really put labels on things. | 我们这代人不喜欢贴标签 |
[25:51] | I do hope that you’ll wait until you’re older. | 我真的希望你能大了点再做这种事 |
[25:54] | It’s a big deal. | 这很重要 |
[25:56] | And I don’t want you to end up regretting something. | 我不希望你最后会后悔 |
[25:58] | Because some boys, they will say anything, | 因为有些男生会说任何甜言蜜语 |
[26:02] | even say they love you to get what they want. | 甚至说爱你来达到自己的目的 |
[26:04] | And maybe Noel is a great kid, but you don’t know | 也许诺埃尔是个好孩子 但你并不知道 |
[26:06] | what he’s really thinking or what he really wants. | 他的真实想法或他真正想要什么 |
[26:12] | Are we done with the talk yet? | 可以结束了吗 |
[26:14] | We can be done, yes, as long as you heard what I had to say. | 只要你听进去我说的话就可以结束 |
[26:18] | I did. I promise. | 我听进去了 我保证 |
[26:20] | You know you can talk to me about anything. | 你知道你可以向我袒露心扉的 |
[26:33] | What’s going on? Is she still not better? | 怎么样 她还是没好吗 |
[26:35] | Like I said in my text, the thermometer says she’s fine, | 我在短信里说了 温度计显示没发烧 |
[26:37] | but she feels really warm. | 但摸着还是很烫啊 |
[26:41] | She’s burning up. | 真的好烫啊 |
[26:42] | Do you want me to page her pediatrician? | 要我打给儿科医师吗 |
[26:43] | Don’t bother. | 不用了 |
[26:44] | He’ll just tell us to meet him in the E.R., | 他只会叫我们带她去急诊室 |
[26:46] | which is where I’m taking her right now. | 反正我现在也要带她去 |
[26:48] | All right, sweetie. I got you. | 好了 宝贝 有我在 |
[26:51] | – Here. – It’s okay, sweetie. | -给 -没事的 宝贝 |
[26:53] | Oh, baby. | 孩子 |
[26:55] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[26:59] | Joss. | 乔斯 |
[27:02] | Thank you so much for coming in. | 谢谢你能过来 |
[27:03] | Happy to. | 很乐意来 |
[27:05] | You know, Harry’s important to me, | 哈利对我来说很重要 |
[27:06] | and I just want to make this right for him, so… | 我只想为了他解决这件事 所以… |
[27:08] | And I’m sure we all can agree | 我相信我们都同意 |
[27:10] | that this was a misunderstanding. | 这是一场误会吧 |
[27:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:22] | That’s your apology? | 这就是你的道歉吗 |
[27:24] | After what you did to me? | 看看你对我做了什么 |
[27:25] | You have a broken elbow, okay? | 你的手肘伤了 |
[27:27] | Chill out. It could have been much worse. | 冷静 这还算轻的 |
[27:29] | Okay, you get your little power play. | 好吧 你现在是用别人来压我 |
[27:30] | What more do you want from me? | 你还想要什么 |
[27:31] | I want to know that you mean it. | 我想要的是你真心道歉 |
[27:34] | I want you to beg for my forgiveness. | 我想要你哀求我原谅你 |
[27:35] | Okay, you can stop right now because that’s not happening. | 好了 别说了 因为这是不可能的 |
[27:39] | You know, I’m– I’m so sorry, Jonathan. | 我很抱歉 乔纳森 |
[27:41] | You think you’re the good guy here, | 你以为你是在当好人 |
[27:42] | but you should know that your nephew is the one | 但是你应该清楚你的侄子才是该进 |
[27:44] | who belongs in jail, which is where he’s gonna end up soon, | 监狱的人 而且他马上就会进 |
[27:46] | given the coddling that’s happening in this family. | 因为这个家的人对子女太溺爱了 |
[27:48] | Excuse me? | 什么 |
[27:48] | And that’s the best-case scenario. | 而且那还是最好的情况 |
[27:50] | Worse case scenario is that this spoiled kid | 更糟糕的是这个被宠坏的孩子 |
[27:52] | hurts or kills someone else. | 会伤害或者杀害他人 |
[27:53] | You know, I should have taken care of you | 你知道吗 我应该在那个走廊里 |
[27:55] | in that hallway instead of not fighting back. | 给你点颜色瞧瞧而不是不还手 |
[27:56] | Then we wouldn’t have a problem here. | 也就省了现在这麻烦 |
[27:58] | Oh, please. You can’t hurt me. | 拜托 你伤不了我 |
[27:59] | You want to press charges, go right ahead. | 你要是想起诉我 请便 |
[28:01] | I’ve done this before. The truth always comes out. | 这种事情我经历过 真相总会大白 |
[28:03] | You know what you did. | 你知道你自己做了些什么 |
[28:04] | Think you can put me in jail? Fine. Try it. | 你觉得能把我送进监狱 行啊 尽管试 |
[28:06] | I’ll be waiting. | 我等着你 |
[28:12] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:13] | How much longer will we have to wait? | 我们还要等多久 |
[28:15] | Well, there’s still many people ahead of your child | 在你家宝宝前面还有很多 |
[28:17] | with more serious symptoms. | 症状更严重的人在排队 |
[28:19] | Actually, I’m a doctor, and I can tell you | 实际上 我也是医生 我告诉你 |
[28:21] | that Vivian’s symptoms are quite serious. | 薇薇安的症状相当严重了 |
[28:23] | Nurse, I need some help over here. | 护士 这边需要帮忙 |
[28:24] | Have a seat. Someone will be with you. | 找个位置坐下 其他人会接待你的 |
[28:25] | Wait. We’re not done. | 等等 这事还没完 |
[28:26] | Come back here! We’re not done. | 回来 这事还没完 |
[28:38] | I didn’t know where else to go. | 我不知道还能去哪 |
[28:46] | She’s a little wheezy, and it hasn’t stopped. | 她有点喘息 而且一直没停 |
[28:48] | I think it’s whooping cough or pneumonia. | 我觉得是百日咳或者肺炎 |
[28:51] | And they wouldn’t see her at the E.R. | 急诊室人太多 医生顾不上 |
[28:52] | and I couldn’t sit there for hours | 我又不能带着生病的宝宝 |
[28:54] | with a sick baby breathing in those germs. | 坐那呼吸夹杂着病菌的空气 |
[28:56] | Of course not. You’re her mother. | 当然不能 你是她母亲 |
[28:57] | You did the right thing for her. | 你为她做了正确的决定 |
[28:59] | Do you want me to take a look at her? | 你想让我看一下她的情况吗 |
[29:03] | It is your specialty. | 你是这方面的专家 |
[29:05] | Okay. | 好的 |
[29:06] | Can you get me my bag? | 能把我的出诊包拿过来吗 |
[29:07] | Of course. Yeah. | 当然 没问题 |
[29:09] | I know. | 没事的 |
[29:11] | Okay. | 好了 |
[29:18] | So, um, I just saw Reza. | 我刚见了瑞扎 |
[29:21] | Again. | 又一次 |
[29:22] | I went to apologize. | 我过去道歉 |
[29:24] | You did? Okay. Great. | 真的吗 太好了 |
[29:27] | How’d it go? | 怎么样 |
[29:29] | Well… | 其实 |
[29:30] | Well? | 还行吗 |
[29:32] | No. | 不 |
[29:33] | Um…not well. | 不怎么样 |
[29:35] | You know, Harry, I-I tried. | 你知道的 哈利 我试过了 |
[29:37] | Really, I did. | 真的 我试过了 |
[29:38] | So, what? That — That’s it? | 那么 怎么 就 就这样了吗 |
[29:40] | Now he’s gonna press charges? | 他现在要起诉你吗 |
[29:42] | – I don’t know. Maybe. – Joss — | -我不知道 可能吧 -乔斯 |
[29:44] | You know, they probably won’t do anything anyway. | 你知道的 他们可能什么也不会做 |
[29:45] | It would just be bad press for them. | 对他们来说媒体影响不好 |
[29:47] | Hey, even if that’s true, how am I supposed | 即便如此 这事之后 |
[29:48] | to go back and work with Jonathan after this? | 我还怎么回去和乔纳森共事 |
[29:51] | What? Why would you want to? | 什么 你为什么想要回去 |
[29:53] | I mean, I’m not going to. | 我是不会回去的 |
[29:54] | Because it’s my job, our livelihood. | 因为那是我的工作 我们的生计 |
[29:56] | No, I get that, Harry, but Jonathan is clearly | 不 我明白 哈利 但乔纳森显然 |
[29:58] | a slimeball who’s enabling this kid. | 是纵容这个孩子的混球 |
[30:00] | Why would you want to work with someone like that? | 你为什么会想要和这样的人共事 |
[30:01] | Jonathan loves his family. | 乔纳森爱他的家人 |
[30:03] | That doesn’t make him a slimeball. | 这并不代表他就是个混球 |
[30:04] | In fact, he’s trying to help the situation. | 其实他一直在努力改变这种情况 |
[30:06] | And the fact that you’d do something | 而事实上你的所作所为 |
[30:07] | to risk my entire career, Joss. | 危及到了我的事业 乔斯 |
[30:13] | I’m sorry, Harry. | 我很抱歉 哈利 |
[30:15] | I didn’t mean to do that. | 我不是故意那么做的 |
[30:18] | Where is all this rage coming from, Joss? | 你哪来的这么大火气 乔斯 |
[30:24] | Can we talk about it? | 我们能聊聊吗 |
[30:25] | No, you know what, Harry? I’m just — I’m really — | 不 你知道吗 哈利 我只是 我真的 |
[30:27] | I think I’m all talked out for the moment. | 我想目前该说的都说了 |
[30:33] | It’s not whooping cough. | 不是百日咳 |
[30:35] | So it’s pneumonia? | 那是肺炎吗 |
[30:36] | A moderate case. | 中等程度 |
[30:37] | I have some amoxicillin on hand. | 我有点阿莫西林 |
[30:38] | I’m gonna give her 350 milligrams. | 我先给她用350毫克的剂量 |
[30:40] | – Sound good? – Yeah. | -这样可以吧 -是的 |
[30:42] | Perfect. | 完美 |
[30:43] | Okay. | 好的 |
[30:45] | We will be back. | 我们一会回来 |
[30:48] | Thank you. | 谢谢 |
[30:49] | You’re welcome. | 别客气 |
[30:56] | I can’t imagine how hard it was for you, coming here. | 无法想象你得下多大的决心才来找我们 |
[31:01] | I owe you an apology. | 我应该向你道歉 |
[31:03] | I’m the one who started all of this, | 是我挑起了这一切 |
[31:05] | and you didn’t deserve that. | 而你不该承受这些痛苦 |
[31:06] | And I didn’t mean all those things that I said. I just — | 我说的那些话不全是那意思 我只是 |
[31:09] | I got caught up in the moment. | 我那个时候无所适从 |
[31:12] | So I’m sorry. | 所以我很抱歉 |
[31:14] | I appreciate that. | 我很感激 |
[31:17] | This certainly isn’t – how I expected things to go | 但这显然不是你回来之后 |
[31:20] | when you came back to town. | 我所期待的事情发展方向 |
[31:22] | Me neither. | 我也一样 |
[31:25] | And I think you were right, | 关于我责怪你的事 |
[31:29] | about me blaming you. | 我想你是对的 |
[31:31] | Really? | 真的吗 |
[31:32] | Yeah, I think I was trying to punish you in some way, | 对 我想我试图用某种方法惩罚你 |
[31:35] | but only ’cause I wanted to punish myself. | 但其实只是因为我想惩罚我自己 |
[31:38] | I felt guilty about leaving, and I lashed out. | 之前离开我觉得很愧疚 我痛恨自己 |
[31:40] | I could tell how much you cared about Vivian | 从第一眼看到你们 |
[31:43] | from the moment I saw you two together. | 我就知道你多在乎薇薇安 |
[31:46] | So, maybe we can try to work this out amicably? | 也许我们可以心平气和地解决问题 |
[31:49] | I’d like that. | 正合我意 |
[31:51] | But I’d also like to be a part of Vivian’s life, | 但我也想薇薇安的生活有我存在 |
[31:54] | if that’s okay with you. | 前提是你没意见 |
[31:55] | Of course. I want you to be. | 当然没有意见 |
[31:58] | It’s what Vivian would have wanted. | 薇薇安肯定也希望这样 |
[32:04] | She did great. | 她真棒 |
[32:08] | She’s gonna be just fine. | 她肯定会健康地成长 |
[32:12] | Hello. Did you say “Thank you”? | 你刚才是说”谢谢”吗 |
[32:15] | Yeah? | 是吗 |
[32:21] | Harry. There you are. | 哈利 你在这啊 |
[32:25] | This — It’s going to sound crazy, | 可能这听上去很疯狂 |
[32:27] | but you know how sometimes the universe puts people | 你知道有时上天会安排一些人 |
[32:29] | in your path, and… | 和你巧遇 对吧 |
[32:32] | Are you okay? | 你没事吧 |
[32:33] | Yeah. Yeah. No. I’m — It’s just more Joss stuff. | 没事 没事 其实是乔斯的事 |
[32:37] | You mean because she beat a guy up | 你是说她痛揍了某人 |
[32:39] | and lied to you about it? | 还对你撒谎吗 |
[32:40] | Yeah, that, and now she wants me to cut ties with Jonathan. | 对 她还想让我和乔纳森断绝关系 |
[32:44] | What? Why? He didn’t do anything. | 什么 为什么 他又没做错什么 |
[32:46] | Yeah, I know, but it’s his nephew. | 我知道 但那是他侄子 |
[32:50] | You know, I really don’t want to give up | 我真的不想放弃 |
[32:51] | everything I’ve been working toward and start from scratch, | 白手起家奋斗至今的一切 |
[32:54] | but then I feel like I’m being selfish | 但是我又觉得 |
[32:56] | for even thinking that way. | 我这么想很自私 |
[32:58] | I like Joss. | 我喜欢乔斯 |
[32:59] | I really do. | 真的 |
[33:01] | But this isn’t about her. | 但是这和她无关 |
[33:04] | Ever since we were little kids, | 从我们还是小孩起 |
[33:05] | running your own restaurant’s always been your dream. | 经营自家餐厅一直是你的梦想 |
[33:07] | Yeah, but I can do that without Jonathan. | 是 但是没有乔纳森我也能行 |
[33:09] | Let’s be real. | 现实点吧 |
[33:09] | There aren’t that many gajillionaires out there | 不会再有他这样给你 |
[33:11] | who will write you a blank check | 一张空白支票 |
[33:12] | and let you do whatever you want. | 任你随便花的富豪了 |
[33:13] | Yeah, I know, but Joss is going through a lot right now. | 我知道 但乔斯现在经历了很多 |
[33:17] | Well, just because someone you’re with asks you to do something, | 你的女朋友让你做什么 |
[33:21] | it doesn’t mean you have to do it. | 并不代表一定得做啊 |
[33:24] | No, I don’t have to do anything, | 是的 是不一定得那么做 |
[33:26] | but it’d be nice to have her support here. | 但能得到她的支持还是很好的 |
[33:28] | Eventually, she’ll be fine. | 最后她会想开的 |
[33:30] | You have to decide what is right for you. | 你得明白对你来说什么是对的 |
[33:34] | You don’t need permission to go after what you want. | 追求你想要的不用别人批准 |
[33:37] | In love or business or life. | 无论是爱情 事业 还是生活 |
[33:44] | It’s your call. | 由你来定 |
[33:50] | Good talk. | 聊得很开心呢 |
[34:03] | Lucy? | 露西 |
[34:05] | What happened? | 发生什么事了 |
[34:14] | Who’s that? | 这是谁 |
[34:15] | Noel and Tania Stevens. | 诺埃尔和塔妮娅·史蒂文斯 |
[34:17] | So, what’s wrong? | 然后呢 |
[34:19] | I’ve seen them together before. | 我之前就见过他们在一起 |
[34:21] | But he never told me they hung out outside of school. | 但他从没说过他们在校外也一起玩 |
[34:24] | He’s obviously into her, | 他肯定对她有意思 |
[34:25] | or else he would have said something to me. | 不然他肯定会给我说的 |
[34:27] | And you’re basing this off of one picture? | 你就凭一张照片得出这些结论吗 |
[34:30] | Well, since he lied about this, | 既然他对这都撒谎了 |
[34:32] | who knows what else he’s lying about? | 谁知道他还隐瞒了我什么 |
[34:35] | You were right. | 你说对了 |
[34:37] | I was? | 是吗 |
[34:38] | About what? | 说对什么了 |
[34:39] | About what you said about boys. | 你说的男孩的事啊 |
[34:41] | That they lie and I shouldn’t trust them. | 说他们会撒谎 我不该信他们 |
[34:43] | Oh, sweetie, that’s not what I said. | 亲爱的 我原话不是这么说的 |
[34:45] | Or not what I meant. | 我也不是这个意思 |
[34:47] | I just want you to be careful. | 我只是希望你能多个心眼 |
[34:50] | I did not mean to put all these fears inside of your head. | 而不是让你这么担惊受怕 |
[34:54] | That’s my baggage, and it has nothing to do with you, really. | 这些都是我自己的烦恼 和你无关 |
[34:58] | But what if boys do lie to me? | 但如果他们撒谎了怎么办 |
[35:01] | Relationships have a lot of ups and downs. | 感情本来就是曲折起伏的 |
[35:04] | And at some point, you may get hurt. | 有时候 你也许会受伤 |
[35:08] | But I hope that you’ll go into every relationship | 但我希望你能对每段感情 |
[35:10] | expecting the best. | 都充满期待和希望 |
[35:13] | Is that what you did with Marc? | 你和马克就是这样的是吗 |
[35:14] | Yes. | 对 |
[35:16] | Even after dating lots of not-so-trustworthy people, | 即使我遇到过那么多渣男 |
[35:21] | I still trust Marc. | 我还是相信马克 |
[35:24] | Good. I like Marc. | 挺好的 我喜欢马克 |
[35:26] | I do, too. | 我也是 |
[35:32] | * You got me in the palm of yours * | * 你把我牢牢掌握在你的手心 * |
[35:38] | * Got me in quicksand * | * 如陷入流沙让我不能自拔 * |
[35:48] | That was beautiful. | 太好听了 |
[35:50] | Thanks. Your lyrics are awesome. | 谢谢 是你的歌词写得好 |
[35:52] | It’s about my ex. | 是写的我前任 |
[35:54] | Had this crazy tumultuous relationship years ago. | 几年前有过一段刻骨铭心的感情 |
[35:58] | And I kind of broke his heart. | 但我伤了他的心 |
[36:00] | Do I know this guy? | 我认识这位前任吗 |
[36:02] | Maybe. | 也许 |
[36:03] | Yeah. | 有可能 |
[36:05] | We had an amazing musical connection, | 我和他在音乐上心有灵犀 |
[36:08] | and the sex was… well, you know. | 而床功也…你懂的 |
[36:16] | Sofia, the guy in this song has moved on. | 索菲亚 歌里的人已经向前看了 |
[36:20] | He’s happy. | 他很开心 |
[36:22] | And I’m happy for you. Really. | 我也为你感到高兴 真的 |
[36:26] | I just guess… | 我只是在想 |
[36:29] | What? | 什么 |
[36:31] | I guess there’s some part of me | 我想我内心某处 |
[36:33] | that always thought when I finally | 总觉得当你我终于 |
[36:35] | got my stuff together and you got yours together, | 都无所顾虑时 |
[36:39] | someday, we’d end up as two old people | 等某天我们都老了 |
[36:41] | singing folk songs on our front porch. | 会坐在门廊 唱着民谣 |
[36:43] | Yeah, I know. I used to think the same thing back then. | 我知道 我以前也会这么想 |
[37:05] | Hey. How did rehearsal go? | 彩排怎么样 |
[37:08] | Fine. | 不错 |
[37:12] | How did the sex talk go? | 性话题聊得怎么样 |
[37:14] | Good. | 开始挺好 |
[37:15] | Then bad. Then good again. | 后来有点糟 然后又好转了 |
[37:17] | So, better than our sex talk? | 所以比我们的好点 |
[37:19] | Let’s forget about our sex talk. | 别提之前聊的性话题了 |
[37:22] | That was so stupid, okay? | 太蠢了 好吗 |
[37:26] | What was that for? | 为什么要亲我 |
[37:27] | For being in my life. | 感谢你出现在我的生命里 |
[37:29] | After everything I’ve been through, | 在我经历了那么多后 |
[37:30] | I am so lucky I found someone I can trust. | 我太幸运了还能找到信任的人 |
[37:35] | Okay, I have to get back to the store, but remember, | 好了 我得回店里去了 但记住 |
[37:38] | we’re going out for dinner tonight. | 今晚我们要出去吃饭 |
[37:40] | Yeah. | 好 |
[37:56] | So, how’d it go with Joss and Harry? | 乔斯和哈利什么反应 |
[38:00] | Exactly as — as I expected. | 和我预期的一样 |
[38:02] | Which is…? | 是什么样 |
[38:06] | They’re totally cool with it. | 他们毫不介意 |
[38:09] | Really? | 真的吗 |
[38:11] | I mean, I don’t think the four of us should be | 我的意思是 我并不觉得我们四个 |
[38:12] | throwing down shots anytime soon, but they understand. | 很快就能和解 但他们理解了 |
[38:19] | Well, look, I get off here in like like around an hour. | 我大概一个小时后下班 |
[38:22] | You want to, like, you know, do a movie with dinner? | 你想和我一起看电影吃个饭吗 |
[38:25] | Mm. I would love that. | 我愿意啊 |
[38:27] | First, I’d like to deal with my follow-up appointment. | 首先 我想处理我的术后复诊 |
[38:30] | Yeah, I definitely owe you that. | 我确实欠你 |
[38:33] | This is a great idea. | 这是个好主意 |
[38:36] | Here you go — a list of lawyers that specialize in family court, | 给你 表上的律师都擅长打家事官司 |
[38:40] | but are a little less scrupulous than I am. | 但他们都没我这么严谨仔细 |
[38:43] | If that’s still what you’re looking for. | 如果你还想找这种律师的话 |
[38:45] | I’m sorry about that outburst yesterday. | 很抱歉我昨天对你发脾气了 |
[38:48] | You caught me in weak moment. | 当时我很脆弱无助 |
[38:49] | Okay, well, you were worried about your kid. | 没关系 你是担心自己的孩子 |
[38:52] | But, luckily, now I don’t have to be. | 但庆幸的是 我现在无须担心了 |
[38:55] | Alec is dropping the suit? | 亚历克撤诉了 |
[38:56] | Yeah. I think we solved it. | 对 我想问题解决了 |
[38:58] | I’m so glad to hear that. | 听到这个消息我很高兴 |
[39:01] | Thank you for always being there, for all of us. | 谢谢你一直陪着我 陪着大家 |
[39:04] | Oh, well, I wish I could get rid of you ladies. | 我真希望能摆脱你们这些女人 |
[39:09] | So, you’re happy? | 你开心吗 |
[39:12] | I am. | 开心 |
[39:13] | You know? Marriage can do that. | 你知道吗 婚姻有这种力量 |
[39:16] | It’s eight months and counting. | 已经八个月了 而且日久方长 |
[39:17] | Congratulations. Good luck. | 恭喜 祝你好运 |
[39:19] | Thanks. | 谢谢 |
[39:21] | Take care of yourself, Karen. | 照顾好自己 凯伦 |
[39:49] | So, you’re still doing this, huh? | 你还在打拳 |
[39:51] | I need to. | 没办法 |
[39:53] | I-I tried to explain it, you know. | 你知道的 我解释过 |
[39:54] | I can’t help it if – you don’t understand, Harry. | 哈利 如果你不理解 我也无能为力 |
[39:56] | What I don’t understand is how you can’t see | 我不理解的是你怎么能无视 |
[39:58] | what’s happening, Joss. | 眼前的一切 乔斯 |
[39:59] | How this, whatever it is you’re doing in here, | 不管你现在干的是什么 |
[40:01] | almost got you arrested again. | 它都差点让你再次被捕 |
[40:05] | Thankfully, Jonathan talked Reza out of it. For now. | 谢天谢地 乔纳森暂时劝下了瑞扎 |
[40:09] | But I am gonna keep working with him. | 但我还要和他继续共事 |
[40:14] | It’s your call to make. | 这是你的决定 |
[40:17] | Joss, have you thought about seeing a therapist? | 乔斯 你考虑过去看心理医生吗 |
[40:20] | I see one all the time. | 我一直都在看啊 |
[40:21] | I do not mean Karen. | 我指的不是凯伦 |
[40:22] | I mean someone that you’ll actually talk to about what happened. | 我是指你找个人真正聊聊发生了什么 |
[40:26] | Since that’s clearly not gonna be me. | 因为那个人显然不是我 |
[40:29] | Just consider it, okay? | 考虑一下 好吗 |
[40:32] | Sure, yeah. | 好的 |
[40:33] | I-I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[40:36] | All right. Well, see you at home? | 行 家里见 |
[40:38] | Sounds good. | 很好 |
[40:54] | Hey, do you want to get some ice cream before we go home? | 我们回家前你还想吃点冰淇淋吗 |
[40:56] | Are you kidding? I am so full. | 你在逗我吗 我特别饱 |
[40:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[40:59] | ‘Cause you could be dying for a scoop of cookie dough | 因为你可能正超想吃点曲奇饼 |
[41:01] | and not even realize it. | 但自己还没意识到 |
[41:03] | Oh, yeah. I guess I am. | 对 说得没错 |
[41:06] | Great. I might get something, too. | 太好了 我或许还能吃点 |
[41:10] | Hold this. | 帮我拿一下 |
[41:15] | Hello? | 喂 |
[41:17] | Yes, this is April Malloy. | 对 我是艾普莉·马洛伊 |
[41:21] | What do you mean? | 你说什么 |
[41:22] | Everything okay? | 没事吧 |
[41:23] | A car crash? | 车祸 |
[41:25] | What happened? Is she okay? | 发生什么了 她还好吗 |