时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 8:30, “Biography”… | |
[00:03] | Oh, they’re doing George Clooney. | 仅供研究 |
[00:06] | If I were 10 years younger, I’d be all over that man. Oh, uh, “Sex and the City”… | 严禁商用 |
[00:14] | I don’t think so, no. | – 你在干吗? – 帮我弄开 |
[00:16] | You’re too young to be watching that one. | 有人会看到我 |
[00:19] | I think. | 恩 我得走了 很感谢你留我过夜 |
[00:21] | You know, I don’t even know how old you are. | 你是我所见过的最好的前妻 |
[00:25] | If nobody claims you by next week, | 说什么呢 我就要财源滚滚了 |
[00:28] | I’m adopting you. | – 恩 Susan 我知道 |
[00:30] | Would you like that? Hmm? | – 我可不想再见律师 我保证你快收到钱了 Brad 是很多钱吧 |
[00:35] | Shut up! | Shut up! 估计一千万吧 |
[00:39] | Throw that over her. | 我经理人今天下午联系你 |
[00:46] | Hey! Hey, what are you doing? | 怎样 |
[00:47] | Nana! Nana?! Be careful! | 再次感谢 收腹 |
[00:49] | Nana! | – Susa 出来一下好吗? |
[00:53] | Nana! What are you doing? | – 我忙着呢 已经开始练习了 – 请你谈谈那天晚上的事儿 出来 就一会 哦 他们怎么找到你的? – 如果他们踏入你家门一步 叫警察就行 – 好的 – 谢谢你们 – 太好了 再亲一个 伙计们 听着 嗨 Gina 你好 听着 别吵我前妻 好吗? 她早与我分手 只要你们别去烦她 我就回答你们几个问题 Brad 你为什么和那个酒保打架? 我谁也没打 我们只是有些误会罢了 – 你当时在喝酒? – Eric 我在酒吧 对 我喝了一两杯 还吃了点花生 听着 我得去工作了 但是 呃 请你们离开这里 别烦Susan – 这样最好 – 你要做什么? Brad 怎么回事? 快报警 她被捅了 把门打开 走 进去 |
[00:54] | Hey, stop! Nana! What… | |
[00:58] | Help, somebody! | |
[02:01] | A lightning bolt. | |
[02:02] | Well, we think it’s a calling card. | 谁会CPR |
[02:04] | There was a radical group in the early ’70s… | 谁知道急救电话 |
[02:07] | The Lightning Brigade. | 谁能帮我?她流了很多血 |
[02:08] | They were involved in some ROTC bombings… | 很严重 |
[02:10] | I know who the Lightning Brigade was, lieutenant. | 喂 我是 我是Brad Terry |
[02:13] | I remember the ’70s… | – 请叫救护车 是的 – |
[02:15] | At least some of it. | 地址 重复一遍 哈地里巷2245号 是我前妻 她已经 |
[02:17] | You okay? | 她被刀捅了 流了很多血 我想她已经死了 |
[02:19] | Yeah, the cat. I’m allergic to cats. | 她被刀捅了 流了很多血 我想她已经死了 |
[02:21] | Okay, we’ve got two short hours before this phone call. | 好的 我不挂电话 |
[02:24] | Are we ready? | |
[02:26] | Yeah, we’re all set, captain. | |
[02:27] | We got two recorders ready to roll, | |
[02:28] | and the phone company’s online for an immediate trap and trace. | |
[02:31] | How long do we need? | |
[02:32] | Well, if it’s a land line, we got ’em. | |
[02:35] | – If it’s a cell phone… – Which it will be… | |
[02:37] | We’ll need 45 seconds. | |
[02:39] | Excuse me, Captain Stottlemeyer? | |
[02:41] | Hello, I’m Julie Parlo. | |
[02:42] | Uh, where is the FBI? This is a kidnapping. | |
[02:46] | I happen to be a lawyer, so I know | |
[02:48] | in a kidnapping situation, the FBI has juris prudence. | |
[02:51] | That’s only true if your grandmother | |
[02:53] | has been taken across state lines. | |
[02:55] | Or if she’s been held for more than 24 hours, | |
[02:56] | and I think you meant to say “jurisdiction,” right? | |
[03:00] | What kind of lawyer are you? | |
[03:01] | Oh, well, uh, I-I never said I was a lawyer. | |
[03:04] | Yes, you did. | |
[03:05] | I-I’m a law student at Garland College, | |
[03:08] | and I know that I have certain rights, | |
[03:10] | and if you don’t do everything you can to get my grandmother back, | |
[03:13] | I could sue you all for malpractice. | |
[03:15] | No, you can’t. | |
[03:17] | I-I can’t? | |
[03:18] | No. | |
[03:19] | Miss Parlo, you live here with your grandmother, right? | |
[03:23] | Yeah, I-I moved in after both my parents died. | |
[03:25] | That was four years ago. | |
[03:27] | So it’s just the two of you? | |
[03:29] | Yes, sir… Well, and the cat. | 我是Brooke Bork 从旧金山发来的报道 |
[03:33] | Yeah, I know about the cat. | 出演剧集犯罪实验室的大明星Brad Terry |
[03:35] | Was your grandmother wealthy? | 本周经历惨痛 |
[03:37] | No, that’s why this doesn’t make any sense. | 由于殴打一名酒保 |
[03:39] | Why Nana? She… She’s 76 years old, | Brad两天前被拘留 |
[03:42] | she’s not rich, she doesn’t have an enemy in the world, | 今晨 |
[03:45] | and she’s out there somewhere right now scared to death. | 他的前妻 前女星Susan |
[03:48] | Captain, you’ve got to do something. | Malloy被杀 当时Brad正在她房前与记者讲话 |
[03:50] | Oh, what about, um, that detective | Adrian 我看上去怎么样 |
[03:52] | I was reading about… Uh, the… the Monk? | Sharona 这是罪案现场 不是高校舞会 |
[03:54] | Monk. His name is Monk. | 我知道 但被杀的是Brad |
[03:57] | Yeah, I-I read an article about him. | Terry的前妻 Brad 肯定在这儿 |
[03:58] | They quoted you. You said he was brilliant. | 哇 |
[04:01] | Yeah, um… | 呃 |
[04:03] | Adrian Monk is a former homicide detective | 我牙上没东西吧? |
[04:05] | who we use on a consulting basis from time to time once we’ve hit a wall, | 呃? |
[04:09] | but we haven’t hit a wall, Miss Parlo. | 算了 快走 快走 – |
[04:11] | Everything is under control. | 今晨 狗仔队追踪到Brad在Susan家里 – 哇 |
[04:15] | Sorry. | – 我们在此报道 – 借过 嘿 嘿 – 打扰了 你要去见Brad 吗? – 是的 过来 请帮我个忙 – 抱歉 Sharona – 不 不 我要 |
[04:26] | Concentrate. | 这是有关主题曲变动的请愿 – 他们换了主题曲 – 噢 天那 我不喜欢新主题曲 我也不喜欢 天哪 他之前演的太棒了 是精品 不是吗? 是啊 是啊 完美 为什么不能用以前的呢? 我知道 告诉Brad 我是Marci – 是我 M代表Marci – Marci 好的 恩 他认识我 所以 好的 我会给他的 – 快点 – 别折了 |
[04:31] | Be the dotted line. | |
[04:51] | Come in. It’s open. | – 别漏过楼上 我要全部的照片 – 是的 长官 Dorm 派巡警挨家去看看 |
[04:56] | Adrian Monk? | 别给我弄些没用的资料回来 |
[04:59] | You’re not Sharona. | |
[05:00] | No, sir. | 很高兴你接管这个案子 |
[05:02] | Um, my name’s Julie Parlo. | 队长 |
[05:04] | I need your help. Uh… | 这我就放心了 |
[05:08] | It’s my grandmother. | 呃 我看过你演的片子 |
[05:09] | She’s been kidnapped. | – 不错 – 是吗? 是的 |
[05:15] | Thank you. | 很感激得到您的赞赏 喔 喔 他在那呢 他在那呢 |
[05:21] | Um… | 旧金山最棒的侦探 好吧 |
[05:37] | There. | 要知道他不是真正的侦探 人们称作 |
[05:40] | Okay, we’ll just keep it right there if you need it again. | 表演 我要去和他聊聊 |
[05:45] | Um… | – Terry先生? – 嗨 |
[05:46] | Mr. Monk, you’re… | 对您的不幸 |
[05:48] | You’re a private consultant now, right? | 我很抱歉 |
[05:50] | Okay. | 我是 我是Sharona Fleming |
[05:52] | I want to hire you. | 跟Adrain Monk一起的 |
[05:53] | There’s just one thing. Um, I can’t pay you. | 哦 那个顾问 是吗? |
[05:56] | Well, that’s… that’s a problem. | 是的 |
[05:59] | My assistant Sharona | 我能为您做点什么? |
[06:01] | won’t let me take any more cases for free. | 不 |
[06:04] | Doesn’t she work for you? | 不用 |
[06:06] | Well… | 我还没想到 |
[06:08] | it’s complicated. | 嗯 对了 这是 是给你的 |
[06:10] | Here’s the thing… I don’t have any money, | 有人在外面给我的 |
[06:12] | but I can pay you in trade. | 是 是请愿书 |
[06:15] | Uh, if you help me, I can help you. | 有关新主题曲的 噢 |
[06:18] | What are we… what are we talking about here? | 是的 我知道所有人都不喜欢它 |
[06:20] | I can get you reinstated. | – 只有我一人喜欢它? – 噢 不是 不 我也喜欢 |
[06:23] | Reinstated. | 我一直记得这曲子 是首好曲子 |
[06:25] | I know you want your badge back more than anything, | 是Marci给我的 是吗? |
[06:28] | Marci Maven and I already talked to Professor Emery | |
[06:30] | about your situation. | 她到处追着我 她是 |
[06:32] | Profess… Em… Eugene Emery? | 她有些问题 |
[06:35] | At Garland College? | 那么 他们 他们离婚了? |
[06:36] | That’s right. I’m in his class. | 嗯?谁?Brad |
[06:39] | Oh, my God. | Terry和受害者 |
[06:40] | I just read his book. | 噢 |
[06:43] | Oh, yeah. We have a test on that next week. | 是的 离婚三年了 |
[06:45] | It’s… it’s wonderful. | 但他们还是好朋友 你知道的 演艺界的都这样 |
[06:48] | What’s it about? | 他住这里有好几天了 |
[06:50] | Well… Well, it’s an argument for tort reform. | 为了躲避狗仔队 |
[06:54] | Professor Emery feels that we could eliminate | 周五晚 |
[06:56] | all superfluous litigation if we cap punitive damages | 他打了一名酒保 这可是大新闻 |
[06:59] | and hold the plaintiff liable for any court expenses. | 为什么还开着? 下来 |
[07:08] | Well, I’m sure | – 我们给你现金 – 别管 |
[07:09] | you can get out of the test ’cause of your grandmother. | 抱歉 抱歉 |
[07:13] | Right. | 她一直在这里健身? |
[07:16] | But you… | 是的 她在这儿健身 |
[07:17] | you did talk to Professor Emery… | 凶手从后门进来 |
[07:20] | To Eugene Emery about me? | 从她后面袭去 |
[07:22] | Yeah, he said he could definitely get you reinstated. | 捅了她三次 |
[07:25] | He guaranteed it. | 脖子 背部和胸部 |
[07:27] | How? | 凶器也很平常 |
[07:29] | I’ll tell you when my grandmother’s home safe and sound. | 仅仅是一把露营用的刀子 看看这个 |
[07:33] | Do we have a deal? | 这是出口 – |
[07:34] | Well… | 那么 嗯 |
[07:36] | I-I could always call Professor Emery myself. | 他怎么样? – |
[07:44] | But I won’t. | 他没事 我挺欣赏他的 |
[07:47] | She can get you reinstated? | 是个正常的家伙 和你我一样 或是我 |
[07:49] | She talked to Eugene Emery… | – 你认为他有无杀人动机? |
[07:51] | The Pulitzer prize winner. | – 谁? |
[07:52] | There’s some sort of loophole in the law. | – 不 我认为他没有 |
[07:56] | I-It’s too good to be true. | 没孩子 又不用给女方赡养费 他不会是凶手 |
[07:58] | Exactly. | 他当时在门外 十个记者和摄像机作证呢 |
[08:01] | Are you okay? | 凶手打破玻璃开门进来 |
[08:04] | She has a cat. | 然后出去 |
[08:06] | Well, why don’t you tell her to bring it upstairs? | 这是 |
[08:08] | No, no. | 是遗留下的玻璃 |
[08:10] | It doesn’t matter. | 在房门正下方? |
[08:12] | If a cat’s been in a house in the last year, | – 是的 |
[08:14] | I can’t stop sneezing. | 怎么? – |
[08:15] | Really? | 我认为凶手打破玻璃的时候 门是开着的 |
[08:17] | Remind me to buy a cat. | 或者在他出去时用脚踢碎了玻璃 – 汽车在后院 |
[08:21] | Well, at least you won’t be alone on Saturday nights. | – 嗨 Brad |
[08:24] | Brad Terry Is anybody hungry? | |
[08:26] | I, uh, I made these pastries while we’re waiting, | 他是Adrian Monk 是和我们一起工作的 |
[08:28] | just to keep my mind off things. | – 对您的不幸 我很抱歉 – 谢谢 |
[08:30] | Oh, thanks. | – 对您的不幸 我很抱歉 – 谢谢 |
[08:33] | No. | – 我知道您是名演员 – 噢 不 不 不 别生他的气 |
[08:36] | Mmm. | 他孤陋寡闻 |
[08:38] | They’re really good. | |
[08:40] | Delicious. You could sell these. | 不 他没看过我的片子 但却亲身经历了 |
[08:43] | Actually, it’s always been my dream to open up my own bakery. | 嗯 没有 |
[08:45] | So why are you in law school? | 嗯 |
[08:47] | Oh, well, that’s what my parents always wanted. | 也许吧 是的 |
[08:49] | I, uh, I used their life insurance money to pay for the tuition. | 我想也是 我有几个问题 |
[08:53] | But if you’re not happy… | – 你的车停在车道后方是吗? |
[08:55] | Well, you don’t want to disappoint your parents, | – 是的 |
[08:57] | even if they’re not here. | 我只是好奇 |
[08:59] | Well, especially if they’re not here. | 你为什么停在 |
[09:01] | I understand. | 如果你不想别人知道你在这儿 喔 |
[09:05] | Not a word. | 真是 问的好 |
[09:07] | She’s alone in the house. Now… | 嗯 是Susan停的 |
[09:09] | Nobody is in the room but her. | 我想她大概是忘了开进去了 噢 |
[09:12] | Julie, we need 45 seconds, okay? | 我也是这样想 – |
[09:14] | – You can do it. – Okay. | 是的 – 你怎么想? |
[09:17] | Hello? | 你们要点什么? |
[09:18] | This is the Lightning Brigade. | – 我什么都不要 |
[09:20] | All the power to the people. | – 嗯 给我点水 |
[09:22] | O-okay. | – 你是Dustin Sheres 吗? – 是的 |
[09:23] | We have your grandmother. | – 你是Dustin Sheres 吗? |
[09:25] | – Is she all right? – She’s fine. | – 是的 我们正在调查Brad Terry的案子 |
[09:28] | If you want her to stay that way, do exactly what we say, | – 多少钱? – 小事一桩 不足挂齿 |
[09:31] | and don’t try to keep us on the phone, Julie. | 我听说Terry先生上周来过 |
[09:33] | We’re not stupid. | |
[09:34] | Uh, well, okay, but can I… Can I talk to her? | 在这里打架 我的眉毛挂彩 |
[09:37] | I said she’s fine. Don’t you trust me? | 嗯 实际上 不仅是眉毛 |
[09:40] | Yeah, but she has a… a heart condition. | – 为什么打架? – 不为什么 |
[09:42] | Um, she… she needs her medication. | 我说我从没看过他的片子 |
[09:45] | Then you better listen carefully. | 他就发疯了 |
[09:46] | Here’s what I need you to do. | 他跳过吧台 说要投诉我 |
[09:48] | What? Do you want me to hang up? | 打扰 给我来点苏格兰威士忌 |
[09:49] | Is that… Is that what you want? | – 20块 – |
[09:51] | Who’s there? You blew it, honey. | 不 不要一瓶 就一杯 |
[09:55] | 41 seconds. We missed him. | 嗯 也是20块 是这里最好的酒 |
[09:59] | She had something on her cheek. | 你干吗?你又不能喝酒 噢 我知道了 你想用20块换点消息 |
[10:09] | Do you think they’ll call again? | 真棒 哦 我的天那 |
[10:11] | I don’t think so. | – 你喝吗? |
[10:13] | Sharona, watch him. | – 当然 |
[10:17] | Um, that… That wasn’t the police. | Terry先生当时喝醉了吗? |
[10:19] | I’m just really nervous, okay? I swear. | 也许吧 还要我说什么别的? |
[10:21] | Don’t be nervous. | 给我杯水 |
[10:22] | Here’s what we need you to do. | 谢谢 |
[10:24] | There are hundreds of homeless people in the Mission District. | 你不想起诉他? |
[10:27] | They suffer needlessly while just blocks away, | 我有想过 |
[10:29] | the rich stuff their fat faces in fancy restaurants. | 但是他前妻出了事儿之后 |
[10:32] | Hey, we’re… we’re not rich. | 他已经够倒霉的了 |
[10:34] | Shut up and listen. | |
[10:35] | Tonight, we’re redistributing a little wealth. | |
[10:38] | I want you to buy every homeless person in the Mission District a turkey dinner. | 我还要一杯威士忌 |
[10:42] | T-Turkey dinner? Just do it, and grandma will be home before you know it. | 不在意我喝吧 |
[10:47] | Okay, well, what time do… | 再者 他当时也后悔了 – 警察介入之前 他给了我张支票 – 噢 他还开了支票 – 这是支票? – 是的 真不知道我要兑换出来 还是留做纪念 – 什么问题? – 字迹 – 没什么啊 有什么? – 写得很好 太完美了 |
[10:52] | Didn’t get it. | |
[10:59] | They want turkey dinners for all the homeless people in the Mission District. | |
[11:03] | What the hell’s going on? | |
[11:08] | This is crazy. What kind of ransom demand is this? | 每行字都没出格 |
[11:10] | I know. | 他写支票的时候肯定没醉 |
[11:12] | The kidnappers are risking life in prison for, what, $500 worth of food. | 像Brad Terry这样的明星为什么要装醉呢? 给我解释一下 |
[11:16] | I mean, the shelter on Third… | 请再给我点水 |
[11:18] | It’s serving turkey tonight anyway. Well, we can’t stand around here like this. | 给我两杯吧 |
[11:22] | We don’t exactly blend in. | 那边是编辑部 |
[11:24] | Do you have a suggestion? | – 这是服装店 |
[11:27] | This is crazy. | – 噢 |
[11:28] | It doesn’t matter. I’m getting my badge back. | 他们能保留所有的服装吗 嗯 |
[11:31] | I’ll believe that when I see it. | 不能 但是有时可以 |
[11:33] | Julie Parlo didn’t exactly seem like Supreme Court material. | 请慢一点 好吗 |
[11:36] | – Gravy? – No thanks. | 嗯 我想慢不下来 |
[11:38] | Everyone else is having gravy. | 发生这事后 如果Brad Terry今天上班的话 就真奇怪了 |
[11:41] | I don’t like it. | 噢 是的 |
[11:43] | Why don’t you have a little gravy? | 他们得继续工作 不管发生什么 |
[11:45] | He doesn’t want any gravy. | 要知道 他们每年得出26集 |
[11:47] | I think the gentleman can speak for himself. Sir? | Brad不会停止工作的 他很棒 |
[11:49] | I don’t want any gravy. | – 噢 他 他很棒 – 嗯 很棒 |
[11:51] | Okay, sure. | – 我找不到我的安全带 |
[11:53] | Enjoy your meal. | – 你不用系安全带 |
[11:56] | Oh, my God. | 我不需要安全带 |
[11:57] | What are you supposed to be? | 噢 |
[11:58] | I’m undercover. I’m homeless. | 那边是配音室 声音制作都在这里完成 |
[12:01] | What’s that on your face? | 嗨 |
[12:03] | Dirt. | – 他是谁? – 一个作家 |
[12:06] | Give the lady some gravy. | – 第一百 – 什么第一百? 本周我们推出第一百集 |
[12:11] | Here it is. | – 嗯 是件大事 – 怎么讲? |
[12:13] | Here what is? | 因为他们可以做成一个集子 |
[12:15] | Didn’t you just ask for gravy? | 这样可以赚大钱 |
[12:17] | I didn’t say anything. | 嗯 嗯 |
[12:18] | Oh. | 好了 我们到了 |
[12:20] | Well, here it is. | – 终于到了 – 是的 |
[12:23] | I told you, | 左边的大门 |
[12:25] | I don’t want it. | – 非常感谢 谢谢 – 别客气 |
[12:27] | Okay, how about this? | – 再见 – Sharona 相机准备 |
[12:30] | You have some gravy… | 他是犯罪嫌疑人 – Brad Terry不会杀人 – 你怎么知道? |
[12:36] | And? | 因为他戏演的好 |
[12:38] | That’s it. | Tony Denze没杀过人 Mize Roger也没杀过人 |
[12:41] | We got her. We got her back. | 我可没说演员就一定是杀人犯 |
[12:44] | They dropped her off two blocks away. | 我只是说他也许会杀人 |
[12:46] | Call EMS. | 每件案子我都得赞同你的意见? |
[12:49] | – It’s me. | |
[12:52] | How’s Grandma Parlo doing? | 就像 |
[12:54] | She’s a tough old bird. | 嗯 规定? |
[12:56] | – But she can’t I.D. the kidnappers? | |
[12:57] | Blindfolded the whole time. | 不是 |
[12:59] | But she thinks she’s heard their voices before. | 那好 |
[13:02] | She just can’t remember where. | 你错了 他没杀人 |
[13:04] | Well, at least they didn’t hurt her. | 门被反锁 |
[13:05] | No, she was treated pretty well, considering. | |
[13:07] | They even kept saying “be careful” | 凶手肯定从防火梯进来 |
[13:09] | when they carried her out of the house. | |
[13:11] | Yeah, they fed her pizza… all the pizza she could eat. | – 查查那边的血迹 – 生锈了?这边 |
[13:14] | – Jane I can’t even get pizza at my house. | |
[13:16] | And get this… they played opera. | 有什么发现? – 好像是纤维 |
[13:19] | The old lady said she could hear it through the door. | – 他们以为是在外星球? |
[13:21] | The kidnappers are into opera? | – 嘘 |
[13:23] | Jane What kind of revolution is this? | |
[13:25] | We’re about to find out. | 别碰它 |
[13:27] | Lee We picked up Ron Abrash this morning. | |
[13:30] | He was the leader of the Lightning Brigade 30 years ago. | 你去拿分光镜 |
[13:33] | – He’s in the box now. | |
[13:35] | You want to sit in? | 那是什么? |
[13:38] | You’re asking me to sit in? | – 分光镜 |
[13:41] | Yeah. | 用这个来分析犯罪过程 我们也得弄一台 |
[13:44] | I heard you might be getting your badge back. Be good practice for you. | 弄两台得了 |
[13:48] | Thanks. I’m going in. | 那样效率双倍 |
[13:52] | Okay. Cool. It’ll be the three of us. | 是纤维 |
[13:55] | We can do good cop, bad cop, worse cop. | 一种特殊的聚合纤维 Lee |
[13:59] | Randy, it’s a 2-man job. Just wait here. | 请说得通俗点 |
[14:03] | Oh, okay, I’ll… I’ll just wait here and… | 不是国产的 是玻利维亚制造 |
[14:05] | Weep openly. | Saterune?那在希腊 Monk先生 |
[14:08] | Do some paperwork. | 需要帮助吗? – |
[14:11] | While you weep openly. | 嗯 这是你的第一百集是吗? |
[14:19] | Don’t you people read the papers? | – 嗯 |
[14:21] | The brigade is ancient history. | – 祝贺你 我想今天可是你重要的一天 |
[14:23] | We broke up, like, 25 years ago. | – 谢谢 嗯 很重要 |
[14:26] | Besides, all we cared about was the war. | 我一直工作 为了 嗯 维持生计 |
[14:30] | Remember the war? | 怎么讲?我知道你从没给过Susan赡养费 |
[14:32] | Yeah, I remember the war. | |
[14:34] | I had a brother over there. | 但是 嗯 |
[14:37] | So you’re denying any involvement in the kidnapping of Mrs. Parlo. | – 这片子开拍的时候你还没离婚 是吗? – 对 |
[14:40] | Of course I deny it. | 根据加州法律 |
[14:41] | Demanding free turkey dinners… that’s insane. | 根据加州法律 |
[14:45] | Besides, I’m a vegan. | 她应该分到一半财产 |
[14:47] | All right, Ronny, where were you yesterday at 7:30 in the morning? | Monk先生 你认为找到杀人动机了是吗? |
[14:50] | I was in my classroom. | – 要我进行测谎试验吗?那样你就高兴了 – |
[14:52] | I teach graduate level English and screenwriting at Berkeley. | 是吧 嗯 好啊 我随时随地都可接受测谎 |
[14:57] | Call them. Check it out. | – 噢 |
[14:59] | The most radical thing I do these days | 抱歉 嗯你不介意和我合影吧? |
[15:02] | is give the finger to jerks driving SUVs. | – 噢 |
[15:05] | All right, maybe it wasn’t you. | 不 不 |
[15:07] | Maybe it was some of your old playmates | 好的 按它就行 |
[15:09] | trying to relive their glory days. | 谢谢 嗯 |
[15:11] | Maybe they missed the buzz. | Eric 我在酒吧 对 |
[15:19] | You look familiar, Ronny. | 我喝了一两杯 还吃了点花生 当地新闻每天都在关注他 |
[15:21] | Didn’t I see you last week at the opera? | – 你要做什么? |
[15:25] | The opera? | 我做过声音检测 这声音绝对是Susan的 |
[15:27] | What have you been smoking, man? | – 我认为凶手是个疯狂的影迷 – 有点道理 和那个女的谈过吗? 我们遇到的那个叫Marci Maven的 还没有 我们还在调查中 我来插一句 你们想过没有? 如果他的片子结集成册 |
[15:32] | I’ve been smoking the truth, man! | |
[15:40] | What are you guys doing… good cop, crazy cop? | Brad Terry会赚200万 这就是犯罪动机 他不想和前妻分享这笔钱 先生们 我是Max Green 他进行了测谎 嗯 根据结果 他是清白的 |
[15:54] | Ronny, could you roll up your left sleeve? | 他是清白先生 |
[15:58] | All right, so I still have the tattoo. | 撒谎率为零 看见没? |
[16:00] | It doesn’t mean anything. | – 你还要什么证据? |
[16:02] | It’s like having an old girlfriend’s name on your arm… | – 行了 |
[16:05] | it doesn’t mean you still love her. | 你总喜欢特立独行 |
[16:07] | That lightning bolt has three jags. | 那么 我通过了? |
[16:10] | That’s right. | – 是的 |
[16:11] | Resist, revolt, reform. | – 哈哈 我做了一个晚上 |
[16:15] | That was our motto. | Monk先生 这下你满意了吧? |
[16:18] | Captain… | 机器也有错的时候 嗯 |
[16:20] | May I talk to you for a second? | 你也有错的时候 Monk先生 我一直在观察你 |
[16:26] | Captain… | 演员都这样 我们看透了人 |
[16:28] | I don’t think it was him or anybody in his group. | 我知道了 就像 嗯 |
[16:32] | You heard him… each of those three jags means something. | 我还不大清楚 但是 |
[16:35] | Any real member of the Brigade would have known that, but… | 整洁 一切都很完美 是吗? |
[16:39] | Look… | 噢 对不起 |
[16:41] | Look what was painted on Mrs. Parlo’s wall. | 这个台灯 我不知道 |
[16:44] | Two jags. | 不是这样 我不是这样的 |
[16:47] | How’d you know he had a tattoo on his arm? | 毫无关系 |
[16:49] | Oh, I-I didn’t. | 嘿 好了 |
[16:51] | His other sleeve was rolled up. | 嘿 好了 |
[16:52] | It wasn’t even. | 今晚有个一百集庆祝会 |
[16:54] | Exactly. | 你们会来吧 |
[16:55] | I don’t think this was about politics at all. | 我去 好的 |
[16:58] | There is something else going on here. | Sharona 你得去 这些舞会很疯狂的 |
[17:01] | Well, you knock yourself out, Monk. | – 我得要个护士 知道吗? – 噢 好的 一定 一定 – 介意吗? – 嗯 Monk先生 一起来吧 不 不 你们去吧 – 只剩下你和我了 – 是的 |
[17:02] | As far as we’re concerned, this is on the back burner. | |
[17:05] | It wasn’t exactly the crime of the century. | |
[17:08] | Turkey for the people. Right on. | |
[17:15] | Okay. | – 噢 |
[17:16] | They’re bringing the car around now. | 呃 你叫什么名字来看? |
[17:18] | You’ll be home in half an hour. | – Randall 今晚有事吗? – 没有 |
[17:23] | Julie. Julie, what is it? | – 因为你总是精力旺盛 今晚肯定引人注目 – 引人注目? |
[17:26] | – I never should have left you alone. | |
[17:28] | I should have been there. Aw, honey. | 来参加舞会吧 |
[17:31] | This is not your fault. I should have stabbed him | 我想引荐导演给你认识 |
[17:35] | in his particulars when I had the chance. | 好吗? |
[17:39] | – What would I do if anything ever happened to you? | |
[17:42] | You would have had a brilliant, rich, full life. | 好的 |
[17:48] | You would have met a man, | 各位 |
[17:51] | had children, | 请为我们的明星鼓掌 |
[17:53] | and you’d name one after me. | 为第一百集 |
[17:56] | And then open up that bakery | |
[17:59] | you’re always going on about. | |
[18:03] | That’s all I was thinking about | 喔 一百集 |
[18:05] | when I was locked up in that horrible room. | 哦 坦白说 |
[18:09] | So you gotta be home by 5:00, okay? | 若没你们支持 我们连十集都做不了 |
[18:11] | Oh, hi, Julie. | 听着 |
[18:12] | Oh, hey. Oh, Nana, this is Sharona Fleming. | 我想感谢本周末你们对我的支持 |
[18:15] | She works for Adrian Monk, | 呃 |
[18:17] | the detective I was telling you about. Yes. Oh, hi, Mrs. Parlo. How are you feeling? | Susan的被害 |
[18:21] | Oh, a lot better. Tell me, is it true… | 是个悲剧 |
[18:23] | they said that they’d arrested a hippie | 我想 |
[18:25] | that belonged to that group the, uh, Lightning Rods. | 想感谢你们一周来的支持 |
[18:28] | Uh, yeah, the… the Lightning Brigade. | 很感谢你们 |
[18:30] | I should have stabbed him in his particulars. | 我永远不会忘记你们 我们是个大家庭 |
[18:34] | Yeah, well, actually, my boss doesn’t think they were involved at all. | 我们是相亲相爱的一家人 |
[18:37] | He thinks somebody was framing them. | |
[18:39] | Yeah, um, Jul… | 听着 祝贺你们每个人 一醉方休 |
[18:41] | Julie, can I just talk to you for a sec? | |
[18:43] | Oh, yeah. Nana, I’ll be right there. | |
[18:45] | Um… | |
[18:46] | I just want to make sure that you remember | |
[18:48] | what you promised Adrian. | |
[18:50] | You know, that if he helped you… | |
[18:52] | Ooh, yeah, yeah, yeah, about getting him reinstated. | |
[18:54] | Oh, yeah, just, um, come by the law school library tonight. | |
[18:57] | I’ll be there with my whole study group. | |
[18:59] | Great, great. | |
[19:00] | I just want to let you know that… that he’s really counting on this. | |
[19:02] | It… It really means a lot to him, you know? | |
[19:05] | Look, I understand. A deal’s a deal. | |
[19:07] | I mean, it’s like we have a verbal… | |
[19:09] | Uh, what’s the word? Verbal… | |
[19:12] | – I’m drawing a blank. – Excuse me, Miss Parlo! | |
[19:14] | – Contract. – Oh. That’s it. | |
[19:16] | Miss Parlo, excuse me, Miss Parlo. | |
[19:18] | Why do you think the Lightning Brigade targeted your grandmother? | |
[19:21] | Oh, we have no idea. | |
[19:23] | Is she a political activist? | |
[19:24] | An activist? No, no, no. My grandmother doesn’t even vote. | |
[19:27] | Besides, Adrian Monk, | |
[19:29] | the most respected detective in San Francisco, | |
[19:31] | doesn’t even think the Brigade is involved at all. | |
[19:33] | The police don’t seem to care about the case at all. | 电视中 你总是看到一辆车 |
[19:35] | They’re calling it a harmless prank. Any comment? | 一名警察 追踪一些嫌疑人 |
[19:38] | Well, Adrian Monk cares, and he is not going to quit | 其实不是这样的 |
[19:42] | until he finds the people or peoples | 信不信由你 我们是为了市民的安全 |
[19:44] | responsible for committing this horrible crime. | 噢 是的 很对 – 真是个大舞会 呃? – 走开 走开 – 你挡住我拍照了 走开 走开 – 抱歉 抱歉 |
[19:46] | Thank you, Miss Parlo. | |
[19:54] | Hey, guys. | |
[19:57] | Uh, Adrian Monk, | 你 |
[19:59] | um, Sharona Fleming, | 呃 想跳舞吗? |
[20:01] | this is my study group. | 呃 |
[20:02] | – Edie Rusher… – Hi. | 抱歉 |
[20:04] | Tom Burton and Sasha Gordon. | 我跳的不好 |
[20:06] | Hi. | 嗯 嗨 嗨 |
[20:07] | Oh, are you studying in Spanish? | – 找到你了 – Sharona 嗨 嗨 |
[20:10] | Oh, yeah, I’m taking my next bar exam in Peru. | 你好 嗯 想跳舞吗? |
[20:14] | It’s all true and false down there. | 噢 她跳的不好 |
[20:15] | Doesn’t that mean | 嗯 |
[20:17] | you’ll only be able to practice in Peru? | 没关系 我教她 |
[20:21] | Oh, jeez. | 来吧 让我们跳舞 |
[20:23] | Do any of you have any professional experience yet? | 好一句托词 |
[20:28] | Oh, well, um, we’ve done a lot of pro bono work. | |
[20:31] | Last year we assisted in two death penalty cases… | |
[20:34] | Sal Dickerson and Bill Jansen. | |
[20:37] | Dickerson and Jansen? | |
[20:40] | We-Weren’t they… | 嗯 嗯 嗯 |
[20:42] | I miss them every day. | 喔 |
[20:45] | That’s how you learn… by making mistakes. | 耶 |
[20:48] | Now we know. If you’re filing a stay of execution, | 嗯 知道吗 |
[20:51] | Brad you have to take into account daylight savings time. | |
[20:55] | The law is hard, Mr. Monk. | 嗨 |
[20:58] | Brad I mean, look at all these books. | |
[21:00] | Hmm? And there are more upstairs. | 嘿 Brad |
[21:05] | Uh, about my reinstatement… | 嗨 Marci你在这做什么 |
[21:07] | You guys definitely talked in person | 我藏在楼上女卫生间里 嗯 |
[21:11] | to… to Professor Emery… Eugene Emery? | 很高兴见到你 Brad 不 |
[21:15] | Oh, absolutely. | 嗨 Brad 我得和你说件事儿 |
[21:17] | These are his notes right here. | 很重要的事儿 嗯 也许 嗨 Marci 你好 我们一直在找你 – 噢 不 我得和Brad 说话 – 不 不 Marci你和我们说好了 好的 Marci 来吧 |
[21:22] | Professor Emery said it can’t fail. | |
[21:28] | It can’t fail. | 继续跳 借过 – 不 不 |
[21:31] | Okay, so here is the plan. | 我得和Brad 讲 – 这边 这边走 |
[21:33] | We sue the police department under Title I, Section 102-B. | 他骗了所有人 一个接一个 |
[21:41] | “The A.D.A. prohibits discrimination against a qualified individual | 对他来说很容易 他是演员 靠撒谎过活 |
[21:46] | in regard to hiring, advancement, or discharge of employees.” | 是的 但是你也得承认他说了真话 嗯 |
[21:50] | The A.D.A.? | 昨晚有舞会 |
[21:51] | The Americans with Disabilities Act. | – 大家都去了 |
[21:53] | It’s been the law since 1990. | – 除了你 |
[21:55] | Disabilities? | 你什么感觉? |
[21:56] | Well, lucky for you, all your phobias and obsessive behavior | 你什么感觉? |
[22:00] | have been well-documented, | 感觉像回到六年级了 |
[22:01] | so you could have your badge back as early as next week. | |
[22:03] | All you have to do is take a test. | 那是班上有个小子叫Robert |
[22:05] | No biggie. | Walt的 |
[22:07] | Just 20 or 30 questions about department protocol. | 他是个很好的运动员 |
[22:10] | A mere formality. | 也很有趣 |
[22:11] | It’s up to you. | 人人都喜欢他 |
[22:13] | Should I file this or not? | 那年 |
[22:22] | Am I… | 他邀请所有人去他的生日会 除了我 |
[22:24] | disabled? | 这次又是这样 |
[22:27] | Well, it’s the only way. | 就像六年级一样 Robert |
[22:31] | Right? | Walt?他以前住希尔大道? 是的 我认识他 |
[22:42] | Okay. | 我母亲和他母亲关系很好 那年你也去参加舞会了? 是的 – 很棒吧? – 呃 Adrian 你不会想知道的 – 不 不 – 好吧 是的 嗯 是的 舞会很棒 很棒 我们还去了坎德公园 |
[22:44] | Do it. | |
[22:46] | Excuse me, are you Adrian Monk? | |
[22:50] | A man just gave me this note for you. | |
[23:10] | Oh. I thought you were… | |
[23:12] | The note said to come alone. | |
[23:14] | Well, this is as alone as you’re going to get. | 在那我还遇到了Wily Miller |
[23:19] | Where is he? | – 你们去哪了? – |
[23:20] | I don’t know. | 我们去了帕罗尔公园 – 喔 |
[23:29] | God, this place is creeping me out. | 用了20分钟? – 帕罗尔是平行的意思吧? |
[23:31] | – Let’s go back downstairs, hmm? – Hold on. | 不管怎样 跟我来 叫你们听点东西 是什么?你说很重要 |
[23:35] | Will you forget about the book? | Monk 你是个很棒的侦探 但也有失误的时候 |
[23:37] | They have librarians for that. | Marci Maven 他是Adrian |
[23:41] | Just take a second. | Monk – 他也负责这个案子 |
[23:57] | Oh, my God! | – 嗯 我记得你 |
[24:02] | Oh, my God. | Marci 现在请你把刚才说的话重复一遍 是我杀的 |
[24:04] | Oh, my God. | 我杀了Brad 的前妻Susan Malloy |
[24:06] | Adrian? | 我为民除害 |
[24:08] | Adrian? | 她是个糟糕的女演员 |
[24:10] | Adrian?! | – 谁? |
[24:13] | Oh, my God. | 那个婊子 |
[24:15] | A little help? | 我杀了她 |
[24:17] | Oh, my God. Adrian, don’t let go. | 她只拍了一部片子 什么样的演员才只拍一部片子? |
[24:20] | “Don’t let go.” | 兄弟会大屠杀 你看过没? |
[24:21] | That’s good advice. | – 呃 没有 – 我看过 |
[24:23] | I better write that down, or I’m going to forget it. | – 呃 没有 – 我看过 好象看了有20遍吧 |
[24:26] | Marci Don’t worry. They’ll be down in a minute. | |
[24:27] | Okay, here’s another question. | 你是怎么杀她的 |
[24:30] | “A man is blocking the main entrance of a store. | 很简单 从后院偷偷进去 |
[24:32] | – What is the charge?” – Obstructing the public access. | 然后藏起来 她进来 |
[24:35] | That’s right. | 她在 呃 在做运动 |
[24:37] | “The test used to determine whether a handgun has recently”… | 她都没看到我 |
[24:39] | The Paraffin- Diphenylamine test. | 我拿出刀子 然后她尖叫 |
[24:41] | Are all the questions going to be this easy? | 然后我就捅了她 |
[24:43] | I think so. | |
[24:44] | This is the official practice book. | |
[24:46] | Then I am in, baby. | – 几次? – 三次或者四次吧 |
[24:49] | Marci Already had my old uniform cleaned and pressed. | |
[24:52] | Adrian, don’t you think that’s a little premature? | 你为什么要这么做 我为Brad做的 |
[24:55] | It’s not premature. It is perfectly mature. | – 喂? – 我爱他 |
[24:58] | Sharona… | 你要知道 |
[25:00] | I’m back. Look who’s awake. | 那个婊子伤了他的心 |
[25:05] | – Are you ready for your test? | |
[25:06] | Piece of cake. | 现在她再也伤不了他了 对吗? |
[25:08] | Mrs. Parlo, how are you feeling? | – 不知道 |
[25:10] | Oh, don’t worry about me. | Sharona和我在案发半小时之后见过她 |
[25:11] | I heard what happened to you in the library. | 她的衬衣上没有血迹 她解释过了 |
[25:15] | It just means we’re getting close. | – 她说她回自己车里换了衣服 |
[25:16] | Somebody’s getting nervous, Mrs. Parlo, | – 那么那带血的衣服呢?在哪? |
[25:19] | so now I want to try and find out exactly where they took you. | Monk 我们已经有人招供了 另外 录像上显示Brad Terry在案发时是在前院 |
[25:24] | Sharona, do you have that map? | – 而且我们有证人 |
[25:25] | All right, but I told the chief of police, | – 况且 他也通过测谎了 |
[25:28] | I-I couldn’t help him. | 我提过有人认罪了 |
[25:30] | I had an afghan over my head. | |
[25:33] | Maybe we’ll be able to figure it out anyway. | |
[25:37] | We’re here. | |
[25:40] | What are you doing? | 好的 好的 |
[25:42] | Just… Just smoothing it out. | 好的 你们赢了 |
[25:43] | What else do you remember about the trip? | 我被说服了 他是无辜的 |
[25:46] | Well, like I said, I didn’t see a thing. | 好的 终于有结论了 |
[25:49] | Did you hear anything? | 好的 |
[25:51] | No, I’m sorry. | 通知检查官 此案可结了 |
[25:53] | Did you smell anything? | – 明晨我会宣布结案 |
[25:54] | You know, as a… | – 是的 长官 |
[25:56] | Now that you mention it, I did. | 哈哈 谢谢 |
[25:58] | I smelled fresh bread. | 谢谢 好了 现在我可以接受那份工作了 |
[26:00] | Bread. | 就是在节目中演一位警察顾问 – |
[26:01] | Oh, my God. There’s a big bakery on Clarkson Boulevard. | 不会吧? – 半天工作能赚1千决 |
[26:05] | You can smell it when you drive past. | 除非你承认那家伙是无辜的 |
[26:07] | And then we stopped for four or… | 我才能接受这工作 |
[26:09] | maybe five minutes. | 很高兴 |
[26:11] | – Why so long? – Were they getting gas? | 我也可以参加他邀请我的舞会了 |
[26:12] | No. | 下一集里我还有一句台词呢 |
[26:13] | Could have been a drawbridge. | 下一集里我还有一句台词呢 |
[26:15] | Oh, my God. | 啊 天那 |
[26:16] | Third Street drawbridge across the channel. | 嘿 嘿 我可以带着Benjy去片场了 |
[26:18] | Then just a few minutes later we got to their house, | – 太棒了 半天工作就能赚一千? – |
[26:21] | and it was exactly 8:00. | 是的 嘿 如果愿意 你们还可以去我的表演车上看看 |
[26:24] | How do you know that? | 好的 |
[26:25] | My watch was beeping. | 喂 也可以咨询我啊 |
[26:27] | You see, I-I set it so that I don’t forget | 嗨 |
[26:29] | to take my ticker pills. | Monk 谢谢你 |
[26:32] | And… | 嗨 |
[26:34] | And it was raining. | 嘿 |
[26:35] | Are you sure? | 看来我终于摆脱六年级的阴影了 |
[26:36] | It wasn’t raining all week. | 看来我终于摆脱六年级的阴影了 |
[26:38] | Listen, missy, | |
[26:39] | I think I know what rain feels like, | |
[26:42] | and that’s what I felt when they carried me | 就一个动作 |
[26:44] | from the van into the house. | 铐上手铐 |
[26:46] | And, you know, that wasn’t all. | 手放下 手铐在上面 |
[26:48] | Cough drops. | 就像你在跳舞一样 |
[26:49] | Cough drops? | |
[26:51] | I distinctly smelled cough drops. | 站直了 站直了 我一会就来 |
[26:53] | Eucalyptus trees. | 站直了 我就来 |
[26:55] | They smell like cough drops. | – 我像一个警察吗? |
[26:58] | There’s the big bakery. | – 你从来没像过警察 |
[26:59] | Turn here. You gotta turn. | Turn here. 别怕 推他也没事儿 |
[27:01] | Will you relax, I’m turning? | 知道吧 |
[27:06] | Okay, there’s the drawbridge. Stop the car. | 他是坏人 |
[27:09] | Bridge is up. | 是的 站直了 |
[27:10] | You wanna drive? | 喔 |
[27:11] | No, you’re doing fine. | |
[27:15] | This has to be the block. | – 妈妈 我们真能见到Brad Terry吗? |
[27:17] | I can smell the eucalyptus from here. | – 是的 – 那么 |
[27:22] | But which house? | 他在哪呢? – 他和Monk先生在一起 我说什么呢?真是抱歉 |
[27:25] | We’ll know in a few seconds. | Monk先生 别道歉了 |
[27:27] | What do you mean? | 那是你的工作 不 不 不 |
[27:28] | Mrs. Parlo said it was raining at exactly 8:00, | 我只是直脑筋 你使我想起我六年级的同学 – 呃 这事很复杂 – 我们总有做错的时候 不是吗? – 那么案子就这么了结了 Marci认罪 – 是的 – 我一直认为她不正常 – 嗯 进来 她一直骚扰我 – 嗨 我给你带水来了 – 嘿 Laurie你好 |
[27:32] | but what she felt wasn’t rain. | |
[27:37] | Automatic sprinkler system. | |
[27:41] | That’s our house. | |
[27:50] | Which one is it? | 谢谢 西芮矿泉水 |
[27:54] | Oh, great. | 我 我也喝这个 |
[27:55] | That one. | 是吗? 给你 是免费的 我在戏里得喝 |
[27:59] | They fed her pizza, remember? | 我喜欢这种包装 喜欢这种包装 |
[28:04] | You’re going to be a pretty good cop. | 嗯 Brad 你读了我的剧本没? |
[28:06] | Now what? | 嗯 读了 |
[28:07] | Now… | 抱歉 我正要打电话给你呢 剧本很好 |
[28:09] | Now we take a picture | – 真的吗? 你喜欢? – |
[28:12] | of whoever comes out of the house. | 是的 是我见过的最棒的剧本 我喜欢那个有点疯狂的叔叔 还有 |
[28:16] | Mrs. Parlo said she recognized their voices. | 呃 乡村旅行 真实棒极了 是的 |
[28:20] | Maybe she knows who they are. | 是真实发生的事儿 是吗? |
[28:23] | How are we going to get their picture? | 听着 如果你不介意的话 |
[28:25] | I don’t know. Why don’t you think of something? | 我会把它交给我的经理人 看看他的意见 |
[28:27] | I did the sprinkler thing. It’s your turn. | – 当然 好的 – 天那 |
[28:30] | – Oh, so now we’re taking turns? – Yes, now we’re taking turns. | 太好了 – 非常感谢 – 第一队准备 |
[28:33] | Since when? | – 噢 休息结束 我们得去片场了 – 好的 |
[28:35] | It’s our new policy. Didn’t you get my memo? | – 噢 休息结束 我们得去片场了 – 好的 |
[28:38] | Stay here. | 好了 我得去演戏了 |
[28:40] | I’ll send you a memo. | – 要看吗? |
[28:42] | – What did you say? – Nothing. | – 当然 |
[28:44] | I heard the word “memo.” | 好了 都听好了 就位 雨 |
[28:46] | Just stay here and study for your test. | 就位 背景动作 开始 – Frank |
[29:06] | Get the camera ready. | 还想往哪逃呢? – 呃 去教堂? 可卡因 |
[29:09] | Harold, what’s going on? | 是纯货 |
[29:11] | Nothing. Cars have a mind of their own. | – 停 再来一次 – 继续下雨 |
[29:14] | German engineering, my ass. | 好的 快点 快点 重来 |
[29:17] | I don’t see anything. | 那些家伙得快点 再来一次 各就各位 – |
[29:20] | Let’s go. | 还要重来啊? – 是的 他们总是重复好多次 |
[29:32] | Well, strike me pretty. | 最后再剪辑到一起 听好莱坞先生讲 快点 开始 |
[29:34] | You do recognize them. | Frank 还想往哪逃呢? 呃?去教堂? |
[29:35] | Frank Oh, yes. | |
[29:37] | They were here just last week, remember? | 还想往哪逃呢? |
[29:39] | They came about the cat. | 呃?去教堂? |
[29:42] | Two weeks ago, Nana took in this stray cat. | 可卡因 |
[29:45] | It didn’t have a collar. We didn’t know who it belonged to. | |
[29:47] | We were worried about you. | |
[29:49] | I ran off some fliers and put them up, | – 是纯货 – 停 停 |
[29:51] | and the next day, this couple called us. | 他用了不同的手指 所以不行 |
[29:54] | Harold and Carol Maloney. | 噢 对 呃 |
[29:56] | They own an antique store on Grannis Boulevard. | Brad 听着 Brad |
[29:58] | It’s five blocks away. | 确保用同一根手指 好吗? |
[30:00] | I knew there was something sneaky about them. | – 好的 |
[30:03] | You know where I should have stabbed them? | 抱歉啊 – 没关系 |
[30:06] | Yeah, I-I think we do. | 打断一下 我还发现一些问题 |
[30:09] | Their cat had run away a few days ago, | 第二次的时候 后面的灯是关闭的 |
[30:11] | so they came over, but it wasn’t theirs. | 噢 说的对 我刚才没注意到 |
[30:13] | Carle Is that it? They just looked at the cat. | |
[30:16] | Did they say or do anything unusual? | 你的灯 |
[30:18] | No. They were just here a few minutes. | 还有 呃 他的 他的 |
[30:20] | I never saw them again. | 比萨店的这位穿棕色衬衣的男士 |
[30:21] | Mr. Monk, I don’t understand. They’re antique dealers. | 他 呃 |
[30:25] | What do they want with Nana? | 第一次 |
[30:26] | And what’s all this crap about turkey dinners? | 他的裤腿是卷上来的 |
[30:29] | I don’t know… yet. | 但是第二次 就下来了 |
[30:31] | – Why don’t we call the captain? – Let’s wait until tomorrow. | 还有 呃 |
[30:34] | I should have more clout by then. | 先生 你的 |
[30:36] | What do you mean? | 你的伞压要拿正 呃 |
[30:37] | Well, thanks to your granddaughter, | – 还有 你 |
[30:39] | by this time tomorrow… | 先生 你的 你拿咖啡杯时小手指是翘着的 |
[30:42] | I’ll be back on the force. | 不是 不是那样 还有她的毛衣 |
[30:51] | Have a seat right here. | 她的毛衣是扣着的 知道吧 喂 第一次她看表是这样的 |
[30:55] | You will have 30 minutes to answer all 50 questions. | 还有 他抓了一次肘部 |
[30:58] | Make sure you fill in the little circles completely | 还有她的帽子 稍微弯一点 – |
[31:00] | so the computer can read them. | Monk先生 很感谢你 – 她的书包链子是全部拉上的 |
[31:03] | What if I finish early? | Monk先生你真是个观察家 |
[31:05] | You might want to check your work. | 还有 我认为这只小鸟 |
[31:08] | I don’t think that’ll be necessary. | 没事儿 我们不需要太完美 有只小鸟飞过 |
[31:10] | Are you ready? | – 如果你稍等一下 它说不定还会飞回来 – 我们可以休息一下吗? |
[31:13] | Go. Good luck. | – 休息一下 – 休息 10分钟后回来 抱歉 他是个完美主义者 |
[31:24] | Yes? | 嗨 |
[31:26] | Could you take one of these off the table? | 嘿 |
[31:30] | Why? | 嗨 |
[31:31] | I can’t have two. | 嘿 |
[31:33] | Laurie Uh, I get confused. | |
[31:37] | Which one? | 你看过 呃 |
[31:40] | This one. | 队长 你觉不觉得我们应该 对罪犯更狠一点 |
[31:42] | No, wait. Uh… | 是的 很对 叫他是个瘸子吧 |
[31:44] | You know what? That one. | – 我去改一下 – 谢谢 |
[31:48] | Wait. | – 来见见我的搭档 – 好的 |
[31:50] | You… you better choose. | – 你看过Laurie的剧本吧? |
[31:52] | All right. | – 没有 写的还好吧? |
[31:54] | Okay? | 是我见过最糟糕的 那些数据 |
[31:57] | Thanks. Uh, I’ll do the same for you sometime. | – 什么? |
[32:00] | Mm. | Brad 他对一个女孩撒谎 – 我在场 – 那怎么了? 他那是有礼貌 不是 不是 不是 他当时 当时手腕上还带着脉搏测试仪 他的心跳一点都没变化 一点都没 这就是他怎么通过测谎的 是他 他是凶手 他不是 不是凶手 就是他 Marci 你现在什么感觉? 什么感觉? 嗯 真有趣 已经有五位精神病医生问我 还有三位心理学家 一位临床医学家 |
[32:47] | You, uh… | 嗯 |
[32:48] | have a half-hour. | 他们问我同样的问题 |
[32:51] | No problem. | 你什么感觉 Marci? Marci 你什么感觉? 我听说昨晚你遇到麻烦了 我把休息室的电视打碎了 我还能做什么? 当时在播犯罪实验室 但是主题曲换了 我不喜欢听 他们为什么要换呢? 我知道你没杀Susan Malloy – 噢 不 当然是我杀的 – 不是 你没杀人 为什么要认罪呢? 你认罪只有一个理由 因为你知道是Brad Terry杀的 你爱他 你在为他开罪 但是 你是怎么知道他是凶手呢? 这是问题的关键 你是怎么知道 他杀了前妻? 嗯? 嗯? Marci 这里到底发生了什么? 他们出去就待了一分钟 然后她独自回来 你来演Susan 好极了 我又是演受害者? 你很喜欢整我啊 不是喜欢 这是我的工作 好吧 那么她回来 继续锻炼身体 你把那盘碟放进去 哇 |
[32:57] | No problem. | |
[34:35] | Oh, you’re finished? | 抱歉 一直是这个 |
[34:38] | I need a new sheet. | 好的 好的 |
[34:43] | Got a little hole. | 好的 等一下 这是她被杀那天放的碟 |
[35:03] | Now, where is he? | 那是什么意思? 我不知道 让我看看那盘瑜咖带子 |
[35:05] | He locked himself in. | 呃 不在这里 |
[35:06] | In my office? I don’t think so. | 就在那儿 我看到Disher放那的 |
[35:09] | Hey, Monk, open the door. | 不在这儿 |
[35:12] | Let me guess. | 喔 有人偷走了? |
[35:14] | He didn’t pass the test. He didn’t quite finish. | 我是说 |
[35:17] | How far did he get? – He did one question… – Over and over and over. | 谁会偷这样的带子? |
[35:22] | – What’s that? – His pencil. Adrian, you can retake the test! I’ll never pass! | 什么? |
[35:29] | Hey, Monk? Go find a key. | 我知道了 |
[35:33] | Monk, listen to me. Listen… I think that you… | 也许你不想听 |
[35:38] | you failed that test on purpose. | 但是 |
[35:40] | You… you don’t want to get your badge back | 听我说完 听我说完 |
[35:42] | on a technicality, right? | 是他做的 是他? |
[35:45] | You want to earn it. | 是的 |
[35:48] | And you will. | 验尸官不会在她体内发现子弹 |
[35:50] | Adrian, you will. | |
[35:51] | You’ll… You’re going to be a great cop again. | – 因为没有子弹 – 至少没有普通的子弹 |
[35:54] | And you’re going to do it the right way, | 你用你自己冻结了的血液造了子弹 |
[35:56] | and I-I respect you for that. | 然后杀了他 |
[35:58] | Now open the door. | – 是吗 参议员? – 就是这样发生的 只需你一盎司的血液 |
[36:03] | Monk! | 把它们洒在.38口径的枪模型上 |
[36:04] | Open that damn door. | 然后冷冻 |
[36:05] | I’m going to give you until 3. | 剩下的就简单了 |
[36:07] | A.m. or p.m.? | 7点的时候把它们冷冻起来 |
[36:09] | Not 3:00, you fool. I… | 你枪杀了她 |
[36:13] | 1… | |
[36:14] | 2… | 然后你等血弹融化 |
[36:17] | Wait, what the… | |
[36:18] | What is that? Monk? | 嗯 你没证据 |
[36:20] | I think that’s your chair. | 噢 我们能证明 |
[36:22] | – Monk, that’s my father’s chair! | |
[36:24] | If you… if you put one scratch on that chair, | 我觉得还行 枪声再大一点 |
[36:26] | I will… I will never forgive you! | – 好吧 |
[36:28] | Monk, be careful with that chair. | 我最喜欢这一场 别人都在忙 你只需要总结一下 |
[36:33] | Move the chair, Monk. | – 是啊 – 谢谢 |
[36:34] | Monk, move the chair. | 我没和你说话 |
[36:40] | Are you okay? | 我是在和Monk先生讲话 你们何不休息一下呢 |
[36:42] | You said “be careful” because you love that chair. | – Brad Terry你被捕了 |
[36:46] | That’s right. | 因为你杀了你的前妻 – 没开玩笑吧你? |
[36:47] | The kidnappers said “be careful” | 我那时在屋子外面 人人都看到我了 |
[36:50] | when they carried Mrs. Parlo out of the house. | 你喝醉了 使得人人注意你 |
[36:53] | They weren’t worried about her. | 并且前几天在酒吧跟人打架 |
[36:55] | They were worried about that chair. | 经过此事 |
[36:58] | – What chair? – The chair she was tied to. | 你知道媒体会到处注意你 |
[37:01] | That’s what this whole thing has been about. | 这就是事情经过 |
[37:05] | That’s my grandmother’s chair. I recognize it. She’s lying. | 你需要证人 |
[37:09] | People make false claims about pieces like this all the time. | Eric 我是在酒吧里 |
[37:12] | You like opera? | 呃 还喝了一两杯酒 |
[37:14] | Yes, we love it. Is that a crime? | 还吃了点花生 听着 请你们离开这里 |
[37:17] | It should be. | – 别烦Susan – 好 停下 |
[37:20] | Captain, please… | 这就能证明她尖叫时 我在外面 |
[37:26] | Tell me about the chair, Mr. Maloney. | 她是尖叫了 但那是十五年前 |
[37:28] | I’d be happy to. | 还认得这个吧? |
[37:30] | It is a Fan-Back Windsor in original finish, built in 1774. | 这是你前妻拍的第一部影片 |
[37:34] | Dealers like us wait our whole lives for a piece like this. | 我们千辛万苦才找到的 |
[37:36] | Note the engraving on the back in the shape of Monticello. | 这部电影绝版好多年了 |
[37:39] | Mm-hmm. This chair was personally handcrafted by Thomas Jefferson. | 你要做什么? |
[37:43] | In fact, there is some evidence | |
[37:45] | to support the fact that he sat in this very chair | 你要做什么?Susan? |
[37:47] | Marci while he drafted the Declaration of Independence. | |
[37:50] | Does it swivel? | Maven听出了这叫声 因为这部片子她看了上百次 |
[37:54] | How much is it worth? | 就像特别探员Rose |
[37:55] | 2, maybe 2.5. Million? | Clark说的就是这么回事儿 |
[37:59] | Yes, lieutenant… million. | – 上周你一人在这儿待了很久 |
[38:02] | Actually, we’ll find out for sure next week. | – 你要做什么? |
[38:04] | We’re auctioning it off. | 不要 不要 |
[38:06] | I don’t imagine any of you will be bidding on it. | 把Susan的尖叫声刻录到练习带上是很容易的 |
[38:09] | Well, where did you get it? | |
[38:11] | I’ll tell you where they got it. | |
[38:13] | They stole it from my grandmother’s house. | 你要做什么? |
[38:14] | She’s right. | |
[38:16] | Your cat ran away. | 案发当晨 |
[38:18] | You saw the flyer, | 你把后门的玻璃砸碎 造成有人闯入的迹象 |
[38:19] | and you went to their house looking for it, | 你把后门的玻璃砸碎 |
[38:22] | and that’s where you saw the chair. You must have recognized it right away, | 造成有人闯入的迹象 |
[38:26] | but what could you do? You couldn’t offer to buy it. | 在前门你藏了把刀 |
[38:29] | They might have had it appraised, and that would have ruined everything. | 以方便你作案 |
[38:32] | You couldn’t steal it. | 然后你把Susan练习的带子换成你制作的那盘 |
[38:33] | The cops would have been looking for it. You’d never be able to sell it. | 这就是案发现场 |
[38:36] | Then you had an idea. | 如你所料 |
[38:38] | It was brilliant, really. | 记者们都来了 |
[38:39] | You kidnapped Mrs. Parlo | 你使得他们相信当你离开屋子的时候 |
[38:42] | and carried her out of the house with the chair, | Susan还活着 |
[38:44] | made some ridiculous ransom demand, and then let her go. | 你故意将碟的声音调低 |
[38:48] | You figured anyone would be so relieved to have their Nana back | 因为你需要Susan不断调高音乐 |
[38:52] | that they wouldn’t even remember the missing chair. | 好的听着 伙伴们 |
[38:55] | Prepare to be disappointed, Mr. Monk. | – 向右 |
[38:58] | I can prove provenance. | 胳膊放低 – 别烦她 |
[38:59] | – I have a receipt. | |
[39:01] | We bought the chair from a dealer in Baton Rouge four years ago. | 你要做什么? 记者们以为你是进去救她 |
[39:05] | The poor sap… he didn’t know what he was sitting on. | 实际上你是去杀她 |
[39:07] | Literally. I bet it’s a forgery. Forgery is a serious offense. It is a class “C” felony. Or “B.” “B” or “C,” but… | 你只需几秒钟 |
[39:17] | The receipt will have to speak for itself, unfortunately. The dealer has since passed on. Oh, how convenient. So can you prove that the chair belongs to you, hmm? No, interesting. Huh. | 这就够了 |
[39:31] | Okay, well, until you can, | 快点报警 她被捅了 |
[39:33] | I suggest you all leave. It’s my dinnertime. | – 做的好 |
[39:37] | Well, that could have gone better. | Monk先生 – 他都没用分光镜 |
[39:39] | Can’t we do anything? | 请站起来吧 Terry先生 |
[39:41] | I cannot question them officially | 你被拘捕了 |
[39:43] | unless you’ve got something… anything… | 这个动作很简单 |
[39:45] | to prove that you owned that chair. | |
[39:47] | Do you have anything on paper? | 手铐在上 胳膊往下 |
[39:48] | No. Nana bought it at a flea market 20 years ago. | 铐上 |
[39:51] | She can’t even remember where. | 小丑 你不行了 |
[39:53] | Do you have a picture of it? | – 就像跳舞一样 |
[39:54] | I checked all our photo albums… nothing. | 怎么样? – 完美极了 |
[39:56] | Wait a minute. | 别怕 |
[39:58] | Listen. Listen to what? | 推他也没事儿 |
[40:00] | Listen to you. You’re not sneezing. | 他是坏人 |
[40:04] | You haven’t sneezed at all since we got here. | 走吧 |
[40:07] | That’s true. | |
[40:08] | The Maloneys said they had a cat that ran away. | |
[40:11] | That’s why they went to Julie’s house. | |
[40:14] | Right. | |
[40:15] | They lied. They never had a cat. | |
[40:18] | Otherwise, you’d be sneezing your head off. | |
[40:20] | You’re right. He’s right. | |
[40:22] | I’m lost, as usual. | |
[40:24] | If the Maloneys never had a cat, | |
[40:26] | why did they go to your house in the first place? | |
[40:29] | They must have known about the chair somehow. | 嗨 Marci 你怎么来了? |
[40:33] | Do you still have a copy of that flyer? | 我正好经过 想谢谢你 |
[40:36] | Uh, I think so. | 天啊 我太傻了 竟然认罪 |
[40:40] | Oh, good. | 噢 现在 现在几点了? – 噢 |
[40:46] | That’s the prettiest picture I’ve ever seen. | 半夜 – 半夜 呃 我应该请你进来的 |
[40:54] | Hi, folks, remember us? | 但是 呃 给您带来不方便了是吗? 噢 没事儿 |
[40:57] | I was wondering if we could bother you again. | 听着 我很抱歉Brad 还有 噢 |
[41:01] | Thank you. | 我不再喜欢Brad 是的 我不再看他的片了 绝不 |
[41:06] | Congratulations. You solved the case. | 这很容易 因为 知道吗?他的片子被禁了 |
[41:08] | Well, I had a little help. | 嗯 好的 这样很好 |
[41:14] | Hi, Nana, guess what. | 我为你高兴 还有 呃 他们告诉我你是怎样破案的 |
[41:17] | I’m quitting law school. | 你太棒了 |
[41:19] | I’m buying my own bakery. | – 没有 没有什么 |
[41:22] | Yes, we can afford it. | – 是的 了不起 |
[41:23] | We can afford anything we want. | 我给你建了一个网站 还有报纸信箱 |
[41:26] | I love you, Nana. | 不要 不用 你是最棒的侦探 你是全世界最棒的侦探 你应该有你自己的电视节目 – 不 不 我是 – 你应该有 你得答应我点事儿 行吗? 如果你做自己的节目 你必须答应我 不要换主题曲 好吗? – 呃 我答应 – 就这事儿 – 你答应了? – 当然 我保证 – 你保证? – 是的 晚安 |