时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | So, all this childhood memorabilia came to me after your mother died… | 你们的妈妈去世后 我突然想到了这些童年旧物 |
[00:05] | diaries, photo albums, adorable drawings. | 包括日记 相册 可爱的画 |
[00:08] | So, enjoy your stroll down memory lane, | 好好享受你们的回忆之旅吧 |
[00:10] | but know that at the end of that lane | 但请记住 那趟旅程的终点 |
[00:13] | – is a dumpster. – Okay. | -是垃圾桶 -好吧 |
[00:14] | You have a painting upstairs | 你在楼上放着一幅画 |
[00:15] | by William “The Refrigerator” Perry, | 是绰号为”冰箱”的威廉·佩利的作品 |
[00:17] | but there’s no room for my baby teeth? | 但你却没地方存放我的乳牙 |
[00:19] | I needed to free up some space in the garage. | 我需要在车库里腾出一些空间来 |
[00:22] | Because it’s not a garage anymore. | 因为那已经不是车库了 |
[00:24] | It’s a warehouse full of dog beds that nobody wants to buy. | 而是成了堆放没人买的狗床的仓库 |
[00:27] | It’s been a slow period, | 最近销售是有些惨淡 |
[00:28] | but it should pick up next quarter. | 但下个季度应该会回升的 |
[00:30] | What? | 怎么回升 |
[00:31] | When all the dogs get back their income tax refunds | 等那些狗拿到薪资退税 |
[00:34] | and they want to go splurge on beds for themselves? | 就会非常豪爽地去给自己买床吗 |
[00:37] | – Joe. – What? | -乔 -什么事 |
[00:38] | Help me drag some of these things out to my car. | 帮我拖一些这东西到我的车上去 |
[00:40] | We’re gonna do some old-fashioned marketing today. | 我们今天去做一些老式的营销 |
[00:43] | Oh, my God. The old Atari. | 天啊 我们以前的雅达利游戏机 |
[00:45] | Remember why we got that? | 还记得我们为什么会有这东西吗 |
[00:47] | – Yeah. So, we were on our first family vacation ever, okay — – Ever. | -当然 那是我们第一次享受家庭度假 -第一次 |
[00:50] | A week at this waterpark resort | 去一个水上公园度假一周 |
[00:51] | – and Dad got bored after, what, three days? – Three. | -大概才三天爸就觉得无聊了吧 -三天 |
[00:54] | Made us leave early, | 他强迫我们早早离开 |
[00:55] | and he bought us off with this. | 给我们买了这个来收买我们 |
[00:57] | Lies and untruths! | 通篇谎言 纯属捏造 |
[00:58] | We stayed the full week, | 我们在那里待了一整周 |
[00:59] | and I got you two ingrates that game anyway. | 我还是给你们两个不知感恩的家伙买了那个游戏机 |
[01:02] | How long are you gonna stick to that story? | 你还要死不改口多久啊 |
[01:04] | Much as you two enjoy portraying me | 只要你们两个继续把我描绘成 |
[01:06] | as some kind of abusive parent — | 虐待孩子的家长 我就继续这么说 |
[01:09] | Relax, Joe. We’ll get you out in a second. | 放松 乔 我们一会儿就救你出来 |
[01:11] | Okay, 35 years, and you — ugh, you still can’t admit it. | 都过去35年了 你还是不肯承认这事 |
[01:14] | – There’s nothing to admit. – I see light! | -没什么好承认的 -我看到一道光 |
[01:16] | Should I go towards it? | 我该向它走过去吗 |
[01:17] | Why would we both remember it one way if it didn’t happen, Dad? | 如果不是事实 为何我们姐弟的记忆是一样的 爸 |
[01:20] | Kids like to make things up. | 小孩子就喜欢编造事情 |
[01:22] | They like the drama. | 他们喜欢那种狗血剧情 |
[01:23] | Come here, kid. | 快出来 小子 |
[01:25] | I was literally about to gnaw my own arm off to get free. | 我都快咬断我自己的手臂逃出来了 |
[01:28] | With those things? | 就凭你这小牙齿吗 |
[01:29] | I still have the tooth you lost in a marshmallow. | 我还保存着你吃棉花糖吃掉的那颗牙齿呢 |
[01:31] | Okay, so, that one you kept? | 你倒是保存了他的牙齿啊 |
[01:47] | I was in Florida visiting my Dad. | 我去了佛罗里达探望我的父亲 |
[01:49] | I’d gotten a call that he was wandering | 我接到个电话 说他一直在 |
[01:50] | around the grocery store he used to run. | 他过去经营的那个杂货店附近游荡 |
[01:53] | I wanted to find out if he was okay, | 我想搞清楚他是否没事 |
[01:55] | but…that’s not something you can just ask. | 但是 这种事没办法直接询问 |
[01:59] | You know, your mother and I came here every Sunday | 你妈生前和我每个周日都会来这里 |
[02:01] | for 44 years. | 持续了44年 |
[02:03] | You miss her, don’t you? | 你一定很想她吧 |
[02:04] | It comes and goes. | 有时会想吧 |
[02:06] | – Fourth of July is rough. – Really? | -国庆节那天是最难熬的 -是吗 |
[02:08] | I didn’t realize she was so patriotic. | 我以前都不知道她那么爱国呢 |
[02:10] | Well, it’s that hot dog eating contest they have on TV. | 是因为电视上播的那个热狗大胃王比赛 |
[02:13] | You know, I always thought that your mother | 我一直觉得你妈 |
[02:15] | could have been a competitive eater. | 可以去当大胃王选手 |
[02:17] | No food ever expired in our house. | 我们家从来没有任何食物会过期 |
[02:19] | She’d see that last day pop up | 她只要看到培根 |
[02:21] | on a pound of bacon or a gallon of milk, | 或牛奶还有一天就要过期了 |
[02:24] | and down it went. | 就会全部吃下去 |
[02:25] | It was personal for her. | 她不解决掉心里就不舒服 |
[02:27] | Speaking of food, | 说到食物 |
[02:28] | y-you ever head over to your old grocery store? | 你后来有没有再去过你那个旧杂货店 |
[02:31] | Hey, listen. Do you remember that? | 听我说 你还记得那个吗 |
[02:33] | Oh, yeah. Penguinsquatch. | 当然了 企鹅大脚怪 |
[02:35] | Put this town on the map. | 让这座小镇一时名声大噪 |
[02:37] | June 1977. | 1977年6月 |
[02:39] | Teen revelers report massive bird footprints | 一帮开狂欢派对的少年声称有巨大的鸟类脚印 |
[02:41] | emerging from Lake Okeechobee. | 在奥基乔比湖湖岸上出现 |
[02:43] | A crowd gathers, | 人们聚集围观 |
[02:44] | but the new tide has covered the so-called bird prints, | 但是涨潮把所谓的鸟类脚印都冲平了 |
[02:47] | and the teens are beaten soundly. | 那些青少年非常受挫 |
[02:48] | Tracks reappear several days later, | 几天后 又重新出现了这些脚印 |
[02:50] | and once again, word spreads through town. | 再一次地 这消息传遍全镇 |
[02:53] | An ornithologist deems the prints | 一位鸟类学家认为这些脚印 |
[02:55] | those of a gigantic penguin, some 15 feet in height. | 是巨型企鹅的 身高约有4.5米那种 |
[02:58] | People come from miles around | 数英里外的人都闻风而来 |
[03:00] | to catch a glimpse of the wondrous waddler. | 就为了看一眼那些神奇的企鹅 |
[03:02] | The tracks will appear on and off for years | 那些脚印出现又消失 持续了好几年 |
[03:04] | and then disappear forever, | 然后就彻底消失了 |
[03:06] | but not before Olympic gold medalist Mary Lou Retton | 但奥会员体操金牌得主玛莉·卢·雷顿 |
[03:08] | makes the trek to place her tiny footprints | 还是及时地远道赶来 将她的小脚印 |
[03:11] | inside those of the be-flippered colossus. | 踩在了巨型企鹅的脚印里 |
[03:14] | Didn’t we take a picnic over there a few nights? | 我们有好几个晚上在那里野餐过吧 |
[03:16] | Everyone did. | 大家都去了 |
[03:17] | It’s the first time I ever saw your mother eat a bag of apples. | 那是我第一次看到你妈吃了一整袋苹果 |
[03:22] | So, Dad, I, uh, I w– I wanted to ask you — | 那个 爸 我想问你… |
[03:26] | Oh, boy. No serious talk, okay? | 天啊 不要谈严肃的话题好吗 |
[03:28] | Yes, I’m taking all my million pills. | 是的 我服了一堆药 |
[03:31] | You can come over and press my stomach. | 你可以过来按按我的肚子就知道了 |
[03:33] | I’m starting to feel like a bean bag chair. | 我开始觉得自己跟豆袋椅一样了 |
[03:37] | Guys, I just saw a ghost. | 各位 我刚看到一个鬼魂 |
[03:39] | Okay, girls, grab your things. We’re gone. | 好了 姑娘们 拿上东西 赶快逃命 |
[03:41] | N-Not a real ghost. | 不是真正的鬼魂 |
[03:42] | More like a vision from my past. | 确切地说 是过去的执念 |
[03:44] | Brenda Feldman. | 布兰达·费德曼 |
[03:46] | An older girl that Manny had a crush on. | 那是曼尼曾经暗恋的一个小姐姐 |
[03:49] | He even wrote a poem for her when he was little. | 他小的时候 甚至还给她写过一首诗 |
[03:53] | I gave her my heart, | 我把我的心给了她 |
[03:55] | she gave me a picture of me as an old-time sheriff. | 她却送了我一张将我变成老式治安官的合成照 |
[03:59] | Today was my second chance, | 今天是我的第二次机会 |
[04:01] | but I couldn’t even get up the nerve to say “Hi.” | 但我都没勇气去跟她打招呼 |
[04:03] | 11-year-old Manny would be disgusted by me. | 11岁的曼尼一定会觉得我恶心至极 |
[04:06] | Well, now you know how 12-year-old Lily feels. | 现在你明白12岁的莉莉当时的感受了 |
[04:09] | Sorry, this is work. | 抱歉 是工作电话 |
[04:11] | Hello? | 喂 |
[04:11] | Manny, you know who this family’s | 曼尼 你知道这个大家庭里 |
[04:13] | resident expert is in interpersonal problems? | 在人际交往问题方面的常驻专家是谁吗 |
[04:16] | I would say no one’s especially — | 我觉得没人可以… |
[04:17] | That’s right. It’s me. | 没错 正是在下 |
[04:19] | It took a little while, but I finally convinced Manny | 虽然花了点时间 但我最终说服曼尼相信 |
[04:22] | the reason he had failed last time with Brenda Feldman | 他上次跟布兰达·费德曼没成的原因 |
[04:24] | was because of his grand gesture. | 就在于他用的大招 |
[04:27] | Today called for a completely different approach — | 今天需要采用完全不同的方法 |
[04:30] | a super grand gesture. | 超级大招 |
[04:32] | Just go to her, okay? | 直接去找她 明白吗 |
[04:33] | Get in there! Let’s go! Come on! | 赶紧上场 冲啊 快 |
[04:35] | Hyah! | 驾 |
[04:37] | Well, looks like my first house sale is going to fall through. | 看来我的第一次房屋售卖要泡汤了 |
[04:42] | Oh, sweetie, I’m sorry. You know what? | 亲爱的 我很遗憾 你知道吗 |
[04:43] | But things will turn around. | 一定会时来运转的 |
[04:44] | Do not turn around. | 别转回来 |
[04:47] | That’s Debra Knox. | 那是黛布拉·诺克斯 |
[04:48] | She stole my Educator of the Year Award. | 她抢走了我的”年度最佳教育者奖” |
[04:51] | – A swooper?! – A swooper! | -“阴贼”吗 -影贼 |
[04:52] | – Lily, grab your things. – Oh, no, no, no, no. | -莉莉 拿上东西快逃 -不 不 不是 |
[04:54] | Not a smoke demon that terrorizes farm children. | 不是那种会吓坏农场小孩的”影贼” |
[04:57] | It’s a person that takes things that are supposed to be yours. | 是指抢你东西的那种阴险贼子 |
[05:01] | I have one of my own. | 我就有个这样的对手 |
[05:03] | I was closing a deal on my very first showing, | 我那天就快完成第一次带人看房的工作了 |
[05:07] | and a rival agent swooped in. | 然后一个对手中介俯冲而下 |
[05:09] | What a lovely home. | 这房子真漂亮 |
[05:10] | I mean, maybe not great for kids, you know? | 不过或许有些不太适合孩子住 |
[05:12] | Wait, what? But we’re pregnant. | 等等 什么 我们就快生孩子了啊 |
[05:15] | Oh, my goodness. I’m sorry. I didn’t even see you there. I was — | 天啊 抱歉 我都没看到你们也在这里 我… |
[05:17] | Oh, my. | 天啊 |
[05:18] | Is that a California vulture wasp? | 那是加州恶毒黄蜂吗 |
[05:20] | A mountain lion must’ve made a fresh kill. | 肯定是有山狮刚刚在这里捕杀过猎物 |
[05:24] | So, the couple agreed to go to her open house later. | 于是那对夫妻同意晚些时候去她代理的房子里参观 |
[05:27] | ♪ Hey, there, Sue, I heard you got dumped ♪ | ♪ 嘿你好 苏 我听说你被甩了 ♪ |
[05:29] | ♪ And now you are blue ♪ | ♪ 现在你很忧郁 ♪ |
[05:30] | ♪ So, how ’bout we go to the prom ♪ | ♪ 那么我们一起参加毕业舞会怎么样 ♪ |
[05:32] | ♪ If it’s okay with my mom? ♪ | ♪ 前提是我妈她同意 ♪ |
[05:34] | I am so glad that Manny stopped doing those embarrassing things. | 我好庆幸曼尼现在不搞丢人的这套了 |
[05:38] | Oh, come on. Who doesn’t love a grand gesture? | 拜托 谁不喜欢看人放泡妞大招啊 |
[05:42] | In front of my friends, Ronald?! | 当着我朋友的面干这种事 罗纳德 |
[05:45] | I can’t believe I ever let you do my homework! | 我真不敢相信我以前会让你帮我做作业 |
[05:48] | My g– Oh, gosh. Oh, no, no, Manny! | 天啊 不 不 不要 |
[05:49] | Manny, abort, abort, abort. | 曼尼 取消 取消行动 |
[05:50] | Abort! | 取消行动 |
[05:51] | Back up! Back up! Back, back, back, back! | 退后 退后 退后 |
[05:53] | – Keep going! Keep going! – I’m going! | -快跑 快跑 -我在跑了 |
[05:55] | Abort! | 取消行动 |
[05:57] | Last week, I left some dog beds here, | 上周我留了一些狗床在这里 |
[05:59] | so now the owners are probably getting swamped with requests. | 现在店家估计收到各种订购请求 忙不过来了 |
[06:01] | The other day, I found out | 那天我发现 |
[06:02] | that Joe saved up six months of allowance | 乔把六个月的零花钱都存了下来 |
[06:05] | and donated it all to charity. | 全部捐给了慈善组织 |
[06:07] | It’s one of those rare moments as a dad | 作为父亲 这属于那种很罕见的时刻 |
[06:09] | when you realize you’ve really dropped the ball. | 就是你会觉得你很失败 没把孩子教好 |
[06:12] | I mean, the kid needed to learn the basics of business. | 那孩子需要学会做生意的基本原则 |
[06:16] | Ooh, can I get that dog? | 能把那只狗狗买给我吗 |
[06:17] | I’ll do 50 hours of chores. | 我可以做50个小时的家务 |
[06:19] | No, a hundred. | 不 100小时也行 |
[06:20] | Sales lesson number one — | 销售第一课 |
[06:22] | never look desperate in a negotiation. | 在谈判时永远不要显得太急迫 |
[06:24] | No emotion. Think of your cousin Lily. | 别带感情 想想你侄女莉莉 |
[06:27] | Hey, I noticed the dog beds moved. | 我看到狗床卖了一些 |
[06:29] | They must be pretty popular, huh? | 一定很受欢迎吧 |
[06:31] | Um, the dogs didn’t like them. | 狗狗都不喜欢这些狗床 |
[06:33] | What? These are dogs nobody wants. | 什么 那些都是没人要的狗啊 |
[06:35] | I mean, what do they have going on? | 它们是什么情况 这么难伺候 |
[06:36] | Don’t worry. The cats love them. | 别担心 猫很喜欢这些狗床 |
[06:38] | Cats? Never. I’m taking them home. | 猫 休想 我要把这些狗床拿回家 |
[06:40] | I mean, cat in a pineapple? How does that even make sense? | 猫住在菠萝里 那根本说不通啊 |
[06:42] | Maybe…they’re from Meow-I? | 或许是因为 它们来自”喵威夷” |
[06:45] | Get it? ‘Cause Hawaii? | 听懂了吗 夏威夷的梗 |
[06:47] | – Get in the car. – Okay. | -上车去 -好的 |
[06:52] | This Atari has quite a dent in it. | 这个雅达利游戏机有个大凹陷处 |
[06:54] | – Didn’t — Didn’t you throw it at me? – No. | -你当年用它砸过我吧 -没有的事 |
[06:57] | Then — Then explain this groove in my head, ’cause… | 那你解释下我头上的这个凹痕 因为… |
[06:59] | Yeah, I can — I can fit them together like a puzzle. | 你看 严丝合缝 能完美地拼合在一起 |
[07:01] | Mitchell, you fell down the stairs sleepwalking. | 米奇 你这伤是梦游时摔下楼梯造成的 |
[07:03] | It’s established family history. | 那是我们家族遗传性的老毛病了 |
[07:05] | Unwilling to admit a mistake. | 不肯承认错误 |
[07:07] | Wonder where you picked that up from. | 真”好奇”你是从哪学来的呢 |
[07:09] | Look, it drives me nuts, too, that Dad never cops to his mistakes, | 听着 爸从不肯认错 也快把我逼疯了 |
[07:12] | but it’s always gonna be our word against his. | 但每次都是我们和他各执一词 |
[07:14] | – Yeah. – Why did you cut the necks out of all these sweatshirts? | -是啊 -你怎么把这些汗衫的领口都剪开了 |
[07:16] | Oh, I was a big “Flashdance” Fan. | 我当年超迷《闪电舞》那部电影 |
[07:18] | How you survived the golden age of bullying, | 你是怎么从霸凌的黄金年代活过来的 |
[07:20] | I will never understand. | 我永远无法想通 |
[07:22] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[07:23] | We are sitting on a treasure trove of evidence | 我们面前就有一堆证据 |
[07:24] | than could prove Dad cut our vacation short, okay? | 能够证明爸爸强行缩短了我们的假期 好吗 |
[07:28] | I mean, you realize that building cases | 你知道我的本职工作就是 |
[07:30] | against society’s worst criminals is what I do. | 利用证据来对付社会上最恶劣的罪犯 |
[07:32] | How’s that case against the deaf old lady | 针对那个在湖人队比赛现场外 |
[07:34] | who sells bacon-wrapped hot dogs outside Laker games going? | 售卖培根卷热狗的老太太的案子怎么样了 |
[07:37] | She was warned three times. | 已经事先警告过她三次了 |
[07:38] | Okay, how do we prove that Dad made us come home early? | 好吧 我们要怎么证明爸爸强迫我们提早回来 |
[07:42] | I mean, uh, what was that place we went even called? | 我们去的那地方叫什么名字我都忘了 |
[07:44] | Hold on. I just saw a matchbook from there, and — | 等等 我刚看到一个火柴盒 |
[07:47] | Okay, yeah, yeah, yeah. Here it is, here it is. | 找到了 在这呢 就是这个 |
[07:49] | “Handelman Waterpark. Celebrating 25 years.” | “汉德曼水上公园 25周年纪念” |
[07:52] | I can get on this CSI train. | 我也可以来当回犯罪现场调查员 |
[07:54] | Okay, “Founded in 1958,” So that puts us there in ’83. | 那地方建造于1958年 所以我们是1983年去的 |
[07:59] | ’83, ’83. | 83年 83年 |
[08:00] | Locating my diary from ’83. | 查找我83年的日记 |
[08:02] | – Okay. – And okay. Here it is. | -好极了 -很好 找到了 |
[08:04] | April 20th. “I think JT likes me. | 4月20日 “我觉得JT喜欢我 |
[08:07] | Makes fun of my head dent.” | 他嘲笑我头上的凹陷” |
[08:09] | Alright, so it had to have been before that, | 好吧 所以度假肯定是在这之前 |
[08:11] | because we didn’t have the video game yet, | 因为当时我们还没有那个游戏机 |
[08:12] | and that’s what made the d– the — the — | 所以那个凹…凹… |
[08:14] | I interrupted. | 我打断了你要说的话 |
[08:16] | So, we were there early April, | 所以我们是4月初去的 |
[08:18] | and, uh, no diary entries from then. | 没有那个时候的日记记录 |
[08:20] | Okay. Okay. But maybe this might help. | 好吧 但这个或许有帮助 |
[08:24] | Look at… | 瞧瞧这… |
[08:26] | Here — Here it is. | 这里 找到了 |
[08:27] | “Day One at Handelman.” | “在汉德曼的第一天” |
[08:29] | Okay, Here we go. | 好 来吧 |
[08:32] | A mariachi band? | 墨西哥流浪乐队都找来了 |
[08:34] | If you want the Brenda girl, | 如果你想追到那个布兰达 |
[08:35] | talk to her like you don’t care, | 装作不在意地和她说话 |
[08:37] | – and then don’t call her for a week. – Oh, oh, what? | -然后一周都别给她打电话 -怎么 |
[08:40] | And present himself as some brooding mystery man | 让他把自己塑造成阴郁神秘的人 |
[08:42] | whose dad-like approval she has to work for? | 让她得努力博得他如父亲一般的认可吗 |
[08:44] | What woman has ever found that attractive? | 哪个女人觉得那样有吸引力过啊 |
[08:47] | I’ll try it. | 我试试看 |
[08:49] | Oh, great. There’s Debra again. | 太好了 又是黛布拉 |
[08:51] | Probably down there flaunting | 她八成在下面显摆着 |
[08:52] | her $30 gift card she got with my award. | 她抢我的奖赢得的30美元代金券 |
[08:54] | – It’s my award. – Is it go time? | -那是我的奖 -要出击了吗 |
[08:56] | Yeah, you know what? Maybe I will. | 你知道吗 我这就下去 |
[08:57] | I’ll just march right up to her, | 我大步流星走到她面前 |
[08:59] | and give her the classic Tucker stare down. | 用塔克的招牌盯人术鄙视她 |
[09:01] | A dirty look. That’s your big plan? | 鄙视她 这就是你的大计划 |
[09:03] | Yeah, she’ll see in my eyes | 是的 她会从我眼中看出 |
[09:05] | that I know exactly what she did, | 我知道她都做了些什么 |
[09:06] | and trust me, all the free sample | 相信我 不管这商场里 |
[09:08] | of perfume spritzes in this mall | 有多少免费香水试用 |
[09:10] | won’t be able to cover up the stench of guilt on her. | 都遮不住她身上内疚的酸臭味 |
[09:13] | Well, I just made a nice little connection. | 我刚刚的闲谈很愉快 |
[09:15] | Not with Brenda, who barely noticed me, | 不是和布兰达聊的 她几乎没注意我 |
[09:17] | but with Ronald, who invited me to Panda Express | 是和罗纳德聊的 他邀请我去熊猫快餐 |
[09:19] | so we could eat our feelings. | 一起化心碎为食欲 |
[09:21] | Manny? | 曼尼 |
[09:22] | Um, you took off before I could give you my number. | 我电话号码还没给你 你就走了 |
[09:25] | And maybe I could get yours, too? | 也把你的号码给我好吗 |
[09:28] | – Sure. – Yeah? | -当然 -好 |
[09:30] | Do you need my advice with your problem now? | 现在你的问题想要我的建议了吗 |
[09:33] | Whatever. | 随便吧 |
[09:36] | See, you should point this thing west | 你该一路往西开 |
[09:37] | and, uh, come meet your great-grandbabies. | 来看看你的曾外孙们 |
[09:40] | Uh, this spring, I think. | 开春了再去吧 |
[09:41] | I want to pose them to re-create famous photos from history. | 我想让宝宝们重现有名的历史老照片 |
[09:45] | I’ve got all the outfits, uh, to re-create the VJ-Day kiss, | 重现《胜利之吻》的服装我准备好了 |
[09:49] | but I still need the fedora | 但我还需要一顶软呢帽 |
[09:50] | to pull off Jack Ruby and Lee Harvey Oswald. | 重现杰克·鲁比击毙李·哈维·奥斯瓦尔德 |
[09:53] | – Careful. – Well, obviously, the gun won’t be loaded. | -小心 -放心 枪里当然不会有子弹 |
[09:55] | No, no, no. There’s a pothole. | 不 不是 路面有坑 |
[09:56] | Oh, geez. | 老天 |
[09:58] | I bet we blew a tire. | 车胎肯定瘪了 |
[09:59] | Fortunately, one local inventor | 幸运的是 某位本地发明家 |
[10:02] | has been hard at work on the Presto-Jack TM, | 一直在努力研发专利产品快速千斤顶 |
[10:04] | a pneumatic device that both lifts a car | 该气动装置既能顶起车身 |
[10:07] | and powers a drill to change lug nuts. | 又能为钻头提供更换车轮螺母的动力 |
[10:09] | – I don’t suppose — – Yep. | -该不会… -没错 |
[10:11] | – In the trunk. – Yes! | -就在后备箱 -太好了 |
[10:13] | We can finally test it out! | 我们终于有机会试用了 |
[10:15] | You ready to launch? | 准备好发射了吗 |
[10:16] | Let’s do it. | 开始吧 |
[10:19] | Steady as she goes, and she’s up! | 特别稳 抬起来了 |
[10:24] | It’s working! You did it! | 起效了 你成功了 |
[10:26] | It’s… Why is it still going? | 它 为什么还在上升 |
[10:28] | How hard did you press start? | 你按开始键时很用力吗 |
[10:29] | Well, that shouldn’t matter! | 和那有什么关系 |
[10:30] | – Well, just press “End task.” – Okay. | -按”结束工作”就好 -好的 |
[10:33] | But only on the right side of the button. | 但只能按按钮的右半边 |
[10:34] | Why wouldn’t you tell me that first?! | 你为什么不先告诉我 |
[10:37] | Sweet maker! | 老天爷啊 |
[10:42] | Everybody warned me this would happen. | 所有人都警告过我会发生这种事 |
[10:49] | Hello, Debra. | 黛布拉 |
[10:51] | Hi, Cam. | 小卡 |
[10:52] | You wish. | 想得美 |
[10:53] | I know you’ll deny it, but these eyes… | 我知道你不会承认 但这双眼睛 |
[10:56] | can see right through you. | 能直接看穿你 |
[10:57] | You mean how I stole the Educator of the Year Award? | 你是指我偷走了年度最佳教育者奖 |
[11:00] | I got you to admit it. | 我让你承认了 |
[11:01] | It’s a good thing I’m wearing a wire. | 幸好我戴着录音设备 |
[11:03] | – Let me see it. – Damn it. | -让我看看 -该死的 |
[11:06] | I’m gonna be the belle of the ball in this dress. | 我会穿着这条裙子成为舞会之花 |
[11:08] | Stealing this award has given me the confidence | 偷走这个奖让我有了自信 |
[11:10] | to crush everyone in my path. | 人挡杀人佛挡杀佛 |
[11:15] | Permiso. | 不好意思 |
[11:19] | I never even saw Gloria go into the dressing room, | 我根本没见到歌洛莉亚进试衣间 |
[11:21] | but there she was, like a superhero, | 可她就那样出现了 如超级英雄一般 |
[11:22] | able to destroy confidence in a single pose. | 一个亮相就能摧毁别人的自信 |
[11:27] | I’m glad I didn’t go with the first dress. | 我很高兴没买刚才那条裙子 |
[11:29] | They’ll take one look at this one and make me principal. | 他们看一眼这条裙子 就会选我做校长 |
[11:33] | – Aw, come on! – You know what? | -搞什么 -你知道吗 |
[11:35] | Maybe you should try the dress on that lady’s wearing. | 或许你该试试那位女士穿的裙子 |
[11:40] | Oh, my God. That was brilliant and humbling. | 我的天 太天才了 我自叹不如 |
[11:42] | You know, I-I pride myself on solving people problems. | 我一直以帮别人解决问题而自豪 |
[11:45] | You know what? You still have the swooper. | 要知道 你的阴鬼也还没解决 |
[11:46] | – Maybe I could — – No, thanks. | -或许我可以 -不必了 谢谢 |
[11:49] | She just can’t accept help, but I can. | 她只是不愿意让别人帮她 但我愿意 |
[11:51] | I’m thinking about rocking this for my date with Brenda. | 我想穿这件大衣跟布兰达约会 |
[11:54] | Ignore the buttons. | 先别管这些纽扣 |
[11:54] | Can you tell this is a woman’s coat? | 你能看出这是女式大衣吗 |
[11:56] | Yes. | 能 |
[11:57] | Sales lesson number two — create demand. | 销售课第二堂课 创造需求 |
[12:00] | Leave a few dog beds lying around, dogs fall in love, | 到处放几张狗床 当狗狗爱上它们 |
[12:03] | your phones start ringing off the hook. | 你的电话就会响个不停了 |
[12:06] | Go ahead. Go. | 快去 快 |
[12:09] | My dog really likes this bed. | 我的狗狗特别喜欢这张床 |
[12:11] | I wonder if leaving it here will create demand. | 不知道放在这能不能创造需求 |
[12:13] | Uh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[12:16] | Alright, good start. | 很好的开始 |
[12:17] | You could’ve been a little cuter with that. | 你本可以表现得更可爱些 |
[12:18] | – What?! – When did you start saying “Really likes”? | -什么 -你现在怎么说”特别喜欢”了 |
[12:20] | What happened to “Weawwy wikes”? | 怎么不说”尊稀饭”了 |
[12:22] | You paid a speech therapist to shame it out of me. | 你请了语言治疗师来羞辱到我不说 |
[12:26] | Still no cell service. | 还是没有信号 |
[12:28] | Let’s, uh, let’s just hitchhike to the barber | 我们搭便车去理发店吧 |
[12:30] | and call a tow company from there. | 在那打电话给拖车公司 |
[12:32] | You can’t let anything go! | 你总是翻旧账 |
[12:34] | You slept with my sister while I was pregnant. | 你在我怀孕时跟我妹妹睡了 |
[12:36] | Not the hot one! | 又不是性感的那个妹妹 |
[12:37] | I swear to God — I swear to God, | 我向天发誓 我向天发誓 |
[12:39] | we are going through with this wedding so that I can kill you, | 我们一定要办完婚礼 这样等我杀了你 |
[12:40] | and then I’m gonna divorce your corpse! | 就能跟你的尸体办离婚了 |
[12:42] | Well, you seem like a nice couple. | 一看就知道是恩爱小两口 |
[12:44] | Room for two more in there? | 能让我们俩搭个便车吗 |
[12:46] | My dad’s positive attitude | 我爸的乐观态度 |
[12:47] | versus a couple bound for a “Dateline” episode? | 对抗早晚闹出人命上新闻的情侣 |
[12:51] | It wasn’t even a fair fight. | 根本不是一个量级的 |
[12:53] | ♪ Sweet Caroline ♪ | ♪ 甜蜜的卡洛琳 ♪ |
[12:56] | ♪ Bup-bup-buh ♪ | ♪ 叭 叭 叭 ♪ |
[13:01] | Alright. Final lesson — always be willing to walk away. | 最后一课 总是做好转头走人的机会 |
[13:06] | Hey, Ron. | 罗恩 |
[13:07] | I’m coming to you first ’cause we’re old friends. | 冲着咱们是老朋友我才先来找你 |
[13:09] | – It’s Lon. – Yeah. Hey, listen. | -我叫朗恩 -行 听着 |
[13:10] | It’s a steep price on this one, | 这价格是有点贵 |
[13:12] | but don’t blame me. | 但这不怪我 |
[13:13] | I’m pocketing less than the kids that, you know, made this thing. | 我的利润其实比做这个的童工还少呢 |
[13:16] | The Beagle Has Landed. | 比格犬号已着陆 |
[13:17] | Sorry, Jay, none of these are selling. | 抱歉 杰 这些都卖不出去 |
[13:19] | Even the ones that look like hot cakes? | 长得像烤饼的那些也不行吗 |
[13:23] | Maybe a puppy will cheer you up. | 也许养只小狗能让你开心一点 |
[13:24] | I told you, not gonna happen. | 我告诉过你了 不可能的 |
[13:26] | You’re giving up? | 你要放弃了吗 |
[13:27] | I can’t give these things away. | 我根本送不出去这些东西 |
[13:29] | Forget everything I taught you today. | 忘了今天我教你的一切吧 |
[13:31] | I don’t know what I’m talking about. | 我说的那些根本狗屁不通 |
[13:34] | Hey, mister, my dad was about to give you | 先生 我爸爸要给你 |
[13:36] | the deal of a lifetime — | 一次千载难逢的好交易 |
[13:38] | 100 dog beds for a hundred bucks, | 一百块就可买到一百张狗床 |
[13:41] | so you can give one away with each new dog. | 这样你每卖一只狗就可送出一张狗床 |
[13:43] | A hundred bucks, huh? | 一百块 是吗 |
[13:45] | I can see you’re not serious. | 我看得出你不是认真来做生意的 |
[13:47] | Slow down that tail, buddy. | 别摇尾巴啦 伙计 |
[13:49] | This is leaving with me. | 我要把它带走了 |
[13:52] | Wait, wait. Don’t walk away. | 慢着 别走啊 |
[13:54] | Would you do 50 bucks? | 五十块怎么样 |
[13:55] | Will you throw in a puppy? | 那你能送我们一只小狗吗 |
[13:59] | I’ve had two late-in-life projects. | 我的晚年做了两个项目 |
[14:01] | One, dog beds, was a bust. | 一个 狗床 是个失败 |
[14:03] | The other… | 另一个 |
[14:06] | …is looking pretty promising. | 看起来颇有前景 |
[14:08] | Alright, okay. | 好了 |
[14:09] | So, Handelman closed in ’99, | 那么 汉德曼在99年倒闭了 |
[14:11] | so no guest registry to tell us when we checked out. | 所以没有客人登记表能查何时退房的 |
[14:13] | Rental car companies are a dead end, | 租车公司也是死胡同一条 |
[14:15] | and no credit card receipts. | 也没有信用卡收据 |
[14:17] | God, Mitchell, it might be time for us to face some facts. | 米奇尔 我们不得不认清现实了 |
[14:19] | What? That some people very high up | 什么现实 上面有人 |
[14:21] | don’t want us to know the truth? | 不想让我们找到真相吗 |
[14:23] | No. That we might have to let Dad skate on this one. | 不 是我们得在这件事上放过爸爸了 |
[14:26] | Never. | 想都别想 |
[14:28] | Go easy on those bubble-gum cigarettes, Mitchell. | 少吃点泡泡糖香烟 米奇尔 |
[14:30] | They’re gonna kill you. | 对身体不好 |
[14:31] | Look, we tried, right? | 听着 我们尝试过了 好吗 |
[14:34] | I bought a pack of these | 我买过这个泡泡糖香烟 |
[14:37] | the last night we were at that resort | 就在咱们待在酒店的最后一晚 |
[14:38] | so I could try to look cool at some… concert that we went to. | 当时我为了在我们去的演唱会上耍帅买的 |
[14:42] | Hang on. Where was it? I — | 等等 它在哪儿呢 我 |
[14:44] | Oh-ho. Bingo. What do you see, huh? | 中奖 你看到什么了 |
[14:47] | Uh…um, me at the park in a hat | 我在公园 戴着帽子 |
[14:50] | with the name “Maddox” embroidered on it. | 上面绣着”马多克斯”的名字 |
[14:52] | Oh, oh, I forgot about my Maddox Pritchett phase. | 我都把我的”马多克斯时期”给忘了 |
[14:54] | God, it is a miracle that you didn’t need | 你不用每天被警察护送去学校 |
[14:56] | a police escort to school every day. | 真是个奇迹 |
[14:58] | Not you, the marquee. | 不是看你 是看那个牌子 |
[14:59] | – Uh, “Tonight and Wednesday Only — The Monkees.” – Yes! | -“只有今晚和周三 猴子乐队” -没错 |
[15:02] | And according to their website, | 根据他们的网站来看 |
[15:04] | they played the 14th and the 16th. | 他们是在14号和16号表演的 |
[15:06] | So, if we went the first night, | 所以 如果我们是第一晚去的 |
[15:07] | that means we would have left the 15th, | 那就是说我们会在15号离开 |
[15:10] | and we would have left early. | 也就是提前离开了 |
[15:13] | Okay, wait just a second. | 等一下 |
[15:14] | I-I remember I was so upset… | 我记得我很沮丧 |
[15:15] | – Yes. – …that our vacation was being cut short | -对 -我们的假期被砍掉了 |
[15:17] | that I cheered myself up | 所以我为了让自己开心一点 |
[15:18] | by going to the premiere of “Flashdance,” | 去看了《闪电舞》的首映 |
[15:20] | which was on… | 那是在… |
[15:21] | Ha! April 15th. | 有了 四月十五日 |
[15:23] | Yea– What is up with you and that movie? | 太好了 你为什么特别喜欢这部电影啊 |
[15:25] | She was so much more than a welder, | 她不仅仅是个焊工 |
[15:26] | and I was so much more than the president | 我也不仅仅是 |
[15:28] | of Students Against TV on Weeknights. | 反学生周间看电视组织的主席 |
[15:30] | Okay, I know you remember it this way, | 我知道你是这样记得的 |
[15:32] | but how are we gonna prove it? | 但我们怎么证明呢 |
[15:33] | Bam! | 嘣 |
[15:35] | My ticket, clearly marked “Opening Night.” | 我的票 清楚地写着”首演之夜” |
[15:37] | I’m gonna say “Bam” Again. | 我要再喊一声”嘣”了 |
[15:38] | – Bam! – Oh! | -嘣 -天哪 |
[15:39] | I can’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[15:40] | We might actually see Dad | 我们终于可以看到爸爸 |
[15:42] | admit that he was wrong! Ah! | 承认是他的错了 |
[15:44] | Oh, my God, oh, my God! | 我的天 我的天 |
[15:45] | Do you think he’ll cry? No. | 你觉得他会哭吗 别 |
[15:47] | Claire, don’t do that. Just take the victory. | 克莱尔 别这样 默默享受成功就好 |
[15:50] | I mean, why — why was he in such a rush | 为什么 为什么他要这么急着 |
[15:51] | to get home, you know? | 回家啊 对吧 |
[15:53] | To — To meet his buds at O’Brien’s Pub? | 就为了去欧布莱恩酒吧见他的朋友吗 |
[15:56] | I don’t know. It’s just… | 我不知道 只是… |
[15:57] | Well, that is a little weird, though. | 这个看起来有点奇怪 |
[15:59] | It says, “To Jay Pritchett, | 上面写着 “致杰·普里契特 |
[16:00] | the greatest bartender in the universe. | 世界上最伟大的酒保 |
[16:02] | Dean Martin. May 1, 1983.” | 迪恩·马丁 1983年5月1日” |
[16:04] | Since when was Dad a bartender? | 爸爸什么时候成酒保了 |
[16:06] | Wait, and this is right after our trip. | 等等 这就在我们的旅行之后 |
[16:09] | I’m calling work wife. | 我给他的职场老婆打个电话 |
[16:11] | Hello? | 你好 |
[16:12] | Hey, Margaret, really quick — | 你好 玛格丽特 打扰一下… |
[16:13] | was Dad ever a bartender? | 我爸曾经是酒保吗 |
[16:15] | Gosh, who knows? | 天哪 谁知道呢 |
[16:17] | I wouldn’t trust this memory of mine anyway, | 我反正是不会相信我的记忆了 |
[16:19] | and — | 而且… |
[16:21] | This is a bad connec– | 信号好像… |
[16:22] | – Margaret. – You know — | -玛格丽特 -你知道… |
[16:23] | …that’s what a bad connection stopped sounding like | 手机上不再装天线的时候 |
[16:25] | when phones stopped having antennas. | 没信号就不是这个声音了 |
[16:27] | Fine. | 好吧 |
[16:28] | Early days of the business, | 你爸早年开公司的时候 |
[16:29] | we couldn’t make payroll. | 我们发不出工资 |
[16:31] | He had to come back from a trip | 他不得不中断当时的旅行 |
[16:32] | to pay everyone out of his own pocket. | 自掏腰包来给员工发工资 |
[16:35] | Took the night job to make ends meet. | 还要做夜班工作来补贴家用 |
[16:37] | Why wouldn’t he have told us? | 他怎么不告诉我们呢 |
[16:39] | Probably didn’t want to worry anyone. | 可能不想让你们担心吧 |
[16:41] | Anyway, back to the wall, he did some of his best work. | 总之 在穷途末路之际 他有了最佳的杰作 |
[16:44] | Came up with a best-selling closet. | 设计出卖得最好的衣柜 |
[16:47] | “Introducing the Maddox.” | 《欢迎 马多克斯》 |
[16:52] | And around this corner is the entertainer’s kitchen. | 转角处就是家庭聚餐厨房 |
[16:55] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[16:56] | Oh, I just came through the un-secure back door. | 我刚从这个不安全的后门进来的 |
[17:00] | Hello, again. | 又见面啦 |
[17:02] | Hi. We’re still interested in your house. | 你好 你的房子我们还是很有兴趣 |
[17:04] | We just might be leaning towards this one. | 只是我们可能会更倾向这间 |
[17:06] | Oh, I’m very surprised. | 我真是太惊讶了 |
[17:08] | People that like cooking so much — | 像你们这样这么爱做饭的人 |
[17:11] | are you guys going to be happy with this tiny, little pantry… | 真的会满意这么小的食品储藏区… |
[17:15] | that leads to a gigantic pantry? | 后面的这个这么大的储藏间吗 |
[17:17] | Are you ready to see the interactive nursery? | 准备好要看看互动式育婴房了吗 |
[17:20] | The baby just kicked! | 宝宝兴奋地踢了一下呢 |
[17:21] | Oh. Hey. | 你们好啊 |
[17:22] | We… Are you all about to be my new neighbor? | 我们… 你们要成为我的新邻居了吗 |
[17:25] | Hope you like to party. My name’s Fred. | 希望你们也喜欢开派对 我叫弗莱德 |
[17:27] | They call me Peeper because — well, that doesn’t matter. | 他们都叫我偷窥哥… 不过理由不重要啦 |
[17:30] | Oh, you — look, it’s chocolate chip cookies! | 你… 快来看 是巧克力碎饼干 |
[17:33] | Kids, get in here! | 孩子们 快进来 |
[17:34] | Get yourself some supper! | 快来这吃你们的晚饭 |
[17:37] | These are my blessings. | 这两位是我的心肝宝贝 |
[17:38] | Do I like ethnic women? Guilty. | 我是不是喜欢异族女子 我认罪 |
[17:41] | Do you like farm-fresh eggs? | 你们喜欢新鲜下的蛋吗 |
[17:43] | I sold my very first house and destroyed my swooper. | 我卖掉了我第一间房子并灭掉了我的阴贼 |
[17:48] | Of course, the only way you can destroy a real swooper | 当然啦 唯一能灭掉真正影贼的方法 |
[17:50] | is to stab its reflection during the Harvest Moon. | 是在秋分前后的满月日刺死它们的影子 |
[17:52] | Enjoy Poland, you two! | 祝你们在波兰愉快啊 两位 |
[17:55] | Hey, Frank. Afraid I was about to close up. | 弗兰克 我可能得关门了 |
[17:57] | – Betsy’s birthday. – Okay, we’ll come back, Don. | -贝琪今天生日 -好吧 那我们下回再来啦 唐 |
[18:00] | Well, h-hang on. I’m — I’m pretty nifty with the shears. | 别 别着急 我的剪刀功夫还不错啊 |
[18:02] | I used to — I used to cut Luke’s hair, | 我以前都会帮卢克剪头发 |
[18:03] | and I once trimmed a hedge in our yard | 有一次还把家里院子发现的刺猬 |
[18:05] | into the spitting image of Doug Henning. | 从刺猬头剪成明星的柔顺长发 |
[18:07] | Sold. | 成功打动我 |
[18:08] | – Just lock her up. – Thank you very much. | -那你们好了帮忙锁门 -谢谢你啦 |
[18:11] | Hop on up there, young man. | 请上座啊 少年 |
[18:14] | If I’m not mistaken, you saw your first naked lady | 要是我没记错 你人生第一次看到裸女 |
[18:16] | – in this barbershop. – You know it. | -就是在这间理发厅 -你很内行 |
[18:19] | Hell of a crossing guard, but when she went crazy, | 很棒的交通指挥员 但一旦她开始发疯 |
[18:22] | she didn’t go halfway. | 她就会一条路走到底 |
[18:23] | Well, that was her training. | 毕竟人家职业就没有在走一半的 |
[18:26] | So, Dad, um… | 老爸 |
[18:30] | just gonna get this over with. | 我就直言不讳了 |
[18:31] | Oh, boy. Is this gonna be | 天啊 你不会是要问我 |
[18:32] | about me going back to the grocery store? | 跑回去超市的那件事吧 |
[18:35] | Well, it — it just seemed a little weird. | 毕竟事情真的有点奇怪嘛… |
[18:37] | I heard you were there for hours. | 我听说你在那里游荡了几个小时 |
[18:39] | The place was a mess. | 那里简直一团乱 |
[18:40] | I mean, where is the pride? | 超市人的荣誉心呢 |
[18:43] | Old days, they used to deliver my oranges on Tuesdays. | 想当年 他们每周二都会外送橙子来给我 |
[18:45] | I could not have built a pyramid faster | 就算有一万个希伯来奴隶 |
[18:47] | with 10,000 Hebrews. | 我造金字塔也没他们那么快 |
[18:49] | So, you weren’t just wandering? | 所以你其实不是在游荡吗 |
[18:52] | It’s just — I miss it, is all. | 我只是… 我很想念以前的那一切 |
[18:55] | This takes me to my next question. | 那我要问下一题了 |
[18:56] | Um…did you and Mom ever — | 你跟老妈有没有… |
[19:00] | ever want a-a-another child? | 想要过另一个孩子 |
[19:03] | Well, I suppose all parents wonder | 我想天下的父母都有好奇过 |
[19:04] | how things would have changed if they had a different child. | 如果生的是不同的孩子 一切会变怎么样吧 |
[19:07] | I-I didn’t — didn’t mean a different one. | 我不是说有一个不同的孩子啦 |
[19:08] | I-I mean an additional one. | 我是说除了我之外 再有一个 |
[19:11] | Why do you ask? | 怎么会这么问 |
[19:12] | Well, ’cause if you’d had another kid, | 因为如果你有另一个孩子 |
[19:14] | maybe — maybe he’d have taken over the business | 或许… 或许他就会接手你的生意 |
[19:16] | and — and you wouldn’t have had to sell. | 那你就不用把生意卖掉了 |
[19:18] | I always — | 我一直… |
[19:19] | I always felt kind of bad that I didn’t. | 一直有点内疚我没接下来 |
[19:22] | The answer is no, Phil. Never. | 菲尔 答案是没有 从没想过 |
[19:26] | Because… | 因为… |
[19:27] | well, you did take over the family business, didn’t you? | 其实你有把家庭事业接手过去啊 不是吗 |
[19:30] | Keeping life light, making it fun for everybody. | 保持快活人生 为所有人带来欢乐 |
[19:36] | I learned from the best. | 名师出高徒嘛 |
[19:39] | When I was growing up, he was the cool dad. | 在我成长的期间 他一直是最酷的爸爸 |
[19:41] | He was hip. | 他很潮 |
[19:42] | He knew all the dances from “Grease.” | 他会歌舞电影《油脂》中所有的舞步 |
[19:44] | He knew all the expressions. | 他也熟悉各种流行语缩写 |
[19:46] | BFF — best friends forever. | BFF 一辈子的死党 |
[19:48] | TMI — too much information. | TMI 分享太多隐私了 |
[19:49] | BJ — blue jeans. | BJ 蓝色牛仔裤[口交] |
[19:50] | It makes me feel lucky. | 这让我一直觉得自己很幸运 |
[19:53] | We didn’t do much that day, but… | 那天我们其实没做什么特别的 但… |
[19:56] | it might have been one of the — the best days | 或许那是我此生与我父亲共度过… |
[19:58] | I ever had with my dad. | 最美好的日子之一吧 |
[20:01] | I just didn’t know it would be the last. | 只是当时并不知道会是最后一天 |
[20:04] | My dad was okay. | 我爸走得安详 |
[20:05] | And my takeaway from our day — | 与他共处的那天让我学到的是 |
[20:10] | Don’t miss a chance to let the people you appreciate… | 不要错过对你喜爱的人表达爱的… |
[20:15] | know that. | 机会 |
[20:17] | The hard part has been, um, | 其实最难的东西呢 |
[20:18] | figuring out a way to pay tribute to my dad, | 是要想出一个点子来向我爸致意 |
[20:21] | but something came to me in the garage today. | 不过那天在车库里我终于来了灵感 |
[20:30] | I think he would have liked it. | 我觉得他会喜欢我的点子 |
[20:44] | He left some big footprints, my old man. | 我的父亲 他这一生留下过巨大足迹 |
[20:50] | Look, they are getting along great. | 你看 他们处得很愉快 |
[20:52] | It’s not our worry. | 这不是我们需要担心的 |
[20:53] | Your mother is. | 应该担心的是你妈 |
[20:54] | Eight years, she ignored Stella, and gave her a complex. | 八年了 她忽视斯黛拉 令她有心病 |
[20:57] | One time I was clicking a pen, | 有一次我在咔咔按我的笔 |
[20:59] | Stella threw up | 斯黛拉都吐了 |
[21:00] | because she thought high heels were coming. | 因为她以为是你妈穿着高跟鞋朝她走来 |
[21:02] | Hola. | 我回来啦 |
[21:05] | What is this? | 这是什么 |
[21:07] | He is the grown up. | 他才是负责的大人 |
[21:08] | Honey, we know how you feel… | 亲爱的 我们知道你对… |
[21:10] | It’s the cutest thing in my whole life. | 这真是我此生见过最可爱的宝贝了 |
[21:14] | I love you. | 我爱你 |
[21:15] | Oh my God, I need a selfie with my best little boy. I will be back. | 天啊 我要跟我最乖的崽自拍 我马上回来 |
[21:20] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[21:23] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |