Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] So, all this childhood memorabilia came to me after your mother died… 你们的妈妈去世后 我突然想到了这些童年旧物
[00:05] diaries, photo albums, adorable drawings. 包括日记 相册 可爱的画
[00:08] So, enjoy your stroll down memory lane, 好好享受你们的回忆之旅吧
[00:10] but know that at the end of that lane 但请记住 那趟旅程的终点
[00:13] – is a dumpster. – Okay. -是垃圾桶 -好吧
[00:14] You have a painting upstairs 你在楼上放着一幅画
[00:15] by William “The Refrigerator” Perry, 是绰号为”冰箱”的威廉·佩利的作品
[00:17] but there’s no room for my baby teeth? 但你却没地方存放我的乳牙
[00:19] I needed to free up some space in the garage. 我需要在车库里腾出一些空间来
[00:22] Because it’s not a garage anymore. 因为那已经不是车库了
[00:24] It’s a warehouse full of dog beds that nobody wants to buy. 而是成了堆放没人买的狗床的仓库
[00:27] It’s been a slow period, 最近销售是有些惨淡
[00:28] but it should pick up next quarter. 但下个季度应该会回升的
[00:30] What? 怎么回升
[00:31] When all the dogs get back their income tax refunds 等那些狗拿到薪资退税
[00:34] and they want to go splurge on beds for themselves? 就会非常豪爽地去给自己买床吗
[00:37] – Joe. – What? -乔 -什么事
[00:38] Help me drag some of these things out to my car. 帮我拖一些这东西到我的车上去
[00:40] We’re gonna do some old-fashioned marketing today. 我们今天去做一些老式的营销
[00:43] Oh, my God. The old Atari. 天啊 我们以前的雅达利游戏机
[00:45] Remember why we got that? 还记得我们为什么会有这东西吗
[00:47] – Yeah. So, we were on our first family vacation ever, okay — – Ever. -当然 那是我们第一次享受家庭度假 -第一次
[00:50] A week at this waterpark resort 去一个水上公园度假一周
[00:51] – and Dad got bored after, what, three days? – Three. -大概才三天爸就觉得无聊了吧 -三天
[00:54] Made us leave early, 他强迫我们早早离开
[00:55] and he bought us off with this. 给我们买了这个来收买我们
[00:57] Lies and untruths! 通篇谎言 纯属捏造
[00:58] We stayed the full week, 我们在那里待了一整周
[00:59] and I got you two ingrates that game anyway. 我还是给你们两个不知感恩的家伙买了那个游戏机
[01:02] How long are you gonna stick to that story? 你还要死不改口多久啊
[01:04] Much as you two enjoy portraying me 只要你们两个继续把我描绘成
[01:06] as some kind of abusive parent — 虐待孩子的家长 我就继续这么说
[01:09] Relax, Joe. We’ll get you out in a second. 放松 乔 我们一会儿就救你出来
[01:11] Okay, 35 years, and you — ugh, you still can’t admit it. 都过去35年了 你还是不肯承认这事
[01:14] – There’s nothing to admit. – I see light! -没什么好承认的 -我看到一道光
[01:16] Should I go towards it? 我该向它走过去吗
[01:17] Why would we both remember it one way if it didn’t happen, Dad? 如果不是事实 为何我们姐弟的记忆是一样的 爸
[01:20] Kids like to make things up. 小孩子就喜欢编造事情
[01:22] They like the drama. 他们喜欢那种狗血剧情
[01:23] Come here, kid. 快出来 小子
[01:25] I was literally about to gnaw my own arm off to get free. 我都快咬断我自己的手臂逃出来了
[01:28] With those things? 就凭你这小牙齿吗
[01:29] I still have the tooth you lost in a marshmallow. 我还保存着你吃棉花糖吃掉的那颗牙齿呢
[01:31] Okay, so, that one you kept? 你倒是保存了他的牙齿啊
[01:47] I was in Florida visiting my Dad. 我去了佛罗里达探望我的父亲
[01:49] I’d gotten a call that he was wandering 我接到个电话 说他一直在
[01:50] around the grocery store he used to run. 他过去经营的那个杂货店附近游荡
[01:53] I wanted to find out if he was okay, 我想搞清楚他是否没事
[01:55] but…that’s not something you can just ask. 但是 这种事没办法直接询问
[01:59] You know, your mother and I came here every Sunday 你妈生前和我每个周日都会来这里
[02:01] for 44 years. 持续了44年
[02:03] You miss her, don’t you? 你一定很想她吧
[02:04] It comes and goes. 有时会想吧
[02:06] – Fourth of July is rough. – Really? -国庆节那天是最难熬的 -是吗
[02:08] I didn’t realize she was so patriotic. 我以前都不知道她那么爱国呢
[02:10] Well, it’s that hot dog eating contest they have on TV. 是因为电视上播的那个热狗大胃王比赛
[02:13] You know, I always thought that your mother 我一直觉得你妈
[02:15] could have been a competitive eater. 可以去当大胃王选手
[02:17] No food ever expired in our house. 我们家从来没有任何食物会过期
[02:19] She’d see that last day pop up 她只要看到培根
[02:21] on a pound of bacon or a gallon of milk, 或牛奶还有一天就要过期了
[02:24] and down it went. 就会全部吃下去
[02:25] It was personal for her. 她不解决掉心里就不舒服
[02:27] Speaking of food, 说到食物
[02:28] y-you ever head over to your old grocery store? 你后来有没有再去过你那个旧杂货店
[02:31] Hey, listen. Do you remember that? 听我说 你还记得那个吗
[02:33] Oh, yeah. Penguinsquatch. 当然了 企鹅大脚怪
[02:35] Put this town on the map. 让这座小镇一时名声大噪
[02:37] June 1977. 1977年6月
[02:39] Teen revelers report massive bird footprints 一帮开狂欢派对的少年声称有巨大的鸟类脚印
[02:41] emerging from Lake Okeechobee. 在奥基乔比湖湖岸上出现
[02:43] A crowd gathers, 人们聚集围观
[02:44] but the new tide has covered the so-called bird prints, 但是涨潮把所谓的鸟类脚印都冲平了
[02:47] and the teens are beaten soundly. 那些青少年非常受挫
[02:48] Tracks reappear several days later, 几天后 又重新出现了这些脚印
[02:50] and once again, word spreads through town. 再一次地 这消息传遍全镇
[02:53] An ornithologist deems the prints 一位鸟类学家认为这些脚印
[02:55] those of a gigantic penguin, some 15 feet in height. 是巨型企鹅的 身高约有4.5米那种
[02:58] People come from miles around 数英里外的人都闻风而来
[03:00] to catch a glimpse of the wondrous waddler. 就为了看一眼那些神奇的企鹅
[03:02] The tracks will appear on and off for years 那些脚印出现又消失 持续了好几年
[03:04] and then disappear forever, 然后就彻底消失了
[03:06] but not before Olympic gold medalist Mary Lou Retton 但奥会员体操金牌得主玛莉·卢·雷顿
[03:08] makes the trek to place her tiny footprints 还是及时地远道赶来 将她的小脚印
[03:11] inside those of the be-flippered colossus. 踩在了巨型企鹅的脚印里
[03:14] Didn’t we take a picnic over there a few nights? 我们有好几个晚上在那里野餐过吧
[03:16] Everyone did. 大家都去了
[03:17] It’s the first time I ever saw your mother eat a bag of apples. 那是我第一次看到你妈吃了一整袋苹果
[03:22] So, Dad, I, uh, I w– I wanted to ask you — 那个 爸 我想问你…
[03:26] Oh, boy. No serious talk, okay? 天啊 不要谈严肃的话题好吗
[03:28] Yes, I’m taking all my million pills. 是的 我服了一堆药
[03:31] You can come over and press my stomach. 你可以过来按按我的肚子就知道了
[03:33] I’m starting to feel like a bean bag chair. 我开始觉得自己跟豆袋椅一样了
[03:37] Guys, I just saw a ghost. 各位 我刚看到一个鬼魂
[03:39] Okay, girls, grab your things. We’re gone. 好了 姑娘们 拿上东西 赶快逃命
[03:41] N-Not a real ghost. 不是真正的鬼魂
[03:42] More like a vision from my past. 确切地说 是过去的执念
[03:44] Brenda Feldman. 布兰达·费德曼
[03:46] An older girl that Manny had a crush on. 那是曼尼曾经暗恋的一个小姐姐
[03:49] He even wrote a poem for her when he was little. 他小的时候 甚至还给她写过一首诗
[03:53] I gave her my heart, 我把我的心给了她
[03:55] she gave me a picture of me as an old-time sheriff. 她却送了我一张将我变成老式治安官的合成照
[03:59] Today was my second chance, 今天是我的第二次机会
[04:01] but I couldn’t even get up the nerve to say “Hi.” 但我都没勇气去跟她打招呼
[04:03] 11-year-old Manny would be disgusted by me. 11岁的曼尼一定会觉得我恶心至极
[04:06] Well, now you know how 12-year-old Lily feels. 现在你明白12岁的莉莉当时的感受了
[04:09] Sorry, this is work. 抱歉 是工作电话
[04:11] Hello? 喂
[04:11] Manny, you know who this family’s 曼尼 你知道这个大家庭里
[04:13] resident expert is in interpersonal problems? 在人际交往问题方面的常驻专家是谁吗
[04:16] I would say no one’s especially — 我觉得没人可以…
[04:17] That’s right. It’s me. 没错 正是在下
[04:19] It took a little while, but I finally convinced Manny 虽然花了点时间 但我最终说服曼尼相信
[04:22] the reason he had failed last time with Brenda Feldman 他上次跟布兰达·费德曼没成的原因
[04:24] was because of his grand gesture. 就在于他用的大招
[04:27] Today called for a completely different approach — 今天需要采用完全不同的方法
[04:30] a super grand gesture. 超级大招
[04:32] Just go to her, okay? 直接去找她 明白吗
[04:33] Get in there! Let’s go! Come on! 赶紧上场 冲啊 快
[04:35] Hyah! 驾
[04:37] Well, looks like my first house sale is going to fall through. 看来我的第一次房屋售卖要泡汤了
[04:42] Oh, sweetie, I’m sorry. You know what? 亲爱的 我很遗憾 你知道吗
[04:43] But things will turn around. 一定会时来运转的
[04:44] Do not turn around. 别转回来
[04:47] That’s Debra Knox. 那是黛布拉·诺克斯
[04:48] She stole my Educator of the Year Award. 她抢走了我的”年度最佳教育者奖”
[04:51] – A swooper?! – A swooper! -“阴贼”吗 -影贼
[04:52] – Lily, grab your things. – Oh, no, no, no, no. -莉莉 拿上东西快逃 -不 不 不是
[04:54] Not a smoke demon that terrorizes farm children. 不是那种会吓坏农场小孩的”影贼”
[04:57] It’s a person that takes things that are supposed to be yours. 是指抢你东西的那种阴险贼子
[05:01] I have one of my own. 我就有个这样的对手
[05:03] I was closing a deal on my very first showing, 我那天就快完成第一次带人看房的工作了
[05:07] and a rival agent swooped in. 然后一个对手中介俯冲而下
[05:09] What a lovely home. 这房子真漂亮
[05:10] I mean, maybe not great for kids, you know? 不过或许有些不太适合孩子住
[05:12] Wait, what? But we’re pregnant. 等等 什么 我们就快生孩子了啊
[05:15] Oh, my goodness. I’m sorry. I didn’t even see you there. I was — 天啊 抱歉 我都没看到你们也在这里 我…
[05:17] Oh, my. 天啊
[05:18] Is that a California vulture wasp? 那是加州恶毒黄蜂吗
[05:20] A mountain lion must’ve made a fresh kill. 肯定是有山狮刚刚在这里捕杀过猎物
[05:24] So, the couple agreed to go to her open house later. 于是那对夫妻同意晚些时候去她代理的房子里参观
[05:27] ♪ Hey, there, Sue, I heard you got dumped ♪ ♪ 嘿你好 苏 我听说你被甩了 ♪
[05:29] ♪ And now you are blue ♪ ♪ 现在你很忧郁 ♪
[05:30] ♪ So, how ’bout we go to the prom ♪ ♪ 那么我们一起参加毕业舞会怎么样 ♪
[05:32] ♪ If it’s okay with my mom? ♪ ♪ 前提是我妈她同意 ♪
[05:34] I am so glad that Manny stopped doing those embarrassing things. 我好庆幸曼尼现在不搞丢人的这套了
[05:38] Oh, come on. Who doesn’t love a grand gesture? 拜托 谁不喜欢看人放泡妞大招啊
[05:42] In front of my friends, Ronald?! 当着我朋友的面干这种事 罗纳德
[05:45] I can’t believe I ever let you do my homework! 我真不敢相信我以前会让你帮我做作业
[05:48] My g– Oh, gosh. Oh, no, no, Manny! 天啊 不 不 不要
[05:49] Manny, abort, abort, abort. 曼尼 取消 取消行动
[05:50] Abort! 取消行动
[05:51] Back up! Back up! Back, back, back, back! 退后 退后 退后
[05:53] – Keep going! Keep going! – I’m going! -快跑 快跑 -我在跑了
[05:55] Abort! 取消行动
[05:57] Last week, I left some dog beds here, 上周我留了一些狗床在这里
[05:59] so now the owners are probably getting swamped with requests. 现在店家估计收到各种订购请求 忙不过来了
[06:01] The other day, I found out 那天我发现
[06:02] that Joe saved up six months of allowance 乔把六个月的零花钱都存了下来
[06:05] and donated it all to charity. 全部捐给了慈善组织
[06:07] It’s one of those rare moments as a dad 作为父亲 这属于那种很罕见的时刻
[06:09] when you realize you’ve really dropped the ball. 就是你会觉得你很失败 没把孩子教好
[06:12] I mean, the kid needed to learn the basics of business. 那孩子需要学会做生意的基本原则
[06:16] Ooh, can I get that dog? 能把那只狗狗买给我吗
[06:17] I’ll do 50 hours of chores. 我可以做50个小时的家务
[06:19] No, a hundred. 不 100小时也行
[06:20] Sales lesson number one — 销售第一课
[06:22] never look desperate in a negotiation. 在谈判时永远不要显得太急迫
[06:24] No emotion. Think of your cousin Lily. 别带感情 想想你侄女莉莉
[06:27] Hey, I noticed the dog beds moved. 我看到狗床卖了一些
[06:29] They must be pretty popular, huh? 一定很受欢迎吧
[06:31] Um, the dogs didn’t like them. 狗狗都不喜欢这些狗床
[06:33] What? These are dogs nobody wants. 什么 那些都是没人要的狗啊
[06:35] I mean, what do they have going on? 它们是什么情况 这么难伺候
[06:36] Don’t worry. The cats love them. 别担心 猫很喜欢这些狗床
[06:38] Cats? Never. I’m taking them home. 猫 休想 我要把这些狗床拿回家
[06:40] I mean, cat in a pineapple? How does that even make sense? 猫住在菠萝里 那根本说不通啊
[06:42] Maybe…they’re from Meow-I? 或许是因为 它们来自”喵威夷”
[06:45] Get it? ‘Cause Hawaii? 听懂了吗 夏威夷的梗
[06:47] – Get in the car. – Okay. -上车去 -好的
[06:52] This Atari has quite a dent in it. 这个雅达利游戏机有个大凹陷处
[06:54] – Didn’t — Didn’t you throw it at me? – No. -你当年用它砸过我吧 -没有的事
[06:57] Then — Then explain this groove in my head, ’cause… 那你解释下我头上的这个凹痕 因为…
[06:59] Yeah, I can — I can fit them together like a puzzle. 你看 严丝合缝 能完美地拼合在一起
[07:01] Mitchell, you fell down the stairs sleepwalking. 米奇 你这伤是梦游时摔下楼梯造成的
[07:03] It’s established family history. 那是我们家族遗传性的老毛病了
[07:05] Unwilling to admit a mistake. 不肯承认错误
[07:07] Wonder where you picked that up from. 真”好奇”你是从哪学来的呢
[07:09] Look, it drives me nuts, too, that Dad never cops to his mistakes, 听着 爸从不肯认错 也快把我逼疯了
[07:12] but it’s always gonna be our word against his. 但每次都是我们和他各执一词
[07:14] – Yeah. – Why did you cut the necks out of all these sweatshirts? -是啊 -你怎么把这些汗衫的领口都剪开了
[07:16] Oh, I was a big “Flashdance” Fan. 我当年超迷《闪电舞》那部电影
[07:18] How you survived the golden age of bullying, 你是怎么从霸凌的黄金年代活过来的
[07:20] I will never understand. 我永远无法想通
[07:22] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[07:23] We are sitting on a treasure trove of evidence 我们面前就有一堆证据
[07:24] than could prove Dad cut our vacation short, okay? 能够证明爸爸强行缩短了我们的假期 好吗
[07:28] I mean, you realize that building cases 你知道我的本职工作就是
[07:30] against society’s worst criminals is what I do. 利用证据来对付社会上最恶劣的罪犯
[07:32] How’s that case against the deaf old lady 针对那个在湖人队比赛现场外
[07:34] who sells bacon-wrapped hot dogs outside Laker games going? 售卖培根卷热狗的老太太的案子怎么样了
[07:37] She was warned three times. 已经事先警告过她三次了
[07:38] Okay, how do we prove that Dad made us come home early? 好吧 我们要怎么证明爸爸强迫我们提早回来
[07:42] I mean, uh, what was that place we went even called? 我们去的那地方叫什么名字我都忘了
[07:44] Hold on. I just saw a matchbook from there, and — 等等 我刚看到一个火柴盒
[07:47] Okay, yeah, yeah, yeah. Here it is, here it is. 找到了 在这呢 就是这个
[07:49] “Handelman Waterpark. Celebrating 25 years.” “汉德曼水上公园 25周年纪念”
[07:52] I can get on this CSI train. 我也可以来当回犯罪现场调查员
[07:54] Okay, “Founded in 1958,” So that puts us there in ’83. 那地方建造于1958年 所以我们是1983年去的
[07:59] ’83, ’83. 83年 83年
[08:00] Locating my diary from ’83. 查找我83年的日记
[08:02] – Okay. – And okay. Here it is. -好极了 -很好 找到了
[08:04] April 20th. “I think JT likes me. 4月20日 “我觉得JT喜欢我
[08:07] Makes fun of my head dent.” 他嘲笑我头上的凹陷”
[08:09] Alright, so it had to have been before that, 好吧 所以度假肯定是在这之前
[08:11] because we didn’t have the video game yet, 因为当时我们还没有那个游戏机
[08:12] and that’s what made the d– the — the — 所以那个凹…凹…
[08:14] I interrupted. 我打断了你要说的话
[08:16] So, we were there early April, 所以我们是4月初去的
[08:18] and, uh, no diary entries from then. 没有那个时候的日记记录
[08:20] Okay. Okay. But maybe this might help. 好吧 但这个或许有帮助
[08:24] Look at… 瞧瞧这…
[08:26] Here — Here it is. 这里 找到了
[08:27] “Day One at Handelman.” “在汉德曼的第一天”
[08:29] Okay, Here we go. 好 来吧
[08:32] A mariachi band? 墨西哥流浪乐队都找来了
[08:34] If you want the Brenda girl, 如果你想追到那个布兰达
[08:35] talk to her like you don’t care, 装作不在意地和她说话
[08:37] – and then don’t call her for a week. – Oh, oh, what? -然后一周都别给她打电话 -怎么
[08:40] And present himself as some brooding mystery man 让他把自己塑造成阴郁神秘的人
[08:42] whose dad-like approval she has to work for? 让她得努力博得他如父亲一般的认可吗
[08:44] What woman has ever found that attractive? 哪个女人觉得那样有吸引力过啊
[08:47] I’ll try it. 我试试看
[08:49] Oh, great. There’s Debra again. 太好了 又是黛布拉
[08:51] Probably down there flaunting 她八成在下面显摆着
[08:52] her $30 gift card she got with my award. 她抢我的奖赢得的30美元代金券
[08:54] – It’s my award. – Is it go time? -那是我的奖 -要出击了吗
[08:56] Yeah, you know what? Maybe I will. 你知道吗 我这就下去
[08:57] I’ll just march right up to her, 我大步流星走到她面前
[08:59] and give her the classic Tucker stare down. 用塔克的招牌盯人术鄙视她
[09:01] A dirty look. That’s your big plan? 鄙视她 这就是你的大计划
[09:03] Yeah, she’ll see in my eyes 是的 她会从我眼中看出
[09:05] that I know exactly what she did, 我知道她都做了些什么
[09:06] and trust me, all the free sample 相信我 不管这商场里
[09:08] of perfume spritzes in this mall 有多少免费香水试用
[09:10] won’t be able to cover up the stench of guilt on her. 都遮不住她身上内疚的酸臭味
[09:13] Well, I just made a nice little connection. 我刚刚的闲谈很愉快
[09:15] Not with Brenda, who barely noticed me, 不是和布兰达聊的 她几乎没注意我
[09:17] but with Ronald, who invited me to Panda Express 是和罗纳德聊的 他邀请我去熊猫快餐
[09:19] so we could eat our feelings. 一起化心碎为食欲
[09:21] Manny? 曼尼
[09:22] Um, you took off before I could give you my number. 我电话号码还没给你 你就走了
[09:25] And maybe I could get yours, too? 也把你的号码给我好吗
[09:28] – Sure. – Yeah? -当然 -好
[09:30] Do you need my advice with your problem now? 现在你的问题想要我的建议了吗
[09:33] Whatever. 随便吧
[09:36] See, you should point this thing west 你该一路往西开
[09:37] and, uh, come meet your great-grandbabies. 来看看你的曾外孙们
[09:40] Uh, this spring, I think. 开春了再去吧
[09:41] I want to pose them to re-create famous photos from history. 我想让宝宝们重现有名的历史老照片
[09:45] I’ve got all the outfits, uh, to re-create the VJ-Day kiss, 重现《胜利之吻》的服装我准备好了
[09:49] but I still need the fedora 但我还需要一顶软呢帽
[09:50] to pull off Jack Ruby and Lee Harvey Oswald. 重现杰克·鲁比击毙李·哈维·奥斯瓦尔德
[09:53] – Careful. – Well, obviously, the gun won’t be loaded. -小心 -放心 枪里当然不会有子弹
[09:55] No, no, no. There’s a pothole. 不 不是 路面有坑
[09:56] Oh, geez. 老天
[09:58] I bet we blew a tire. 车胎肯定瘪了
[09:59] Fortunately, one local inventor 幸运的是 某位本地发明家
[10:02] has been hard at work on the Presto-Jack TM, 一直在努力研发专利产品快速千斤顶
[10:04] a pneumatic device that both lifts a car 该气动装置既能顶起车身
[10:07] and powers a drill to change lug nuts. 又能为钻头提供更换车轮螺母的动力
[10:09] – I don’t suppose — – Yep. -该不会… -没错
[10:11] – In the trunk. – Yes! -就在后备箱 -太好了
[10:13] We can finally test it out! 我们终于有机会试用了
[10:15] You ready to launch? 准备好发射了吗
[10:16] Let’s do it. 开始吧
[10:19] Steady as she goes, and she’s up! 特别稳 抬起来了
[10:24] It’s working! You did it! 起效了 你成功了
[10:26] It’s… Why is it still going? 它 为什么还在上升
[10:28] How hard did you press start? 你按开始键时很用力吗
[10:29] Well, that shouldn’t matter! 和那有什么关系
[10:30] – Well, just press “End task.” – Okay. -按”结束工作”就好 -好的
[10:33] But only on the right side of the button. 但只能按按钮的右半边
[10:34] Why wouldn’t you tell me that first?! 你为什么不先告诉我
[10:37] Sweet maker! 老天爷啊
[10:42] Everybody warned me this would happen. 所有人都警告过我会发生这种事
[10:49] Hello, Debra. 黛布拉
[10:51] Hi, Cam. 小卡
[10:52] You wish. 想得美
[10:53] I know you’ll deny it, but these eyes… 我知道你不会承认 但这双眼睛
[10:56] can see right through you. 能直接看穿你
[10:57] You mean how I stole the Educator of the Year Award? 你是指我偷走了年度最佳教育者奖
[11:00] I got you to admit it. 我让你承认了
[11:01] It’s a good thing I’m wearing a wire. 幸好我戴着录音设备
[11:03] – Let me see it. – Damn it. -让我看看 -该死的
[11:06] I’m gonna be the belle of the ball in this dress. 我会穿着这条裙子成为舞会之花
[11:08] Stealing this award has given me the confidence 偷走这个奖让我有了自信
[11:10] to crush everyone in my path. 人挡杀人佛挡杀佛
[11:15] Permiso. 不好意思
[11:19] I never even saw Gloria go into the dressing room, 我根本没见到歌洛莉亚进试衣间
[11:21] but there she was, like a superhero, 可她就那样出现了 如超级英雄一般
[11:22] able to destroy confidence in a single pose. 一个亮相就能摧毁别人的自信
[11:27] I’m glad I didn’t go with the first dress. 我很高兴没买刚才那条裙子
[11:29] They’ll take one look at this one and make me principal. 他们看一眼这条裙子 就会选我做校长
[11:33] – Aw, come on! – You know what? -搞什么 -你知道吗
[11:35] Maybe you should try the dress on that lady’s wearing. 或许你该试试那位女士穿的裙子
[11:40] Oh, my God. That was brilliant and humbling. 我的天 太天才了 我自叹不如
[11:42] You know, I-I pride myself on solving people problems. 我一直以帮别人解决问题而自豪
[11:45] You know what? You still have the swooper. 要知道 你的阴鬼也还没解决
[11:46] – Maybe I could — – No, thanks. -或许我可以 -不必了 谢谢
[11:49] She just can’t accept help, but I can. 她只是不愿意让别人帮她 但我愿意
[11:51] I’m thinking about rocking this for my date with Brenda. 我想穿这件大衣跟布兰达约会
[11:54] Ignore the buttons. 先别管这些纽扣
[11:54] Can you tell this is a woman’s coat? 你能看出这是女式大衣吗
[11:56] Yes. 能
[11:57] Sales lesson number two — create demand. 销售课第二堂课 创造需求
[12:00] Leave a few dog beds lying around, dogs fall in love, 到处放几张狗床 当狗狗爱上它们
[12:03] your phones start ringing off the hook. 你的电话就会响个不停了
[12:06] Go ahead. Go. 快去 快
[12:09] My dog really likes this bed. 我的狗狗特别喜欢这张床
[12:11] I wonder if leaving it here will create demand. 不知道放在这能不能创造需求
[12:13] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[12:16] Alright, good start. 很好的开始
[12:17] You could’ve been a little cuter with that. 你本可以表现得更可爱些
[12:18] – What?! – When did you start saying “Really likes”? -什么 -你现在怎么说”特别喜欢”了
[12:20] What happened to “Weawwy wikes”? 怎么不说”尊稀饭”了
[12:22] You paid a speech therapist to shame it out of me. 你请了语言治疗师来羞辱到我不说
[12:26] Still no cell service. 还是没有信号
[12:28] Let’s, uh, let’s just hitchhike to the barber 我们搭便车去理发店吧
[12:30] and call a tow company from there. 在那打电话给拖车公司
[12:32] You can’t let anything go! 你总是翻旧账
[12:34] You slept with my sister while I was pregnant. 你在我怀孕时跟我妹妹睡了
[12:36] Not the hot one! 又不是性感的那个妹妹
[12:37] I swear to God — I swear to God, 我向天发誓 我向天发誓
[12:39] we are going through with this wedding so that I can kill you, 我们一定要办完婚礼 这样等我杀了你
[12:40] and then I’m gonna divorce your corpse! 就能跟你的尸体办离婚了
[12:42] Well, you seem like a nice couple. 一看就知道是恩爱小两口
[12:44] Room for two more in there? 能让我们俩搭个便车吗
[12:46] My dad’s positive attitude 我爸的乐观态度
[12:47] versus a couple bound for a “Dateline” episode? 对抗早晚闹出人命上新闻的情侣
[12:51] It wasn’t even a fair fight. 根本不是一个量级的
[12:53] ♪ Sweet Caroline ♪ ♪ 甜蜜的卡洛琳 ♪
[12:56] ♪ Bup-bup-buh ♪ ♪ 叭 叭 叭 ♪
[13:01] Alright. Final lesson — always be willing to walk away. 最后一课 总是做好转头走人的机会
[13:06] Hey, Ron. 罗恩
[13:07] I’m coming to you first ’cause we’re old friends. 冲着咱们是老朋友我才先来找你
[13:09] – It’s Lon. – Yeah. Hey, listen. -我叫朗恩 -行 听着
[13:10] It’s a steep price on this one, 这价格是有点贵
[13:12] but don’t blame me. 但这不怪我
[13:13] I’m pocketing less than the kids that, you know, made this thing. 我的利润其实比做这个的童工还少呢
[13:16] The Beagle Has Landed. 比格犬号已着陆
[13:17] Sorry, Jay, none of these are selling. 抱歉 杰 这些都卖不出去
[13:19] Even the ones that look like hot cakes? 长得像烤饼的那些也不行吗
[13:23] Maybe a puppy will cheer you up. 也许养只小狗能让你开心一点
[13:24] I told you, not gonna happen. 我告诉过你了 不可能的
[13:26] You’re giving up? 你要放弃了吗
[13:27] I can’t give these things away. 我根本送不出去这些东西
[13:29] Forget everything I taught you today. 忘了今天我教你的一切吧
[13:31] I don’t know what I’m talking about. 我说的那些根本狗屁不通
[13:34] Hey, mister, my dad was about to give you 先生 我爸爸要给你
[13:36] the deal of a lifetime — 一次千载难逢的好交易
[13:38] 100 dog beds for a hundred bucks, 一百块就可买到一百张狗床
[13:41] so you can give one away with each new dog. 这样你每卖一只狗就可送出一张狗床
[13:43] A hundred bucks, huh? 一百块 是吗
[13:45] I can see you’re not serious. 我看得出你不是认真来做生意的
[13:47] Slow down that tail, buddy. 别摇尾巴啦 伙计
[13:49] This is leaving with me. 我要把它带走了
[13:52] Wait, wait. Don’t walk away. 慢着 别走啊
[13:54] Would you do 50 bucks? 五十块怎么样
[13:55] Will you throw in a puppy? 那你能送我们一只小狗吗
[13:59] I’ve had two late-in-life projects. 我的晚年做了两个项目
[14:01] One, dog beds, was a bust. 一个 狗床 是个失败
[14:03] The other… 另一个
[14:06] …is looking pretty promising. 看起来颇有前景
[14:08] Alright, okay. 好了
[14:09] So, Handelman closed in ’99, 那么 汉德曼在99年倒闭了
[14:11] so no guest registry to tell us when we checked out. 所以没有客人登记表能查何时退房的
[14:13] Rental car companies are a dead end, 租车公司也是死胡同一条
[14:15] and no credit card receipts. 也没有信用卡收据
[14:17] God, Mitchell, it might be time for us to face some facts. 米奇尔 我们不得不认清现实了
[14:19] What? That some people very high up 什么现实 上面有人
[14:21] don’t want us to know the truth? 不想让我们找到真相吗
[14:23] No. That we might have to let Dad skate on this one. 不 是我们得在这件事上放过爸爸了
[14:26] Never. 想都别想
[14:28] Go easy on those bubble-gum cigarettes, Mitchell. 少吃点泡泡糖香烟 米奇尔
[14:30] They’re gonna kill you. 对身体不好
[14:31] Look, we tried, right? 听着 我们尝试过了 好吗
[14:34] I bought a pack of these 我买过这个泡泡糖香烟
[14:37] the last night we were at that resort 就在咱们待在酒店的最后一晚
[14:38] so I could try to look cool at some… concert that we went to. 当时我为了在我们去的演唱会上耍帅买的
[14:42] Hang on. Where was it? I — 等等 它在哪儿呢 我
[14:44] Oh-ho. Bingo. What do you see, huh? 中奖 你看到什么了
[14:47] Uh…um, me at the park in a hat 我在公园 戴着帽子
[14:50] with the name “Maddox” embroidered on it. 上面绣着”马多克斯”的名字
[14:52] Oh, oh, I forgot about my Maddox Pritchett phase. 我都把我的”马多克斯时期”给忘了
[14:54] God, it is a miracle that you didn’t need 你不用每天被警察护送去学校
[14:56] a police escort to school every day. 真是个奇迹
[14:58] Not you, the marquee. 不是看你 是看那个牌子
[14:59] – Uh, “Tonight and Wednesday Only — The Monkees.” – Yes! -“只有今晚和周三 猴子乐队” -没错
[15:02] And according to their website, 根据他们的网站来看
[15:04] they played the 14th and the 16th. 他们是在14号和16号表演的
[15:06] So, if we went the first night, 所以 如果我们是第一晚去的
[15:07] that means we would have left the 15th, 那就是说我们会在15号离开
[15:10] and we would have left early. 也就是提前离开了
[15:13] Okay, wait just a second. 等一下
[15:14] I-I remember I was so upset… 我记得我很沮丧
[15:15] – Yes. – …that our vacation was being cut short -对 -我们的假期被砍掉了
[15:17] that I cheered myself up 所以我为了让自己开心一点
[15:18] by going to the premiere of “Flashdance,” 去看了《闪电舞》的首映
[15:20] which was on… 那是在…
[15:21] Ha! April 15th. 有了 四月十五日
[15:23] Yea– What is up with you and that movie? 太好了 你为什么特别喜欢这部电影啊
[15:25] She was so much more than a welder, 她不仅仅是个焊工
[15:26] and I was so much more than the president 我也不仅仅是
[15:28] of Students Against TV on Weeknights. 反学生周间看电视组织的主席
[15:30] Okay, I know you remember it this way, 我知道你是这样记得的
[15:32] but how are we gonna prove it? 但我们怎么证明呢
[15:33] Bam! 嘣
[15:35] My ticket, clearly marked “Opening Night.” 我的票 清楚地写着”首演之夜”
[15:37] I’m gonna say “Bam” Again. 我要再喊一声”嘣”了
[15:38] – Bam! – Oh! -嘣 -天哪
[15:39] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[15:40] We might actually see Dad 我们终于可以看到爸爸
[15:42] admit that he was wrong! Ah! 承认是他的错了
[15:44] Oh, my God, oh, my God! 我的天 我的天
[15:45] Do you think he’ll cry? No. 你觉得他会哭吗 别
[15:47] Claire, don’t do that. Just take the victory. 克莱尔 别这样 默默享受成功就好
[15:50] I mean, why — why was he in such a rush 为什么 为什么他要这么急着
[15:51] to get home, you know? 回家啊 对吧
[15:53] To — To meet his buds at O’Brien’s Pub? 就为了去欧布莱恩酒吧见他的朋友吗
[15:56] I don’t know. It’s just… 我不知道 只是…
[15:57] Well, that is a little weird, though. 这个看起来有点奇怪
[15:59] It says, “To Jay Pritchett, 上面写着 “致杰·普里契特
[16:00] the greatest bartender in the universe. 世界上最伟大的酒保
[16:02] Dean Martin. May 1, 1983.” 迪恩·马丁 1983年5月1日”
[16:04] Since when was Dad a bartender? 爸爸什么时候成酒保了
[16:06] Wait, and this is right after our trip. 等等 这就在我们的旅行之后
[16:09] I’m calling work wife. 我给他的职场老婆打个电话
[16:11] Hello? 你好
[16:12] Hey, Margaret, really quick — 你好 玛格丽特 打扰一下…
[16:13] was Dad ever a bartender? 我爸曾经是酒保吗
[16:15] Gosh, who knows? 天哪 谁知道呢
[16:17] I wouldn’t trust this memory of mine anyway, 我反正是不会相信我的记忆了
[16:19] and — 而且…
[16:21] This is a bad connec– 信号好像…
[16:22] – Margaret. – You know — -玛格丽特 -你知道…
[16:23] …that’s what a bad connection stopped sounding like 手机上不再装天线的时候
[16:25] when phones stopped having antennas. 没信号就不是这个声音了
[16:27] Fine. 好吧
[16:28] Early days of the business, 你爸早年开公司的时候
[16:29] we couldn’t make payroll. 我们发不出工资
[16:31] He had to come back from a trip 他不得不中断当时的旅行
[16:32] to pay everyone out of his own pocket. 自掏腰包来给员工发工资
[16:35] Took the night job to make ends meet. 还要做夜班工作来补贴家用
[16:37] Why wouldn’t he have told us? 他怎么不告诉我们呢
[16:39] Probably didn’t want to worry anyone. 可能不想让你们担心吧
[16:41] Anyway, back to the wall, he did some of his best work. 总之 在穷途末路之际 他有了最佳的杰作
[16:44] Came up with a best-selling closet. 设计出卖得最好的衣柜
[16:47] “Introducing the Maddox.” 《欢迎 马多克斯》
[16:52] And around this corner is the entertainer’s kitchen. 转角处就是家庭聚餐厨房
[16:55] What are you doing here? 你在这里干嘛
[16:56] Oh, I just came through the un-secure back door. 我刚从这个不安全的后门进来的
[17:00] Hello, again. 又见面啦
[17:02] Hi. We’re still interested in your house. 你好 你的房子我们还是很有兴趣
[17:04] We just might be leaning towards this one. 只是我们可能会更倾向这间
[17:06] Oh, I’m very surprised. 我真是太惊讶了
[17:08] People that like cooking so much — 像你们这样这么爱做饭的人
[17:11] are you guys going to be happy with this tiny, little pantry… 真的会满意这么小的食品储藏区…
[17:15] that leads to a gigantic pantry? 后面的这个这么大的储藏间吗
[17:17] Are you ready to see the interactive nursery? 准备好要看看互动式育婴房了吗
[17:20] The baby just kicked! 宝宝兴奋地踢了一下呢
[17:21] Oh. Hey. 你们好啊
[17:22] We… Are you all about to be my new neighbor? 我们… 你们要成为我的新邻居了吗
[17:25] Hope you like to party. My name’s Fred. 希望你们也喜欢开派对 我叫弗莱德
[17:27] They call me Peeper because — well, that doesn’t matter. 他们都叫我偷窥哥… 不过理由不重要啦
[17:30] Oh, you — look, it’s chocolate chip cookies! 你… 快来看 是巧克力碎饼干
[17:33] Kids, get in here! 孩子们 快进来
[17:34] Get yourself some supper! 快来这吃你们的晚饭
[17:37] These are my blessings. 这两位是我的心肝宝贝
[17:38] Do I like ethnic women? Guilty. 我是不是喜欢异族女子 我认罪
[17:41] Do you like farm-fresh eggs? 你们喜欢新鲜下的蛋吗
[17:43] I sold my very first house and destroyed my swooper. 我卖掉了我第一间房子并灭掉了我的阴贼
[17:48] Of course, the only way you can destroy a real swooper 当然啦 唯一能灭掉真正影贼的方法
[17:50] is to stab its reflection during the Harvest Moon. 是在秋分前后的满月日刺死它们的影子
[17:52] Enjoy Poland, you two! 祝你们在波兰愉快啊 两位
[17:55] Hey, Frank. Afraid I was about to close up. 弗兰克 我可能得关门了
[17:57] – Betsy’s birthday. – Okay, we’ll come back, Don. -贝琪今天生日 -好吧 那我们下回再来啦 唐
[18:00] Well, h-hang on. I’m — I’m pretty nifty with the shears. 别 别着急 我的剪刀功夫还不错啊
[18:02] I used to — I used to cut Luke’s hair, 我以前都会帮卢克剪头发
[18:03] and I once trimmed a hedge in our yard 有一次还把家里院子发现的刺猬
[18:05] into the spitting image of Doug Henning. 从刺猬头剪成明星的柔顺长发
[18:07] Sold. 成功打动我
[18:08] – Just lock her up. – Thank you very much. -那你们好了帮忙锁门 -谢谢你啦
[18:11] Hop on up there, young man. 请上座啊 少年
[18:14] If I’m not mistaken, you saw your first naked lady 要是我没记错 你人生第一次看到裸女
[18:16] – in this barbershop. – You know it. -就是在这间理发厅 -你很内行
[18:19] Hell of a crossing guard, but when she went crazy, 很棒的交通指挥员 但一旦她开始发疯
[18:22] she didn’t go halfway. 她就会一条路走到底
[18:23] Well, that was her training. 毕竟人家职业就没有在走一半的
[18:26] So, Dad, um… 老爸
[18:30] just gonna get this over with. 我就直言不讳了
[18:31] Oh, boy. Is this gonna be 天啊 你不会是要问我
[18:32] about me going back to the grocery store? 跑回去超市的那件事吧
[18:35] Well, it — it just seemed a little weird. 毕竟事情真的有点奇怪嘛…
[18:37] I heard you were there for hours. 我听说你在那里游荡了几个小时
[18:39] The place was a mess. 那里简直一团乱
[18:40] I mean, where is the pride? 超市人的荣誉心呢
[18:43] Old days, they used to deliver my oranges on Tuesdays. 想当年 他们每周二都会外送橙子来给我
[18:45] I could not have built a pyramid faster 就算有一万个希伯来奴隶
[18:47] with 10,000 Hebrews. 我造金字塔也没他们那么快
[18:49] So, you weren’t just wandering? 所以你其实不是在游荡吗
[18:52] It’s just — I miss it, is all. 我只是… 我很想念以前的那一切
[18:55] This takes me to my next question. 那我要问下一题了
[18:56] Um…did you and Mom ever — 你跟老妈有没有…
[19:00] ever want a-a-another child? 想要过另一个孩子
[19:03] Well, I suppose all parents wonder 我想天下的父母都有好奇过
[19:04] how things would have changed if they had a different child. 如果生的是不同的孩子 一切会变怎么样吧
[19:07] I-I didn’t — didn’t mean a different one. 我不是说有一个不同的孩子啦
[19:08] I-I mean an additional one. 我是说除了我之外 再有一个
[19:11] Why do you ask? 怎么会这么问
[19:12] Well, ’cause if you’d had another kid, 因为如果你有另一个孩子
[19:14] maybe — maybe he’d have taken over the business 或许… 或许他就会接手你的生意
[19:16] and — and you wouldn’t have had to sell. 那你就不用把生意卖掉了
[19:18] I always — 我一直…
[19:19] I always felt kind of bad that I didn’t. 一直有点内疚我没接下来
[19:22] The answer is no, Phil. Never. 菲尔 答案是没有 从没想过
[19:26] Because… 因为…
[19:27] well, you did take over the family business, didn’t you? 其实你有把家庭事业接手过去啊 不是吗
[19:30] Keeping life light, making it fun for everybody. 保持快活人生 为所有人带来欢乐
[19:36] I learned from the best. 名师出高徒嘛
[19:39] When I was growing up, he was the cool dad. 在我成长的期间 他一直是最酷的爸爸
[19:41] He was hip. 他很潮
[19:42] He knew all the dances from “Grease.” 他会歌舞电影《油脂》中所有的舞步
[19:44] He knew all the expressions. 他也熟悉各种流行语缩写
[19:46] BFF — best friends forever. BFF 一辈子的死党
[19:48] TMI — too much information. TMI 分享太多隐私了
[19:49] BJ — blue jeans. BJ 蓝色牛仔裤[口交]
[19:50] It makes me feel lucky. 这让我一直觉得自己很幸运
[19:53] We didn’t do much that day, but… 那天我们其实没做什么特别的 但…
[19:56] it might have been one of the — the best days 或许那是我此生与我父亲共度过…
[19:58] I ever had with my dad. 最美好的日子之一吧
[20:01] I just didn’t know it would be the last. 只是当时并不知道会是最后一天
[20:04] My dad was okay. 我爸走得安详
[20:05] And my takeaway from our day — 与他共处的那天让我学到的是
[20:10] Don’t miss a chance to let the people you appreciate… 不要错过对你喜爱的人表达爱的…
[20:15] know that. 机会
[20:17] The hard part has been, um, 其实最难的东西呢
[20:18] figuring out a way to pay tribute to my dad, 是要想出一个点子来向我爸致意
[20:21] but something came to me in the garage today. 不过那天在车库里我终于来了灵感
[20:30] I think he would have liked it. 我觉得他会喜欢我的点子
[20:44] He left some big footprints, my old man. 我的父亲 他这一生留下过巨大足迹
[20:50] Look, they are getting along great. 你看 他们处得很愉快
[20:52] It’s not our worry. 这不是我们需要担心的
[20:53] Your mother is. 应该担心的是你妈
[20:54] Eight years, she ignored Stella, and gave her a complex. 八年了 她忽视斯黛拉 令她有心病
[20:57] One time I was clicking a pen, 有一次我在咔咔按我的笔
[20:59] Stella threw up 斯黛拉都吐了
[21:00] because she thought high heels were coming. 因为她以为是你妈穿着高跟鞋朝她走来
[21:02] Hola. 我回来啦
[21:05] What is this? 这是什么
[21:07] He is the grown up. 他才是负责的大人
[21:08] Honey, we know how you feel… 亲爱的 我们知道你对…
[21:10] It’s the cutest thing in my whole life. 这真是我此生见过最可爱的宝贝了
[21:14] I love you. 我爱你
[21:15] Oh my God, I need a selfie with my best little boy. I will be back. 天啊 我要跟我最乖的崽自拍 我马上回来
[21:20] It’s not your fault. 不是你的错
[21:23] It’s not your fault. 这不是你的错
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号