时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Breathe it in, girls. My journey begins today. | 深吸口气 姑娘们 我的人生之旅从今天开始 |
[00:05] | Finally bringing something into this world I can be proud of. | 终于能给这个世界带来我引以为傲的事物 |
[00:08] | As children, the Wright brothers dreamed of flying machines. | 莱特兄弟小时候梦见过会飞的机器 |
[00:11] | Oprah dreamed of hiding presents under chairs. | 奥普拉小时候梦见过在椅子下面藏礼物 |
[00:14] | And I dreamed of building something magnificent. | 而我小时候梦过建造宏伟建筑 |
[00:18] | Well, recently, Jay and I bought a vacant lot | 最近 杰和我买了一块空地 |
[00:20] | on which we are building Dunphy tower. | 准备在上面建邓菲塔 |
[00:23] | What I wouldn’t give to reach back in time | 我愿意付出一切 换取回到过去的机会 |
[00:24] | to tell the 15-year-old dreamer who drew this, | 告诉画出这幅画的15岁梦想家 |
[00:27] | “We did it, kid.” | “我们成功了 孩子” |
[00:30] | Claire, you look terrible. | 克莱尔 你看起来真糟糕 |
[00:32] | Thanks. | “谢谢”啊 |
[00:33] | No. I mean, you’re all locked up. | 不 我意思是你很紧绷 |
[00:35] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[00:36] | I guess the Spa Day that I booked for you tomorrow | 看来我明天帮你预订的水疗 |
[00:38] | came at the perfect time. | 正是时候 |
[00:40] | Oh, right, that. | 对 水疗 |
[00:43] | I have to be very delicate with Gloria around my birthday. | 我生日这天要特别顾虑歌洛莉亚的心情 |
[00:47] | Last year, for some insane reason, | 去年 不知道发什么疯 |
[00:49] | She got me this gift certificate | 她居然送给我 |
[00:51] | for ridiculous salsa-dancing lessons. | 可笑的莎莎舞课程礼券 |
[00:54] | Like I’m ever gonna use that. Come on. | 好像我真的会去一样 拜托 |
[00:56] | Anyway, somehow, she’s convinced herself | 后来她不知道为什么 |
[00:59] | I didn’t “appreciate” her gifts. | 就觉得我不”感激”她的礼物 |
[01:01] | You know. | 你也知道 |
[01:02] | Some people. | 有些人就是戏太多 |
[01:04] | So, tomorrow at work might be a little bit hectic. | 明天公司可能会有点忙乱 |
[01:07] | Just a lot of stuff going on at the office. | 最近公司有很多事 |
[01:09] | And it’s not that I don’t want to do it, ’cause I do. | 不是我不想去 我真的很想去 |
[01:10] | No, Claire, let’s not do this dance again. | 省省吧 克莱尔 咱俩今年别再演这戏了 |
[01:13] | We all know how you feel about dancing. | 我们都知道你不喜欢跳舞 |
[01:18] | Proud, proud day, Phil. | 真是值得骄傲的日子 菲尔 |
[01:19] | Thanks, partner. | 谢谢 搭档 |
[01:20] | Maybe we should get this show on the road. | 也许我们该赶快开始 |
[01:22] | The photographer’s been taking shots of Haley | 摄影师趁海莉不注意时 |
[01:24] | when she’s not looking. | 一直在拍她 |
[01:25] | That’s weird. I didn’t hire a photographer. | 好奇怪 我并没有请摄影师啊 |
[01:26] | Dunphy, right? Jared Cook. | 邓菲 对吗 我是杰瑞德·库克 |
[01:29] | Nice shovel. | 铲子挺好看的 |
[01:29] | Thanks. I painted it myself. | 谢谢 我自己上的漆 |
[01:31] | This is my partner, Jay Pritchett. | 这位是我的搭档 杰·普里契特 |
[01:32] | I represent Jetatech. Are you familiar with us? | 我代表杰塔科技公司而来 你有听说过我们吗 |
[01:35] | Not in the least. | 完全没有 |
[01:36] | Oh, you’ll have to forgive Jay. | 你得原谅杰 |
[01:37] | He’s a bit of luddite. | 他有点反高科技 |
[01:38] | Anyway, our building is two doors down, | 反正我们公司就在隔壁第二栋 |
[01:39] | and we’re looking to expand our campus. | 我们正打算扩大园区 |
[01:41] | We want this lot, | 我们想买下这块地 |
[01:42] | and we’re prepared to offer you | 准备付给你们比买入价 |
[01:43] | 20% over what you paid plus expenses. | 高20%的价格 外加你们其他开销 |
[01:46] | That’s a nice offer, Jare, | 这个报价挺不错的 杰瑞 |
[01:47] | but I don’t think you understand what’s happening here. | 但你好像没搞清楚状况 |
[01:49] | It’s not about the huge profits. | 这跟暴利无关 |
[01:51] | We’re building my son-in-law’s dream, | 我们在建造的是我女婿的梦想 |
[01:53] | and it’s gonna be a giant success | 而这栋建筑将会大获成功 |
[01:54] | because this is man of vision. | 因为他是个有远见的男人 |
[01:56] | Oh, I know all about dreams. | 我可了解梦想了 |
[01:58] | Someday, I hope to get into encrypted packet switching. | 我还希望某天能进军加密封包交换领域呢 |
[02:01] | Good luck to you, gentlemen. | 祝你们好运 先生们 |
[02:03] | Jay, this man’s vision just got blurry with tears. | 杰 我有远见的双眼已被感动的泪水模糊 |
[02:06] | Would you get ahold of yourself. | 你能不能控制一下你自己 |
[02:06] | I just said that crap to drive the price up. | 我刚说的那些鬼话都是为了抬高价格 |
[02:09] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[02:09] | I don’t want him to come back. | 我不想要他回来 |
[02:10] | Whether you meant it or not, this is my dream. | 不管你刚说的是不是真心话 这真是我的梦想 |
[02:12] | We’re in this to make money. | 我们做这件事是为了赚钱 |
[02:13] | And we will. | 我们会赚到的 |
[02:16] | By the power vested in me by the commercial zoning board, | 根据商业规划委员会赋予我的权力 |
[02:20] | I do hereby officially break ground | 我宣布正式破土动工 |
[02:22] | on the future home of Dunphy tower. | 未来要在这建起邓菲塔 |
[02:27] | Oh, that’s…strong soil. | 这土还真硬 |
[02:30] | That’s a good omen. | 这是个好兆头 |
[02:31] | I’m gonna pogo it. | 我用弹簧高跷那招试试 |
[02:34] | Anybody else bring a shovel? | 还有人带铲子来了吗 |
[02:51] | Oh, thank god you’re here. It’s a nightmare. | 你终于来了 里面就是个噩梦 |
[02:53] | The staff is in an uproar about these budget cuts. | 员工因为预算缩减的事都炸锅了 |
[02:55] | Telling them there’s no more overtime was bad, | 跟他们说以后再也没有加班费已经很糟了 |
[02:57] | but when I had to tell them there were no more bagels, | 但当我告诉他们以后再也不提供贝果了 |
[02:59] | someone threw a cup at my head. | 有人用杯子扔我的头呢 |
[03:01] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[03:02] | Sales-wise we didn’t exactly have | 我们圣诞期间的销售额 |
[03:04] | the Christmas I was hoping for. | 并没有达到我预想中的成绩 |
[03:06] | What do people give each other, anyway? | 圣诞节大家不送衣柜都送啥啊 |
[03:08] | Well, just spitballing here — | 我就随便提议一下 |
[03:09] | Maybe we could fire Kenny from the warehouse. | 也许我们可以炒掉仓库的肯尼 |
[03:11] | No one’s getting fired. | 没有要炒掉任何人 |
[03:12] | But he does a really hurtful impression of me. | 可是他常丑化模仿我 |
[03:14] | come on, guys. Everybody gather round. | 来吧 各位 都围过来 |
[03:16] | I don’t like these budget cuts any more than you do, | 我跟你们一样不喜欢预算缩减的决定 |
[03:18] | But I want you to know I’m in this with you. | 但我希望你们知道 我跟你们一条心 |
[03:21] | I’ve cut my expenses. | 我已经削减了我的开销 |
[03:22] | All the execs are flying coach. | 主管出差搭飞机都只坐经济舱 |
[03:24] | But I do want you to feel like you have a voice in this. | 但我想要你们觉得自己也有发声权 |
[03:27] | So, not only is my office door always open to you, | 所以 我办公室的门不仅随时为你们开着 |
[03:30] | I’ve actually had it removed. | 我甚至直接叫人把它给拆了 |
[03:32] | That’s a very powerful metaphor, boss. | 没有门所代表的意义很有震慑力 老板 |
[03:34] | That’s a very powerful metaphor, boss. | 没有门所代表的意义很有震慑力 老板 |
[03:37] | Kenny, thanks for keeping it light. | 肯尼 谢谢你让气氛保持轻松 |
[03:41] | So good. | 太棒了 |
[03:43] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[03:45] | What are you doing in here? | 你来这里干什么 |
[03:46] | You said that you were too busy | 你说你太忙了 |
[03:47] | to get away from the office to celebrate. | 没时间离开办公室去庆祝生日 |
[03:49] | So I brought the celebration to you. | 所以我把庆祝仪式带来公司 |
[03:51] | Snap. | 犀利 |
[03:52] | – Is that caviar? – Yes! | -那是鱼子酱吗 -没错 |
[03:54] | And something to wash it down. | 还有美酒相配 |
[03:57] | Oh, yay, champagne. | 香槟耶 |
[04:00] | Get me a door. | 快给我搞扇门来 |
[04:03] | If I don’t win the science fair with this thing you built me, | 如果你给我搭的这东西在科学展览不能获奖 |
[04:05] | It’s rigged. | 比赛肯定有黑幕 |
[04:06] | Amen, sister. | 说得好 姐们 |
[04:08] | Oh, come on, you started without me? | 拜托 你们怎么不等我就开始了 |
[04:10] | No, we finished without you. | 不 我们不等你就完工了 |
[04:11] | Yeah, we wanted it work. | 是的 我们想搭个能正常运作的 |
[04:13] | I guess you also wanted it to be really simplistic, | 那我猜你们是故意弄得这么”简朴” |
[04:15] | Because right there, you can make it better | 因为那里可以改良 |
[04:17] | If you just added — | 只要加一个… |
[04:17] | Okay. | 好吧 |
[04:19] | So, right there, | 就那里 |
[04:19] | You can make it better if you just added — | 那里可以改良 只要加一个… |
[04:21] | Okay, I thought you said you were done! | 你不是说你们已经完工了吗 |
[04:23] | Okay, Mitchell, I love you. | 米奇尔 我爱你 |
[04:25] | But…? | 但是呢 |
[04:26] | No “But.” | 没有”但是” |
[04:29] | Yet we both know I’m the more mechanically-inclined daddy. | 可是我们都知道我才是更技术型的爹 |
[04:33] | I’m handy. | 我的手也很巧的 |
[04:34] | If it makes you feel any better, | 不知道这话能不能安慰到你 |
[04:36] | I didn’t do anything, either. | 我也一点没搭手 |
[04:37] | No, that doesn’t make me feel better. | 不 没有安慰到我 |
[04:39] | You’re supposed to be learning from this. | 你本该从这个过程中学习的 |
[04:40] | I learned a new swear word. | 我新学了一句脏话 |
[04:42] | Uh, um, I got a splinter. It was worth it. | 我手被木刺扎了嘛 不过也值了 |
[04:45] | Watch. | 看着 |
[04:54] | Is that it? | 这就完了吗 |
[04:55] | I’m confused ’cause I’m not mechanically inclined. | 我太不懂 因为我不是技术型的爹 |
[04:57] | Hardy-har-har. | 您真幽默 |
[04:58] | No, I just need to make a little adjustment. | 没完 我只要稍作调整 |
[05:02] | Watch out! | 小心 |
[05:02] | Oh, my God! Oh! Oh! | 我的天啊 |
[05:04] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:07] | That’s not part of it. | 这不是设计里的 |
[05:09] | I got here as quick as I could. | 我尽快赶来了 |
[05:11] | Please tell me this is good news. | 求求你告诉我是个好消息 |
[05:14] | Please tell me that’s oil. | 求求你告诉我这是挖到石油了 |
[05:15] | Found a sewer line running straight through the property. | 挖到了一段横穿过这块地的下水道 |
[05:18] | Also, a water main, | 还有总水管 |
[05:19] | And for some reason, giant pockets of methane. | 不知道为什么 还有大量甲烷 |
[05:22] | Talk to me, Pete. | 快和我说说 皮特 |
[05:23] | I feel like I just did. | 我觉得我刚已经说了啊 |
[05:24] | How much is it gonna cost? | 处理费要多少 |
[05:25] | Money-wise, you’re looking at mid-six-figures. | 钱的话 少说得六位数 |
[05:28] | When you say six, does that include the two-cent figures? | 你说的六位数包括小数点后两位吗 |
[05:31] | No. | 不包括 |
[05:32] | Plus, time-wise, you’re looking at maybe a year delay | 另外 时间上可能要耽误一年 |
[05:35] | with permits and utilities, environmental — | 来申请水电许可 环境许可 |
[05:37] | Stop talking to me, Pete. | 别跟我说了 皮特 |
[05:39] | Oh, my God, why is Jay here? | 我的天 杰怎么来了 |
[05:40] | I called him, too. | 我也给他打电话了 |
[05:41] | He’ll shut this whole project down if he sees this. | 如果他看到这些会叫停整个工程的 |
[05:43] | Put some plywood over the hole. | 找点胶合板把洞盖住 |
[05:44] | Tony, do what you can to cover the methane smell. | 托尼 想办法盖住甲烷的气味 |
[05:46] | Everybody else, just look busy. | 其他人 都装忙 |
[05:48] | How could this happen? | 怎么会这样 |
[05:49] | I had a ladybug land on my shoulder today. | 今天有只瓢虫落在我肩头 还以为是吉兆 |
[05:58] | What’s the problem? | 遇到什么问题了 |
[05:59] | Problem is I’m hungry. | 问题是我饿了 |
[06:00] | The solution — we’re walking distance to Little India. | 解决方法是 走几步就能到小印度吃饭 |
[06:02] | – Shall we? – What’s that smell? | -我们走吧 -那是什么味道 |
[06:04] | Shh, that’s — that’s Pete. | 嘘 那是皮特的体臭 |
[06:05] | He’s, uh, very sensitive about it. Don’t bring it up. | 他对这事特别敏感 千万别提 |
[06:08] | While I got you, | 既然你来了 |
[06:09] | I was thinking about putting in a bike rack over here. | 我想在这装个自行车架你说怎么样 |
[06:12] | – What the hell is that? – I didn’t see anything. | -那是怎么回事 -我什么都没看见 |
[06:14] | I’m sure if something was wrong, someone would — | 我很肯定如果真有什么麻烦 会有人… |
[06:15] | Oh, they love quittin’ time. | 一到下班时间大家就特别兴奋 |
[06:17] | Just like “The Flintstones.” | 就像卡通《摩登原始人》一样 |
[06:19] | I’m starting to develop a theory | 我开始怀疑 |
[06:20] | that maybe all this is related to why Pete called me. | 这些情况就是皮特打电话给我的原因 |
[06:23] | Jay, I think that’s just a little paranoid. | 杰 我觉得你的疑心病有点重 |
[06:29] | Well, there… | 好吧 |
[06:30] | There was one thing. | 的确是有点问题 |
[06:34] | Sorry. This one’s definitely vanilla. | 抱歉 这杯绝对是香草味的没错 |
[06:36] | I thought you said “Mocha.” | 我还以为你点的是”摩卡咖啡” |
[06:40] | Oops, I accidentally made my favorite drink. | 我”不小心”做了杯我最喜欢的咖啡 |
[06:43] | Thanks for the tip. | 多谢提点 |
[06:44] | I’ve been working here for five years. | 我已经在这做了五年了 |
[06:45] | Didn’t get this far by being stupid. | 不开窍的话可做不了这么久 |
[06:47] | I’m thinking about having a little party at my place tonight. | 我在想今晚要不要在我家办个小派对 |
[06:49] | You down, A-dogg? | 走起吗 艾狗 |
[06:51] | If “down” means attending | 如果”走起”代表参加 |
[06:52] | and “A-dogg” means Alex, then yes. | “艾狗”代表艾丽克斯 那绝对的 |
[06:55] | I thought I’d quit the coffee shop when I went back to school, | 我本打算回学校时就辞掉咖啡店的工作 |
[06:57] | But I’m kind of loving it. | 但我还挺喜欢这份工作的 |
[06:59] | Plus, it taught me something important. | 再说 这份工作教会了我一件重要的事 |
[07:01] | If you pretend to be who people want you to be, | 如果你装成人们期待中的样子 |
[07:03] | you can have as many friends as you want. | 朋友要多少有多少 |
[07:06] | God, I would love another crack at high school. | 天啊 我要是能重读一次高中该多好 |
[07:08] | Oh, God, here he comes. | 天啊 他又来了 |
[07:10] | Who? | 谁 |
[07:11] | This little guy in his 40s — here every friday. | 这个40多岁的小矮子每周五都来 |
[07:13] | Always has a super-complicated drink order. | 总是点无比复杂的咖啡 |
[07:19] | Oh, hey, Alex. | 艾丽克斯 |
[07:19] | I’ll have a 20-ounce iced skinny hazelnut macchiato, | 我要特大杯榛子味的脱脂冰玛奇朵 |
[07:21] | sugar-free syrup, double shot of espresso, | 要无糖糖浆 双倍浓缩咖啡 |
[07:23] | Light ice — not no ice — no whip. | 薄冰 不能没有冰 不要奶泡 |
[07:26] | Thank you for meeting with me. | 多谢你来见我 |
[07:27] | I came as fast as I could. | 我尽快赶来了 |
[07:31] | I lied to my boyfriend. | 我对我男朋友说谎了 |
[07:32] | Everybody does it at the beginning of a relationship. | 每个人在恋情刚开始的时候都这样 |
[07:35] | “Oh, I love jazz.” “It’s sexy when a man cries.” | “我喜欢爵士” “男人哭的时候超性感” |
[07:37] | “Your daughter is so sweet.” | “你女儿好可爱” |
[07:39] | Me — I told Rainer I love his favorite show, | 我呢 我告诉雷纳我喜欢他最爱的电视剧 |
[07:42] | “Game of thrones”, | 《权力的游戏》 |
[07:42] | So now he’s taking me to comic-con. | 所以现在他要带我去动漫展 |
[07:45] | I don’t love “Game of thrones”. | 我根本不喜欢《权力的游戏》 |
[07:46] | I’ve never even seen “Game of thrones”. | 我连看都没看过 |
[07:47] | And for the record, his daughter is kind of a monster. | 另外郑重声明 他女儿就是个魔鬼 |
[07:50] | This is a lot to cover in four hours. | 4小时要讲完全部挺辛苦 |
[07:52] | Let’s start with everything you know | 先说说对于乔治·R·R·马丁的这部巨作 |
[07:53] | about George R.R. Martin’s masterwork. | 你都知道些什么 |
[07:55] | Well, I know this guy dies, there’s lots of boobs, | 我知道那人死了[还没] 里面有很多露奶 |
[07:57] | and I want to say… a spaceship? | 还有… 宇宙飞船吗 |
[07:59] | This will go a lot faster if you don’t talk. | 你还是别说了 这样还能快点 |
[08:03] | So, he’s kind of related to me, but it’s a long story. | 他算是我亲戚 但有点复杂 |
[08:06] | Hey, it’s okay. | 没事 |
[08:07] | We all come from messed-up families. | 我们都来自混乱的大家庭 |
[08:09] | My uncle’s my dad. | 我叔叔是我爸 |
[08:12] | Shift schedule is up. | 班表出来了 |
[08:15] | What the literal hell?! | 搞啥鬼 |
[08:17] | Double shift today and 6:00 A.M. tomorrow? | 今天两班倒 明天早上六点上班 |
[08:20] | – That’s not fair. – Management don’t care. | -这不公平 -管理层才不管我们死活 |
[08:22] | Party tonight is off. | 今晚的派对得取消了 |
[08:24] | Nothing is off. A-dogg is on it. | 啥也不会取消 艾狗会搞定的 |
[08:26] | “A-dogg”? | “艾狗”吗 |
[08:27] | Let me have this. | 你别管 |
[08:29] | So, you put a little bit of the cream on top. | 你在顶上放一点奶油 |
[08:31] | And then… | 然后 |
[08:33] | Got it. | 好的 |
[08:34] | Terrific birthday surprise. Sorry it’s over. | 超棒的生日惊喜 结束了好遗憾 |
[08:36] | It’s just starting. | 才刚刚开始 |
[08:37] | I have a lot of surprises coming. | 接下来还有好多惊喜 |
[08:40] | Knockedy-knock-knock. | 我要进来啦 |
[08:41] | Okay, what do I do? | 我该怎么做 |
[08:42] | What did you do? | 你做什么了 |
[08:43] | It’s a massage! | 是按摩啦 |
[08:44] | Let them in, young man. | 让他们进来 小伙子 |
[08:46] | It’s Ben. We’ve met 30 times. | 我叫本 我们都见了30次了 |
[08:48] | Oh, Gloria. | 歌洛莉亚 |
[08:50] | Friend. | 好朋友 |
[08:51] | Listen, while I appreciate the idea of a massage — | 我很感激你请按摩师的主意 |
[08:54] | You hate it. | 你不喜欢 |
[08:55] | You always hate my gifts. I don’t even know why I try. | 你总是讨厌我的礼物 我干嘛还要尝试 |
[08:58] | No, no, please, uh, let me finish. | 不不 请让我说完 |
[09:00] | I’ve always appreciated the thought | 我一直觉得 |
[09:02] | of a massage in my office, | 在办公室按摩是个好主意 |
[09:03] | and now it’s actually happening. | 现在真的要实现啦 |
[09:05] | Ah! Thank you. | 谢谢 |
[09:07] | Which one of you lovelies is Claire? | 两位美女 哪位是克莱尔 |
[09:08] | – She is! – Oh, great. | -她是 -太好啦 |
[09:09] | Just give me the quick version, okay? | 给我来个短点的 |
[09:11] | – 90 minutes. You got it, hon. – Okay. | -90分钟 没问题 亲 -好吧 |
[09:12] | My department is asking if there’s still gonna be coffee | 我部门的人问还会不会提供咖啡 |
[09:15] | or if they have to start bringing it. | 还是他们得自己带 |
[09:16] | Who — who’s this? | 这是谁 |
[09:17] | Uh, he’s interviewing for a job in the warehouse. | 他在面试仓库里的那个职位 |
[09:20] | He’s a, um, forklift operator. | 他是叉车操作员 |
[09:22] | That’s right. It’s 2017. | 没错 2017年了 |
[09:23] | There are plenty of gay forklift drivers. | 现在有好多叉车操作员是基佬呢 |
[09:26] | I’m not gay. | 我不是基佬 |
[09:28] | It’s cool, bro. I’m woke. | 没事儿 老兄 我很开明的 |
[09:29] | It’s cool, bro. I’m woke. | 没事儿 老兄 我很开明的 |
[09:31] | That’s funny! | 太逗了 |
[09:32] | You sound just like that guy over there. | 你跟他简直一样一样的 |
[09:35] | Okay, it’s back-to-work time. We got to take a look at these. | 工作时间到了 我们要看看这些 |
[09:38] | Yeah. See ya later. | 再见 |
[09:39] | We’ll catch up. | 回聊 |
[09:41] | Okay, this is crazy. | 这太扯了 |
[09:43] | I don’t need an MRI. | 我不需要做核磁共振 |
[09:46] | The doctor ordered when you told her you could taste colors | 是你跟医生说能品尝出颜色才让你做的 |
[09:48] | in a french accent. | 还是用法国口音 |
[09:49] | Oh — all right. | 好吧 |
[09:49] | Well, I don’t even do a french accent. | 我都不会法国口音 |
[09:51] | I didn’t say it was a good one. | 我也没说你模仿得好 |
[09:52] | Guys, we usually try to move the head injuries along. | 两位 通常我们不会拖拉头部受伤的事情 |
[09:55] | Yes. Okay. | 好的 |
[09:55] | Well, it’s… | 这 |
[09:58] | It’s just so small. | 这太小了 |
[09:59] | It’s bigger than it looks. | 这比看起来的大 |
[10:00] | See, there’s nothing wrong with my brain, | 你看 我脑子根本没问题 |
[10:02] | ’cause I have three funny comebacks to that. | 因为他那句话 我想到了三个绝佳的吐槽 |
[10:03] | Cam, come on, let’s listen to, uh, Bobby. | 小卡 别闹了 就听鲍比的吧 |
[10:05] | He knows what he’s talking about. | 人家懂行 |
[10:07] | I don’t think we can really trust | 我认为我们不能相信 |
[10:08] | anything a grown man named Bobby says. | 一个名叫鲍比的成年人所说的任何话 |
[10:10] | Come on, honey, you got this. | 好啦 亲爱的 没事的 |
[10:12] | Okay. Uh, Robert, hi. | 罗伯特 你好 |
[10:15] | Can I have — question. So, listen. | 我能问件事吗… 是这样的 |
[10:16] | I know this is a giant magnet, | 我知道这是个大磁铁 |
[10:18] | and I have a lot of fillings. | 我有好多补牙 |
[10:20] | Are they just gonna fly out of my head? | 它们会穿过我脑袋被吸出来吗 |
[10:21] | – That never happens. – Okay. | -从没发生过 -好吧 |
[10:23] | Um, I’m also on an iron supplement. | 我正在服用补铁营养品 |
[10:25] | – Is that – An issue? No. | -那会… -有影响吗 不 |
[10:27] | Let’s just get you on that table, huh? | 快上去台子吧 |
[10:29] | Come on. | 快点 |
[10:37] | No, okay, not happening. | 不 不行 |
[10:39] | I’m having flashbacks. | 我有阴影 |
[10:40] | I don’t know if I ever told you this, | 我不知道我有没有告诉过你 |
[10:41] | But when I was kid, I fell into a well. | 小时候 我掉进井里过 |
[10:43] | It happened the same day as baby Gessica, | 和也掉井里的杰西卡宝宝同一天 |
[10:43] | 1986年18个月大的杰西卡宝宝掉入井里 搜救人员花了连续58小时最后成功将她救出 | |
[10:45] | but she got all the press. | 但她得到所有的媒体关注 |
[10:46] | It still stings. | 现在我还好受伤 |
[10:47] | Everybody loves a baby, | 人人都爱小宝宝 |
[10:48] | but not one single prayer for a husky teen | 却没一个人为我这个高大的少年祈祷 |
[10:50] | who’s stuck head-first in a well for the better part of an hour. | 我可是头朝下被困井里大半个小时啊 |
[10:52] | Okay, Cam, come on. | 小卡 别这样 |
[10:53] | You have got to calm down, all right? | 你得冷静下来 好吗 |
[10:54] | It’ll be over before you know it. | 这一眨眼就结束了 |
[10:56] | – In an hour. – I’m… I can’t! | -要一个小时 -我 我做不到 |
[10:58] | – I’m done, I’m out! – Okay, wait, wait, Cam, Cam. | -我不做了 不做了 -等等 小卡 |
[10:59] | Okay, Bobby, is it okay if I get in there | 鲍比 能不能让我进去 |
[11:01] | to show Cam that it’s all right? | 让小卡看到进去是不会怎么样的 |
[11:03] | Do we have time for that? | 有这个时间吗 |
[11:04] | Sure, my 4:00 hemorrhaged. | 行啊 预约我4点的人内出血了 |
[11:05] | Can you not — okay. | 你能别… 好吧 |
[11:07] | All right, look at this, Cam. | 好了 瞧瞧 小卡 |
[11:09] | Just be careful. | 小心点 |
[11:09] | It’s comfortable. | 很舒服 |
[11:11] | We’ve got you. | 我们就在这儿 |
[11:11] | Okay, I’m good. Okay. | 我很好 没事的 |
[11:17] | Actually, Cam, this is very peaceful. | 老实说 小卡 这里很平静 |
[11:20] | It was a torture chamber. | 那里简直是酷刑室 |
[11:21] | I was in there one minute, and I cried. | 我刚进去一分钟就哭了 |
[11:23] | I feel so rested. I do, I do, I really do. | 我感觉很闲适 真的 真的 |
[11:26] | Now you. It’s all good. | 该你上了 没事的 |
[11:28] | There you go. All right. | 去吧 没事的 |
[11:30] | And I will be right here beside you. | 我就在你旁边陪着你 |
[11:32] | Uh, no one’s allowed in here except the patient. | 除了病人 旁人禁止逗留 |
[11:34] | I will be in the next room right beside you. | 我就在你隔壁房间陪着你 |
[11:36] | Okay, so put your headphones on. | 好了 戴上耳机 |
[11:38] | They’re gonna play you something to get your mind off of it. | 他们会让你听些东西来转移注意力 |
[11:41] | This is a panic button. | 这是应急按钮 |
[11:42] | Just push it if you need to get out. | 需要出来就按这个 |
[11:43] | Oh, okay. Well, I think I can do this. | 好吧 我想我可以的 |
[11:50] | “This American Life,” I’m Ira Glass. | “艾拉·格拉斯为您带来《美国生活》 |
[11:52] | Today’s program — “Puppy love.” | 今日节目”初汪之恋” |
[11:54] | We’ll hear the story of a man | 我们将听到一个男人 |
[11:55] | who met his soul mate through a lost schnauzer, | 通过走丢的雪纳瑞犬遇到灵魂伴侣的故事 |
[11:58] | a beagle from Coos Bay, Oregon, | 还有俄勒冈州库斯湾的一只小猎犬 |
[11:59] | who, for one week, was mayor. | 当了一周市长 |
[12:01] | And we start with act 1, | 开始第一幕 |
[12:02] | a search-and-rescue collie looking for his owner, | 搜救柯利牧羊犬寻找 |
[12:05] | who was buried alive for 18 days. | 遭活埋18天的主人 |
[12:07] | After drinking his own urine for a week, | 在喝自己的尿液一周后 |
[12:10] | Horace Laughton could no longer ignore the terrible truth — | 贺拉斯·劳顿再也无法忽视残酷的事实 |
[12:13] | he was running out of oxygen.” | 他氧气不足了” |
[12:14] | H-help. Help! | 救命 救命 |
[12:16] | Help! Get me out of here! | 救命 让我出去 |
[12:18] | Hey! I will kill you! | 我要杀了你 |
[12:22] | Cam, come on, this is serious. | 小卡 别这样 这很严肃 |
[12:25] | Oh, my god. I can’t breathe. | 天啊 我无法呼吸了 |
[12:27] | I need air. | 我需要氧气 |
[12:27] | I need air! | 我要氧气 |
[12:29] | I’m sorry. He is being such a baby, huh? | 抱歉 他太孩子气了 |
[12:31] | There’s a camera in there. I watched you cry. | 里面有摄像头 我看到你哭了 |
[12:35] | And finally, employees should have a say in the shift schedule. | 最后 员工应该对排班有发言权 |
[12:38] | It would allow us to plan our lives accordingly | 这样我们才能相应安排自己的生活 |
[12:39] | and would result in fewer missed days. | 也会让缺勤日更少 |
[12:41] | In summation, no caffeination without representation. | 总之 无发言权无动力 |
[12:46] | So, am I fired? | 一句话 我被炒了吗 |
[12:49] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[12:50] | Those are 20-ounce ideas in a 16-ounce cup. | 仿佛大杯咖啡里满溢出特大杯级的建议 |
[12:54] | I have overlooked a rising star right under my nose. | 我忽略了眼皮子底下的冉冉新星 |
[13:00] | But that’s the — | 但这是… |
[13:00] | Yes, the assistant manager’s apron. | 是的 助理经理的围裙 |
[13:03] | I didn’t come in here for that. | 我不是为这个来的 |
[13:04] | That’s exactly why you’re getting it. | 正因为这样所以才给你 |
[13:07] | But I — I can’t. | 但我不能… |
[13:09] | Oh, my God, this is so confusing. | 天啊 太复杂了 |
[13:11] | So, the little guy from “Elf”… | 演过《圣诞精灵》的侏儒 |
[13:13] | Tyrion Lannister. | 提利昂·兰尼斯特 |
[13:14] | Whatever. I don’t know actors’ names. | 随便 我不关心演员的名字 |
[13:15] | Is he Jaime’s brother or Cersei’s brother? | 他是詹姆的弟弟还是瑟曦的 |
[13:15] | 那是他出演的角色名 接下来也都是《权力的游戏》剧中角色名 | |
[13:17] | Both — Jaime and Cersei are brother and sister. | 都是 詹姆和瑟曦是兄妹 |
[13:19] | But they were just doing it in the tower. That is so twisted. | 但他们刚还在塔里搞了 好扭曲 |
[13:22] | Go on. | 赶紧继续 |
[13:23] | Guys, the craziest thing just happened. | 大伙 刚发生了超疯狂的事 |
[13:25] | I went in there with a list of demands. | 我进去提了一系列要求 |
[13:26] | And weaseled your way to a promotion. | 结果却阴险地成功升职 |
[13:28] | No, trust me — n-nothing is going to change. | 不 相信我 一切都和原来一样 |
[13:31] | But while I’m staring at it, | 不过既然我都看到了 |
[13:32] | would one of you guys mind taking out this trash at some point? | 你们哪个能找时间把垃圾丢了吗 |
[13:34] | Heil, assistant manager. | 向助理经理问好[纳粹礼] |
[13:36] | No, no, no, no, no! This is good for all of us. | 不不不 这对我们都好 |
[13:38] | Now we have someone on the inside — me. | 现在我们内部有人了 就是我 |
[13:41] | A-dogg. | 艾狗 |
[13:42] | More like Adolf. | 是”艾”道夫·希特勒吧 |
[13:44] | I-I-I think you’re really minimizing that atrocity. | 你把纳粹暴行想得也太小了吧 |
[13:53] | Now, let me do the talking. | 待会我来说 |
[13:54] | Good. I don’t feel like talking. | 好 我正好不想说 |
[13:57] | It’s just you nurture a dream for 30 years, | 实在是怀着这梦想30年 |
[13:58] | only to see it go up in flames like Pete’s eyebrow. | 最后眼睁睁看它像皮特的眉毛般烧毁了 |
[14:01] | I feel like a part of — | 我感觉像是… |
[14:02] | This is you not talking? | 说好的不说话呢 |
[14:03] | There he is. Go. | 他来了 上 |
[14:07] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[14:08] | Now, before you say anything, | 先告诉你一声 |
[14:09] | – we’re still not interested. – Okay. | -我们还是不感兴趣 -好 |
[14:11] | But if we were interested, | 但假如我们感兴趣 |
[14:12] | it would take a hell of a lot more than what you offered. | 也要比你出的价高很多 |
[14:15] | What about all the sewage? | 那些下水道怎么办 |
[14:16] | You get used to it. | 习惯成自然 |
[14:17] | Gentlemen, when I made that offer, | 先生们 我出价时 |
[14:18] | we didn’t know about any of the problems. | 还没发现这些问题 |
[14:20] | I’m afraid we’re no longer interested. | 我们公司对那块地已经失去兴趣了 |
[14:21] | Jared, I like you. | 杰瑞德 我挺欣赏你 |
[14:24] | We’re willing to go 5%. | 我们愿意接受原价加5% |
[14:26] | Like I said, the offer’s off the table. | 我说了 交易取消 |
[14:28] | You guys need a ride? | 要捎你们一程吗 |
[14:29] | I have a car. Thank you. | 我自己有车 谢谢 |
[14:31] | Hope it’s not that one over there. | 希望不是那边那台 |
[14:35] | My dog is in that car! | 我的狗还在里面呢 |
[14:40] | And as Hodor blocked the door to save his friend Bran Stark, | 阿多堵着门救他的朋友布兰·史塔克 |
[14:42] | Bran had a vision of a younger Hodor saying, | 布兰用余光看着年轻的阿多说 |
[14:45] | “Hold the door, hold the door. | “挡着门 挡着门 |
[14:47] | Hold door.” | 挡着门” |
[14:48] | And finally, “Hodor,” the only word he would say | 最后 挡着门[阿多]变成他余生中 |
[14:50] | for the rest of his life, | 说的唯一一句话 |
[14:52] | A life that was now ending. | 而他的生命也到此终结 |
[14:54] | He knew. | 他早就知道了 |
[14:56] | Hodor knew his whole life | 阿多一直都知道 |
[14:58] | that his destiny was to save his little friend. | 救小伙伴是他的使命 |
[15:01] | Just like you have saved me from embarrassment at comic-con, | 就像你拯救了本要在动漫节上出糗的我 |
[15:03] | so thank you, Manny. | 谢谢你 曼尼 |
[15:04] | My pleasure. I should get going. | 不客气 我得走了 |
[15:06] | Oh, my God, me too. I have to change into my Khaleesi costume. | 我也是 得去换我的卡丽熙装扮了 |
[15:09] | I could probably stick around for a few more minutes. | 我再多待个几分钟还是可以的 |
[15:12] | Maybe I’ll move the party to Monday. | 派对可以挪到周一 |
[15:14] | Oh! I’m free Monday. | 周一我有空 |
[15:15] | Let’s talk later. | 咱们待会聊 |
[15:16] | No, please. I never meant to betray you. | 别 求你们了 我从没想过背叛你们 |
[15:18] | Your friendship means more to me than this stupid apron. | 你们的友谊比这个傻逼职位重要得多 |
[15:21] | Stupid? | 傻逼 |
[15:22] | Oh, Scott. | 斯科特 |
[15:24] | There’s a whole world of people | 世上有很多人会为了围这围裙 |
[15:26] | that would kill to wear this apron, | 而争得头破血流 |
[15:27] | but this just isn’t my path. | 但这条路不属于我 |
[15:29] | This extra responsibility has me feeling alienated. | 这新增的职责令我感到被孤立 |
[15:32] | It’s lonely one step down from the top. | 一人之下万人之上何其孤单 |
[15:35] | You may not believe this, | 信不信由你 |
[15:36] | but it’s even lonelier way up here. | 但我一人独霸天下更感寂寞 |
[15:39] | Somewhere on my climb, I forgot my own dream — | 在我往上爬的路上 我忘了自己的梦想 |
[15:42] | to be the best damn speed-metal drummer in the Inland empire. | 成为南加州都会区最出色的速度金属鼓手 |
[15:45] | There’s still time, Scott. | 现在还不晚 斯科特 |
[15:47] | You’re right. I quit. | 说得对 我辞职 |
[15:49] | What? | 什么 |
[15:49] | You are the manager now. | 现在你是经理了 |
[15:52] | Hey, you two, party at my house. Come on! | 你们俩 来我家开派对 快 |
[15:54] | – Yeah. – Okay. | -棒 -好 |
[15:58] | Oh, FYI, one of the toilets is overflowing. | 跟你说一声 有个马桶堵到满出来了 |
[16:07] | Seriously, the roof? | 不是吧 躲到屋顶 |
[16:08] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处找你呢 |
[16:09] | I just needed some space and some fresh air. | 我只想有点空间 呼吸一下新鲜空气 |
[16:12] | It smells so purple. | 闻起来有一种紫紫的感觉 |
[16:14] | Okay, you’re going in that tube. Come on. | 好了 快回去体检 快走 |
[16:18] | Seriously, that’s as hard as you can pull? | 你的力气就这么点吗 |
[16:20] | I am not the weak one here. | 我才不弱 |
[16:21] | You’re the one who won’t even get a simple medical test. | 你连简单的体检都不敢做 你才弱 |
[16:24] | What are you — scared? | 怎么 害怕了 |
[16:25] | Huh? You’re chicken? | 你是胆小鬼吗 |
[16:26] | Yeah, and I thought I made that clear in there | 对 我要吓尿了 |
[16:27] | when I peed a little. | 难道还不够清楚吗 |
[16:28] | Fine, you just go ahead and die. | 行 那你就安心地死去吧 |
[16:30] | And I’ll raise Lily by myself, | 我自己把莉莉抚养长大 |
[16:32] | And she will never step foot in another farm or circus. | 她这辈子再也不会去任何农场或马戏团了 |
[16:35] | I will haunt you. | 那我做鬼也不会放过你 |
[16:36] | Or you could just get your head checked | 或者你就去检查一下吧 |
[16:39] | so we don’t lose you over some stupid fear. | 我们就不会因你害怕而失去了你 |
[16:42] | Do you know what I went through in that well | 你知道1987年10月14日 |
[16:43] | on October 14, 1987, | 我掉到井里的时候经历了什么吗 |
[16:45] | while the whole world was focused | 全世界的目光都聚焦在 |
[16:47] | on that media whore Gessica? | 杰西卡那个小贱人身上 |
[16:48] | She was a baby, but yeah. | 她当时还小 不过我记得 |
[16:49] | It was hell. | 太可怕了 |
[16:51] | And I would not have survived | 我可能早就一命呜呼了 |
[16:53] | if those firemen wouldn’t have figured out a way | 还好消防员找到方法 |
[16:54] | to lower my little aunt Edna into that well | 把我小姑姑艾德娜送到井下 |
[16:56] | and touch my feet and tell me it was gonna be okay | 摸着我的脚告诉我不会有事的 |
[16:59] | and that I wasn’t alone. | 我陪着你 |
[17:00] | Cam, if there’s a way that I could be in there with you, | 小卡 我要是能在里面陪你 |
[17:02] | I would, but I — | 我一定去 可我… |
[17:04] | Wait a minute. | 等等 |
[17:06] | Hey, you’re doing great. | 很好 |
[17:07] | Okay, I’m right there with you. | 好的 我就在你身边 |
[17:08] | You’re not alone. | 我陪着你 |
[17:14] | Thank you. | 谢谢 |
[17:16] | You’re a good husband. | 你真是个好丈夫 |
[17:17] | Oh, that’s very sweet. | 多谢夸奖 |
[17:19] | Oh, and, Cam. | 对了 小卡 |
[17:20] | If the scan shows that you’re fine, you can suck it, | 要是扫描发现你没事 你就吃屎吧 |
[17:22] | because this mechanically-challenged daddy | 因为非技术型的这位爹 |
[17:24] | made this foot-rubbing machine all by himself. | 一个人做了这个挠脚机器 |
[17:26] | I did. I did this. | 我做的 我做的 |
[17:31] | It’s good, right? | 舒服吧 |
[17:32] | I see you unclenching. | 看你已经开始放松了 |
[17:34] | I’m just concerned that other people are gonna see me. | 我怕被别人看见 |
[17:37] | Keep still, please. | 麻烦别乱动 |
[17:39] | I told you, she’s in a meeting right now. | 我说了 她在开会 |
[17:42] | Let — let go of my tie. | 放开我的领带 |
[17:43] | You’re not getting any looser. | 你完全没有放松下来啊 |
[17:44] | Oh, I wonder why. | 好想知道原因哦 |
[17:46] | Come on, get back to work. | 快回去工作 |
[17:47] | It’s a little hard to focus with the smell of truffles | 老闻到你女朋友办公室飘来松露的味道 |
[17:49] | just wafting out of your girlfriend’s office. | 注意力好难集中 |
[17:51] | My girlfriend is your boss, okay? | 我女朋友是你们老板 |
[17:54] | And she’s not my girlfriend. | 她也不是我女朋友 |
[17:55] | I won’t deny we have chemistry, | 我不否认我们对彼此来电 |
[17:56] | A certain will-they, won’t-they kind of vibe. | 有某种似是而非 若即若离的情愫 |
[17:59] | Okay, guys, hi. | 好了 各位 你们好 |
[18:00] | If you could just give me 20 minutes | 如果你们能给我20分钟 |
[18:01] | to deal with a personal situation, | 处理一下个人事务 |
[18:03] | I promise I will come out and address all of your concerns. | 我保证处理完会出来给大家一个交代 |
[18:06] | – What is going on in there? – Yeah. | -里面是在干嘛 -对啊 |
[18:07] | Well, um, it’s a medical situation. | 有一点医疗方面的事情 |
[18:11] | Actually, and it’s kind of embarrassing, | 其实还挺难以启齿的 |
[18:13] | So I appreciate your support in this difficult time. | 我很感激大家在如此困难时刻的体谅包涵 |
[18:19] | We got to wrap this up. How long do you need? | 这事得赶紧弄完 你还需要多久 |
[18:21] | At least 15 minutes. | 最少15分钟 |
[18:22] | You got five. | 我给你5分钟 |
[18:23] | Ma’am, this job is hard enough. | 女士 这工作已经很不容易了 |
[18:28] | Uh, hey, so, small problem. | 有个小问题 |
[18:30] | It can wait! | 可以等 |
[18:31] | Every problem can wait. | 没有等不了的问题 |
[18:33] | So now go, mister. | 一边凉快去吧 这位先生 |
[18:34] | Come on, I’ve been in your home. | 你不是吧 我都去过你家了 |
[18:36] | All right, Ben. What is it? | 说吧 本 是什么事 |
[18:38] | Today’s Margaret’s birthday… Uh-huh. | 今天是玛格丽特的生日 |
[18:39] | …but it was too late to cancel the cake. | 但是当时已经来不及取消蛋糕 |
[18:42] | Everyone saw it get delivered. | 大家都看到蛋糕送来了 |
[18:43] | It’s fine. Let them eat cake. | 没事 那就让他们吃蛋糕吧 |
[18:45] | What? Is she kidding? | 什么 她是不是在开玩笑 |
[18:47] | That’s not what I meant! | 我不是这个意思 |
[18:48] | Claire, breathe. | 克莱尔 深呼吸 |
[18:49] | No, no! | 不要 才不要 |
[18:50] | Gloria, we’re done. | 歌洛莉亚 够了 |
[18:52] | Don’t scream at me. I just wanted to make you happy. | 别冲我嚷嚷 我只是想哄你开心 |
[18:54] | And I’m just trying to make you happy | 而我也是在哄你开心 |
[18:56] | because you’re so damn sensitive | 因为你对别人喜不喜欢 |
[18:57] | about me not liking your birthday presents. | 你的生日礼物这件事超级玻璃心 |
[18:59] | Come on, this is the last thing I needed today. | 而我今天最最不需要的就是这个 |
[19:04] | Oh, my God. Look at her hands. | 天啊 快看她的手 |
[19:07] | She’s just been in here getting a manicure. | 她就在这里面做指甲吗 |
[19:08] | How do you sleep? | 你的良心不痛吗 |
[19:09] | Get her! | 拿下她 |
[19:10] | Whoa, whoa, back it up, Josie. | 冷静点 乔茜 |
[19:11] | Nobody’s gonna get her. | 没有人要拿下她 |
[19:13] | I realize that the optics are a bit troubling, | 我知道这场面看起来有点糟糕 |
[19:16] | Especially today. | 尤其是在今天 |
[19:17] | A day when you’ve been sipping champagne | 一个你在里面喝着香槟 |
[19:18] | while we’ve gone over an hour without snacks. | 而我们在外面超过一小时吃不到零食的一天 |
[19:21] | Enough! | 够了 |
[19:22] | You should all be ashamed of yourselves. | 你们这帮人真该觉得自己丢脸 |
[19:24] | How long have I known you people? | 我都认识你们多久了 |
[19:25] | Dom, Kenny, Josie, | 多明 肯尼 乔茜 |
[19:28] | – The two Herms. – Seriously? | -两个赫姆 -你不是吧 |
[19:29] | You all go home at 5:00. This woman never punches out. | 你们所有人5点准时下班 而她从来不下班 |
[19:33] | She goes home and never sleeps | 她回了家也很少睡觉 |
[19:35] | because she’s thinking how to make this company better. | 因为她不停在想怎么让公司更好 |
[19:38] | Can’t you tell what a mess she has become? | 你们看不出来她人都要废了吗 |
[19:41] | How tense she is, her awkward tics, | 看她有多神经紧绷 还开始抽抽 |
[19:44] | The way she grinds her teeth to dust. | 压力大磨牙都要把牙磨没了 |
[19:47] | I think that she deserves some pampering. | 我觉得她应该被宠爱照顾一下 |
[19:50] | So now get out of here! | 你们都快滚出去吧 |
[19:52] | Let’s go. Come on. | 走吧 走吧 |
[19:53] | Gloria. | 歌洛莉亚 |
[19:54] | I am sorry. | 对不起啦 |
[19:55] | I just wanted to make it right this year. | 我今年真的想做好送你礼物的事 |
[19:58] | Oh, you did. You really did. | 有的 你真的做到了 |
[20:00] | Okay, good. So go back and sit down | 那就好 现在回去坐好 |
[20:02] | Because hugging you is like hugging a coat rack. | 因为抱你就像抱个衣帽架似地 |
[20:06] | Okay. | 好了 |
[20:08] | Oh, that’s good. | 很好 |
[20:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:12] | I dreamt too big. | 我做了力所不能及的大梦 |
[20:13] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[20:15] | I’m the one who believed in you. | 是我自己相信了你 |
[20:18] | You’re also the one who overplayed his hand. | 也是你抬价把我们抬到太平间 |
[20:19] | We’ve already established mistakes were made. | 我们已经知道我们都犯了错误 |
[20:22] | We need to be thinking about next steps. | 现在该想想接下来该怎么走 |
[20:24] | Maybe we need to build something smaller, | 或许我们该盖个小一点的项目 |
[20:26] | Like a cool restaurant or something. | 比如一个很酷的小餐厅之类的 |
[20:27] | I’ve thought about that. Who’s gonna come down here? | 我也想过 但谁会来这里吃啊 |
[20:29] | There’s nowhere to park. | 这里都没地方停车 |
[20:32] | Oh, my God, that’s it — a parking lot. | 天啊 就是这个了 停车场 |
[20:35] | That’s not bad. | 这主意还不错 |
[20:37] | We could build it for nothing | 盖这个都不要什么成本 |
[20:38] | and pay off the majority of the loan by tomorrow. | 而且很快就能把贷款给还上 |
[20:41] | Let’s talk about this somewhere else. | 咱们还是换个地儿聊吧 |
[20:43] | Maybe 15-year-old Phil had it right. | 或许15岁的菲尔的计划并没有错 |
[20:46] | Sometimes you have to look at your dream | 有时候你只需要把你的梦想 |
[20:47] | from a different angle. | 换个角度看 |
[20:50] | I guess it was a parking lot all along. | 或许梦想一直都是个停车场 |
[20:58] | Please tell me that’s dinner. | 求你告诉我是晚餐做好了 |
[21:00] | – I’m starving. – No, that’s daddy’s alarm. | -我要饿死了 -不 是大爸的闹钟 |
[21:01] | We can’t let him nap for more than two hours | 因为脑震荡 我们不能让他 |
[21:03] | because of the concussion. | 小睡超过两小时 |
[21:05] | Oh, look at him. He looks so peaceful. | 看他睡的样子 多么平静安宁 |
[21:07] | He’s had such a rough day. | 他今天太辛苦了 |
[21:09] | When I tried to wake him up last time, he got so upset. | 我上次试着叫醒他的时候 他超不开心 |
[21:11] | I’ll do it. | 我来吧 |
[21:12] | Who raised you? | 谁教你的啊 |
[21:14] | Fine, just be gentle, okay? | 好吧 温柔点啊 |
[21:15] | Thanks. | 谢谢惠顾 |
[21:16] | Also, don’t touch this. | 还有 别碰这个 |
[21:17] | It’s my art project. | 这是我的美术作业 |
[21:19] | – Oh, can I help you with that? – No. | -我能帮忙你一起弄吗 -不能 |
[21:21] | Daddy said he should because he’s more artistic than you. | 大爸说应该他来帮 因为他比你有美术细胞 |
[21:23] | Okay. | 拿来 |
[21:27] | What?! What?! Why?! | 怎么了 怎么了 咋啦 |
[21:28] | So good you’re alive | 太好了你还活着 |