时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m beat. | 我累了 |
[00:04] | Can you turn off the light? | 你能关一下灯吗 |
[00:05] | Yeah, just give me a second. | 好 稍等一下 |
[00:08] | 5 4 3 5…4…3… | |
[00:11] | 2 1 2…1. | |
[00:13] | You missed our anniversary. | 你错过我们的纪念日了 |
[00:37] | Wow, that’s pretty good. | 不错啊 挺好吃的 |
[00:40] | Oh, no. | 不是吧 |
[01:02] | Honey, the deli warned you about those peppers. | 亲爱的 熟食店提醒过你里面的辣椒了 |
[01:04] | I thought they were exaggerating. | 我以为他们是故意夸张的 |
[01:07] | Maybe they do have the world’s best pastrami. | 或许他们的熏牛肉的确是世上最好吃的 |
[01:09] | That’s a lot of food. Who’s coming? | 好丰盛的食物 谁要来啊 |
[01:11] | Luke, Dylan, and Bill. | 卢克 迪兰 还有比尔 |
[01:12] | Gotta keep my posse in meat while we watch two top fighters | 得让我的男团们在观看本世纪最精彩的 |
[01:15] | battling in the pay-per-view event of the century. | 付费点击格斗赛时 一直有肉吃 |
[01:17] | That is so unlike you to watch Ultimate Fighting. | 看终极格斗赛可不像你的风格 |
[01:20] | That’s insane. I love a good battle. | 净瞎说 我喜欢看格斗赛 |
[01:21] | Boxing, MMA — | 拳击 综合格斗 |
[01:23] | – Lip Sync. – Which get brutal. | -对口型假唱赛 -那也很残暴的好嘛 |
[01:25] | I want to be a role model | 我希望能成为这个家里 |
[01:26] | to this family’s next generation of men. | 下一代男性的榜样 |
[01:28] | So, I’m hosting a fight night | 所以我举办了一个格斗之夜 |
[01:31] | with, uh, Luke, Dylan, and Alex’s boyfriend, Bill, | 和卢克 迪兰 还有艾丽克斯的男朋友比尔一起 |
[01:33] | where I will begin the process | 我将在这一过程中 |
[01:35] | of inspiring them and imparting wisdom. | 激励他们 启迪智慧 |
[01:38] | I figure they have to listen to me. | 我觉得他们将不得不听我的 |
[01:39] | I pay for Luke’s gas, | 我给卢克出油钱 |
[01:40] | and the other two do unspeakable things to my daughters. | 而另外两个对我的女儿们做了不可描述的事 |
[01:43] | So, who’s the top card on the fight tonight? | 那请问谁是格斗之夜的王牌呢 |
[01:46] | I’m gonna say a Latin guy… | 我只能说是一个拉丁人 |
[01:47] | and a Russian. | 和一个俄罗斯人 |
[01:49] | The fight just gets my boys in the door. | 赛事只是让我的男团们入门的引子 |
[01:51] | What’s gonna knock them out is when I wow them | 我经历的各种了不起的事 |
[01:52] | with all the amazing things I’ve lived through. | 才是让他们震撼的重点内容 |
[01:54] | – Snooze. – Not the way I do it. | -感觉要听睡着 -我讲故事才不会 |
[01:56] | I’ve updated the lyrics to billy Joel’s “We Didn’t Start the Fire.” | 我把比利·乔的《不是我们点的火》歌词升级了一下 |
[01:59] | It’s not everyone who can rhyme | 不是谁都能将”野马追捕”[出自辛普森案] |
[02:00] | “Bronco chase” With “Melrose Place.” | 和”飞跃情海”进行押韵的 |
[02:02] | I still can’t find any ’90s thing | 我还没找到能和”迈克尔·贝” |
[02:04] | that rhymes with “Michael Bay.” | 押韵的90年代的名词 |
[02:05] | Dr. Dre, Ellen’s gay, Y2K — | 博士德瑞 艾伦出柜 千年虫… |
[02:08] | Don’t you have someplace to be? | 你没什么地方要去吗 |
[02:09] | It’s boys’ night, no chicks allowed. | 今晚是男孩之夜 女士勿扰 |
[02:11] | Kid ‘N Play, “Groundhog Day,” Tammy Faye… | 嘻哈乐队 《土拨鼠之日》 塔米·菲 |
[02:15] | Hello. | 喂 |
[02:16] | Speaking. | 请讲 |
[02:18] | Yes, of course I’ll hold. | 好 我当然不会挂断 |
[02:20] | Gloria, it’s CalShopTV. | 歌洛莉亚 是快购频道 |
[02:22] | I think they’re gonna give me a slot to sell my dog beds. | 我觉得他们要邀请我出镜去卖狗床 |
[02:25] | CalShopTV? | 快购频道 |
[02:26] | The Southland’s premier shopping network? | 南部地区首屈一指的购物电视网 |
[02:28] | I watch it all the time. | 我总是看这个节目 |
[02:30] | And so do all my friends. | 我所有的朋友也都看 |
[02:32] | This is big time, Gloria. | 这是个大好机会 歌洛莉亚 |
[02:33] | People buy all sorts of crap on there. | 大家总是在那里买乱七八糟的东西 |
[02:36] | Hey, I’ll finally get to use my spray-on hair! | 话说 我终于有机会用我的假发喷雾了 |
[02:38] | Great, | 太好了 |
[02:39] | it’s all coming together for you. | 你的人生真是到达了巅峰 |
[02:42] | This is a long time to be on hold. | 这等的时间有点长啊 |
[02:45] | I’ve never been this stressed out listening to James Taylor. | 我听詹姆斯·泰勒的声音从没这么紧张过 |
[02:47] | Hang up. If it’s good news, | 挂了吧 如果是好消息 |
[02:49] | – they’re gonna call you back. – What do you mean “If”? | -他们会回拨的 -你说”如果”是什么意思 |
[02:51] | It’s gotta be good news, right? I mean… | 肯定会是好消息 对吧 |
[02:52] | I mean, it shouldn’t take this long for a “Yes” — | 我是说 同意一下不会需要这么久吧 |
[02:55] | Are they calling to say “No”? | 难道他们是打过来拒绝的 |
[02:56] | Are these sons of bitches rejecting me? | 难道这些狗混蛋想拒绝我 |
[02:58] | Like I need this cheesy, third-rate — | 说得好像我稀罕这个三流的… |
[03:00] | Yes, I’m still here. | 没错 我还在听 |
[03:01] | Tonight? Of course! I’ll see you then! | 今晚吗 当然好 到时候见 |
[03:04] | Gloria, they want me! | 歌洛莉亚 他们想要我 |
[03:05] | It’s the primo 10:00 p.m. slot | 是晚上十点的黄金时间档 |
[03:07] | exactly when people are drunk enough to make bad decisions, | 那个时候人们正喝多了乱做决定 |
[03:10] | but not so drunk they can’t read | 但又不至于醉到认不出 |
[03:12] | the back of their credit cards. | 信用卡后面的数字 |
[03:13] | You know what would be the coolest move ever? | 你知道今晚最酷的行为应该是什么吗 |
[03:16] | If you don’t tell anyone that you’re doing it. | 你可以先不告诉任何人你要上电视 |
[03:19] | Tell them after. | 之后再告诉他们 |
[03:20] | Be like, “Yeah, I was on TV, whatever.” | 就像”是啦 我上电视了 没什么了不起的” |
[03:29] | – Happy anniversary! – Oh, my gosh. | -纪念日快乐 -吓死我了 |
[03:31] | I’m — I’m so sorry I forgot yesterday, um, | 真的很抱歉我昨天忘记了 |
[03:33] | but I love you, and I hope that | 但是我很爱你 我希望 |
[03:35] | this makes up for it. | 这能弥补 |
[03:36] | Oh, thank you, you did– Mitchell — | 谢谢你 你 米奇尔 |
[03:40] | A belt buckle, I love it! | 一个皮带扣 我太喜欢了 |
[03:42] | Yeah, see, I thought this was a uterus, | 你看 我本来以为这是个子宫 |
[03:44] | but they told me it’s a longhorn. | 不过他们说这是个长角牛 |
[03:46] | Yeah, a Texas longhorn. | 没错 德克萨斯长角牛 |
[03:46] | No, just a longhorn. | 不 就是普通长角牛 |
[03:48] | I thought you could wear it line dancing tonight. | 我觉得你今晚跳排舞的时候可以戴着 |
[03:50] | Are you sure I can’t convince you to come? | 你确定真的不跟我一起去吗 |
[03:51] | You know, it’s two-for-one Alabama Slammers | 今晚长岛冰茶和迷情俄克拉荷马 |
[03:53] | – and Oklahoma Comas. – You know, I’d rather stay here | -可是买一赠一哦 -我还是在家吧 |
[03:56] | and have a free drink without a sad ending. | 喝点免费的酒 起码结局不会太惨 |
[03:58] | Boys’ night! | 男孩之夜 |
[04:00] | Unlike in high school and most of college, | 跟在高中和大学时不一样 |
[04:02] | – by choice. – Where’s the opener? | -你们是主动来的 -开瓶器在哪里 |
[04:04] | You don’t need an opener. Hand it over. | 不需要开瓶器也能打开的 拿过来 |
[04:07] | Let me show you how it used to be done. | 让我演示下以前是怎么开啤酒的 |
[04:10] | Oh, dear God. | 天 完蛋了 |
[04:12] | No one tell Claire I did that. | 谁也不许告诉克莱尔这是我干的 |
[04:13] | You know my friend Corey | 你还记得我那个叫科里的朋友 |
[04:15] | who comes over here and broke that lamp? | 来我们家的时候把灯弄坏了吗 |
[04:16] | There is no Corey. We’ll blame it on him. | 没有科里这个人 把错推在他身上好了 |
[04:19] | Okay. | 好的 |
[04:21] | I learned that trick on a log in the woods. | 我在森林里的一根木头上学会的这招 |
[04:23] | I was, uh, hanging out with my biker buddies. | 当时我正和我的摩托伙伴出去玩 |
[04:25] | We’d just pedaled out — | 我们正骑着… |
[04:27] | You know what happened to me in the woods once? | 你知道有一次我在森林里遇上什么了吗 |
[04:28] | I was bow hunting, this freak blizzard hits. | 我拿着弓箭在打猎 结果恐怖的暴风雪来了 |
[04:31] | I had to literally cut open an elk, | 我不得不剖开一头麋鹿 |
[04:33] | clean his guts out, climb inside for the whole night | 把内脏清出来 躲进去一整晚 |
[04:35] | just to keep from freezing. | 才不至于被冻死 |
[04:37] | Wow. No way. | 天啊 不可能吧 |
[04:38] | I once found a bird’s nest | 我有一次发现了一个鸟窝 |
[04:40] | on the ground. True story. | 就在地上 真事 |
[04:42] | So, then what happened, Bill? | 然后呢 后来怎么样了 比尔 |
[04:43] | Oh, be careful. My dad tried one of those earlier | 小心点 我爸之前尝了尝 |
[04:45] | and my mom said he cried. | 我妈说他辣哭了 |
[04:46] | I didn’t cry. That was sweat from my eyes. | 我没哭 是我的眼睛流汗了 |
[04:48] | – I mean, I’ll try one. – No, don’t, Bill. | -我就尝一个 -不要啊 比尔 |
[04:50] | I drank all the milk! | 我已经把解辣的牛奶喝完了 |
[04:54] | Missing something. I think it needs some Tabasco. | 少点东西 我觉得需要加点辣酱 |
[04:56] | Bill, you’re the man. | 比尔 你真是猛男 |
[04:57] | Come on, hardly. I’m not even the man here. | 没有啦 算不上 我都不算这里最猛的 |
[04:59] | Oh, well, thank you, Bill. | 好吧 谢谢你 比尔 |
[05:00] | Dylan, tell them about that life you saved | 迪兰 你来讲讲你几天前 |
[05:02] | at the hospital the other night. | 在医院救的那个人 |
[05:03] | Oh, I never thought I’d see | 我从来没想过能见到 |
[05:04] | someone with a golf club through his neck — | 脖子里插了根高尔夫球杆的人 |
[05:06] | Come on, let’s not make Dylan compete with bird’s nest. | 行了 别拿迪兰跟鸟窝比了 |
[05:09] | It’s fight time, gents, | 格斗时间到 先生们 |
[05:10] | courtesy of Big Daddy Dunphy! | 邓菲老爹献给各位的大礼 |
[05:13] | No need for each of you | 你们不用每个人 |
[05:14] | to Venmo me $19. I got this. | 给我转19美金 我来出钱 |
[05:16] | Things are, uh — Things are going well. | 一切都 都挺好的 |
[05:20] | Wait, what’s — what’s going on? | 等等 怎么回事 |
[05:21] | – I bought the fight. – Go to “Purchases.” | -我买了这个节目的啊 -点击”已购买” |
[05:24] | Dad, you didn’t buy MMA. | 爸 你没买综合格斗赛 |
[05:26] | You bought “Mamma Mia.” | 你买的是《妈妈咪呀》 |
[05:27] | Why would I buy “Mamma Mia”? | 我怎么会买《妈妈咪呀》 |
[05:28] | I’ve seen it, like, three ti– I mean… | 我都看过三次 我是说… |
[05:31] | Well, you guys want to see a video I took on my phone | 你们想看看我拿手机拍的 |
[05:32] | of a guy’s car exploding? | 某个人的车爆炸的视频吗 |
[05:34] | Yeah. | 好啊 |
[05:35] | Check this out. | 看看这个 |
[05:37] | I’m just saying, | 我只是想说 |
[05:38] | as someone who was actually born in a barn, | 作为一个在谷仓里出生的人 |
[05:40] | – that’s an unfair stereotype. – Okay, yes. | -那种刻板印象太不公平了 -没错 |
[05:42] | I’m sorry. | 不好意思 |
[05:44] | Don’t all turn at once. | 别一起回头 |
[05:46] | Comin’ in the front door, poser alert. | 正门进来一个装模作样的家伙 |
[05:48] | – Where? – Oh, that is a bad look. | -在哪 -那身装扮真难看 |
[05:50] | Oh, is that a price tag still on his hat? | 他帽子上的标价牌好像还没摘 |
[05:52] | Oh, Lord. I think he bought it today. | 老天爷 我觉得他是今天刚买的 |
[05:55] | Here he comes. Here he comes. 2:00. | 他过来了 他过来了 两点钟方向 |
[05:57] | Your 2:00 or mine? | 你的两点还是我的两点 |
[06:01] | – Oh, God, it’s mine. – Cam! | -老天 是我的 -小卡 |
[06:03] | Surprise! | 惊喜哦 |
[06:05] | – Do you know him? – A little. | -你认识他吗 -略熟 |
[06:11] | Representative. | 客服 |
[06:13] | Representative. | 客服 |
[06:16] | Dunphy. | 邓菲 |
[06:18] | Dun-phy. | 邓 菲 |
[06:20] | Dun– No. | 邓[结束] 不 |
[06:22] | No, no, no. I’m not done. | 不不不 我还没结束 |
[06:24] | I’m not done! Come on! | 我还没说完 拜托 |
[06:29] | Somewhat satisfied. | 基本满意 |
[06:31] | I couldn’t get through to the cable company. | 给有线电视公司打电话打不通 |
[06:32] | I had to think fast — | 我不得不随机应变 |
[06:33] | these guys were here to watch a fight, | 这些小伙子是来看对战的 |
[06:35] | so I decided to show them the most epic battle of all time. | 所以我决定让他们看史上最精彩的对战 |
[06:41] | Wax on… | 上蜡 |
[06:42] | This Daniel dude is about to get his ass kicked. | 这个叫丹尼尔的家伙会被揍个半死 |
[06:45] | He’s had no real training. | 他根本没受过真正的训练 |
[06:46] | You gotta do push-ups, cardio… | 你得做俯卧撑 有氧运动 |
[06:49] | Waxing a car? | 给车上蜡 |
[06:51] | That’s how we haze the probies at the firehouse. | 我们在消防站都是这么耍菜鸟的 |
[06:53] | Yeah, why’s the kid still listening to that crazy old man? | 是啊 这孩子为什么一直听这疯老头的 |
[06:55] | He’s not crazy, he’s wise. | 他不是疯子 他是智者 |
[06:57] | There was a time when young people respected mentorship. | 在以前 年轻人是很尊重师长的 |
[07:00] | Seems like he’s just using him to do chores. | 看起来那老家伙只是在利用他做杂务 |
[07:02] | Oh, God, he’s doing that scarecrow move again. | 天呐 他又在做稻草人姿势了 |
[07:05] | Why? It’s completely wobbly | 为什么 一点也不稳 |
[07:07] | and you can’t get any leverage. | 不可能达到平衡 |
[07:08] | It’s called the crane and it’s unstoppable. | 那叫起重机式 是无敌的 |
[07:10] | I don’t know about unstoppable. | 我看不像是无敌的 |
[07:12] | It’s a sophisticated move that uses the grace of the human — | 那是个精巧的招式 利用人的优雅 |
[07:15] | Well, don’t do that. | 别推啊 |
[07:17] | See? The old dude has no idea what he’s talking about. | 瞧 这老家伙根本就是胡说八道 |
[07:19] | Stop calling him the old dude. He’s my age! | 别再叫他老家伙了 他和我一个年纪 |
[07:21] | And he’s just trying to shape a young mind! | 他只是想教导一下年轻人 |
[07:27] | Oh, wow, there we go. | 好了 这就对了 |
[07:30] | I’m so happy you’re here. Such a sweet gesture. | 你来了我真高兴 你这么做真贴心 |
[07:33] | My gosh, and look at your new boots. | 天啊 看看你的新靴子 |
[07:35] | – Look at those boots. – Yeah. | -看看这双靴子 -是啊 |
[07:36] | So shiny and blue. | 闪亮亮的蓝色 |
[07:38] | Anyway, honey, you know, | 总之 亲爱的 要知道 |
[07:39] | you’re looking just a little bit store-bought cowboy… | 你看起来有点像现学现卖的牛仔 |
[07:42] | so maybe lose something… | 所以不如收敛一点 |
[07:44] | That’s embarrassing. There we go. | 真丢人 这就脱 |
[07:45] | Oh, more fringe. Wow. Oh, my gosh. | 下面还有穗子 我的天 |
[07:48] | I feel like Tina Turner with all this, you know? | 穿着这身让我觉得自己像蒂娜·特纳 |
[07:50] | Country folk don’t shimmy. | 乡下人不甩穗子 |
[07:51] | – They don’t? Are you sure? – Stop shimmying. Stop. | -不甩吗 你确定吗 -别甩了 |
[07:53] | Okay, okay. Still learning. | 好吧 我还在学习 |
[07:55] | Uh, but look. I, uh — | 但你看 我 |
[07:57] | I bought a buckle, huh? Just like yours? | 我买了皮带扣 和你的一样 |
[07:59] | – Oh, I… – Where is it? | -我… -你的呢 |
[08:00] | W-Well, you know what? It’s so fancy, | 是这样的 那个太华丽了 |
[08:02] | and I didn’t want to show off in front of my friends. | 我不想在朋友面前炫耀 |
[08:03] | They’re not as well off as we are, so… | 他们日子过得没我们好 所以… |
[08:06] | Line ’em up, little doggies! | 排好队 狗崽子们 |
[08:07] | Reckon I can have this dance? | 我想我能和你跳支舞 |
[08:09] | Well, it’s a line dance. It’s very complicated. | 是排舞 很复杂的 |
[08:11] | Well, I’ll pick it up. Remember how fast I learned | 我现学 记不记得我上次 |
[08:13] | the hora at Pepper’s adult bar-mitzvah? | 在胡娇的”成人”酒吧礼上学霍拉舞学得多快 |
[08:15] | – Very fast. – Cam! Over here! | -特别快 -小卡 快过来 |
[08:17] | All right. Yeah, here we go. | 好 我们来了 |
[08:18] | Do it. | 跳起来 |
[08:20] | Okay. | 好吧 |
[08:23] | Oh, it just starts. | 就这么开跳了 |
[08:24] | There it is. | 就是这样 |
[08:26] | – Sorry, sorry. – It’s okay. | -抱歉 抱歉 -没关系 |
[08:29] | Mitchell, scoot your boot. | 米奇尔 动作快点 |
[08:35] | – Sorry. – Mitchell, it’s that way. | -抱歉 -米奇尔 该往那边 |
[08:37] | – Okay, sorry. Okay, sorry. – Oh, my gosh! | -好 抱歉 抱歉 -我的天 |
[08:38] | – I’m sorry, was that me? Was that me? – Oh, my gosh! | -抱歉 是我跳错了吗 -我的天 |
[08:40] | Mitchell! Mitchell! Come on. | 米奇尔 米奇尔 快起来 |
[08:42] | – Help me up, help me up, help me up. – Get some traction. | -拉我一把 帮帮我 -找找抓地力 |
[08:44] | Use your spurs! Dig ’em into the floor. | 用你的马刺 用马刺抓地 |
[08:46] | Get your feet under you, cowboy. | 站起身来 牛仔 |
[08:47] | Okay, I got it. That’s what the spurs are for. | 我明白了 原来马刺是这个用途 |
[08:50] | All right. All right. | 好了 好了 |
[08:51] | – Excuse us. Promenade. – Sorry. | -不好意思 借过 -抱歉 |
[08:53] | Do you think they’ll be doing the hora next? | 你觉得他们接下来会跳霍拉舞吗 |
[08:55] | Y-you know what? I’m-I’m-I’m not really comfortable | 话说 你把莉莉一个人丢在家里 |
[08:57] | with you leaving Lily home alone. | 我不太放心 |
[08:58] | Oh, she’s not home alone. | 她不是一个人在家 |
[08:59] | I have Claire watching her. | 我叫克莱尔去照看她了 |
[09:01] | Really? I-I’ve never seen those two talk. | 真的吗 我从没见她俩说过话 |
[09:08] | I’m afraid of Lily. | 我很怕莉莉 |
[09:10] | I know that sounds horrible. | 我知道这话听起来很歹毒 |
[09:12] | What I mean to say is | 我的意思是 |
[09:13] | that lately I am unnerved by the way she’ll just sit there, | 最近见她坐在那安静地盯着我 评判我 |
[09:17] | quietly staring, judging me. | 会让我很不自在 |
[09:20] | So, to put it in kinder terms, | 所以往好听了说 |
[09:23] | I’m afraid of Lily. | 我害怕莉莉 |
[09:26] | – Aunt Claire? – Yes? | -克莱尔姑妈 -怎么 |
[09:27] | What, honey? | 怎么了 亲爱的 |
[09:29] | Why don’t you like me? | 你为什么不喜欢我 |
[09:30] | What? I like you. | 什么 我喜欢你啊 |
[09:32] | I-I love you. | 我爱你 |
[09:34] | In fact, I told everyone | 事实上 我还告诉所有人 |
[09:36] | I was watching you tonight so they — | 我今晚来照看你 这样他们 |
[09:39] | they all know where I am. | 他们都知道我在哪 |
[09:42] | I kind of thought you didn’t like me. | 我还以为你不喜欢我 |
[09:44] | What gave you that idea? | 你为什么这么想 |
[09:45] | Because you don’t really talk to me, | 因为你很少跟我说话 |
[09:47] | and you shoot me these looks, | 你总用那种眼神看我 |
[09:49] | and I feel like you’re judging. | 我觉得你在评判我 |
[09:50] | I get nervous around you ’cause you’re so cool. | 我在你身边很紧张 因为你很酷 |
[09:53] | That’s really sweet. | 这话真贴心 |
[09:55] | Wait, are you being mean? | 等等 你是在损我吗 |
[09:56] | No. Why does everyone always ask me that? | 不是 为什么人们总这样问我 |
[09:58] | No one has called me cool in years. | 好多年没人说过我酷了 |
[10:01] | Ever… | 从没说过 |
[10:02] | I love the way you don’t give a damn. | 我很喜欢你不在乎的样子 |
[10:04] | Well, I do play by my own rules. | 我确实是个我行我素的人 |
[10:06] | You do what you want. | 你想做什么就做什么 |
[10:08] | You don’t care who you piss off or what anyone thinks of you. | 你不在乎会惹怒谁 或是别人对你的看法 |
[10:10] | This compliment is starting to sound a little bit like an insult. | 你的称赞渐渐听起来像在损我了 |
[10:13] | Well, look who I live with. | 都怪我那两个毒舌基老爸的影响 |
[10:15] | Honey. | 亲爱的 |
[10:16] | Tell you what. Let’s hang out, | 这样吧 我们一起做点什么 |
[10:18] | get to know each other, do something fun. | 了解一下彼此 找点乐子 |
[10:20] | Ooh, let’s create a Tinder profile of a really hot girl | 我们用性感女生的照片在约炮软件上建个账号 |
[10:22] | and see what pictures guys send us. | 看看男生都给我们发什么照片 |
[10:25] | I need to be the grown-up here, | 我得拿出成年人的样子 |
[10:27] | but I really do want to do that. | 但我真的很想那样做 |
[10:30] | What’s this? | 这是做什么 |
[10:31] | Manny and I were thinking | 曼尼和我在想 |
[10:33] | that you should rehearse a little bit before going on TV | 你该在上电视前排练一下 |
[10:36] | where people we know are gonna see you. | 到时我们的熟人都会看到你的 |
[10:38] | I don’t need to rehearse. | 我不需要排练 |
[10:39] | Do you know how many commercials I did for Pritchett’s Closets? | 你知道我为普里契特衣柜拍过多少广告吗 |
[10:42] | This is live TV. It’s a whole different beast. | 这是直播电视 可不是一回事 |
[10:44] | Okay, but don’t overdo it, all right? | 好吧 但别太过火 明白吗 |
[10:46] | I want to keep it fresh. | 我想保留新鲜感 |
[10:47] | Mom, you’re the host in 3…2… | 妈 你来做主持 3 2… |
[10:51] | Hello. Welcome to CalShopTV. | 大家好 欢迎收看快购频道 |
[10:55] | I am a perky blonde who is easily amazed. | 我是个趾高气扬的金发妞 动不动就被震惊了 |
[10:58] | I’m Jay Pritchett. I’ll bet you were expecting | 我是杰·普里契特 我敢说你一定以为 |
[11:00] | – to hear about closets — – O-Okay, stop. | -你将听到关于衣柜的… -好了 暂停 |
[11:02] | Why are you mentioning closets? | 你为什么要提到衣柜 |
[11:03] | Jay, everybody knows that you’re the king of closets. | 杰 人人都知道你是衣柜之王 |
[11:06] | If there was a closet hall of fame, | 如果衣柜界也有名人堂 |
[11:09] | you would be in it. | 你一定榜上有名 |
[11:10] | If? What do you think we were doing | 什么叫如果 你以为我们那周末 |
[11:11] | that weekend in Corning, New York? | 去纽约科宁是干什么 |
[11:13] | Let’s just stay on topic. | 我们别跑题 行吗 |
[11:15] | And try using colorful language to describe your product | 并且尝试用多彩的语言来形容你的产品 |
[11:17] | like “Stunning” or “Delicious.” | 比如”惊天好用”或”美味爆棚” |
[11:19] | “Delicious”? If my dad heard me say that, | “美味爆棚” 如果我爸听到我说这种娘炮用语 |
[11:21] | he’d have punched me, and I’d have been grateful. | 他一定会揍我 而我也会感激他揍了我 |
[11:23] | Just cue me. | 直接开始吧 |
[11:25] | Hello. Welcome. This is CalShopTV. | 大家好 欢迎收看快购频道 |
[11:29] | How you doin’, folks? If you have a dog — | 你们好吗 朋友们 如果你家有狗 |
[11:31] | No, no, that’s too big. | 不 那样太严肃了 |
[11:33] | Why don’t you do it like you’re goofing on it? | 不如你试试轻佻一点的 |
[11:35] | Like, uh, | 像这样 |
[11:36] | “I don’t really care about dog beds. I am a man!” | “我才不在乎什么狗床 老子可是真爷们儿” |
[11:39] | Why don’t you start off with something funny? | 你不如先制造个笑话暖场吧 |
[11:42] | A kid in my class does arm farts. | 我一个同学喜欢用手臂假装放屁 |
[11:45] | It’s hilarious. | 笑死个人 |
[11:47] | Our bodies, huh? | 我们的身体真奇妙 不是吗 |
[11:48] | Come on, guys. You’re starting to get in my head. | 够了 我都快被你们搞晕了 |
[11:50] | Well, listen, if you don’t feel like you’re ready for it, | 我说 如果你觉得自己还没准备好 |
[11:52] | why don’t you just cancel? | 不如取消上节目吧 |
[11:53] | It’s better than embarrassing yourself. | 总好过让自己丢脸嘛 |
[11:55] | You mean embarrass you. | 你是指让你丢脸吧 |
[11:56] | You don’t think I hear your snarky comments? | 你以为我没听见你那些刻薄评价吗 |
[11:58] | You think dog beds are silly. I get it. | 你觉得狗床很蠢 我明白 |
[12:01] | Right now, I need people who believe in me, | 此刻 我需要真心看好我的人 |
[12:03] | so why don’t you just stay home. | 所以不如你就待在家吧 |
[12:07] | Did he really think I was going with him? | 他真以为我会追上去吗 |
[12:11] | I’m so sorry, Donna. H-How is your knee feeling? | 抱歉 多娜 你的膝盖怎么样了 |
[12:13] | Oh, my knee’s fine. | 我的膝盖没事 |
[12:14] | It’s my shin where your little buddy’s spurs got me. | 你那小个子舞伴的马刺踢到的是我的小腿 |
[12:17] | Yeah, Mitchell, why did you get spurs? | 是啊 米奇尔 你为什么要买马刺靴 |
[12:19] | It was an impulse buy. They were at the register. | 我也是一时冲动 当时靴子就摆在收银台 |
[12:22] | All right, folks, we’re about to kick off the beer relay! | 好啦 各位 啤酒接力赛即将开始 |
[12:24] | – Beer relay! Come on, team! – I’m sorry, guys. | -啤酒接力赛 来吧 队友们 -抱歉 各位 |
[12:27] | I just took a painkiller. I am out for the night. | 我刚吃了一颗止痛药 我今晚不能喝酒了 |
[12:29] | Damn it. I’ve been practicing for this all week. | 该死 我都为此练习一星期了 |
[12:32] | Yeah, we know, Nate. You might have a problem. | 我们知道 内特 你可能有酗酒问题 |
[12:34] | Um, I-I could sit in for her. | 我可以代她参赛 |
[12:35] | – Oh, seriously? I don’t think… – I can chug. | -说真的吗 我想你不… -我也能一口闷啊 |
[12:38] | Remember that time we went through security | 还记得那次 我们过安检时 |
[12:40] | and I forgot I had a bottle of water in my bag? | 我忘记包里还有一瓶水吗 |
[12:42] | Come on! Come on, cowboys. Saddle up! | 上啊 牛仔们 准备开始[装上马鞍] |
[12:45] | All right, Mitch. Donna always goes first, | 是这样的 米奇 多娜每次都排第一个 |
[12:47] | so you take her spot. | 所以你顶替她的位置 |
[12:48] | All right, set the pace. I love it. | 好的 带个好节奏 我喜欢 |
[12:51] | Okay, you dirtbags, let’s do this. | 好了 废物们 准备开喝 |
[12:54] | Ready…set… | 各就位 预备 |
[12:56] | – chug! – All right, let’s go! | -开始 -好 开战 |
[12:57] | Chug, Mitchell, chug! | 快喝 米奇尔 加油 |
[13:00] | – You gotta chug. – Is it possible there’s more bubbles in mine? | -你得一口闷 -我啤酒里的气泡是不是比别人的多 |
[13:02] | – No. It’s the same, yeah. – No? | -不 是一样的 -没有吗 |
[13:04] | Come on, Mitch! | 加油 米奇 |
[13:05] | Stop nursing it like a little baby! | 别像婴儿一样小口嘬 |
[13:07] | You know what, Nate? | 你知道吗 内特 |
[13:07] | I don’t respond well to negativity, | 我不擅长应对负面情绪 |
[13:09] | so you can all just take that down a-a notch. | 所以你们都给我收敛一点 |
[13:12] | Here we go. Drink, drink, drink! | 给他呐喊鼓劲吧 喝 喝 喝 |
[13:14] | – Mitchell, you have to drink! – Chug it. Come on. | -米奇尔 你得喝啊 -一口闷 快啊 |
[13:16] | We got a winner! | 赢家诞生 |
[13:18] | It’s like he’s waterboarding himself. | 他简直像在给自己行水刑一样 |
[13:20] | We balance this bucket on the top of the door, just so, | 我们把桶放在门上面 刚好放稳了 |
[13:26] | and when your dads come home, | 等你大爸小爸一进门 |
[13:28] | spills water on them. | 水就兜头盖脸淋下去 |
[13:29] | Hot boiling water? | 沸腾的热水吗 |
[13:30] | – What? No. – Okay. | -什么 不是 -好吧 |
[13:32] | I guess it’s still funny. | 用冷水应该也挺好玩的 |
[13:34] | And you’re saying this is a cool thing | 你是说这是酷的人 |
[13:35] | that cool people would do? | 会做的酷事吗 |
[13:37] | Lily, I can’t lie to you. | 莉莉 我没法对你说谎 |
[13:39] | It’s not cool, and neither am I. | 这一点都不酷 我也不酷 |
[13:42] | Food trucks make me nervous. | 流动餐车让我紧张 |
[13:43] | I leave voicemails. | 我会留语音留言 |
[13:45] | I prefer The Weather Channel to MTV. | 比起音乐电视台 我更喜欢天气台 |
[13:47] | Is MTV still cool? | 音乐电视台现在还酷吗 |
[13:49] | I’ve never heard of it. | 我从来没听过 |
[13:50] | I am not cool. | 我根本不酷 |
[13:54] | I don’t think I’m cool, either. | 我觉得我也不酷 |
[13:56] | Maybe that’s our thing. | 或许那就是我们的共同之处 |
[13:57] | Maybe we can be uncool together. | 也许我们可以一起做不酷的人 |
[14:01] | That sounds nice. | 听起来不错 |
[14:03] | Except when I’m with my friends, then I don’t know you. | 只是当我和朋友们一起时 我会假装不认识你 |
[14:05] | I respect that. | 我尊重这个决定 |
[14:06] | You know what would be fun? | 你知道什么才好玩吗 |
[14:08] | Filling the bucket with spiders. | 往桶里装满蜘蛛 |
[14:11] | You might need help. | 你可能需要去看心理医生 |
[14:15] | Dad? Did you eat another pepper? | 爸 你是不是又吃了一个辣椒 |
[14:18] | – No. – It’s not about the pepper. | -没有 -不是因为辣椒 |
[14:20] | You’re upset we made fun of the movie, aren’t you? | 你是气我们取笑那部电影 对吧 |
[14:23] | Hey, that’s just what our generation does. | 我们这代人就这样 |
[14:25] | We goof on things that scare us | 我们拿让我们害怕的事物开玩笑 |
[14:27] | because of how much we love them. | 恰恰因为我们很喜欢它们 |
[14:28] | Yeah. We wish there was a sequel. | 没错 我们真希望那部电影有续集 |
[14:31] | There’s actually two. | 其实有两部续集 |
[14:32] | Idiot. I’m not watching another one. | 白痴 我可不要再看一部 |
[14:34] | Mr. D, I know that this might | 邓先生 我知道 |
[14:36] | sound like the craziest thing ever, | 这听起来也许很疯狂 |
[14:38] | but are you upset because you want to see yourself | 但你生气是不是因为你想视自己为 |
[14:40] | – as our Mr. Miata? – That’s just dumb. | -我们的宫保师父 -那也太蠢了吧 |
[14:43] | Yeah, don’t waste one of our guesses on that. | 是啊 别浪费我们一次猜测机会 |
[14:47] | – It’s Miyagi. – Told you. | -是宫城 -我就说吧 |
[14:51] | It’s ridiculous to say this out loud, | 这话说出来很荒谬 |
[14:52] | but I guess I just wanted to feel | 但我可能就是想做个 |
[14:53] | like someone you guys could look up to. | 能让你们钦佩的人 |
[14:57] | What are you talking about? Everybody looks up to you. | 你在说什么傻话 大家都钦佩你 |
[15:01] | Yeah. | 没错 |
[15:02] | The hardest thing about dating Alex — | 跟艾丽克斯约会最困难的就是… |
[15:04] | well, besides all the big words — | 除了她那些高深的用词以外 |
[15:05] | is just knowing she grew up | 就是知道她成长过程中 |
[15:07] | with a perfect guy in her life. | 身边都有一个完美的男人 |
[15:10] | It’s pretty hard to compete with. | 很难跟他竞争 |
[15:11] | That’s what scares me about having kids with Haley. | 我害怕跟海莉一起养育孩子 也是因为这个 |
[15:14] | Even if I’m an awesome dad, | 就算我是个很称职的爸爸 |
[15:16] | I’ll still fall short of you. | 我也永远赶不上你 |
[15:17] | Try being his son, knowing you’ll never measure up. | 试试当他的儿子 知道自己永远达不到期望 |
[15:20] | It’s no picnic. | 可不是轻松的事[野餐] |
[15:22] | Which is ironic, because we go on a lot of picnics. | 说来也挺讽刺 因为我们常去野餐 |
[15:25] | You’re also the best magician I’ve ever seen. | 你还是我见过最厉害的魔术师 |
[15:27] | Not to mention the best real-estate agent, | 更别说是最优秀的房产经纪人 |
[15:29] | the best party deejay… | 最牛的派对DJ |
[15:30] | The best cowboy, | 最帅气的牛仔 |
[15:32] | riverboat gambler, medieval knight… | 赌侠 中世纪骑士 |
[15:34] | Those are just old-timey photos from amusement parks, but… | 那些只是以前去游乐场拍的照片啦 不过… |
[15:39] | I just love you guys, and… | 我就是很爱你们 |
[15:42] | I want to pass on some of the things that I’ve learned. | 所以想把我的一些人生经验传授给你们 |
[15:46] | Like… | 比如说 |
[15:49] | never try to take a tennis ball away from a raccoon. | 千万别从浣熊爪下抢走网球 |
[15:53] | Or… | 或是 |
[15:54] | never go to play tennis with just one ball. | 去打网球永远不要只带一个球 |
[15:58] | That is good to know. | 很高兴知道这点 |
[15:59] | Or, you know, stuff like | 或是类似 |
[16:01] | find the fun in every moment, | 在任何时刻都要寻找乐趣 |
[16:03] | find the good in every person, | 在每个人身上寻找闪光点 |
[16:06] | or never, ever be the one who doesn’t do the wave. | 以及 永远不要不参与玩人浪游戏 |
[16:09] | Those people die alone. | 那些人会孤独终老的 |
[16:11] | Thanks, Mr. D-yagi. | 谢谢 邓城先生 |
[16:16] | I’m gonna need another minute. | 我要再去哭一会儿 |
[16:21] | Good news. | 好消息 |
[16:22] | – You okay? – Mm-hmm. | -你没事吧 -没事 |
[16:24] | I, uh — I just slipped the guy $20 | 我刚塞给那家伙20美元 |
[16:26] | so that we could ride the mechanical bull together. | 这样我们就可以一起骑那个机械牛了 |
[16:28] | Okay, which guy? Because that’s a plastic cow, | 哪个家伙 因为那是个塑料做的牛 |
[16:30] | doesn’t move, and… | 根本不会动 还有… |
[16:32] | there’s an “X” at the back to tell you which is the front. | 这后面有个X符号 显示哪边才是前面 |
[16:35] | Listen, it’s starting to slow down. | 你听 节奏都慢下来了 意兴阑珊 |
[16:37] | – We should get going, huh? – Really? | -我们该走了 对吧 -是吗 |
[16:38] | All right, folks, grab your partner! | 好了 各位 找到你的同伴 |
[16:40] | Night’s just gettin’ started. | 美好的夜晚才刚刚开始 |
[16:41] | I’ll get us a car. | 我来叫车 |
[16:42] | Why are you in such a rush to get us out of here? | 你为什么这么急着让我们离开 |
[16:45] | Is it about me? | 是因为我吗 |
[16:46] | No! | 不是 |
[16:48] | It’s about your clothes | 是因为你夸张的服装 |
[16:50] | and your dancing | 你拙劣的舞蹈 |
[16:52] | and your drinking and your — | 你丢人的酒量 以及… |
[16:53] | Okay, okay, okay, I get it. | 好了 够了 我懂了 |
[16:54] | You’re embarrassed of me. | 你觉得我让你难堪了 |
[16:56] | You know, you’re the one who’s been asking me to come here for years. | 是你多年来一直撺掇我过来 |
[16:58] | I really thought I wanted you here, but then, | 我之前真的以为我想要你来这里 但后来 |
[17:01] | once you came here, | 当你真的来了 |
[17:02] | I discovered that I don’t really want you here. | 我发现我并不希望你来 |
[17:04] | Wow, that is beyond — | 哇 那真是太… |
[17:06] | Okay, well, let me ask you. | 好 那我问你 |
[17:07] | Did you have a good time tonight? | 你今晚玩得开心吗 |
[17:09] | I was with you! | 我跟你在一起啊 |
[17:10] | – Okay, answer the question. – No. | -请直接回答问题 -不开心 |
[17:12] | No, the floor’s sticky, I don’t know a single song, | 不 地板很黏 这些歌我一首都没听过 |
[17:15] | and I’m not entirely sure donna isn’t your sister, Pam. | 另外 多娜和你姐姐帕姆 简直傻傻分不清楚 |
[17:18] | Honey, I appreciate that you went to all this trouble, | 亲爱的 我很感激你这么费心费力地讨我欢心 |
[17:20] | but you know what? | 但你知道吗 |
[17:21] | Maybe we don’t have to do everything together. | 或许我们不必事事都一起经历 |
[17:24] | Maybe that’s how we’ll make sure | 或许只有这样我们才能确保 |
[17:25] | we have lots of anniversaries. | 我们还能一起过很多的纪念日 |
[17:28] | And I promise never to forget again. | 我保证以后再也不会忘记纪念日 |
[17:30] | And I promise I’ll never count down the seconds to shame you. | 我也保证我永远不会再倒数 故意让你难堪 |
[17:34] | Okay, let’s get you out of that belt buckle. | 好了 先把你的皮带扣取下来吧 |
[17:37] | No, I didn’t mean it in a sexy way. | 不 我没有挑逗你的意思 |
[17:38] | It’s hideous. It looks like something you’d get off CalShopTV. | 丑爆了 就像从快购频道买的垃圾货 |
[17:41] | Um, can you call me a driver for the ride home? | 你能帮我叫个司机 回头开车送我回家吗 |
[17:44] | Hi! Are you the dog bed guy? I’m Linda. | 嗨 你是那个卖狗床的吗 我是琳达 |
[17:46] | My wife loves you. She couldn’t make it tonight. | 我妻子超爱你 她今晚有事来不了 |
[17:49] | I’m sure you have a really nice wife, dog bed guy. | 我相信你一定有个很棒的妻子 卖狗床的 |
[17:51] | – Do you have any advice? – Uh, talk loud. | -你有什么建议吗 -说话大声点 |
[17:53] | A lot of people are watching this in hospital waiting rooms. | 很多观众都是在医院等候室里无聊等候的人 |
[17:56] | How big an audience do you usually get? | 一般的收视人数有多少 |
[17:58] | Saturday night? | 周六晚上吗 |
[17:59] | 300,000, 400,000. | 大约三四十万吧 |
[18:01] | Oh, my God, | 天啊 |
[18:03] | CalShopTV viewers, | 快购频道的观众朋友们 |
[18:05] | I have a very special treat for you. | 我今天有份好礼要送给你们 |
[18:08] | Joining me is Jay Pritchett | 今天的嘉宾是杰·普里契特 |
[18:10] | with the most exciting new product. | 他带来了最激动人心的新产品 |
[18:13] | Right, Jay? | 对吧 杰 |
[18:14] | I’m Jay! | 我是杰 |
[18:16] | Whoo! Yeah, you are. | 太棒了 没错你就是 |
[18:18] | So, tell me about these adorable little creations. | 跟我说说这些可爱的新产品吧 |
[18:22] | Uh, dog beds. | 狗床 |
[18:25] | – Dog beds? – Wait, so you’re telling me | -狗床 -等等 你是在告诉我 |
[18:28] | this pineapple is a dog bed? | 这个菠萝是狗床吗 |
[18:30] | Wh– Well, now I’ve seen everything. | 感觉此刻人生圆满了 |
[18:32] | Tell me more. | 再多介绍一些吧 |
[18:35] | You know, dogs get tired… | 就是 狗有时候会累 |
[18:38] | …and, uh, so… these. | 于是就要用上这些 |
[18:42] | Gosh, I feel like I’m doing most of the talking. | 天啊 我感觉都是我一个人在说 |
[18:44] | How would you describe your dog beds? | 你觉得你的狗床有什么特色 |
[18:49] | Delicious? | “美味爆棚” |
[18:50] | I gave him that. | 那句是我教的 |
[18:52] | Jay, anything else you’d like to share | 杰 你还有没有什么要跟我们 |
[18:54] | with our CalShopTV audience? | 快购频道的观众们分享的 |
[18:57] | Something to get those phone lines buzzing? | 能够让他们踊跃打电话来订购的那种 |
[19:02] | Do it. | 快放屁 |
[19:04] | Do it. | 快放屁 |
[19:07] | Oh, and it looks like we’ve got a caller. | 似乎有位听众打电话来了 |
[19:09] | Hello, this is Joanne from Riverside. | 你好 我是来自里弗赛德市的乔安 |
[19:13] | I love dogs! | 我超爱狗狗 |
[19:14] | Hello, Joanne. | 你好 乔安 |
[19:16] | I have a question. | 我有个问题 |
[19:17] | It is called, uh, Beds by Stella. | 产品名字叫”斯黛拉的床” |
[19:21] | Who is Stella? | 斯黛拉是谁 |
[19:23] | She’s my dog. | 它是我的狗 |
[19:25] | I see that she’s your inspiration for what you’re doing. | 看来它是你开发这款产品的创意来源啊 |
[19:29] | What kind of dog is she? | 它是什么样的狗 |
[19:32] | French bulldog. And I know what you’re thinking. | 法国斗牛犬 我知道你在想什么 |
[19:35] | Uh, she’s French, so she has an attitude. | 因为它有法国血统 所以态度很傲慢 |
[19:39] | French people are so snooty. I love it. | 法国人都很傲慢 我超爱这笑话 |
[19:41] | But not my little girl. | 但我家宝贝女儿不是这样 |
[19:43] | Uh, she’s the salt of the Earth. | 它很乖的 |
[19:45] | I mean, you should see her when I sit her next to me | 你们真应该看看我在看体育赛事时 |
[19:46] | when I’m watching sports. | 它坐在我旁边的乖巧样 |
[19:47] | You know, I explain the whole game to her, | 我会全程将赛事解释给它听 |
[19:50] | which is funny because, you know, um, | 那很搞笑 因为 |
[19:52] | dogs don’t really understand sports. | 狗是看不懂体育赛事的 |
[19:54] | Oh, yeah, that’s cute, | 是啊 那好萌 |
[19:56] | but I bet that it’s very annoying | 但我敢说跟你一起生活的人 |
[19:58] | for the people that live with you. | 一定觉得它很烦 |
[19:59] | Yeah, well, you know, they say they don’t love her, | 这个嘛 他们嘴上都说不爱它 |
[20:02] | but I know they do, | 但我知道他们内心是爱的 |
[20:03] | uh, because she’s part of the family, | 因为它也是家庭的一员 |
[20:05] | so she deserves a-a comfortable, fun place to sleep. | 因此它值得拥有舒适有趣的地方用来睡觉 |
[20:10] | Like your dogs. | 就跟你们家的狗一样 |
[20:12] | Uh, you know, I call this one the Puppy Colada, | 我给这一款取名叫”菠萝狗乐达” |
[20:15] | and, uh, the Rover Rocket. | 这一款叫”流浪狗火箭” |
[20:17] | This one here is the, uh, Pupcake. | 这个是”狗杯蛋糕” |
[20:20] | This is the Tailavision, | 这一款叫”电视狗” |
[20:22] | and our latest creation is the Taj Mahowl! | 以及我们最新款的”泰姬玛嚎陵” |
[20:26] | Wow, our phones are lighting up. | 哇 现在热线电话快被打爆了 |
[20:29] | Thank you, Mr. Pritchett. I can feel all the | 谢谢你 普里契特先生 我可以感受到 |
[20:32] | love and hard work that you put into your beds. | 你为这些床付出的爱和努力 |
[20:36] | I am very proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[20:38] | Thank you, Joanne from Riverside. | 谢谢你 来自里弗赛德市的乔安 |
[20:42] | I love you. | 我爱你 |
[20:43] | Oh, hold on. Okay, wait. I just got it. | 等等 我才反应过来这个笑点 |
[20:45] | Taj Mahowl! | 泰姬玛”嚎”陵 |
[20:49] | That’s it! | 没错 |
[20:51] | Thank you, Janet from Pomona, | 谢谢你 来自波莫纳的珍妮特 |
[20:53] | and to your little Pomeranian, Tony, | 以及你的博美犬 托尼 |
[20:55] | I’d just like to say… | 我只想吼一句… |
[20:59] | I can’t believe I’m saying this, | 我真不敢相信我会说这话 |
[21:00] | but you might be weirder than the knife guy. | 但你或许比那个卖刀的家伙还要古怪 |
[21:04] | Oh, look at that. | 听听 |
[21:06] | You just sold your hundredth dog bed. | 你刚刚卖出了第一百张狗床 |
[21:08] | How ’bout a little tail wag? | 不如来个摇尾舞吧 |
[21:10] | You don’t have to ask me twice. | 你说做那就做 |
[21:16] | Good God, Dad. | 老天爷啊 爸 |
[21:18] | We may have to make some difficult decisions soon. | 我们可能很快就要做些艰难的决定了 |
[21:21] | Wait, that’s the guy you were afraid | 等等 那就是你所说的你害怕 |
[21:22] | you couldn’t live up to? | 永远无法企及的家伙吗 |
[21:23] | I know. | 我懂的 |
[21:24] | Legend. | 真是个传奇 |