Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:07] I don’t like it. 我不喜欢这样
[00:08] You oughta be wearin’ a wire. 你应该带上窃听器
[00:10] Oh, listen, Leland, 噢 听着Leland
[00:12] we don’t even know what he’s got. 我们还不知道他掌握了什么
[00:14] Well, look, maybe I should hang and watch your back. 看着 可能我应该帮你放哨
[00:16] Oh, come on. You worry too much. 噢 来吧 你担心得太多啦
[00:18] You always did. 你经常都是这样的
[00:20] Leland Leland, go home.
[00:21] Get some sleep. Past your bedtime. 回家吧好好得睡一觉
[00:23] Look, Adam, could you do me a favor? 睡醒就没事了 看 Adam你可以帮我一个忙吗?
[00:25] Yeah. 可以吗? 在公共场合
[00:26] When we’re in public you call me “captain”, okay? 可以吗? 在公共场合 你叫我队长可以吗?
[00:29] Oh, I’m sorry, captain. 噢对不起队长
[00:32] Still can’t say it without laughin’. 我还是忍不住笑
[01:00] How about a photo? 来张照片怎么样?
[01:01] Here’s your ticket. You can pick it up when you leave. 这是你的票你走的时候把它带走
[01:04] No thanks. 不用了谢谢
[01:16] John Gitomer? 你是John?
[01:18] You Kirk? 你是John? 你是Kirk?
[01:21] Somethin’ you wanna tell me? 你有些事情要告诉我吗?
[01:22] No, no, no. I said I had something to sell you. 不不不 我说我有个消息要卖给你
[01:25] Oh, okay, what? 噢好的什么事情?
[01:27] Shipment of purple haze, 10,000 tabs. 紫雾出货10000件
[01:30] I know where, I know when, I know who. 我知道在哪在什么时候谁交货
[01:32] You interested? 你有兴趣吗?
[01:33] If it’s righteous, I’m interested. 如果这是正确的我会有兴趣
[01:35] – Okay, but not here. – No, this is fine. 好的不过不是在这里 不就这样 嘿嘿
[01:37] Hey, hey. 不就这样 嘿嘿
[01:38] Hey, get your hands off me, man. 嘿放开你的手
[01:40] Listen, do you got a problem? 听着 你有麻烦
[01:45] – I can’t talk here. – Why not? 我不能在这里说 为什么不呢?
[01:48] Up there. 到上面去
[01:51] I don’t think so. 不 我可不想
[01:52] Who told you to call me? 谁叫你打电话给我的?
[01:54] I’ll tell you up there. 去那里我会告诉你的
[01:56] – No, who gave you my name? – See ya. 不 谁告诉你我的名字? 我会在那里跟你见面的
[02:20] Hey, somebody call the cops! 嘿 找人帮我叫警察
[02:23] Hey, this guy’s tryin’ to kill me. 嘿 这家伙想杀我
[02:26] – What are you yellin’ about? – For God’s sake, stop the ride! 你大呼小叫的为了什么? 嘿 看在上帝的份上 停下来吧
[02:29] Hey pal… 他要杀我
[02:30] – He’s killing me! – Calm down. 他要杀我 你要冷静下来
[02:32] – He’s trying to kill me! – What are you yellin’ about? 他要杀我 你在说什么?
[02:34] – Hey, help! – Cut it out. 停下来 嘿 救命
[02:36] Calm down. 嘿
[02:37] Somebody call the cops! 冷静下来
[02:39] What? I’m not… 什么?我不是
[02:40] He’s trying to kill me! 嘿 他想杀我
[02:41] – Stop it! – Stop the ride! 停下来
[02:43] Stop the wheel. 停
[02:44] Let me off. 让我下来
[02:47] You’re sick, buddy. 你这个变态的人
[02:48] Police officer, step back. 你这个变态的人 警察退后
[02:50] Everything’s all right. 一切都很好
[02:52] What did you do? 你做了什么?
[02:54] Guy just jumped that guy.
[02:55] Somebody call 911. 请哪位帮忙报警
[02:57] I didn’t do nothin’. I was… 我什么也没做
[03:58] Lt. Adam Kirk is, of course, 探员Adam
[04:00] no stranger to controversy. Kirk绝对不是初犯
[04:01] Six years ago he was suspended for using excessive… 六年前他曾被怀疑滥用武力
[04:04] Have you been drinking? 你喝过酒?
[04:05] I don’t know… a taste. 我不知道只是品尝一下
[04:07] Amphetamines, anything? 吃过安非他明?有什么事吗?
[04:08] They’re gonna want a blood test. 他们想要进行血液测试
[04:09] Bring it on. 随便吧
[04:11] And he was in the news again recently 他最近又上新闻了
[04:13] when alleged killer Leonard Stokes 疑凶Leonard告他身为警察使用暴力
[04:15] accused him of police brutality.
[04:17] – Captain, we got to… – Give me 30 seconds, all right? 队长 我们得 给我30秒时间好吗?
[04:20] All right. 好吗?内务部会把你搞得很麻烦
[04:22] Internal Affairs is gonna try to rip you apart. 好吗?内务部会把你搞得很麻烦
[04:24] Well, they’ve been tryin’ for years. 他们一直在干这事
[04:26] Look, Adam, is there somethin’ you wanna tell me? Adam 有些事你是不是得先告诉我?
[04:28] He pulled a knife? 他是不是拔出刀 你们干了一架
[04:30] There was a fight, it was either you or him? 不是你死就是他亡? Leland
[04:31] Leland, Leland, I never touched him. Leland 我根本没有碰过他
[04:34] There were bruises on his chest. 他的胸口有淤伤
[04:36] Well, he must’ve stuck himself. 好 他一定是自己打自己
[04:38] He stuck himself? 他自己打自己?
[04:41] All right, look, from this point forward, 关于这点
[04:43] you don’t say anything. 你什么都别说
[04:44] – Mm-hmm. – No, you don’t speak English. 恩 不 你应该什么都别说
[04:46] I’m gonna call Sam Dwyer from PPA 我会打电话给内务部的Sam
[04:48] – and he’ll send somebody over. – Leland, I never touched him. 他会派其他人来 Leland我根本没有碰过他
[04:51] Not a word. 什么都别说
[04:52] I’ll talk to you later. 我迟点再跟你说
[04:54] – Captain. – All right. 我迟点再跟你说 队长
[04:57] Paul? 好的 我们走
[05:00] Well, he was stabbed in the aorta. 他被刺伤了大动脉
[05:02] He was gone before he hit the ground. 到医院之前就死掉了
[05:05] – Self defense? – Maybe. 自卫?
[05:07] What about the bruises? 可能吧 那淤伤又怎样呢?
[05:09] There was a fight, that’s all I know. 应该是跟人发生了打斗 我知道的就这么多
[05:10] When I get him down to my beauty parlor, I’ll know a little more. 尸体送到验尸房 我检验过后 会知道多一点的
[05:13] Thanks, Paul. 谢谢Paul
[05:15] All right, I need the lab to run the knife 好的
[05:17] – as soon as possible. – Yes, sir. 我需要实验室尽早化验那把小刀
[05:19] And I need Adam charged and booked. 好的 我们得逮捕Adam 得给他录口供
[05:21] Have Parko do that. 叫Parco去做
[05:25] What am I supposed to do? 我应该做什么呢?
[05:27] Two guys go up alone, one of ’em comes out dead. 两个单独上去下来时其中一个死了
[05:29] What do you want me to do? 你想我做些什么呢?
[05:32] Captain, what about Monk? 队长 Monk呢
[05:34] He might see something that we’re not seeing. 他可能看见一些我们看不见的事情
[05:35] Monk is no good to anybody right now. Monk不会比其他人好
[05:37] He’s going before the review board tomorrow. 他明天要去复职面试
[05:39] You know how he gets when he’s under pressure. 你知道他在压力之下会怎么样的
[05:42] He’s gonna be a basket case tomorrow. 明天他将会有一堆事情要做
[05:44] Former detective Monk, 前探员Monk我们看过你的档案
[05:46] we’ve been reviewing your file
[05:48] which includes a statement from your psychiatrist, Dr. Kroger. 里面有你的心理医生Kooger的报告
[05:51] Now he says you’re still obsessed 现在他说你仍被你的妻子被杀所困扰
[05:53] with the murder of your wife to the point
[05:55] where you are emotionally paralyzed. 在这点上你麻痹自己
[05:57] Do you agree? 你同意吗?
[05:58] Well, she was my wife. 她曾经是我的妻子
[06:01] You can understand. 你应该明白
[06:03] It’s not just another case. 那是 那是另一个案子
[06:06] – How’s that investigation going? – We’re stalled. 调查进行得怎么样?
[06:08] Frankly, it’s a dead end. 已经停止调查了 老实说 已经结束
[06:09] However, there is some good news. 老实说 已经结束 不管怎么说还是有一些好消息
[06:12] Kroger says that, uh, you’ve been showing some significant progress Kooger说你在另一些方面
[06:15] in some of your other problems. 恢复得很好
[06:16] Yes, I’ve been working hard. 是的我很努力
[06:18] Since your suspension, you’ve been working as a private investigator. 自停职后
[06:21] Is that right? 你做了一个私家侦探 对不对?
[06:27] Well, it hasn’t made me rich. 这没有令我变得富裕
[06:29] But, you know, it’s what I do. 但是你知道 这就是我所做的
[06:32] It’s what you do. – 这是你所做的?
[06:34] I like that. – 我喜欢这工作
[06:36] You feel that you’re ready to do what you do for us again? 你认为你准备好再次为我们工作了吗?
[06:40] I mean, officially? 我的意思是正式的?
[06:42] I think I’m ready. 我想我准备好了
[06:44] As you know, I’ve been doing some consulting work for the department. 你知道的我曾经为一些部门做顾问工作
[06:47] Yes, on eight occasions. It’s very impressive. 是的 8桩办得非常漂亮的案子
[06:51] Although, isn’t it true, Mr. Monk, that on more than one occasion, 虽然这些都做的很好
[06:53] your phobias have hindered the investigation? Monk先生 但你的恐惧症不止一次困扰了你的调查
[06:55] For example, 比如说去年二月
[06:56] last February your fear of heights
[06:59] allowed a suspect in San Anselmo to escape. 因为你的恐高症使一个嫌疑犯逃跑了
[07:01] Well, no officer is without fear of some kind. 没有一个警察是什么都不怕的
[07:05] That’s true. We all accept that. 没错
[07:06] As long as those fears don’t interfere 可以接受
[07:08] with the performance of his duties. 只要这些恐惧不会干扰到你的职责
[07:10] We’ll be making a formal recommendation 我们会在周末给你一封正式的推荐信
[07:12] by the end of the week.
[07:14] We have to speak with two or three more people. 在此之前 我们还会找两个或三个人谈谈
[07:16] Including Captain Leland Stottlemeyer. 包括Leland队长
[07:18] Captain Stottlemeyer? Leland队长他身为你的上司多年
[07:20] As your commanding officer for years his testimony is crucial. Leland队长他身为你的上司多年 他的证词非常重要
[07:24] Thank you for coming in. 谢谢你的能来
[07:30] Mr. Monk? Monk先生?
[07:32] Thank you. 谢谢
[07:34] Thank you very much. 非常谢谢
[07:35] We’ll reconvene tomorrow at 5:00. 明天5点我们再见
[07:42] How’d it go? 进行得怎样?
[07:44] It went great. 一切顺利
[07:46] I was amazing. 我真是太棒了
[07:48] – I was Fred Astaire. – Yes, yes! 是的 是的 我表现得很好
[07:50] Did you remember to bite the tip of your tongue to help you focus? 你记不记得你咬你的舌尖使你自己集中精神?
[07:53] I bit the tip of my tongue. 我咬自己的舌尖
[07:55] I was great. Get in the car.
[07:57] – What are you doing? – I’m driving, get in the car. 太棒了 上车吧 你要干吗? 我来开车 上车吧
[08:00] No, you’re not. 不 你不能
[08:04] Sharona, they could be watching me right now Sharona 他们很可能正从窗户那边
[08:06] from the… don’t look… from the window right now. 监视着我 不要看
[08:08] – Don’t look. – So what? 不要看 不要看
[08:10] So I can’t let them see you driving me. 那又怎样? 所以我不能让他们看见你载着我
[08:12] I’d look like an invalid. 我看起来像个残废的
[08:14] So get in the car. 上车吧
[08:16] No. 不
[08:18] Get in the car. 上车吧
[08:21] Will you get in the car? 上车好吗?
[08:25] Do you even know how to drive? 你懂得怎样驾驶吗?
[08:27] Yes, I know how to drive. 是的 我懂得怎样驾驶
[08:30] I’ve never seen you. 我从没见过你开车
[08:32] Well, there’s about 15 things that I can do 我从没见过你开车
[08:34] that you’ve never seen me do. 大概有十五件事我会做但是你没见过我做
[08:35] – Like what? – Drive, I can drive. 例如呢? 例如开车
[08:38] Get in the car. 我会开 上车吧
[08:39] Don’t… They’re not watching you. 不要
[08:41] Look, what are you doing looking? 他们没有在看 看你在做什么?
[08:43] What are you doing? 你在做什么?
[08:44] Do you even have a license? 你有驾驶执照吗?
[08:46] Of course I have a license. 你有驾驶执照吗? 我当然有驾驶执照
[08:47] Is it valid? 是不是有效的驾照啊?
[08:49] You know what? I’m gonna show it to you 你知道是什么吗?我会给你看的
[08:51] in the car. 在车里
[08:52] I just put in a new $1,200 transmission. 我刚为修车1200元
[08:54] I’m not gonna wreck your precious transmission. 我不会弄坏你的爱车的
[08:57] Get in the car. 上车吧
[08:59] I have an idea. 我有个主意
[09:00] Start yawning. 我有个主意 你要开始打呵欠
[09:02] – Yawning? – Yeah. 打呵欠?
[09:03] To make it look like you’re too tired to drive. 是的 令你看起来太累了不能驾驶
[09:05] Why would I be too tired to drive? 我为什么太累而不能驾驶呢?
[09:07] It’s 10:00 in the morning. 现在是早上10点我不是幼儿园的
[09:08] I’m not in kindergarten.
[09:10] I’m tryin’ to get my badge back here. 我正在努力想回到警队
[09:11] Everybody gets tired. You don’t think cops get tired? 所有人都会累 你不认为巡警也会累吗?
[09:15] Anyway it’s too late to start yawning now. 现在才打呵欠太迟了
[09:17] I would’ve had to start yawning when I was upstairs to set it up. 我应该早就打呵欠了 刚才还在楼上就应该打了
[09:20] It is not too late to start yawning right now 现在开始打呵欠还不迟啊
[09:22] because you have to start yawning at some point in the day. 因为你一天要打几次呵欠啊
[09:24] Everybody yawns all day. 所有人都整天打呵欠
[09:25] There’s no rules, yawn. 没有规定的 打吧
[09:30] Mr. Monk. Monk先生你还在这里
[09:31] You’re still here.
[09:33] Yeah. 是的
[09:34] Yeah, we’re leavin’ though. 是的 那上就走了
[09:35] We’re going… here we go. 马上就走 马上就走
[09:37] Sharona? Sharona 走吧
[09:38] You comin’? Sharona 走吧
[09:45] Keys. 钥匙
[09:46] Keys. 钥匙
[09:49] Good parking spot, though. Don’t you think? 这个车位很不错哦 对吧?
[09:51] I mean, lucky, lucky. 运气真是太好了
[09:53] Can’t beat it with a stick.
[09:56] Okay, I got it. 好了 我知道怎么做
[10:00] See you next time. 下次见
[10:24] What were you thinking? 你在想什么?
[10:26] You said “turn”, so I turned. 你说转弯我就转弯啊
[10:28] No, I meant into the parking lot. 不 我的意思是进入停车位
[10:30] Look at my headlight, Adrian. 看我的车前灯 Adrian
[10:32] It’s nothing. 什么事也没有啊
[10:33] Nothing? It is totally smashed. 没事?
[10:36] Look at that. 这全碎了 自己看看
[10:45] Hello? 你好?
[10:47] Yes, he’s right here. 是的 他在
[10:50] Now? 现在?
[10:53] Okay, we’ll be right there. 好的 我们马上就到
[10:56] Stottlemeyer. He says it’s very important. Stottlemeyer说 非常重要
[10:58] No, no! 不
[11:00] Adrian. 不 Adrian
[11:02] I’m driving. 我来驾驶
[11:03] When hell freezes over, you can drive again. 天塌下来 我也不再让你开车了
[11:06] No, you know what? 不
[11:07] Even if hell freezes over, I’m still driving 你知道吗?就算天塌下来也只是我来开
[11:09] because I don’t want you driving on the ice. 因为我不会再让你开了
[11:10] Get in the car. 上车吧
[11:13] Your honor, this is not Lieutenant Kirk’s first offense. 法官大人 这不是Kirk第一次受到检控
[11:17] We have a case, docket 4-5-5, 编号455的案件上庭
[11:19] Adam Kirk versus Leonard Stokes, Kirk对Stokes
[11:21] in which Lieutenant Kirk is accused of police brutality. 而Kirk被控身为警务人员滥用暴力
[11:25] This is obscene. 这是诬告
[11:27] Don’t touch Stokes, but he can string me up right here? 不要提Stokes 是他硬拉我下水的
[11:29] Lieutenant. 你能不能控制一下你的情绪?
[11:30] Can you or can you not control your temper? 你能不能控制一下你的情绪?
[11:32] I can, your honor. 是的 法官
[11:33] Then do it… on the street and in my courtroom. 是的 法官 那么就照做 在大街上或是法庭里都应该做到
[11:35] Mr. Dwyer? 辩方律师
[11:36] We request that Lieutenant Kirk be released 辩方律师
[11:39] on his own recognizance. 要求保释Kirk
[11:40] Adam Kirk is a decorated officer. Adam Kirk是个体面的警员
[11:43] And the claims against my client 这宗指控我当事人的案件
[11:44] in this case and the case involving Mr. Stokes, 和牵涉到Stokes先生的案件
[11:47] have not been substantiated. 还没得到证实
[11:48] I don’t know how much more substantiated a case can get. 我不知道查明一件案子可以得到多少钱
[11:51] Bail is set at $50,000. 不过 保释金是50000
[11:56] So what do you think? 那么你想怎样呢?
[11:59] They’re on a Ferris wheel alone. 他们单独上摩天轮
[12:01] The Ferris wheel stops. The guy’s dead. 摩天轮停下来那人死了
[12:03] – I know it looks bad. – “Bad” is not the word. 我知道这看起来好糟糕
[12:05] “Guilty” is the word. 糟糕不算什么 关键是看起来他有罪
[12:07] Kirk has got a temper; We’re not denying that. Kirk脾气很差 这个无可否认
[12:08] You couldn’t deny it. I’ve seen it first hand. 无可否认? 我亲眼见到了
[12:11] There’s something not right here. 他多次发誓他没有碰过那孩子
[12:13] He swears up and down he did not touch the kid. 他多次发誓他没有碰过那孩子
[12:15] Maybe he blacked out or something. 或许跟你一样有些强迫症
[12:17] You know, like you do.
[12:18] – What do you want me to do? – I want you to do your thing. 你想我做什么? 我想你尽一切努力
[12:20] I want you to do that thing you do. 我想你尽一切努力
[12:22] I’ve known Kirk for 20 years. He’s a great cop. 我认识Kirk20年了 他是个好警察
[12:25] You used to say that about Adrian. 你也曾经这么说Adrian
[12:26] Could we not make this a personal thing? 你不要把这当成私人恩怨?
[12:28] This is not about who daddy loves more. 这不是关于爸爸爱谁多些
[12:31] Monk, I need this. Monk我需要你帮我的忙
[12:32] You do right by me, and I’ll owe you one.
[12:34] All right? 我欠你一个人情 好吗?
[12:38] I’d like to talk it over with Sharona. 我想跟Sharona说几句话
[12:40] Sure. 当然可以
[12:45] What do you think?
[12:46] I think you should do it. 你认为怎样? 我想你应该去做
[12:47] The captain’s gonna testify in front of the review board tomorrow. 队长将在明天为你的复职作供这可能很有帮助
[12:50] This may be good help.
[12:54] I agree. 我同意 但是 我们就再站几分钟
[12:55] But let’s stay here a minute. 我同意 但是 我们就再站几分钟
[12:57] Make it look like it’s a tough decision. 让他们看起来像是个艰难的决定
[12:58] Okay. 好的
[13:00] What should we talk about? 我们应该谈些什么呢?
[13:01] I don’t know. 我不知道Benjy过得怎样?
[13:02] – How’s Benjy? – He’s good.
[13:04] What grade is he in now? 他很好 他读几年级了?
[13:06] – Fifth. – Fifth grade. 他读几年级了? 5年级
[13:07] Failing math. It’s driving me crazy. 5年级数学不及格 我很生气
[13:10] – Hey, Monk. – Yeah? 是的 但是 嘿 Monk
[13:12] We can hear you. 什么事? 我们能听到你说的
[13:21] All right, here’s the deal. 好的
[13:23] This has gotta be done under the table. 得秘密进行?
[13:25] All right? Off the book. 不会记录在案
[13:26] Internal Affairs is all over it. 内务部已经接手他们不希望外人插手
[13:28] They don’t want any outsiders poking around.
[13:30] Okay? 好吗?
[13:32] Good. 很好
[13:34] Thank you. 谢谢
[13:36] It’s okay. 没事
[13:44] I saw that, Adrian. 我看到了Adrian
[13:48] Look at ’em out there. 看
[13:49] Tryin’ to get a picture of the killer cop. 他们都想拍到杀了人的警察
[13:53] Too bad I can’t charge ’em rent. 你怎么跟他们说的?
[13:55] Did you talk to them?
[13:57] I just told them I was a friend. 我只告诉他们我是他的朋友
[13:59] Thanks for lyin’. 谢谢你替我撒谎
[14:01] You know, I don’t hold what you did against you. 你知道我不希望你为了救我而做什么错事
[14:05] Why would you? I told the truth. 那你为什么那样做呢? 我只是说出真相罢了
[14:08] – From your point of view. – I was there, lieutenant. 你认为的真相
[14:11] – I saw what you did. – It was resisting arrest. 我到过那里我看到你做了什么 我只是不想被诬陷
[14:15] I was there. 我当时在场
[14:18] Well, that makes your bein’ here now mean even more. 那你现在到这里来只会更糟
[14:23] You know what really kills me about this 你知道真正让我的难受的是什么吗?
[14:25] is I’m supposed to testify against Stokes next week. 我本应该在下周指证Stokes
[14:31] Best thing I ever did was gettin’ that butcher off the street. 我做的事应该是让那屠夫在街上消失
[14:33] Now he’s gonna walk. 现在他又能在街上溜达了
[14:34] Why would he walk? 为什么?
[14:36] He claims that I beat a confession out of him. 他投诉我把他屈打成招使他入罪
[14:38] This makes his case.
[14:41] What are you doin’? 你在做什么?
[14:42] If you don’t mind, it helps him think. 如果你不介意他会想得更清楚
[14:46] Oh, knock yourself out. 噢你自己把自己击倒了
[14:48] Wanna tell me what happened on the Ferris wheel? 你可以告诉我在摩天轮上发生什么事吗?
[14:50] Yeah, that was stupid. 是的 那太愚蠢的
[14:52] I get a call from this punk, Gitomer. 我接到一个小混混的电话
[14:54] – You knew him? – No, I never met him. Gitomer 你认识他吗? 不我从没见过他
[14:56] I checked him out. 我会把他查出来
[14:58] He’s got some punk stuff. 我会把他查出来
[14:59] Possession, stolen vehicle. 他平时卖些贼脏和脏车
[15:01] So he wants to meet at the carnival. 他跟我在游乐场见面
[15:04] Busy place. A lot of people. 在繁忙的地方人多的地方
[15:07] Meet about what? 为了什么找他?
[15:08] He’s got somethin’ on a shipment of purple haze. 他知道一些紫雾出货的事
[15:13] So we meet. 所以我们见面了
[15:15] He starts hemmin’ and hawin’ 他开始变得很紧张
[15:17] and then he says he’ll talk but only up on the Ferris wheel. 然后 他说他只会在摩天轮上说
[15:20] Ferris wheel’s his idea? 摩天轮是他的主意吗?
[15:22] Oh, yeah, his idea. 噢 是的 是他的主意
[15:23] So we get on. 所以我们上了摩天轮我
[15:24] I don’t get out word one, he goes postal. 所以我们上了摩天轮我 没有得到一句话他就死了
[15:27] You didn’t do anything? 你什么也没做过?
[15:28] Hand to God. 我发誓
[15:30] He starts throwin’ himself around. 他开始想跳下来
[15:32] He’s screamin’, “Help, help, he’s gonna kill me!” 他尖叫着 救命 救命 他想杀我
[15:34] So the operator shuts down the rig, I get off. 然后 控制员停了摩天轮 我下了摩天轮
[15:36] I walk ten feet. I hear screamin’. 我走了10尺我听到尖叫声
[15:38] I turn around and there’s Gitomer on the deck 我走回去看到 Gitomer躺在那里
[15:40] with a knife in his chest. 胸口插着一把刀
[15:42] Whose knife was it? 那是谁的刀?
[15:43] Not a clue. 没有线索
[15:45] And now,
[15:47] you didn’t touch this guy? 你没有碰过那家伙?
[15:49] No, I didn’t touch him. 没有我没有碰过他
[15:51] Maybe he shoved you, you shoved him back. 没有我没有碰过他 可能他推你你又推他
[15:52] No, I didn’t touch the guy. 不我没有碰过他
[15:54] Things got outta hand, it happens. 东西脱手了事情就这样发生
[15:56] No, it doesn’t happen! 不 事情不是这样
[15:59] Not to me. 不是我
[16:04] Not anymore. 我已经说完了
[16:14] How’s Anita? 你太太怎么样了?
[16:16] Oh, she’s good. Thanks for askin’. 你太太怎么样了? 噢 她很好 谢谢问候
[16:18] Where is she? 她在哪?
[16:19] You just missed her. 她在哪? 你刚好错过了她
[16:21] She’s just out shoppin’. 她刚刚出去买东西了
[16:23] She should be back, oh, any minute now. 她应该回来了 噢 几分钟吧
[16:26] Listen, friend, if I’m gonna help you, uh, 听着 朋友 如果你想让我帮你走出困境
[16:28] you can’t lie to me. 你要对我说真话
[16:32] What? 什么?
[16:33] You two had a fight and she moved out. 什么? 你们吵架了
[16:39] Now who told you that? 她搬出去了 谁告诉你的?
[16:41] The woman is obviously into gardening. 很明显 她很喜欢园艺
[16:44] But every plant in the place 但这里所有的植物都快枯萎
[16:46] is dying.
[16:50] Well,
[16:53] she always comes back. 她总是会自己回来的
[17:01] I’m done here. 到此为止
[17:03] You’re gonna make somebody a wonderful wife. 你还真够格做个好太太
[17:08] I can’t make any promises. 我不能做出什么承诺
[17:12] Understood. 我明白
[17:20] Okay, remember, we’re not officially on the case 好的 记住 我们不是正式负责这宗案子的
[17:23] so be cool. 所以要冷静
[17:24] Yeah, I’ll be as cool as you. 所以要冷静 是的 我会和你一样冷静
[17:26] Mom, how many tickets can we get? 妈 我们能买多少?
[17:27] I don’t know. 我不知道
[17:28] Okay, let’s get a whole sheet, which is $40. 好的 买14元的吧
[17:31] I don’t know, 我不知道
[17:32] Benjy, I work for a very cheap man. Benjy 我为一个吝啬的男人工作
[17:34] – How many? – Ten. – 多少
[17:35] That’s true; She does. 那倒是 Trudy以前也这么说
[17:37] He’s also a very naive man 他还是个天真的男人
[17:39] who doesn’t know when he’s being used. 谁知道他什么时候被利用
[17:42] Who… what? 啊?什么?谁被利用?
[17:43] Who’s being used? 啊?什么?谁被利用?
[17:44] You are. 是你啊
[17:45] Kirk’s no good and you know it. 你应该知道Kirk的缺点
[17:47] He’s Stottlemeyer’s ex-partner. 他是Stottlemeyer的前拍档
[17:49] The captain will do anything to save his ass. 队长会做一切去帮他收拾烂摊子
[17:51] He just wants you to come up with one of your convoluted theories 他只是希望你做能提出
[17:54] so he can parade you in front of a jury. 某个让那么令人费解的理论 让他能在陪审团引证一下
[17:58] Are you listening to me? 你有在听我说话吗?
[17:59] What’s wrong? 怎么了?
[18:01] The Ferris wheel. It’s kinda big. 那摩天轮太高了
[18:03] I can’t go on it. 我没法上去
[18:05] Well, you have to. It’s a crime scene. 你必须要上去 这是案发现场
[18:08] Nah. Benjy 碰碰车在那里
[18:09] Benjy, the bumper cars are over there. Benjy 碰碰车在那里
[18:10] Nah, uh-uh. 来吧 快 我们得找到Stottlemeyer
[18:11] Come on, please. 来吧
[18:13] We gotta find Stottlemeyer. 快
[18:24] Hey. 我们得找到Stottlemeyer
[18:26] Hey. 嘿
[18:27] You remember Benjy. 你应该记得Benjy
[18:29] Yes. 是的你最近怎么样啦
[18:30] Benjy? How you doin’, Benjy?
[18:31] You’re in little league, right? 你有去那个夏令营对吗?
[18:33] Yeah, I think my kid beaned you last year. 是的 我孩子去年也有去
[18:35] Hey, folks, how about a photo? 照张相怎样?
[18:37] – No, no, thank you. – No, thank you. 不 谢谢
[18:39] Come on. It’s a souvenir. 来吧 你们可是大英雄啊
[18:41] It’s a carnival. 多棒啊
[18:45] One big happy family. 一个大快乐家庭
[18:48] – Thank you very much. – Here’s your ticket. 谢谢 这是你的票
[18:50] You can pick it up on your way out. 你可以在出去的时候来取
[18:51] Thank you. Let’s go. 谢谢
[18:54] Monk. Adrian. 我们走吧
[18:57] Monk, come on. Monk 来吧
[18:59] Here you go. 拿去吧 这就是从那天到现在
[19:00] Unclaimed from the day you were asking about. 拿去吧 这就是从那天到现在
[19:02] This is everything. 所有的相片
[19:04] Adrian, I promised Benjy I’d take him on the bumper cars, Adrian 我答应Benjy陪他玩碰碰车
[19:06] so we’ll meet you later, okay? 所以我们迟些再见面好吗?
[19:08] Just stay close to the captain. 跟着队长
[19:09] And if you get lost, find a policeman. 如果你迷路就叫警察
[19:11] Promise? 答应我?
[19:12] Bingo. 答应我? 就是他
[19:14] Look at the sweatshirt. 看一下这运动衫
[19:15] I was thinkin’ the same thing. 我也想到了
[19:17] Zipped all the way up. 使一切变得有明了了
[19:18] But it must’ve been 95 degrees that night. 使一切变得有明了了
[19:20] Yeah. 那晚一定很热95度吧
[19:26] So they meet over there, 他们在那里见面
[19:27] walk through here, get on the ride, 他们在那里见面 在这里上了摩天轮
[19:29] go round and round, it stops, and the kid’s dead. 转啊转 停下来的时候那孩子死了
[19:33] Did you question the other riders? 你有没有问过其他在上面的人
[19:35] Oh, yeah. I grilled everybody in the park. 你有没有问过其他在上面的人 噢 是的 我问了所有的人
[19:36] I got a list of… 还弄到份名单
[19:41] Internal Affairs. 内务部的人
[19:43] Hey!
[19:45] Look, you just happened to be here, okay? 你只是碰巧到这里来的 明白吗?
[19:47] It’s your day off, understood? 今天你休假 明白吗?
[19:48] Hey, Walt. Wall 你好吗?
[19:50] – Captain. – How are you? Wall 你好吗? 队长
[19:51] Mr. Monk. Walter Cauffel. Monk先生
[19:53] How’s it goin’? 事情进行得怎样?
[19:54] It’s a bitch… bitch and a half. 恩
[19:56] What are you doin’ here? 还没什么进展 你在这里干吗?
[19:57] I’m here with my assistant and her kid. 我和我的助手 还有她的孩子来玩
[20:00] I never figured you the amusement park type. 我从没想到过你还喜欢游乐园啊
[20:02] Oh, sure, I love it. 噢 当然
[20:04] It’s so, you know, edgy. 我喜欢这 就是这样
[20:07] Heard you’re up for reinstatement. Good luck. 听说你快复职了 祝你好运
[20:09] Thank you, I really should be going. 谢谢 我真的要走了
[20:11] Have you seen Sharona? 你见过Sharona吗?
[20:14] Yeah, Sharona’s right over here. 是的 她刚才还在这里
[20:16] Okay, see you. 再见
[20:20] Give me a couple minutes and I’ll get rid of him, all right? 现在给我几分钟我会摆脱他好吗?
[20:23] – What should I do? – Just have fun. 我应该做什么呢?
[20:25] Fun? 好好的玩就行了 什么?
[20:26] Yeah. 什么?
[20:27] Look, you’ve seen other people have fun. 看
[20:29] Imitate them. 你见到其他人在玩吧
[21:00] Ugh. 像他们那样就行了
[21:01] I am so hungry. 我很饿
[21:04] Then get a hot dog. 买个热狗吧
[21:06] No, no, thanks, no. 不不 谢谢 不
[21:07] Mom, can I have $2? 妈妈 能给我两元吗?
[21:10] – Wait, what for? – It’s a contest. 等一下 为什么呢?
[21:12] There’s a big jar of jellybeans, 那有一个比赛 那有一大罐软糖
[21:13] and if I guess how many are in the jar I win a boom box. 如果我猜到里面有多少颗糖
[21:16] 8,385. 我就赢了
[21:18] What? 什么?
[21:19] That’s how many jellybeans are in the jar. 8,385. 罐子里有8385颗糖
[21:24] 8385 8,385. 8,385.
[21:27] Have you seen the jar? 你见过那罐子吗?
[21:29] How can you guess if you haven’t seen the jar? 你怎么猜到如果你没见过那罐子?
[21:32] Benjy, 8,385.
[21:36] Thanks, Mom. 好的 谢谢妈妈
[21:38] Okay, now you owe me $2. 好的 现在你欠我两元
[21:41] There’s I.A., don’t look. 那是内政部的人 不要看
[21:43] Come on. 来吧
[21:44] We gotta look like we’re blending in. 必须让他们觉得我们是进来玩的
[21:46] Let’s go. 我们走吧
[21:49] Yeah, we’ll blend. 好的 我们走
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:57] No problem. 不客气
[21:59] Just take it. Come on. 拿去吧
[22:02] It’s good. 来吧
[22:10] Ow! 这是好东西
[22:13] You having fun? 你玩得开心吗?
[22:15] I think so. 你玩得开心吗? 我想是的
[22:16] My head stopped throbbing. 但是 我都快窒息了
[22:17] But too many clowns. 太多人了
[22:19] Just way too many. 太多人了 太多人了
[22:21] Oh, come on, relax. 来吧 放松点
[22:24] Oh, my God. Where did you get that? 噢 我的天 你从哪里弄到这东西的?
[22:26] I won it. 我赢了猜软糖比赛
[22:27] It was that jellybean contest. 我赢了猜软糖比赛
[22:28] Mr. Monk was right. Monk是对的你猜的只差八粒
[22:30] You were only off by eight.
[22:32] – Adrian, how’d you do that? – Lucky guess. Adrian 你怎么做到的?
[22:35] No, I’m serious. 运气好猜到的 不我是认真的你怎么做到的?
[22:37] How’d you do it? 不我是认真的你怎么做到的?
[22:39] Adrian Adrian.
[22:41] Adrian, I’m talkin’ to you. Adrian 我在对你说话啊
[22:43] Come on, come on. 来吧 来吧
[22:45] We got about an hour. 我们有大概一个小时的时间
[22:47] I sent ’em to that stripper bar on Baker Avenue. 我把他们骗去了贝克大街的酒吧
[22:49] I told ’em Kirk hangs out there. Hello, Kitty. 我告诉他们Kirk在那里
[22:51] Aw, hell, I thought you guys were gone. 你好 Kitty 恩
[22:53] I’m tryin’ to make a living here. 你好 我想你可以走了 我得做生意
[22:55] Sorry, I’m sorry. This will only take a minute. 对不起
[22:56] Adrian Monk, Kitty Malone. 就占用你一分钟
[22:58] She’s been workin’ the Ferris wheel for seven years here. 她在这摩天轮工作了七年
[23:00] Never had a problem. 从没发生问题 发生任何意外 直到昨晚
[23:01] Never had an accident until last night. 从没发生问题 发生任何意外 直到昨晚
[23:03] Suppose he wants to hear the story too? 他也想听一下那件事 是吧
[23:04] Yes, please, if you don’t mind. 是的 麻烦你
[23:06] The freakiest thing I ever seen. 那是我见到最奇怪的事
[23:08] Two guys got on. A few seconds later, 两个人上了摩天轮几秒种之后
[23:10] one of them starts screaming. 其中一个尖叫起来
[23:11] You mean, Mr. Gitomer? 你指的是 Gitomer先生?
[23:13] I don’t know names. 我不知道名字
[23:14] The soon-to-be-dead one. 就不久就死掉的那一个
[23:15] He was screamin’ “Help, he’s tryin’ to kill me!” 他在尖叫 救命 他想杀我
[23:17] I looked up. Basket four is rockin’ back and forth. 我看过去 那两人在纠缠
[23:20] I figure they’re either fightin’ or fallin’ in love. 他们不是在打架 就是在谈恋爱
[23:23] You– You couldn’t see what was happening? 你看不清发生什么事吗?
[23:26] Nah, you can’t really see what’s goin’ on up there. 你不可能真的看见上面发生什么事情
[23:29] So I stopped the ride, you know? 所以 我把摩天轮停了下来
[23:30] I always stop for crying babies and guys knifing each other. 你知道 我经常停下摩天轮的原因是 小孩子哭闹或者有人害怕
[23:34] Anyway, I popped the bar, the cop gets out. 无论如何 我推开栏杆
[23:35] He’s pissed. 警察冲了出来 他很愤怒
[23:37] He’s screamin’, “I didn’t do nothin’!” 他在尖叫 我什么也没有做
[23:39] – Where was he? – Over there. – 他在哪? – 在那
[23:41] And the other guy? 那另外一个人呢?
[23:43] Doubled over in his seat. 瘫坐在座位上
[23:45] Got a knife in his chest. 他的胸口插着一把刀
[23:46] Then he falls over right there. 就在那倒下了
[23:54] Get it moving! 来吧 启动吧
[23:55] Two more minutes, then I gotta start chargin’ you guys. 再过两分钟 我就要控告你们这些家伙
[23:57] Okay, but could you just… Could you take your hand off… 好的 但是你能不能把你的手拿开呢
[24:00] It’s not gonna move. 不会开动
[24:01] – But she’s got her… by the… – It’s not gonna move. 不会开动 叫她把手拿开
[24:03] – She’s right by the control. – It’s okay. 她就在那里靠着控台
[24:05] Hurry up! – 好的 – 赶快
[24:06] Thanks, Kitty. 谢谢 Kitty 谢谢
[24:09] Come on! 快点
[24:11] Let’s go! 走吧
[24:12] – Hello. – What? 喂 什么?
[24:22] What is that? 那是什么?
[24:24] A tarot card. 一张塔罗牌或者半张
[24:25] Or a half of one. 一张塔罗牌或者半张
[24:27] Anybody coulda left that. 任何人都有可能留下这东西
[24:29] I think I need to see Gitomer’s place. 我想我得去Gitomer的住处看看
[24:31] What’s it mean, half a tarot card? 半张塔罗牌是什么意思?
[24:34] I don’t know. 我不知道
[24:38] It’s a tarot card.
[24:40] But, Mr. Crenshaw, 这是一张塔罗牌 Christ先生
[24:41] does it mean anything to you? 有没有什么特别的意义呢?
[24:43] Yeah, it means you’re wastin’ my time. 是的 这意味着你在浪费着我的时间
[24:45] Mr. Gitomer used tarot cards? Gitomer先生玩塔罗牌?
[24:47] I don’t see what anybody does. 我不知道其他人是做什么的
[24:48] I’m only the landlord. 我只是房东
[24:50] “The peepholes on the door face the wrong way.” 只管收钱给地方他们住
[24:52] That’s what I always say. 我总是这样说的
[24:54] How long did he live here? 他住在这里多久了?
[24:55] Eh, nine weeks. 哦 九个星期
[24:57] But he paid for ten, so I guess someone has a refund comin’. 但他付了十个星期的租金 所以 我猜有人会来拿退款的
[25:02] What’s this? 这是什么?
[25:04] Mister, you wouldn’t believe what I seen hangin’ from those fans. 这是什么? 先生
[25:07] Adrian. 你可能不会相信 挂在那风叶上那是什么
[25:12] This is weird. 这就奇怪了
[25:14] He keeps his batteries in his socks? 他把他的电池藏在袜子里面了?
[25:16] – Oh, my God. – What is it? 哦 天啊 那是什么?
[25:18] It’s a weapon. 是一个武器
[25:19] They use them in prison. 他们在监狱里用这个当武器
[25:23] It’s torn here. 这里裂开了
[25:37] Could you? 你能?
[25:40] Hook it?
[25:46] Stand back. 站后点
[25:55] What the hell is that? 那到底是什么?
[25:57] I think he hit himself with it. 我想他就用这个弄伤自己的
[26:00] All he had to do was ask. 我知道你想问我
[26:01] I woulda been happy to beat the crap outta the kid. 看到那孩子被刺了是不是很开心
[26:03] I knew he was trouble. 我知道 他有问题
[26:04] Never paid the phone bill but always had money to go dancing. 从不付电话单但是却有钱去跳舞
[26:08] – He went dancing? – Yeah, every night. 他去跳舞?
[26:10] That club over in the park there. 是的 每天晚上都去
[26:12] The Luna Lounge. 停车场附近的夜总会 叫月亮厅
[26:21] Hey, excuse me. 大声点
[26:23] We’re not open yet. 我们还没开门啊
[26:26] Is this your claim check? 你有见过这个吗?
[26:30] Actually, I got somethin’ I can show you in the back. 事实上 我有些东西在后面可以给你看
[26:38] Here it is. It’s been here for a while. 就这玩意了 这东西在这里已经一段时间了
[26:40] How long would you say it’s been here? 你说这东西在这里多久了?
[26:42] I can’t hear you. 我听不到你说话
[26:43] I need to know how… 我想知道
[26:49] Thank you. 谢谢
[26:52] Captain Stottlemeyer, Stottlemeyer队长
[26:54] you have used former detective Monk 在过去的两年里
[26:57] several times over the last 2 1/2 years. 你曾先后几次请前探员Monk帮助查案
[26:59] Yeah, that’s right. On a consulting basis. 是的 做了些顾问工作
[27:02] Have you been satisfied with his work? 你对他的工作满意吗?
[27:04] Yes, absolutely. 是的 当然满意
[27:05] He, um… 他 他曾经帮我解决五六件难搞的案件
[27:07] He has helped me solve five… no, six… 他
[27:10] very difficult cases. 他曾经帮我解决五六件难搞的案件
[27:11] He has a unique way of looking at evidence 他会用独特的办法查清问题
[27:14] even after a scene is cold. 哪怕事件已经过了一段时间
[27:15] In your professional opinion, do you think Adrian Monk 从你的专业角度来看
[27:17] is ready to be reinstated? 你认为Adrian Monk是不是已经准备好复职呢?
[27:19] He is an excellent investigator. 他是个很出色的侦探
[27:21] I believe we’ve established that. 我相信我们已经证实了这点
[27:23] The question is, 问题是你是不是觉得他是否可以复职
[27:24] do you believe that he should be reinstated
[27:26] to the San Francisco Police Department? 在三藩市分局任职?
[27:28] He is reliable. 他是值得信赖的
[27:29] He, uh, has an encyclopedic knowledge 对于那些最陌生的最奇怪的事物有着全面的知识
[27:33] of the strangest, most arcane things.
[27:36] Like book binding. 像一本百科全书 有一件案件摆在他的面前
[27:38] There was a case before he got… 像一本百科全书 有一件案件摆在他的面前
[27:39] Captain, this is a yes or no question. 队长这是可以和不可以的问题
[27:41] In your opinion, is he or is he not 现在以你的意见来看
[27:45] ready to be reinstated? 他是否适合复职?
[27:47] Yes or no? 是还是不是?
[27:55] The people are asking for a continuance, Your Honor. 要求延迟审判 法官大人
[27:57] Of course they wanna postpone. 那他们当然想延迟
[27:59] Lieutenant Kirk wasn’t one of their witnesses, Kirk不是其中一个证人
[28:01] he was their only witness. 他是唯一的证人
[28:03] Now he’s accused of murder. 现在他被控谋杀
[28:04] Your honor, my client, Leonard Stokes 法官大人 我的委托人Leonard Stocks
[28:06] has been in jail for 14 months 因为他的证供在拘留所困了14个月
[28:08] based solely on his testimony.
[28:10] Mr. Zweibel, are you presenting Adam Kirk or not? Bibo先生 你是否代表Kirk
[28:13] Your Honor, we can no longer vouch for Lieutenant Kirk. 法官大人 他不再是我们的证人了
[28:14] Well then you leave me no choice. 就是说
[28:16] Without your witness, the statements that Mr. Stokes made 我没有选择了 如果没有你的供词的话
[28:18] in the back of that squad car are inadmissible. 检控Leonard Stoks的证词难以成立
[28:21] Mr. Stokes. Leonard Stoks先生
[28:25] I’m dismissing this indictment. 我撤消控告
[28:26] So I’m free to go? 就是说我可以自由啦?
[28:28] I’m sorry to say that’s true. Bailiff. 就是说我可以自由啦? 我非常遗憾的说 是的
[28:32] I need the yellow copy. 给我那份黄色的复印件
[28:36] Are you gonna tell me how you did the jellybeans? 你是不是要告诉我你怎么猜到软糖数目的?
[28:40] You know you’re gonna tell me, Adrian. 你知道
[28:41] Stokes, Leonard. 你得告诉我的 Adrian
[28:42] – I need the yellow copy. – Mm-hmm. 给我那份黄色的复印件
[28:44] Wait here. 在这等一下
[28:45] Excuse me, Leonard Stokes, can I talk to you? 打扰了Leonard ? 我可以跟你谈两句吗?
[28:48] It’s a free country. 这是个自由社会
[28:49] Least it will be in about ten minutes. 最少在10分钟内会这样
[28:51] My name’s Adrian Monk. 我的名字叫Adrian Monk
[28:52] I’m investigating the death of John Gitomer. 我正在调查Gitomer先生的死
[28:55] – Did you know him? – No. 你认识他吗? 不
[28:58] This is his cell phone. 这是他的手提电话
[29:01] We found it in his knapsack. 我们在他的背包里面发现的
[29:03] Mr. Gitomer received two calls from this facility. Gitomer先生收到两个从这里打出的电话
[29:05] From the phone bank in your wing on the day he was killed. 从电话记忆来看电话 是在他死的那天收到的
[29:09] So what? 那又怎样?
[29:10] You were calling him. 你曾经打过电话给他
[29:11] I checked the records. 我查过这里所有的通话记录了
[29:13] They log in every outgoing call.
[29:15] Sign here. 在这里签个名
[29:19] That’s a nice watch. 漂亮的手表
[29:20] Yeah, Gitomer, I remember, he was here. 是的 Gitomer 我记得 他也在这待过
[29:23] I knew his name, that’s all. 我知道他的名字 就是这么简单
[29:24] Why were you callin’ him? 那你为什么打电话给他?
[29:26] I don’t recall. What difference does it make? 我没打啊
[29:28] It’s just interesting. 打没打又有什么不一样呢?
[29:30] You two knew each other 那就有趣了 你俩互相认识
[29:31] and his murder is the basis for your appeal. 他的死与你的控诉密切相关
[29:35] What’s that? 那是什么?
[29:36] It’s from my straight and sober group. 那是什么?
[29:37] Three year pin. 我在SAS协会的纪念章
[29:39] Very nice, congratulations. 非常好 恭喜你
[29:41] Look, I know where this is goin’. 我知道你来干吗了
[29:43] You’re workin’ to clear your pal. 你想洗脱你同伴Kirk的嫌疑
[29:44] – Lieutenant Kirk. – No, no, no.
[29:46] No, I’m not on the force. 不不不 我不是警察
[29:48] Oh, come on, sure you are, I can smell it. 噢 来吧 我确定你是 我闻都能闻出来
[29:49] Just lookin’ for the truth. 只是为了找出真相
[29:51] Lieutenant Kirk is a killer cop. That’s the truth. Kirk是个杀人警官 那就是真相
[29:53] Just not the truth you want. 只不过那不是你想要的真相
[29:56] You could be right. 也许你说得对
[29:58] Is there some place that I can reach you? 有什么地方我可以找到你的吗?
[30:00] No. 没有
[30:01] See you around. 再见
[30:06] Gee, he’s a charmer. 他真可爱
[30:08] Oh, my God. 噢 天啊 时间到了
[30:10] Is that the right time? Stottlemeyer’s testifying. 噢 天啊 时间到了
[30:12] Oh, my God. Stottlemeyer在作证噢 我的天啊
[30:32] You look great. 你看起来很棒
[30:34] I haven’t worn it since Trudy’s funeral. 自从Trudy的葬礼后就没有穿过这衣服
[30:37] You sure you’re not getting your hopes up? 你确定 你不是期望过高?
[30:39] Of course I am, that’s what hopes are for. 我当然没有 这就是我唯一的期望
[30:42] I was gonna smooth it out but it’s… 我本来想帮你烫平的 但是
[30:44] Yeah, I know. 我知道 我知道
[30:54] Oh, no. 噢
[31:00] Oh, no. 不
[31:05] You didn’t recommend me. 你没有帮我说好话
[31:07] Look, Monk… 听着 Monk
[31:08] You son of a bitch. – 你这狗娘养的
[31:10] Thought you were gonna do the right thing. – 我想你会做正确的事吧?
[31:12] I think I did do the right thing. 我想我做了正确的事
[31:13] He saves your ass all the time. 他总是帮你收拾烂摊子
[31:16] And he never asks for anything in return. 而且从不要求什么回报
[31:19] He closes case after case and then he goes home 他帮你办完一件又一件案件
[31:22] and watches you on the news taking all the credit. 回家后 看着你在电视新闻里赢取赞赏
[31:25] I wanted to recommend you. 我想过推荐你
[31:27] I tried to recommend you but I just couldn’t do it. 我努力去做了
[31:29] Adrian, you are not ready to carry a gun. 但我做不到 Adrian 你还没准备好拿起枪
[31:32] You’re not ready to have other cops 你还没准备好让你的拍档不受攻击
[31:34] depend on you under fire.
[31:36] In your heart you know you’re not ready. 在你的心里 你知道你还没准备好
[31:44] At least your friend Adam Kirk has the decency 最少他不会象你的朋友Kirk一样
[31:46] to stab people in the front. 在人们面前刺伤别人
[31:59] You okay? 你还好吗?
[32:04] I just wanna be alone. 我只想一个人静一下
[32:09] Okay, I’ll come with you. 我还是跟着你吧
[32:13] Hey. 嘿
[32:20] How did it go this afternoon, sir? 恩 下午的事情怎么样了 长官?
[32:25] It was rough. – 很难说
[32:27] Well, I’m sure you did everything you could. – 不过我确定你做了所有你能做的
[32:29] You, uh, wanna go grab a drink? 你想去喝一杯吗?
[32:32] No, I’m good. 不 我没事
[32:33] Hey, Randy? 嘿
[32:36] Did I ever tell you Randoll 我有没有告诉过你
[32:38] about Monk’s first day as a detective? Monk第一天当警察的事?
[32:41] No, sir. 没有 长官
[32:43] Have a seat. 坐
[32:50] He didn’t have a partner so I got stuck with him. 他以前从没有过拍挡 我也很头疼
[32:54] Was he, you know? 他 你知道的
[32:56] No, he was a little wound. 不 他只是有点怪
[32:59] He used to wipe off the windshield 他在开车之前一定把挡风玻璃摇下来
[33:01] and rearrange the glove box before we’d roll. 然后再重新整理工具箱
[33:04] Anyway, we’re the primaries 无论如何在我们一起合作调查
[33:06] on a body in a hotel in the Castro. 卡斯特罗德市的旅馆案子里
[33:09] A hooker had swallowed a bunch of Promazine. 一个妓女吃了一大把普吗嗪
[33:12] You know, the big sleeping pills. 你知道
[33:13] Horse tranquilizer, sir. 强烈的安眠药?长官
[33:14] I said “suicide”. 我说自杀
[33:16] Every cop on the scene said “suicide”. 所有的警员的感觉都是自杀
[33:18] Medical examiner said “suicide”. 法医说自杀
[33:20] Monk walks in, says “murder”. Monk走进来说是凶杀
[33:22] Where’s the water? 水在哪?
[33:24] The room had no water. 房间里面没有水
[33:27] Simple. 很简单八个人在房间里但没人注意到水
[33:28] Eight people in the room but nobody saw that.
[33:31] Well, I’m sure you would’ve seen it eventually, sir. 我肯定你最终会注意到的 长官
[33:33] Don’t kid yourself. There is only one Adrian Monk. 你不要说笑了 世上只有一个Adrian Monk
[33:53] You’re gonna wear out the carpet. 你快把地毯弄坏了
[33:55] Have you seen the downstairs? 你去楼下看过了吗?
[33:57] The whole basement. 他把整个地下室清理了
[34:01] Damn! 该死的
[34:04] Damn!
[34:05] Damn, damn it!
[34:07] Damn!
[34:08] What happened? 什么事?
[34:10] I knew it. 恩 我知道了
[34:11] Damn, I knew it. 该死的 我知道了
[34:12] Knew this was gonna happen. 我就知道会这样
[34:14] Ah, why me? 噢
[34:16] Every single damn time. 为什么是我呢?每次都是这样
[34:18] Adrian, what happened. Adrian 发生什么事情了?
[34:21] I solved the case. 我解决了这件案子
[34:33] – Captain? – Yeah. 队长?
[34:35] Here’s your sandwich. 嗯 这是你的三文治
[34:36] Thank you. 谢谢
[34:38] Ham and cheese on rye. 你的芝士面包和苏打水
[34:39] And your soda.
[34:41] Goody, goody. 好啊
[34:42] You want your pickle? 要酱汁吗?
[34:46] Not anymore. 再不要了
[34:47] Oh. 噢
[34:50] Sharona Fleming is on line two. 噢 Sharona在2号线上
[34:54] Tell her I’ll call her back. 恩 告诉她我会打电话给她的
[34:56] Well, she says it’s important. 她说她有很重要的事
[35:04] Hi, Sharona. 你好 Sharona
[35:05] Captain, Adrian knows what happened on the Ferris wheel. 队长 Adrian知道在摩天轮上发生了什么事
[35:07] Do you wanna meet us at the carnival? 你想在游乐场上跟我们见面吗?
[35:09] Let me talk to him. 让我跟他说
[35:10] He wants to talk to you. 他想跟你说
[35:13] He’s shaking his head “no”. 噢 他在摇头
[35:15] Was it Kirk? 是Kirk做的吗?
[35:16] Was it Lieutenant Kirk? – 是Kirk做的吗? – 不
[35:17] – No. – No. – 是Kirk做的吗? – 不 不
[35:20] This is crazy, Sharona. Put him on the phone. 我要疯了 Sharona 把电话给他
[35:23] Adrian, he really wants to talk to you. Adrian他真的想跟你说
[35:25] I’m not talkin’ to him. 我不跟他说
[35:28] If you wanna hold the phone up, fine. 如果你愿意举着电话的话 那好吧
[35:33] – Hold on.
[35:35] It was Leonard Stokes. 不要挂 –
[35:36] He planned the whole thing from prison. 是Leonard 他在狱中计划好一切
[35:38] His trial was coming up and somehow 他的审讯快到了
[35:40] he had to get his confession thrown out. 但不知道怎么推翻对他不利的证词
[35:42] The only chance he had 他唯一的机会就是质疑逮捕他的警员
[35:44] was to discredit the cop that arrested him
[35:45] and that was Adam Kirk. 那就是Kirk
[35:48] Stokes called his pal, John Gitomer. Stokes打电话给他的同伴Gitomer
[35:50] He convinced Gitomer to lure Kirk onto the Ferris wheel 他叫Gitomer把Kirk引到摩天轮上
[35:54] and then make it look like Kirk beat him up. 然后 让人看见 好象Kirk打了他
[35:57] The bruises on Gitomer’s chest were self-inflicted. Gitomer胸口的淤伤是他自己造成的
[36:00] That’s why his sweatshirt was zipped up all the way. 那就是他穿运动衫的原因
[36:04] Okay, what about the stabbing? 好 那刺伤呢?
[36:06] Captain says, “what about the stabbing?” 队长说那刺伤呢?
[36:07] I’m getting to that, aren’t I? 我就要说了
[36:09] Aren’t I? 转回头去
[36:12] It turns out Gitomer only knew half the plan. 真相出来了 Gitomer只知道计划的一半
[36:14] He was the real patsy. 他真是个易骗的人
[36:16] Stokes had another partner. Leonard有另外一个同伴一个在游乐节工作的人
[36:18] Someone who worked at the carnival.
[36:19] – Someone who loved him. – Hey, baby, it’s me. 一个爱他的人一个愿意为他杀人的人
[36:21] Someone who would kill for him.
[36:23] Ferris wheel operator? 那摩天轮的控制员
[36:24] Wait, how does he know it was the Ferris wheel operator? 等一下你怎么知道他认识那摩天轮的控制员?
[36:27] They were both wearing straight and sober buttons. 他们都是SAS协会的会员
[36:29] – When do you wanna meet? – Orange ones. 他们都戴着橙色的纪念章
[36:31] Every chapter has their own color. 每个协会都有自己的徽章颜色
[36:34] Took me a while to put it together. 给我一些时间把案情重组起来
[36:36] Stokes didn’t want to make Leonard不是想让Kirk探员 看起来腐败或者坏脾气
[36:37] Lieutenant Kirk look corrupt or hot-tempered. Leonard不是想让Kirk探员 看起来腐败或者坏脾气
[36:40] He wanted to make Kirk look like a killer. 他想让Kirk看起来像是凶手
[36:44] Kitty was there to finish the job. Kitty就是杀了他的凶手
[36:56] They’ve been here all week. 他们在这里整个星期了我被盘问了7次
[36:58] I’ve been questioned, like, seven times.
[37:00] Shh, kitty, baby, I got a plan. Kitty宝贝我有我的计划
[37:04] Yeah, yeah, we’re here. We’re by the spider. 是的 是的 我们到了 我们就在凶手附近
[37:07] Don’t do anything. 不要做任何事 什么地方也不要去 我们马上就赶过来
[37:08] Don’t go anywhere. We’re on our way. 不要做任何事 什么地方也不要去 我们马上就赶过来
[37:10] Okay. 好的 好的
[37:11] Okay, they’re on their way. They’re on their way. 他们正在赶来 他们在路上
[37:19] Something’s wrong. 出问题了
[37:23] Call an ambulance! 有女人在尖叫 叫救护车
[37:29] Excuse me. 请让一下
[37:35] Oh, my God. 天啊
[37:39] He’s still somewhere in the park. 我不知道 我只听到她大叫
[37:40] There’s no way he can get out of here now. 他还在这里 他跑不掉的
[37:42] We should go up on the Ferris wheel so we can see everything. 我们该上摩天轮 那么就能看到所有的东西
[37:46] I got a better idea. 我有一个更好的主意你上摩天轮
[37:47] You go on the Ferris wheel. You can see everything. 你能看到所有的东西
[37:52] Do you know how to work it? – 你知道怎么做吗?
[37:54] How hard can it be? – 能有多难?
[38:09] Adrian, stop. It’s perfect. Adrian 停啊很好
[38:18] You lookin’ for me? Well, here I am. 找我?我在这
[38:21] – You better hang on. – Adrian. 你最好不要动
[38:22] This ride’s gonna get pretty wild. 在这摩天轮上能看到很漂亮的世界
[38:24] Adrian Oh, my God. Adrian… Adrian, he’s up here!
[38:25] Get me down now! Adrian 他在那里让我下来
[38:27] What? 什么?他就在上面
[38:28] Stokes is up here! 什么?他就在上面
[38:30] Get me down now! 让我下来快 那男的起来了他在干嘛
[38:38] Adrian Adrian, get me down!
[38:39] Please, hurry! 让我下来快
[38:41] Just hurry up! – 快点
[38:42] I’m trying! – 我正在弄
[38:45] What a stupid place to hide. 藏在这太笨了吧
[38:46] No wonder this guy spent half his life in prison. 我要让他下半生都在坐牢
[38:49] You just told me down there 赶紧把我弄下去
[38:50] that you knew how to do this! 告诉我应该怎么做
[38:52] Hurry up! 看我对这奇怪的东西不是很了解
[38:53] I am not familiar with this particular model. 看我对这奇怪的东西不是很了解
[38:56] Do something 快点
[38:57] and do it fast! 干点什么啊
[39:03] Damn it, he’s gonna get me, hurry up! 天啊 他就要捉到我了
[39:05] It’s not working. 不行啊
[39:07] Will you stop thinking and do something? 快点
[39:13] Adrian Adrian!
[39:15] He’s got a knife! 他有刀
[39:25] Oh, my God. – 天啊 – Adrian 救命
[39:26] Adrian! – 天啊
[39:32] Adrian, help! – Adrian 救命
[39:36] What am I doing? 我在干嘛
[39:38] What am I doing?
[39:39] You’re saving me! 你在救我
[39:41] Police! 我们是警察
[39:42] Turn off the damn Ferris wheel. Ahh! 关掉那该死的摩天轮
[39:51] Give it up, Stokes! 放弃吧 Stokes
[40:09] I’ve been looking forward to this. 我期待着
[40:10] I’m sure you have too. 我知道你行的
[40:13] Your badge and your gun. 你的徽章和你的枪
[40:14] They don’t belong in my desk. 他们不属于我的桌子
[40:16] They belong with you on the street 他们属于你
[40:17] where you can do your job. 出去工作时带着
[40:27] Thanks. 谢谢
[40:29] Welcome back. 欢迎回来
[40:31] Your reinstatement is effective immediately. 你马上就可以复职
[40:35] All right, vacation’s over, back to work. 没问题 假期已经结束了
[40:38] Just a… Just a second. 回去工作 等一下
[40:47] Monk, 谢谢了Monk
[40:50] thanks.
[41:02] Don’t give up. 不要放弃
[41:06] Wait a minute, is that an order? 等一下 那是命令吗?
[41:09] Yes, it is. 是的
[41:18] How’d you guess the jellybeans? 没错
[41:21] Sharona… Sharona, just give me the shoe. 你是怎样玩猜糖游戏的?
[41:23] No, not until you tell me. Sharona Sharona 把鞋子给我
[41:25] Come on, this is not funny. 不 直到你告诉我
[41:27] I can’t walk. 好了 这一点也不好玩
[41:29] How did you do it? 这样我不能走
[41:32] All right, I’ll tell you. 你是怎么做到的?
[41:33] As we walked into the carnival 好吧
[41:35] there was a pile of garbage. 我告诉你我们在游乐场的时候
[41:36] – A pile of garbage? – Yes. 地上就有一大堆垃圾
[41:38] And I noticed that they were throwing away 一堆垃圾?是的我也注意到他们被扔了
[41:40] some empty jellybean boxes. 有些是空的盒子
[41:42] They were labeled.
[41:43] Each one contained 1,400 jellybeans. 他们都有标签每个装有1400颗豆
[41:45] There were six boxes.
[41:47] So that’s 8,400 beans. 这里有6个盒子
[41:49] You figure the kid who ran the game 所以是8400颗豆
[41:50] ate a couple of handfuls. 你猜到的那些玩游戏的小孩吃了一些
[41:52] So that’s 8,385. 那就是8385
[41:54] Now can I have my shoe, please? 能拿给我鞋子了么?
[42:05] You remembered how many empty boxes you saw? 你还去记了你看到多少空盒子?
[42:08] Yes, it’s a blessing and a curse. 是的
[42:12] Please don’t ever take my shoes again. 那就是祝福和诅咒
[42:17] Not funny. 请以后不要再拿我的鞋子
[42:19] Never will be funny. 一点都不好玩 这永远也不会有趣的
[42:20] Won’t be funny the next time you do it. 你下次这样做 也不会觉得有趣的 别再笑了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号